Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 680

Carsten Hoffmann

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BMLacq680
Biblioteca Medicea Laurenziana[view repository]

Collection: Acquisizioni e doni

Other identifiers: Marrassini ms. 15

General description

Number of Text units: 18

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 5ra–27v ), Theological texts in Amharic
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 5ra–6v ), No. 1 - Explaining the Creation
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 6v–9ra ), No. 2 - The Mystery of the Human Body
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 9ra–12vc ), No. 3 - On the Beliefs of the Unbelievers
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 12vc–18va ), No. 4 - On the unseen ascension of the body
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 18va–21rb ), No. 5 - On the Holy Spirit, that did not descend from the son
    6. ms_i1.6 (check the viewerFols 21rb–24rb ), No. 6 - Acts of the Apostles
    7. ms_i1.7 (check the viewerFols 24rb–27va ), No. 7 - The secret of the priesthood
  2. ms_i2 (check the viewerFols 29ra–291ra ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension)
    1. ms_i2.1 (check the viewerFols 29ra–29rb ), Introduction
    2. ms_i2.2 (check the viewerFols 29rb–69vc ), For Maskaram
    3. ms_i2.3 (check the viewerFols 70ra–109vc ), For Ṭǝqǝmt
    4. ms_i2.4 (check the viewerFols 110ra–150vc ), For Ḫǝdār
    5. ms_i2.5 (check the viewerFols 151ra–201va ), For Tāḫśāś
    6. ms_i2.6 (check the viewerFols 202ra–255rb ), For Ṭǝrr
    7. ms_i2.7 (check the viewerFols 256ra–291ra ), For Yakkātit
  3. ms_i3 (check the viewerFol. 291ra ), Za-ʾaqrabku māḫleta
  4. ms_i4 (check the viewerFols 291ra–291rb ), Salām lakkəmu ṣādəqān wa-samāʿt...

Contents


check the viewerFols 5ra–27v Theological texts in Amharic Preceded by an index by another hand as noted in (a2) .

check the viewerFols 5ra–6v No. 1 - Explaining the Creation

Incipit (Amharic ): በመጀመሯ፡ እግዚአብሔር፡ ሰማይና፡ ምድርን፡ ብርሃንና፡ መላእክትን፡ ፈጠረ። እግዚአብሔር፡ ጨለማንና፡ ብርሃንን፡ ለየ፡ ብርሃኑን፡ ቀን፡ አለው፡ ጨለማውን፡ ሊት፡ አለው። ማታም፡ ሆነ፡ ጧትም፡ ሆነ፡ ፩ዱ፡ ቀን።


check the viewerFols 6v–9ra No. 2 - The Mystery of the Human Body

Incipit (Amharic ):ምዕራፍ፡ ፪። እንደምን፡ ነው፡ ቢሉ፡ ፪ተኛው፡ አከል፡ አዳም፡ ቀዳማዊ፡ ወልድ፡ ባባቱ፡ ሥምረትና፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፈቀድ፡ ከመቤታችን፡ ከንጹሕ፡ ሥጋዋ፡ ሥጋ፡ ከነፍሷ፡ ነፍስ፡ ነሥቶ፡ ሰው፡ ነው።

Explicit (Amharic ):ሕዝብና፡ ነገድ፡ ልሳናትም፡ ሁሉ፡ ያመልኩታል፡ አለ፡ አስተውል፤ ሐዋርያት፡ ወደ፡ ሰማይ፡ ሲያርግ፡ ያዩት፡ አምላክ፡ የሆነ፡ ሥጋ፡ አይደለምን። ረቂቁ፡ አምላክማ፡ መውጣት፡ መውረድ፡ የታለበት፡ ወጣ፡ ወረደ፡ ማለት፡ አምላክ፡ ለሆነ፡ ሥጋ፡ ነው፡ ከዚሁ፡ ከክቡር፡ ሥላሲ፡ ምስክርነት፡ ወዲህ፡ አላምንም፡ የሚል፡ መናፍቅ፡ ነው።


check the viewerFols 9ra–12vc No. 3 - On the Beliefs of the Unbelievers

Incipit (Amharic ): በተዋህዶ፡ ሃይማኖት፡ ያላመኑ፡ ሰዎች፡ ፩ባሕርይ፡ አለማለታችን፡ ሥላሲ፡ ሥጋ፡ ሆነ። ሥጋ፡ ሥላሲ፡ ሆነ፡ ማለት፡ እንዳሆን፡ ብለን፡ ብንፈራ፡ ነው፡ ይላሉ።

Explicit (Amharic ):እርሱም፡ በእግዚአብሔር፡ ይኖራል። ደግሞ፡ ም፡ ፭፡ ቁ፡ ፲፡ በእግዚአብሔር፡ ልጅ፡ የሚያምን፡ ምስክር፡ ለነፍሱ፡ አለው፡ በእግዚአብሔር፡ ልጅ፡ የሚያምን፡ ምስክር፡ ለነፍሱ፡ አለው፡ በእግዚአብሔር፡ ልጅ፡ የማያምን፡ ሐሰተኛ፡ አደረገው፡ እግዚአብሔር፡ ሰለ፡ ልጁ፡ በመሰከረለት፡ ምሰክር፡ አላመነምና፡ አለ። ይሕነን፡ የሐዋርያውን፡ ቃል፡ ማሳበል፡ አይቻለውም፡ ይመሰለኛል።


check the viewerFols 12vc–18va No. 4 - On the unseen ascension of the body

Incipit (Amharic ): እግዚአብሔር፡ አብ፡ ለኢየሱስ፡ የባሕርይ፡ ልጂ፡ ነው፡ ብሎ፡ ስንት፡ ጊዜ፡ መሰከረ፡ ፪ጊዜ፡ ነው፡ መጀመሯ፡ በ


ዮሐንስ፡ እጅ፡ ሲጠመቅ፡ ከሰማይ፡ ድምጽ፡ መጣ፡ እንዲህ፡ ሲል፡ ይህ፡ ነው፡ ልጂ፡ የምወደው፡ በርሱ፡ ይሰታዬን፡ የማይበት። ማቴዎስ፡ ም፡ ፫፡ ቁ፡ ፲፯፡ ፬ተኛም፡ በደብረ፡ ታቦር፡ ልይ፡ ከደመና፡ ድምፅ፡ መጣ፡ እንዲህ፡ ሲል፡ ይህ፡ ነው፡ የምወደው፡ ልጂ፡ እርሱን፡ ስሙት።

Explicit (Amharic ):ጌታ፡ ከመቃብር፡ በተነሣ፡ ጊዜ፡ በማይታበል፡ ቃሉ፡ እጄንና፡ እግሬን፡ እዩ፡ ጐኒንም፡ ዳሱኝ፡ ነፍስ፡ ሥጋና፡ አጥንት፡ የለውምና። እንድታዩ፡ ለኔ፡ እንዳለኝ። ብሎ፡ ሲመሰክር፡ ጊዜ፡ ረቆ፡ ተነሣ፡ የሚሉ፡ ሰዎች። ረቆ፡ ተነሣማ፡ ካሉ፡ ዮእንደ፡ ሰብአ፡ ዓድረት፡ መሆናችው፡ ነው።


check the viewerFols 18va–21rb No. 5 - On the Holy Spirit, that did not descend from the son

Incipit (Amharic ):ዳግሞ፡ በተዋህዶ፡ ሃይማኖት፡ ያላመኑ፡ ሰዎች፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ከአብ፡ ብቻ፡ አይደለም፡ የሚሰርፀው፡ ከወልድም፡ ይሠርፃል፡ ይላሉ፡ ከብሉይና፡ ከሐዲሰ፡ የለ፡ ከምን፡ አግኝተውት፡ ነው፤ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ከአብ፡ ብቻ፡ እንዳ፡ ሠረፀ፡ እንደ፡ ቅዱስ፡ ወንጌል። ትእዛዝ፡ እምናልሁ። ግብፅ ና፡ ኢትዮጵያ፡ ብቻ፡ አይደለም፡ ዳግሞ፡ እንደዚህ፡ ያለ፡ እምነት፡ የሚይምኑ፡ የመሰኮብና፡ የዮናኒ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ኢርመን ና፡ ሶርያ፡ ናቸው።

Explicit (Amharic ):ከዚህም፡ በኋላ፡ ሔዋንን፡ ከጐኑ፡ ፈጠረ። ግን፡ ፈጠራት፡ ስላልነ። እንደ፡ አዳም፡ ሕያው፡ ነፍስ፡ ነፋባት፡ ብሎ፡ መጽሐፍ፡ ቅዱስ፡ አልነገረንም። ስለሆን፡ ከባት፡ ከናት፡ ነፍስ፡ ስለተፈጠረች፡ ከዘር፡ ጋራ፡ ትከፋፈላለች፡ ተብሎ፡ አይደለም፤ ግዙፍ፡ ከዙፍ፡ እንዲከፈል፡ እንዲሁም፡ ረቂቁ፡ ከረቂቅ፡ ይከፈላል።


check the viewerFols 21rb–24rb No. 6 - Acts of the Apostles

Incipit (Amharic ):የሐዋርያት፡ ትእዛዝ፡ ስንት፡ ነው። ያዘዙት፡ ትእዛዝ፡ ብዙ፡ ነው። ዳሩ፡ ግን፡ ዋና፡ ዋናው፡ እሊህ፡ ናቸው። እሁድን፡ አክብረን፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ሂዳን፡ ቅዳሴ፡ መሰማት። የጌታ፡ በዓላትን፡ መጠበቅ። በሠራነው፡ ኃጢአት፡ መናዘዝ። ሥጋ፡ ወደሙ፡ መቀበል።

Explicit (Amharic ):በራሳችንም፡ ብንፈርድ፡ በልተፈረደብነም፡ ቢፈረድብነም፡ እግዚአብሔር፡ የሚገሥፅ፡ ነው፡ ከአለም፡ ጋራ፡ እንኰንን። ቁ፡ ፴፴፩፴፪ብሏልና፡ ተጠንቅቀን፡ መቀበል፡ ይገባናል፡ ይፍሮ፡ መቀበል፡ ሞተ፡ ነፍስ፡ ብቻ፡ አይደለም፡ ሞተ፡ ሥጋም፡ ጭምር፡ ይመጣብናል፡ እንጂ።


check the viewerFols 24rb–27va No. 7 - The secret of the priesthood Contrary to the indication in the aforementioned index in (a2)

Incipit (Amharic ):የክህነት፡ ምሥጢር፡ የክህነት፡ ምሥጢር፡ ማለት፡ ምን፡ ማለት፡ ነው። በካህናት፡ አለቆች፡ አንብሮ፡ እድና፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ኃይል፡ የሚፈጽም፡ ስጦታ፡ ነው። በዚህ፡ |ምሥጢር፡ የቤተ፡ ክርስቲያን፡ የመንፈሳዊ፡ ሥራ፡ ሁሉ፡ ይፈጸምበታል፡ የቤተ፡ ክርስቲያን፡ የመንፈሳዊ፡ መንፈሳዊ፡ ሥራ፡ እንደምንድነው፡ መቀደስ፡ ማጥመቅ፡ ንሥሐ፡ የገቡትን፡ ከኃጢኦት፡ ምፍታት፡ ምዕመናን፡ ማስተማር፡ ነው።

Explicit (Amharic ):የዚያን፡ ጊዜ፡ ጸድቃን፡ ብርሃን፡ ትሸልመው፡ የዘለዓለምን፡ ክብር፡ ይውርሳሉ። ኃጥዓንም፡ ኃፍረት፡ ለብሰው፡ ገሃነም፡ ተፈርይባቸው፡ ፈቃዱን፡ በሠሩለት፡ ከሰይጣን፡ ጋራ፡ ዘለዓለም፡ ሲሣቀዮ፡ ይኖራሉ። ከዚህ፡ ሃይማኖት፡ አያናውጸን፡ አሜን። ዝመጽሐፍ፡ ዘደጃዝማች፡ role: title ባልቻ፡ owner ወስመ፡ ጥምቀቱ፡ ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ዘወጽአ፡ እምብሉይ፡ ወሐዲስ።


check the viewerFols 29ra–291ra Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension) Synaxarion for the first part of the year beginning with the month Maskaram up to Yakkātit.

check the viewerFols 29ra–29rb Introduction Introduction to the Synaxarion with the date of the original Egyptian version to the year 963 era of martyrs.

check the viewerFols 29rb–69vc For Maskaram

Incipit (Gǝʿǝz ):ዝንቱ፡ ወርኃ፡ መስከረም፡ ቡሩክ፡ ውእቱ፡ ርእሰ፡ አውራኃ፡ ዓመታት፡ ዘግብፅ፡ ወዘኢትዮጵያሂ፡ መዓልቱ፡ ለዝንቱ፡ ወርኅ፡ ውእቱ፡ ፲ወ፪ሰዓቱ፡ ወእምዝ፡ የሐፅፅ። አመ፡ ፩ለወርኃ፡ መስከረም፡ በእንተ፡ ውእቱ፡ ርእሰ፡ ዓውደ፡ ዓመት፡ ቡርክት፡ ዘግብጽ፡ ወዘኢትዮጵያ። ወይእዜኒ፡ ይደልወነ፡ ከመ፡ ንግበር፡ ባቲ፡ በዓለ፡ ዓቢየ፡ በኵሉ፡ ንጽሕና፤ እስመ፡ ይእቲ፡ ዕለት፡ ቅድስት፡ ወቡርክት።

Explicit (Gǝʿǝz ):ወሶበ፡ ርእዩ፡ ጐቡዓን፡ ዘንተ፡ መንክረ፡ ጸርሑ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ኪርያላይሶን፡ ፫፻ጊዜ፡ ወለይእቲ፡ ቆብዕ፡ ረከብዋ፡ ግድፍተ፡ ወአንበርዋ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ በዓቢይ፡ ክብር፡ ወነበረት፡ እንዘ፡ ትገብር፡ ተአምረ፡ ወመንክረ፡ ወትፌውሰ፡ ድውያነ። ወሶበ፡ ሰምዓ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ፈቀደ፡ ይንስአ፡ ለይእቲ፡ ቆብዕ። ከመ፡ ይትባረክ፡ እምኔሃ። ወለለ፡ ይወሰድዋ፡ ትትመየጥ፡ ውስተ፡ ደብር፡ ወከመዝ፡ ኮነ፡ ፫ጊዜ። ወዝኩኒ፡ መነኮስ፡ እምድኅረ፡ ብዙኅ፡ መዋዕል፡ በከመ፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ አዕረፈ፡ በሰላም፡ እግዚአብሔር፡ ይምሐሮ፡ በጸሎቱ፡ ለፍቁሩ፡ ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ለዓለመ፡ ዓለም። አሜን። ሰላም፡ ለአብ፡ ሣሉስ፡ ጥበቦ፡ ዘሠወረ። መሲሆ፡ በነግህ፡ እንዘ፡ ይጸውም፡ ድራረ። አኅድጎተ፡ ዝንቱ፡ ልማድ፡ ሶበ፡ አበ፡ ምኔት፡ መከረ። ዘቤጦ፡ በቆብዑ፡ ዓረፍተ፡ መቅደሰ፡ ሰቈረ። ወእንተ፡ ህየ፡ ወፂኦ፡ እምዓለም። ሖረ።


check the viewerFols 70ra–109vc For Ṭǝqǝmt

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ ወርኃ፡ ጥቅምት፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ፲ወ፩ሰዓቱ። ወእምዝ፡ የሐፅፅ፡ አመ፡ ፩ለጥቅምት፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ ኮነት፡ ቅድስት፡ አንስጣስያ፡ ሰማዕት፡ ዛቲ፡ መስተጋድልት፡ ኮነት፡ እምሰብአ፡ ሀገረ፡ ሮሜ፡ ወኮኑ፡ አበዊሃ፡ ክርስቲያነ፡ ወሐፀንዋ፡ በኵሉ፡ ክብር፡ ወሠናይ፡ ሥርዓት፡ በትምህርት፡ በቋዒት፡ ለነፍስ፡ ወሥጋ፡ ወበትምህርተ፡ ቤተ፡ ክርስቲን። (!) sic by Carsten Hoffmann

Explicit (Gǝʿǝz ):ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ ተዝካሮሙ፡ ለፋሊቡና፡ ወካይና፡ ወአስተርእዮተ፡ ርእሱ፡ ለዮሐንስ፡ መጥምቅ፡ ወመቴስ፡ ወማርሰ፡ እግዚአብሔር፡ ይምሐሮ〚 〛፡ በጸሎቶሙ፡ ለፍቁ{ሮሙ፡ } ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ለዓለመ፡ | ዓለም፡ አሜን። ሰላም፡ ለከ፡ ዲማትርዮስ፡ ሰማዕት። ርጉዘ፡ ገቦ፡ በኵናት። እስእለከ፡ ሕጽረኒ፡ በጽጌ፡ ቅዱሳት። ኢያመዓርዕር፡ ጕርኤየ፡ ጸቃውዓ፡ ዘማ፡ ኅሥርት። ፈዳዬ፡ ስሑል፡ መጥባሕት፡ ወመሪር፡ 〚ሐ〛ሞት። ሰላም፡ እብል፡ ለሰማዕት፡ ሰቅጥር። ፍቁረ፡ ደማትርዮስ፡ ማር። ወሰላም፡ ለረድኡ፡ እንተ፡ ድኅሬሁ፡ ምቱር። በልብሱ፡ ወኅልቀቱ፡ ጥ{መ}ዳነ፡ ደሙ፡ ክቡር። ገባሬ፡ ኃይል፡ ዓቢይ፡ ወእፁብ፡ መንክር።


check the viewerFols 110ra–150vc For Ḫǝdār

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ ወርኃ፡ ኅዳር፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ፲ቱ፡ ሰዓት፡ ወእምዝ፡ የሐፅፅ። አመ፡ ፩ለኅዳር፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ ኮኑ፡ ቅዱሳን፡ መስተጋድላን፡ ሰማዕታት፡ መክሲሞስ፡ ወመንፍዮስ፡ ወፊቅጦር፡ ወፊልጶስ። እሉ፡ መስተጋላ፡ ቅዱሳን፡ ኮኑ፡ እምሰብአ፡ ሀገረ፡ አፍራቅያ። ወእሙንቱሰ፡ አኃው፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ። ወአኮ፡ በሥጋ፡ ወተጋብኡ፡ ኅቡረ፡ በበናቲሆሙ፡ በእንተ፡ ፍቅሩ፡ ለክርስቶስ፡ ወኮነ፡ መዋዕሊሁ፡ ለዳኬዎስ፡ ከሐዲ።

Explicit (Gǝʿǝz ):ተፈጸመ፡ ምንባብ፡ ዘወርኃ፡ ኅዳር፡ ለኂሩቱ፡ ወሣህሉ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘሎቱ፡ ይደሉ፡ ክብር፡ ወስብሐት፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ኦአምላክ፡ ጻድቃን፡ ወሰማዕት፡ ኢታኅጥአነ፡ ተስፋ፡ ለእለ፡ ፃመውነ፡ በጽሒፈ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ በዝ፡ ዓለም፡ ወበዘይመጽእ።


check the viewerFols 151ra–201va For Tāḫśāś

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩ምላክ። ወርኃ፡ ታኅሣሥ፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ወ፱ሰዓቱ፡ ወእምዝ፡ ይትዌሰክ፡ አመ፡ አሚሩ፡ በዛቲ፡ ሰለት፡ አስተርአየ፡ ኤልያስ፡ ነቢይ፡ ቅድመ፡ እስራኤል፡ እስመ፡ ዝንቱ፡ ኢልያስ፡ ቀናኢ።

Explicit (Gǝʿǝz ):ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ ያብዕሉ፡ ሰብአ፡ ኢትዮጵያ። ተዝካረ፡ ሕፃናት፡ ዘቤተ፡ ልሔም፡ ዘቀተሎሙ፡ ሄሮድስ፡ ዓላዊ። ወዜናሆሙሰ፡ ጽሁፍ፡ አመ፡ ፫ለጥር፡ ጸሎቶሙ፡ ወበረከቶሙ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሮሙ፡ ክለ፡ ሚካኤል፡ owner ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ሰላም፡ እብል፡ ለለ፡ ፩፩ዱ። ዘክልዔ፡ ዓመታት፡ ወዘይውኅዱ። በእንተ፡ ልደቱ፡ ለቃል፡ አመ፡ በሳይፍ፡ ተገምዱ። ሕፃናት፡ ንጹሐን፡ ወጽሩያን፡ ነገዱ። ከመ፡ እምአንስት፡ እሙንቱ፡ ተወልዱ። ተፈጸመ፡ ምንባብ፡ ዘወርኃ፡ ታሕሣሥ።


check the viewerFols 202ra–255rb For Ṭǝrr

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ ወርኃ፡ ጥር፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ዓሠርቱ፡ ሰዓቱ፡ ወእምዝ፡ ይትዌ አመ፡ ፩ለጥር። በዛቲ፡ ዕለት፡ ኮነ፡ ቅዱስ፡ ሐዋርያ፡ እጢፋኖስ፡ ሊቀ፡ ዲያቆናት፡ ወቀዳሜ፡ ሰማዕት፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ መጽሐፈ፡ ግብረ፡ ሐዋርያት። ስምዓ፡ ኮነ፡ ሎቱ፡ ወበእንቲአሁ፡ እስመ፡ ውእቱ፡ ኮነ፡ ምሉዓ፡ ጸጋ፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ወኃይል፡ ወይገብር፡ ተአምራተ፡ ወመንክራተ፡ በውስተ፡ አሕዛብ።

Explicit (Gǝʿǝz ):ለዘጸሐፎ፡ በክርተስ፤ ወለዘአጽሐፎ፡ እንዘ፡ ይደርስ። ለዘአንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ በልሳን፡ ሐዲስ። ወለዘስምዓ፡ ቃሎ፡ በዕዝነ፡ መንፈስ። በጸሎተ፡ እሙ፡ ማርያም፡ አራቂተ፡ ኵሉ፡ እምባዕስ። ኅቡረ፡ ይምሐረነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ስብሐት፡ ለእግዚእየ፡ ወአምላኪየ፡ ዘአፈጸመኒ፡ በዕላም፡ ይእዜኒ፡ ጸግወኒ፡ እምብዙኅ፡ ሣህልከ፡ ሊተ፡ ለኃጥእ፡ ገበርከ።


check the viewerFols 256ra–291ra For Yakkātit

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ ወወርኃ፡ የካቲት፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ፲ወ፩ዱ፡ ሰዓቱ፡ ወእምዝ፡ ይትዌሰክ፡ ወየሐጽፅ፡ አመ፡ ፩ለየካቲት፡ ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ኮነ፡ ጉባኤ፡ ማኅበረ፡ አበው፡ ቅዱሳን፡ ፻ወ፶ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ እለ፡ ተጋብኡ፡ በሀገረ፡ ቍስጥንጥንያ፡ በመዋዕለ፡ መንግሥቱ፡ ለቴዎዶስዮስ፡ ንጉሥ፡ ዘየዓቢ፡ ወኮነ፡ ተጋብኦቶሙ፡ በእንተ፡ መቅዶንዮስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘኮነ፡ ላዕለ፡ ሀገረ፡ ቍስጥንጥንያ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ወአዘዞሙ፡ ከመ፡ ያዕርጉ፡ ርእሶ፡ ቅድስተ፡ ወአዕረግዋ፡ እምውስተ፡ ውእ


ቱ፡ መካን፡ ወፆርዋ፡ ወወለድዋ፡ ኀበ፡ ቤቶሙ፡ ምስሌሆሙ፡ ወእክበርዋ፡ ክብረ፡ ዓቢየ፡ ትንብልናሁ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ። ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ። ተዝካሩ፡ ለአፃ፡ ሚናስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘሀገረ፡ እስክንድርያ፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

Additions In this unit there are in total 3 s, 5 s, 1 .

  1. check the viewerFol. (Type: MixedNote)

    Note written upside down on the top right side.

    Text in Gǝʿǝz ብርዕ፡ ሠናይ፡ ዘፈተነ፡ በቀለመ፡ ወርቅ፡ ወጥቁር፡ ብርዕ፡ ሠናይ፡ ዘፈተነ፡ በቀለመ፡ ጥቁር፡

  2. check the viewerFol. (Type: MixedNote)

    Table of Contents.

    ( am ) መጽሐፈ። አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። ም፩የስነ፡ ፍጥረትን፡ ነገር፡ የሚያሰረዳ። ም፪ምሥጢረ፡ ሥጋዊ። ም፫በተዋህዶ፡ ሃይማኖት፡ ላላመኑ፡ ሰዎች። ም፬በሥጋ፡ ኢየታየ፡ እንዳረገ። ም፭መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ከወልድ፡ እንዳልሠረፀ። ም፮የሐዋርያት፡ ትእዛዝ። ም፯መለኮት፡ በአካል፡ ፫እንዳይባል። ይህ፡ መጽሐፍ፡ የሰማንያ፡ አንድ፡ መጽሐፍ፡ ቃል። የሊቃውንቱም፡ ቃል፡ ያለበ (!) sic by Carsten Hoffmannት፡ ነው። ዓለም፡ ከተፈጠ (!) sic by Carsten Hoffmannረ፡ ጀምሮ፡ ዓለም፡ እስኪያልፍ። በሃይማኖት፡ የመጣብህን፡ ጠላት፡ ትረታቦታለህ። ለተመለከተውም፡ ሰው፡ ሃይማኖቱ፡ የጸና፡ ይሆናል።

Extras

  1. check the viewerFols. 27v, 291r (Type: StampExlibris)

    Big oval stamp of Daǧǧazmāčč Bālčā owner with floral elements as well as with an ornament depicting the earth with buildings standing on it, with canons and with an inscription with the name of the owner in reversed fidal script: ባልቻ፡.

  2. check the viewerFols. 2v, 34r, 291v (Type: StampExlibris)

    Small round stamp with the inscription BIBL. MED. LAUR. FLOR..

  3. check the viewerFol. (Type: StampExlibris)

    "64928" written in pencil by a recent European hand on top left.

  4. check the viewerFol. (Type: StampExlibris)

    "A. D. 680" written in pencil by a recent European hand on top left, probably by another hand as [link] and [link].

  5. check the viewerFol. (Type: StampExlibris)

    "Acq. e Doni 680" written by a recent European hand in the central part of the page, probably by the same hand as [link], but by another as [link].

  6. check the viewerFol. (Type: MixedNote)

    "Manoscritto amarico in 290 carte membran." written in pencil by a recent European hand in the central part of the page, probably by the same hand as [link], but by another as [link]

  7. check the viewerFol. 232rb (Type: OwnershipNote)

    Name of the previous owner አስካለ፡ ማርያም፡, that is probably empress Zawditu with her baptismal name, that was erased and followed by the name of the later owner Bālčā .

Catalogue Bibliography

  • Marrassini, P. 1987. ‘I manoscritti etiopici della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze’, Rassegna di Studi Etiopici, 31 (1987), 69–110 (DOI: 10.2307/41299700). page 87-89

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Holes in e.g. check the viewerFols. 43, 45, 59, 81, 86, 93, 94 without textloss.

Extent

Foliation

Number of folios with pencil on the bottom left of every recto.

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 A 4 Fols 1–4
2 1 11 Fols 5–15 s.l. 10, stub after 1
3 2 13 Fols 16–28 s.l. 2, stub after 12
4 3 10 Fols 29–38
5 4 12 Fols 39–50
6 5 10 Fols 51–60
7 6 9 Fols 61–69 s.l. 3, stub after 7
8 7 10 Fols 70–79 s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 3
9 8 10 Fols 80–89
10 9 10 Fols 90–99
11 10 10 Fols 100–109 s.l. 2, stub after 9 s.l. 9, stub after 2
12 11 10 Fols 110–119
13 12 10 Fols 120–129
14 13 10 Fols 130–139
15 14 11 Fols 140–150 s.l. 3, stub after 8 s.l. 8, stub after 3 s.l. 10, stub after 1
16 15 10 Fols 151–160
17 16 10 Fols 161–170 s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 2
18 17 10 Fols 171–180 s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 2
19 18 10 Fols 181–190
20 19 11 Fols 191–201 s.l. 5, stub after 7
21 20 10 Fols 202–211
22 21 10 Fols 212–221
23 22 10 Fols 222–231
24 23 12 Fols 232–243 s.l. 3, stub after 10 s.l. 5, stub after 8 s.l. 8, stub after 5 s.t. 10, stub after 3
25 24 12 Fols 244–255
26 25 10 Fols 256–265
27 26 10 Fols 266–275
28 27 10 Fols 276–285
29 28 8 Fols 286–293

Collation diagrams



Quire ID:q1, number:A
Collation diagram Quire 1 1 4 Unit #1 Unit #2

s.l. 10, stub after 1
Quire ID:q2, number:1
Collation diagram Quire 2 5 15 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

s.l. 2, stub after 12
Quire ID:q3, number:2
Collation diagram Quire 3 16 28 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7


Quire ID:q4, number:3
Collation diagram Quire 4 29 38 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q5, number:4
Collation diagram Quire 5 39 50 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6


Quire ID:q6, number:5
Collation diagram Quire 6 51 60 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

s.l. 3, stub after 7
Quire ID:q7, number:6
Collation diagram Quire 7 61 69 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 3
Quire ID:q8, number:7
Collation diagram Quire 8 70 79 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6


Quire ID:q9, number:8
Collation diagram Quire 9 80 89 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q10, number:9
Collation diagram Quire 10 90 99 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

s.l. 2, stub after 9 s.l. 9, stub after 2
Quire ID:q11, number:10
Collation diagram Quire 11 100 109 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6


Quire ID:q12, number:11
Collation diagram Quire 12 110 119 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q13, number:12
Collation diagram Quire 13 120 129 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q14, number:13
Collation diagram Quire 14 130 139 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

s.l. 3, stub after 8 s.l. 8, stub after 3 s.l. 10, stub after 1
Quire ID:q15, number:14
Collation diagram Quire 15 140 150 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7


Quire ID:q16, number:15
Collation diagram Quire 16 151 160 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 2
Quire ID:q17, number:16
Collation diagram Quire 17 161 170 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 2
Quire ID:q18, number:17
Collation diagram Quire 18 171 180 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6


Quire ID:q19, number:18
Collation diagram Quire 19 181 190 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

s.l. 5, stub after 7
Quire ID:q20, number:19
Collation diagram Quire 20 191 201 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6


Quire ID:q21, number:20
Collation diagram Quire 21 202 211 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q22, number:21
Collation diagram Quire 22 212 221 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q23, number:22
Collation diagram Quire 23 222 231 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

s.l. 3, stub after 10 s.l. 5, stub after 8 s.l. 8, stub after 5 s.t. 10, stub after 3
Quire ID:q24, number:23
Collation diagram Quire 24 232 243 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8


Quire ID:q25, number:24
Collation diagram Quire 25 244 255 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6


Quire ID:q26, number:25
Collation diagram Quire 26 256 265 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q27, number:26
Collation diagram Quire 27 266 275 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q28, number:27
Collation diagram Quire 28 276 285 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q29, number:28
Collation diagram Quire 29 286 293 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

Ethio-SPaRe formula : A(4/Fols 1–4) – I(10+1/s.l. 10, stub after 1/Fols 5–15) – II(12+1/s.l. 2, stub after 12/Fols 16–28) – III(10/Fols 29–38) – IV(12/Fols 39–50) – V(10/Fols 51–60) – VI(8+1/s.l. 3, stub after 7/Fols 61–69) – VII(8+2/s.l. 3, stub after 7; s.l. 8, stub after 3/Fols 70–79) – VIII(10/Fols 80–89) – IX(10/Fols 90–99) – X(8+2/s.l. 2, stub after 9; s.l. 9, stub after 2/Fols 100–109) – XI(10/Fols 110–119) – XII(10/Fols 120–129) – XIII(10/Fols 130–139) – XIV(8+3/s.l. 3, stub after 8; s.l. 8, stub after 3; s.l. 10, stub after 1/Fols 140–150) – XV(10/Fols 151–160) – XVI(8+2/s.l. 3, stub after 7; s.l. 8, stub after 2/Fols 161–170) – XVII(8+2/s.l. 3, stub after 7; s.l. 8, stub after 2/Fols 171–180) – XVIII(10/Fols 181–190) – XIX(10+1/s.l. 5, stub after 7/Fols 191–201) – XX(10/Fols 202–211) – XXI(10/Fols 212–221) – XXII(10/Fols 222–231) – XXIII(8+4/s.l. 3, stub after 10; s.l. 5, stub after 8; s.l. 8, stub after 5; s.l. 10, stub after 3/Fols 232–243) – XXIV(12/Fols 244–255) – XXV(10/Fols 256–265) – XXVI(10/Fols 266–275) – XXVII(10/Fols 276–285) – XXVIII(8/Fols 286–293) –

Formula: Fols 1–4 ; Fols 5–15 s.l. 10, stub after 1 ; Fols 16–28 s.l. 2, stub after 12 ; Fols 29–38 ; Fols 39–50 ; Fols 51–60 ; Fols 61–69 s.l. 3, stub after 7 ; Fols 70–79 s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 3 ; Fols 80–89 ; Fols 90–99 ; Fols 100–109 s.l. 2, stub after 9 s.l. 9, stub after 2 ; Fols 110–119 ; Fols 120–129 ; Fols 130–139 ; Fols 140–150 s.l. 3, stub after 8 s.l. 8, stub after 3 s.l. 10, stub after 1 ; Fols 151–160 ; Fols 161–170 s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 2 ; Fols 171–180 s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 2 ; Fols 181–190 ; Fols 191–201 s.l. 5, stub after 7 ; Fols 202–211 ; Fols 212–221 ; Fols 222–231 ; Fols 232–243 s.l. 3, stub after 10 s.l. 5, stub after 8 s.l. 8, stub after 5 s.t. 10, stub after 3 ; Fols 244–255 ; Fols 256–265 ; Fols 266–275 ; Fols 276–285 ; Fols 286–293 ;

Formula 1: 1 (4), 2 (11), 3 (13), 4 (10), 5 (12), 6 (10), 7 (9), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (10), 14 (10), 15 (11), 16 (10), 17 (10), 18 (10), 19 (10), 20 (11), 21 (10), 22 (10), 23 (10), 24 (12), 25 (12), 26 (10), 27 (10), 28 (10), 29 (8),

Formula 2: 1 (4), 2 (11), 3 (13), 4 (10), 5 (12), 6 (10), 7 (9), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (10), 14 (10), 15 (11), 16 (10), 17 (10), 18 (10), 19 (10), 20 (11), 21 (10), 22 (10), 23 (10), 24 (12), 25 (12), 26 (10), 27 (10), 28 (10), 29 (8),

State of preservation

intact

Condition

With smaller watersheds in the margins and on the textblock on several folia.

Binding

Two wooden boards, covered with brown leather, decorated with cross and geometric designs on the entire external surface; boards covered with blue fabric with floral decoration from the inside, over which the leather of the cover is folded.

Sewing Stations

5

Binding material

wood

Layout

Layout note 1

Number of columns: 3

Number of lines: 35

Ruling
  • Ruling is visible
Pricking
  • Pricking is visible

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 5r–15v Contrary to Marrassini 1987a, who considered [link], [link] and [link]to be made by the same hand.
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 16r–23ra Contrary to Marrassini 1987a, who considered [link], [link] and [link]to be made by the same hand.
  • Hand 3

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 23ra–27va check the viewerFols 47rb–50vc check the viewerFols 181ra–190vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered [link], [link] and [link]to be made by the same hand. Contains ግዚ and ብሔ in check the viewerfol. 48ra . Possibly the same hand as table of contents on [link]
  • Hand 4

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 28ra–45rc Contrary to Marrassini 1987a, who considered [link], [link] and [link]to be made by the same hand.
  • Hand 5

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 45rc–47rb Contains ግዚ throughout.
  • Hand 6

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 51ra–60vc
  • Hand 7

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 61ra–69vc check the viewerFols 129rc–129vc
  • Hand 8

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 70ra–109vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfols 102r–109v to be made by the subsequent hand [link].
  • Hand 9

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 110ra–129rb
  • Hand 10

    Script: Ethiopic

    Very small and squat script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black.

    check the viewerFols 129rb–129rc
  • Hand 11

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 130ra–150vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfols 149r–150v to be made by the subsequent hand [link].
  • Hand 12

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century in comparison to the others with less high and more wide characters.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 151ra–180vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfols 153r–153v and check the viewerfols 154r–180v to be made by other hands. Occurence of ዠ in a specific form with dashes at all ends on check the viewerfol. 152rc . ግዚ on check the viewerfol. 153rb .
  • Hand 13

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 191ra–210ra Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfols 210v–221r to be made by another hand.
  • Hand 14

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 210ra–221vc
  • Hand 15

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black.

    check the viewerFol. 213ra Text of the lower third of the first column erased and superscribed by another hand, that is very similar to [link].
  • Hand 16

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 222ra–231vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfols 229v–231v to be made by the same hand as [link].
  • Hand 17

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 232ra–255rb
  • Hand 18

    Script: Ethiopic

    Careful script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 256ra–275vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfol. 273r to be made by another hand and and check the viewerfols 273r–275v to be made by the same hand as [link].
  • Hand 19

    Script: Ethiopic

    Careful, more rounded script of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 276ra–291ra
  • Hand 20

    Script: Ethiopic

    Careful, more rounded script with a smaller pen of the nineteenth or early 20th century.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.

    check the viewerFols 291ra–291rb
  • Keywords

    Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    t:date
    type=expanded
    20.12.2023 at 17:37:46
    t:date
    type=lastModified
    12.5.2023
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BMLacq680/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BMLacq680
    idno
    type=filename
    BMLacq680.xml
    idno
    type=ID
    BMLacq680

    Edition Statement

    The images of the manuscript taken by Antonella Brita, Karsten Helmholz and Susanne Hummel during a mission funded by the Sonderforschungsbereich 950 Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa, the ERC Advanced Grant TraCES, From Translation to Creation: Changes in Ethiopic Style and Lexicon from Late Antiquity to the Middle Ages (Grant Agreement no. 338756) and Beta maṣāḥǝft.

    The images are published in conjunction with this descriptive data about the manuscript with the permission of the Biblioteca Medicea Laurenziana, prot. 190/28.13.10.01/2.23 of the 24 January 2019 and are available for research purposes.

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BMLacq680 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Alessandro Bausi, Carsten Hoffmann, Pietro Maria Liuzzo, ʻFlorence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 680ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2023-05-12) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BMLacq680 [Accessed: 2024-05-16]

    Revisions of the data

    • Carsten Hoffmann Added Contents and physical description on 12.5.2023
    • Pietro Maria Liuzzo added text from transkribus and facsimile with xi:include on 20.9.2021
    • Pietro Maria Liuzzo Created catalogue entry on 21.2.2019

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Carsten Hoffmann, editor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    The images of the manuscript taken by Antonella Brita, Karsten Helmholz and Susanne Hummel during a mission funded by the Sonderforschungsbereich 950 Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa, the ERC Advanced Grant TraCES, From Translation to Creation: Changes in Ethiopic Style and Lexicon from Late Antiquity to the Middle Ages (Grant Agreement no. 338756) and Beta maṣāḥǝft. The images are published in conjunction with this descriptive data about the manuscript with the permission of the https://www.bmlonline.it/la-biblioteca/cataloghi/, prot. 190/28.13.10.01/2.23 of the 24 January 2019 and are available for research purposes.
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.