- ab
- abbr
- acquisition
- add
- additional
- additions
- antiphon
- app
- bibl
- binding
- bindingDesc
- catDesc
- category
- cb
- Certainty
- change
- choice
- cit
- citedRange
- collation
- collection
- colophon
- condition
- country
- creation
- custEvent
- date
- decoDesc
- decoNote
- del
- depth
- desc
- dim
- dimensions
- div
- editor
- ex
- expan
- explicit
- facsimile
- faith
- filiation
- foliation
- foreign
- gap
- geo
- graphic
- keywords
- handDesc
- handNote
- handShift
- height
- hi
- history
- idno
- incipit
- item
- l
- language
- layout
- layoutDesc
- lb
- lem
- list
- listApp
- listBibl
- listPerson
- listRelation
- listWit
- locus
- material
- measure
- msContents
- msDesc
- msIdentifier
- msItem
- msFrag
- msPart
- nationality
- notatedMusic
- note
- objectDesc
- occupation
- orig
- origDate
- origin
- origPlace
- p
- pb
- persName
- person
- personGrp
- physDesc
- place
- placeName
- provenance
- ptr
- q
- quote
- rdg
- ref
- region
- relation
- repository
- roleName
- rubric
- seal
- sealDesc
- seg
- settlement
- signatures
- source
- space
- subst
- summary
- supportDesc
- supplied
- surrogates
- TEI
- term
- textLang
- title
- unclear
- watermark
- width
- witness
- active
- ana
- assertedValue
- atLeast
- atMost
- cRef
- calendar
- cause
- cert
- color
- columns
- contemporary
- corresp
- defective
- dur
- evidence
- facs
- form
- from
- hand
- href
- ident
- key
- n
- name
- new
- notAfter
- notAfter-custom
- notBefore
- notBefore-custom
- part
- passive
- pastedown
- place
- reason
- ref
- rend
- rendition
- resp
- role
- sameAs
- script
- source
- subtype
- target
- to
- type
- unit
- url
- value
- when
- when-custom
- who
- wit
- writtenLines
- xml:base
- xml:id
- xml:lang
- @source
- Additional
- Additions and Varia
- Aligning transliteration and morphological annotations with Alpheios Alignment Tool
- Art Themes
- Attribution of single statements
- Authority files (keywords)
- Bibliographic References
- Binding Description
- Canonicalized TEI
- Catalogue Workflow
- Collation
- Colophons, Titles and Supplications
- Contributing sets of images to the research environment
- Contributing to the research environment
- Corpora
- Create New Entry
- Create a new file, delete existing, deal with doublets
- Critical Apparatus
- Critical Edition Workflow
- Dates
- Decoration Description
- Definition of Works, Textparts and Narrative Units
- Documentary Texts
- Dubious spelling
- Editing the Schema
- Editing these Guidelines
- Editions in Work Records
- Entities ID structure
- Event
- Figures and Links to Images
- General
- General Structure of Work Records
- Groups
- Hands Description
- History
- Identifiers Structure
- Images
- Images of Manuscripts for editions
- Inscriptions
- Keywords
- La Syntaxe du Codex
- Language
- Layout
- Letters
- Linking from Wikidata to the research environment
- Manuscript Contents
- Manuscript Description
- Manuscript Physical Description
- Manuscripts
- Named Entities
- Narrative Units
- Object Description
- Person
- Place or Repository
- Places
- References
- References to a text and its structure
- Referencing parts of the manuscript
- Relations
- Relative Location
- Repositories
- Revisions
- Roles and roleNames
- Scrolls
- Seals Description
- Setup
- Some useful how-to for personal workspace set up
- Spaces
- Stand-off annotations with Hypothes.is
- Standardisation of transcription from Encyclopaedia Aethiopica
- State and Certainty
- Statements about persons
- Structure
- Summary on the Use of @ref and @corresp
- TEI
- Taxonomy
- Team IDs
- Text Encoding
- Training Materials
- Transcriptions with Transkribus
- Transformation
- Transliteration Principles
- Users
- Using Xinclude
- Validation process
- Workflow
- Works
- Works Description
- Zotero Bibliography Guidelines
- titleStmt of Manuscript Records
Corpora
This part of the encoding is part of the cooperation with the Ethiopian Manuscripts Archives Project.
To encode a corpus of documents you have a series of specific encoding practices to follow.
You need a corpus file, where only the metadata of the corpus of documents is given, like in Les archives royales du Maṣḥāfa Ṭefut à la cour de Gondar.
Documents will be encoded as additions or <msItem>
↗s (see Manuscript Contents) according to their actual status in the manuscript
and follow all the guidelines in there with some more specific attention.
There needs to be a <relation>
↗ pointing back to the corpus file like in the following example:
<listRelation>
<relation active="BNFabb152#a1" name="saws:formsPartOf" passive="corpus3"></relation>
</listRelation>
Example 1
The text of the document can be normally annotated with keywords and named entities but should additionally use
<seg type='interpretation'>
↗ with @ana
pointing to the ID of one of the interpretation keywords in the taxonomy.
<q xml:lang="gez">
<seg ana="#invocation" type="interpretation">በአኰቴተ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡</seg>
<seg ana="#provision" type="interpretation">አነ፡ ሠራዕኩ፡ ወአውገዝኩ፡ ለሰብአ፡ ገዳም፡ ዘዋልድባ</seg>፡ <seg ana="#suscription" type="interpretation">አነ፡ ንጉሥ፡ ገላውዴዎስ፡ ዘተሰመይኩ፡ አጽናፍ፡ ሰገድ፡</seg>
<seg ana="#clauses" type="interpretation">ከመ፡ ኢይቅረብ፡ ፩፡ ዘኢነበረ፡ ውስተ፡ ገዳም፡ በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ወበአፈ፡
፲ወ፭፡ ነቢያት፡ ወ፲ወ፪፡ ሐዋርያት፡ ወበአፈ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡</seg>
<seg ana="#clauses" type="interpretation">ከመ፡ ኢይባዕ፡ ጕልት፡ ውጉዘ፡ ይኩን፡ በሥልጣኖሙ፡ ለጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡</seg>
<seg ana="#clauses" type="interpretation">ወከመ፡ ኢይፍሐቅ፡ ዘንተ፡ ዘተጽሕፈ፡ ኀብ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፈ፡ መንግሥት።።።</seg>
</q>
Example 2
This can be done in the translation or fidal, but better in the original.
This allows the corpus view (e.g. Archives d'Aksum) with the colouring of the different parts, as well as the comparison of diplomatic patterns.
This page is referred to in the following pages
Revisions of this page
- Pietro Maria Liuzzo on 2018-04-30: first version of guidelines from Wiki