- ab
- abbr
- acquisition
- add
- additional
- additions
- antiphon
- app
- bibl
- binding
- bindingDesc
- catDesc
- category
- cb
- Certainty
- change
- choice
- cit
- citedRange
- collation
- collection
- colophon
- condition
- country
- creation
- custEvent
- date
- decoDesc
- decoNote
- del
- depth
- desc
- dim
- dimensions
- div
- editor
- ex
- expan
- explicit
- facsimile
- faith
- filiation
- foliation
- foreign
- gap
- geo
- graphic
- keywords
- handDesc
- handNote
- handShift
- height
- hi
- history
- idno
- incipit
- item
- l
- language
- layout
- layoutDesc
- lb
- lem
- list
- listApp
- listBibl
- listPerson
- listRelation
- listWit
- locus
- material
- measure
- msContents
- msDesc
- msIdentifier
- msItem
- msFrag
- msPart
- nationality
- notatedMusic
- note
- objectDesc
- occupation
- orig
- origDate
- origin
- origPlace
- p
- pb
- persName
- person
- personGrp
- physDesc
- place
- placeName
- provenance
- ptr
- q
- quote
- rdg
- ref
- region
- relation
- repository
- roleName
- rubric
- seal
- sealDesc
- seg
- settlement
- signatures
- source
- space
- subst
- summary
- supportDesc
- supplied
- surrogates
- TEI
- term
- textLang
- title
- unclear
- watermark
- width
- witness
- active
- ana
- assertedValue
- atLeast
- atMost
- cRef
- calendar
- cause
- cert
- color
- columns
- contemporary
- corresp
- defective
- dur
- evidence
- facs
- form
- from
- hand
- href
- ident
- key
- n
- name
- new
- notAfter
- notAfter-custom
- notBefore
- notBefore-custom
- part
- passive
- pastedown
- place
- reason
- ref
- rend
- rendition
- resp
- role
- sameAs
- script
- source
- subtype
- target
- to
- type
- unit
- url
- value
- when
- when-custom
- who
- wit
- writtenLines
- xml:base
- xml:id
- xml:lang
- @source
- Additional
- Additions and Varia
- Aligning transliteration and morphological annotations with Alpheios Alignment Tool
- Art Themes
- Attribution of single statements
- Authority files (keywords)
- Bibliographic References
- Binding Description
- Canonicalized TEI
- Catalogue Workflow
- Collation
- Colophons, Titles and Supplications
- Contributing sets of images to the research environment
- Contributing to the research environment
- Corpora
- Create New Entry
- Create a new file, delete existing, deal with doublets
- Critical Apparatus
- Critical Edition Workflow
- Dates
- Decoration Description
- Definition of Works, Textparts and Narrative Units
- Documentary Texts
- Dubious spelling
- Editing the Schema
- Editing these Guidelines
- Editions in Work Records
- Entities ID structure
- Event
- Figures and Links to Images
- General
- General Structure of Work Records
- Groups
- Hands Description
- History
- Identifiers Structure
- Images
- Images of Manuscripts for editions
- Inscriptions
- Keywords
- La Syntaxe du Codex
- Language
- Layout
- Letters
- Linking from Wikidata to the research environment
- Manuscript Contents
- Manuscript Description
- Manuscript Physical Description
- Manuscripts
- Named Entities
- Narrative Units
- Object Description
- Person
- Place or Repository
- Places
- References
- References to a text and its structure
- Referencing parts of the manuscript
- Relations
- Relative Location
- Repositories
- Revisions
- Roles and roleNames
- Scrolls
- Seals Description
- Setup
- Some useful how-to for personal workspace set up
- Spaces
- Stand-off annotations with Hypothes.is
- Standardisation of transcription from Encyclopaedia Aethiopica
- State and Certainty
- Statements about persons
- Structure
- Summary on the Use of @ref and @corresp
- TEI
- Taxonomy
- Team IDs
- Text Encoding
- Training Materials
- Transcriptions with Transkribus
- Transformation
- Transliteration Principles
- Users
- Using Xinclude
- Validation process
- Workflow
- Works
- Works Description
- Zotero Bibliography Guidelines
- titleStmt of Manuscript Records
Transliteration Principles
For any questions regarding transliteration that should arise after reading the guidelines, individual issues should be opened.
You can use this tool to update text transcribed according to the old convention to these or to enter fidal or correctly transcribed text and get the other of the two.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
---|---|---|---|---|---|---|
a |
u |
i |
ā |
e |
ǝ |
o |
ethiopic | transcription |
---|---|
ሀ |
ha |
ለ |
la |
ሐ |
ḥa |
መ |
ma |
ሠ |
śa |
ረ |
ra |
ሰ |
sa |
ቀ |
qa |
በ |
ba |
ተ |
ta |
ኀ |
ḫa |
ነ |
na |
አ |
ʾa |
ከ |
ka |
ወ |
wa |
ዐ |
ʿa |
ዘ |
za |
የ |
ya |
ደ |
da |
ገ |
ga |
ጠ |
ṭa |
ጰ |
ṗa |
ጸ |
ṣa |
ፀ |
ḍa |
ፈ |
fa |
ፐ |
pa |
ቈ |
qʷa |
ኈ |
ḫʷa |
ኰ |
kʷa |
ጐ |
gʷa |
ቨ |
va |
ቸ |
ča |
ጀ |
ǧa |
ጨ |
č̣a |
ቐ |
q̲a |
ኸ |
ḵa |
ሸ |
ša |
ኘ |
ña |
ዠ |
ža |
ጘ |
[ŋa] |
ⶓ |
[ŋʷa] |
Daniel Yacob has also prepared a full table documenting this, which can be found here.
- for Schwa - please always use ǝ (01DD, Latin Small Letter Turned E) and not ə (0259, Latin Small Letter Schwa)
- for Alif - please always use ʾ (02BE), not ˀ
- for Ayn – please always use ʿ (02BF), not ˁ
- for č̣ - please combine out of "č" (010D) and " ̣" (0323)
- for apices use <hi>
↗
12<hi rend="apices">th</hi>
Example 1
- for kʷ, gʷ, ḫʷ and qʷ use ʷ (modified w 02B7), which you find also in codetemplates.
Please transcribe name starting with aleph with aleph.
ʾƎsṭifānos and not Ǝsṭifānos
Proclitic prepositions and conjunctions are always separated by the following word by a hyphen:
kāhǝnāt wa-diyāqonāt
Names containing prepositions are, however, spelt as one word:
- Baḫayla Mikāʾel and not Ba-Ḫayla Mikāʾel
- Zamikāʾel ʾAragāwi (not Za-Mikāʾel ʾAragāwi)
- Naʾakkwǝto Laʾab (not La-ʾAb)
See also Dubious Spellings and especially the standardization rules for records coming from EAe.
Capitalisation
In transliterated titles (whether the title of the work record or the title of a manuscript containing the work), the first word and all proper names should be spelt with a capital, for example, Wəddāse ʾAmlāk.
Please open individual issues for particular cases that need discussing.
Standardisation of transcription from Encyclopaedia Aethiopica
-
all the above should be applied to transcriptions from ETHIOPIC only.
-
ä for first order should be changed into a
-
a for fourth order should be changed into ā
-
initial alef must be reinserted (ʾa, ʾo, ʾe, etc)
Ambiguities:
-
A, a (at the beginning of a word, A/a vowel occurs only here) > ʾA / ʾĀ, ʾa / ʾā depending on the order (write ʾA/ʾa when unsure)
-
ʿA (or ʿa) > ʿA / ʿĀ (or ʿa / ʿā) depending on the order
-
Ha (or ha) > Ha / Hā(or ha / hā) depending on the order
-
Ḥa (or ḥa) > Ḥa / Ḥā (or ḥa / ḥā) depending on the order
-
Ḫa (or ḫa) > Ḫa / Ḫā (or ḫa / ḫā) depending on the order
Amharic transcriptions
The same transcription system as that of Gǝʿǝz is applied. The orthography of the transcribed text is always followed, for example, ከወልወል፡ እስከ፡ ማይጨው፡ is transcribed as Ka-walwal ʾǝska Māyč̣aw.
Again, if you come across a case which you feel is not properly covered by the guidelines or have any doubts, please open an issue.
Arabic transcriptions
In general, the DMG transcription system is applied. However, Hamzat qaṭʿ is always to be transcribed. Titles and names are transcribed without case endings:
Šarḥ sabab intiqāl mamlakat Sulaymān malik ʾIsrāʾīl ʾilā bilād an-naǧāšīya allatī hiya al-ḥabaša
Transliteration from Cyrillic
The basis for transliteration of Cyrillic should be this table.
For more information on the transliteration rules, consult the page Zotero.
Other languages
If you want to transliterate a language that is not or is only partially covered by these guidelines, please be sure to:
- check whether it has already been transliterated somewhere in the project
- if so, decide whether or not you agree with the transliteration used
- open an issue describing the current state
- after eventual discussion, document the transliteration here
Please do not start to wildly transliterate without following these steps. This would inevitably lead to inconsistencies and mistakes.
This page is referred to in the following pages
Revisions of this page
- Pietro Maria Liuzzo on 2018-04-30: first version of guidelines from Wiki
- Dorothea Reule on 2018-05-17: Added paragraph on Amharic
- Dorothea Reule on 2018-05-24: Edited and added paragraph on other languages