- ab
- abbr
- acquisition
- add
- additional
- additions
- antiphon
- app
- bibl
- binding
- bindingDesc
- catDesc
- category
- cb
- Certainty
- change
- choice
- cit
- citedRange
- collation
- collection
- colophon
- condition
- country
- creation
- custEvent
- date
- decoDesc
- decoNote
- del
- depth
- desc
- dim
- dimensions
- div
- editor
- ex
- expan
- explicit
- facsimile
- faith
- filiation
- foliation
- foreign
- gap
- geo
- graphic
- keywords
- handDesc
- handNote
- handShift
- height
- hi
- history
- idno
- incipit
- item
- l
- language
- layout
- layoutDesc
- lb
- lem
- list
- listApp
- listBibl
- listPerson
- listRelation
- listWit
- locus
- material
- measure
- msContents
- msDesc
- msIdentifier
- msItem
- msFrag
- msPart
- nationality
- notatedMusic
- note
- objectDesc
- occupation
- orig
- origDate
- origin
- origPlace
- p
- pb
- persName
- person
- personGrp
- physDesc
- place
- placeName
- provenance
- ptr
- q
- quote
- rdg
- ref
- region
- relation
- repository
- roleName
- rubric
- seal
- sealDesc
- seg
- settlement
- signatures
- source
- space
- subst
- summary
- supportDesc
- supplied
- surrogates
- TEI
- term
- textLang
- title
- unclear
- watermark
- width
- witness
- active
- ana
- assertedValue
- atLeast
- atMost
- cRef
- calendar
- cause
- cert
- color
- columns
- contemporary
- corresp
- defective
- dur
- evidence
- facs
- form
- from
- hand
- href
- ident
- key
- n
- name
- new
- notAfter
- notAfter-custom
- notBefore
- notBefore-custom
- part
- passive
- pastedown
- place
- reason
- ref
- rend
- rendition
- resp
- role
- sameAs
- script
- source
- subtype
- target
- to
- type
- unit
- url
- value
- when
- when-custom
- who
- wit
- writtenLines
- xml:base
- xml:id
- xml:lang
- @source
- Additional
- Additions and Varia
- Aligning transliteration and morphological annotations with Alpheios Alignment Tool
- Art Themes
- Attribution of single statements
- Authority files (keywords)
- Bibliographic References
- Binding Description
- Canonicalized TEI
- Catalogue Workflow
- Collation
- Colophons, Titles and Supplications
- Contributing sets of images to the research environment
- Contributing to the research environment
- Corpora
- Create New Entry
- Create a new file, delete existing, deal with doublets
- Critical Apparatus
- Critical Edition Workflow
- Dates
- Decoration Description
- Definition of Works, Textparts and Narrative Units
- Documentary Texts
- Dubious spelling
- Editing the Schema
- Editing these Guidelines
- Editions in Work Records
- Entities ID structure
- Event
- Figures and Links to Images
- General
- General Structure of Work Records
- Groups
- Hands Description
- History
- Identifiers Structure
- Images
- Images of Manuscripts for editions
- Inscriptions
- Keywords
- La Syntaxe du Codex
- Language
- Layout
- Letters
- Linking from Wikidata to the research environment
- Manuscript Contents
- Manuscript Description
- Manuscript Physical Description
- Manuscripts
- Named Entities
- Narrative Units
- Object Description
- Person
- Place or Repository
- Places
- References
- References to a text and its structure
- Referencing parts of the manuscript
- Relations
- Relative Location
- Repositories
- Revisions
- Roles and roleNames
- Scrolls
- Seals Description
- Setup
- Some useful how-to for personal workspace set up
- Spaces
- Stand-off annotations with Hypothes.is
- Standardisation of transcription from Encyclopaedia Aethiopica
- State and Certainty
- Statements about persons
- Structure
- Summary on the Use of @ref and @corresp
- TEI
- Taxonomy
- Team IDs
- Text Encoding
- Training Materials
- Transcriptions with Transkribus
- Transformation
- Transliteration Principles
- Users
- Using Xinclude
- Validation process
- Workflow
- Works
- Works Description
- Zotero Bibliography Guidelines
- titleStmt of Manuscript Records
References to a text and its structure
Canonical text citations and quotations in text
For citations like Matthew 14, 3, use <ref>
↗ with a @cRef
containing the URN which you can get from the Perseus catalogue searching for
the passage. This will link to the Greek text and should therefore only be used
when it is the Greek text that is intended.
<ref cRef="urn:cts:greekLit:tlg0031.tlg001.perseus-grc1:14.3">Matthew 14,
3</ref>
Example 1
You can also point to our texts, for example, the Ethiopic text of Numbers 21, 8 like this:
<ref cRef="betmas:LIT2075Number.21.8">Numbers 21:8</ref>
Example 2
To mark up a passage in the text which is a literal quotation of another text you
might use a <cit>
↗ containing a <quote>
↗ and the above <ref>
↗.
Please note the difference! In this case, we say that the passage marked is a quotation of another text, whilst ref is used here and there only to encode the actual canonical reference.
<cit>
<quote xml:lang="gez"> ለሙሴ᎓ ግበር᎓ ለከ᎓ አርዌ᎓ ምድር᎓ ዘብረት᎓ ኵሉ᎓ ዘነሰኮ᎓ ይርአይ᎓ ኪያሁ᎓
ወይሕየው᎓ ኪዮስ᎓ </quote>
<ref cRef="betmas:LIT2075Number.21.8">Numbers 21:8</ref>
</cit>
Example 3
The following example of markup is confusing and should be avoided as it claims that the content of the ref element is a reference, while it is a quote.
ለሙሴ᎓ <ref cRef="betmas:LIT2075Number.21.8">ግበር᎓ ለከ᎓ አርዌ᎓ ምድር᎓ ዘብረት᎓ ኵሉ᎓ ዘነሰኮ᎓ ይርአይ᎓
ኪያሁ᎓ ወይሕየው</ref>᎓ ኪዮስ
Example 4
Structure of the reference
What should I put after the . in my reference?
Here are some examples, but please see the main page on references.
- LIT1546Genesi.Gen1.1 (
@xml:id
.@n
) - LIT1546Genesi.1.verse1 (
@n
.@xml:id
) - LIT1546Genesi.Gen1.verse1
(
@xml:id
.@xml:id
)
It is possible to use these references in whichever format is
allowed and can be navigated in the text view anywhere within
@cRef
, where they will need the ID of the manuscript or work:
<ref cRef="betmas:TUid123.1.2.3"></ref>
<ref cRef="betmas:MSid123_ED_myxmlid.sec1.col2.3"></ref>
<ref type="mss" corresp="MSid123.month1.day1"></ref>
<ref type="work" corresp="TUid123.1.1"></ref>
Example 5
In collatex these can be further limited to the first occurrence of a string with @. This is possible because the text is reduced to a string only and can be sliced.
Here we have a fictitious example with a scroll which has a translation and two editions. Below we will give examples of references to different portions of text.
<body>
<div type="translation" xml:id="myTransl" source="#biblid" corresp="#ed1" xml:lang="it">
<div type="textpart" n="1">Un immagine.</div>
<div type="textpart" n="2">Per ogni riga un nome di frutti, animali,
ninja, o cose della natura.</div>
</div>
<div type="edition" xml:id="ed1">
<div type="textpart" subtype="section" n="1" xml:id="sec1">
<div type="textpart" subtype="picture" n="1" xml:id="pic1"></div>
</div>
<div type="textpart" subtype="section" n="2" xml:id="sec2">
<div type="textpart" subtype="column" n="1" xml:id="col1">
<div type="textpart" subtype="text" n="1" xml:id="sec2col1text1">
<lb n="1"></lb> Apples <lb n="2"></lb> Bananas <lb n="3"></lb>
Berries </div>
</div>
<div type="textpart" subtype="column" n="2" xml:id="col2">
<div type="textpart" subtype="text" n="1" xml:id="sec2col2text1">
<lb n="1"></lb> Lion <lb n="2"></lb> Tiger <lb n="3"></lb> Fox </div>
<div type="textpart" subtype="text" n="2" xml:id="sec2col2text2">
<lb n="1"></lb> Jay <lb n="2"></lb> Lloyd <lb n="3"></lb> Nya </div>
<div type="textpart" subtype="text" n="3" xml:id="sec2col2text3">
<lb n="1"></lb> Tree <lb n="2"></lb> Grass <lb n="3"></lb> Flower
</div>
</div>
</div>
<div type="textpart" subtype="drawingsquares" n="1" xml:id="drawingquares"></div>
</div>
<div type="edition" xml:id="ed2" resp="PL">
<div type="textpart" n="1"></div>
<div type="textpart" n="2"></div>
<div type="textpart" n="3"></div>
</div>
</body>
Example 6
In the above example, which is identified by Example123 I can
- point to the second edition
with
Example123_ED_ed2
- point to the second section of the translation
with
Example123_TR_myTransl.2
- point to the second section of the first edition
with
Example123_ED_ed1.2
using@n
orExample123_ED_ed1.sec2
using@xml:id
orExample123_ED_ed1.section2
using a concatenation of@xml:id
- point to the second column of the second section of the first edition
with
Example123_ED_ed1.2.2
or any other combination at each level of citation. - point to the third text in the second column of the second section of the first edition
with
Example123_ED_ed1.2.2.3
or any other combination at each level of citation. - point to "Flower", in the third line of the third text in the second column of the second section of the first edition
with
Example123_ED_ed1.2.2.3.3
or any other combination at each level of citation. - point to the second edition
with
Example123_ED_ed2
- etc.
You cannot refer validly, in a nested structure, to a line without referring to an entire passage reference structure, for the same reason for which giving a reference to Gen l.1 is incorrect.
The Beta maṣāḥǝft web application will produce in the text view a list based on the DTS Navigation API of all available references for a given level of browsing, so, if you are not sure and there is some text structure, you can always use those.
This page is referred to in the following pages
Revisions of this page
- Pietro Maria Liuzzo on 2018-04-30: first version of guidelines from Wiki
- Pietro Maria Liuzzo on 2020-06-16: introduced text and example for referencing based on DTS navigation and document support