Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 66
Massimo Villa
This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography
General description
Readings from the New Testament, Prayers of thanksgiving for the offering of the incense, Ordinary of the mass and Anaphora of the Apostles, Kidān za-nagh, Readings and prayers for the Daily Office, Gospel of John, Rule of Santo Stefano de' Mori
Number of Text units: 25
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
Original Location:
1508-1551 ( The year of mercy 187 (i.e., 1534-1535 ) is indicated on check the viewerfol. 1r (see (a1) ). The year of mercy 184 (i.e., 1531-1532 ) is indicated on check the viewerfol. 51va (see (a6) ). The year of mercy 185, 25 Maskaram (i.e., 22 September 1532) is indicated on check the viewerfol. 51vb (see (a7) ). The year 1551 is indicated on fol. 57vb . ʾAṣe role: title Dawit (reign 1508-1540), is mentioned on fols. 6rb, and fol. 61rb . ʾAṣe role: title Galāwdǝyos (reign 1540-1559) is mentioned on fol. 57rb . Pope role: title Julius III (reign 1550-1555) is mentioned on fol. 58ra . )Summary
- ms_i1
(Fols 3ra–5ra
- ms_i2
(Fols 6ra–11vb
- ms_i4
(Fols 23va–27rb
- ms_i5
(Fols 27rb–37v
- ms_i5.1
(Fols 27rb and following
- ms_i5.2
(Fols 27vb and following
- ms_i5.3
(Fols 28rb and following
- ms_i5.4
(Fols 28vb and following
- ms_i5.5
(Fols 30rb and following
- ms_i5.5.2
(Fols 34v and following
- ms_i5.5.1 (), Readings for the wǝddāse
- ms_i5.5.2
(Fols 34v and following
- ms_i5.6
(Fols 35rb–37va
- ms_i5.1
(Fols 27rb and following
- ms_i6
(Fols 38ra–49rb
- ms_i8
(Fols 55v–58r
- ms_i9
(Fols 60ra–64rb
- ms_i3
(Fols 12ra–23rb
- ms_i7
(Fols 50va–53
- ms_i7.1
(Fols 50va and following
- ms_i7.2
(Fols 51ra and following
- ms_i7.5
(Fols 52v and following
- ms_i7.3 (Fol. 52v ), Excerpt from 17:1-5
- ms_i7.4 (Fol. 52v ), Excerpt from 9:1-6
- ms_i7.6 (Fol. 53r ), Excerpt from 1:32-34
- ms_i7.1
(Fols 50va and following
Contents
Fols 3ra–5ra
Fols 6ra–11vb
Text Bibliography , item 2
-
Petrus Ethyops 1548. Testamentum Novum: Cum Epistola Pauli Ad Hebreos tantum, cum concordantijs Evangelistarum Eusebii & numeratione omnium verborum eorundem. Missale cum benedictione incensi cerae et c. Alphabetum in lingua ግእዝ፡ gheez, idest libera quia a nulla alia originem duxit, & vulgo dicitur Chaldea, Quae omnia Fr. Petrus Ethyops auxilio piorum sedente Paulo. III. Pont. MAx. & Claudio illius regni Imperatore imprimi curavit (Romae: Impensis Petri Comos Ethiopis, Valerius Doricus, 1548). page 174ra l. 9 - f. 176vb l. 13
( gez ) ጸሎት፡ (!) ዕጣን፡ በእንተ፡ እለ፡ ኖሙ፡ እግዚኦ፡ ግበር፡ ተዘከረ፡ (!) አግብርቲከ፡ ማሀይምናን፡ (!) ወመሃይምንት፡ (!) እለ፡ በልዑ፡ ሥጋከ፡ ወሰትዩ፡ ደምከ፡ ደምር፡ (!) ነፍሶሙ፡ ውስተ፡ ኅፅነ፡ አብርሃም፡ ይስሃቅ፡ ወያዕቆብ፡
. The text terminates abruptly with the words:( gez ) ክርስት[ያናት፡]
.)Fols 12ra–23rb
Maṣḥafa qǝddāse, Śǝrʿāta qǝddāseሥርዓተ፡ ቅዳሴ፡ (CAe 1960 SerataQeddase)
Incipit (Gǝʿǝz ):በዝየ፡ ትበርከ፡ (!) ዲበ፡ ጽዋዕ፡ ወትብል፡ ፩አብ፡ ውደስ፡ (!)
(The beginning is missing.)ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-ḥawāryāt (CAe 1104)
Subscription (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 23rb በዝየ፡ ተፈጸመ፡ ቅዳሴ፡ ሐዋርያት፡ ወኢትነጽሩ፡ ኀረተ፡ ፊደል፡ እስመ፡ ከረምት፡ (!) ዘመኑ፡ ወቍር፡ ብሔሩ።
Fols 27rb–37v
Fols 27rb and following
Fols 27vb and following
Fols 28rb and following
Fols 28vb and following
Fols 30rb and following
Readings for the wǝddāse ( Excerpts from Wangel za-Luqās 11:5-13; Gospel of John 19:25-27; Wangel za-Luqās 1:28-38. )
Fols 35rb–37va
Fols 50va–53
Fols 50va and following
Subscription (Gǝʿǝz ): Fols 50vb–51ra
Fols 55v–58r
Text Bibliography , item 8
-
Chaîne, M. 1911. ‘Un monastère éthiopien à Rome au XVe et XVIe siècle. San Stefano dei Mori’, Mélanges de l’Université Saint-Joseph, 5/1 (1911), 1–36. 20-23
Translation Bibliography , item 8
-
Chaîne, M. 1911. ‘Un monastère éthiopien à Rome au XVe et XVIe siècle. San Stefano dei Mori’, Mélanges de l’Université Saint-Joseph, 5/1 (1911), 1–36. 23-26
Translation Bibliography , item 8
-
Mauro da Leonessa 1929. Santo Stefano maggiore degli Abissini e le relazioni romano-etiopiche (Romae: Tipografia Poliglotta Vaticana, 1929). page 204-216
Fols 60ra–64rb
Text Bibliography , item 9
-
Petrus Ethyops 1548. Testamentum Novum: Cum Epistola Pauli Ad Hebreos tantum, cum concordantijs Evangelistarum Eusebii & numeratione omnium verborum eorundem. Missale cum benedictione incensi cerae et c. Alphabetum in lingua ግእዝ፡ gheez, idest libera quia a nulla alia originem duxit, & vulgo dicitur Chaldea, Quae omnia Fr. Petrus Ethyops auxilio piorum sedente Paulo. III. Pont. MAx. & Claudio illius regni Imperatore imprimi curavit (Romae: Impensis Petri Comos Ethiopis, Valerius Doricus, 1548). page 159v-165rb l. 3
Additions In this unit there are in total 6 s, 9 s, 1 , 1 , 3 s, 1 .
-
Inventory of items pertaining the monastery.
( gez ) አሐዱ፡ መጽሐፈ፡ ዳዊት፡ በተሴጤ፡ (!) ነዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዘገበር፡ በስምረት፡ ፯ነጋድያን፡ ወሐተነ፡ በአሐዱ፡ ወርቅ፡ ክልኤቱ፡ መስኮት። ወተጽሐፈ፡ ዛቲ፡ መጽሐፍ፡ በመዋዕ<ለ>፡ ማርቆስ፡ ወንጌላዊ፡ ፻፹ወ፯ዓመተ፡ ምሕረት። ተክለ፡ ድንግል፡ ዘወሃበ፡ ምጽዋነ፡ ጠብለ፡ መብልዒ፡ ዋጋ፡ ወርቅ፡ አጥፈአ፡ ከሰስዎ፡ ነጋድያን፡ ወፈዴ፡ ራይስ፡ ዮሐንስ፡ ወልደ፡ ቀንጦራሬ።
( The note was written the in the year of mercy 187, corresponding to 1534-1535 . Some words are poorly readable. The inventory is followed by a note, partly faded out and partly written in Amharic, mentioning Takla Dǝngǝl and rāyǝs role: title Yoḥannǝs Walda Qanṭorāre . The note refers to a compensation for some assistance granted by Takla Dǝngǝl. ) -
Note on sanctions
( gez ) እንበለ፡ ጊዜ፡ ዘአደወለ፡ በዝንቱ፡ ደብረ፡ ነጋድያን፡ እመሂ፡ ራይስ፡ ወእመሂ፡ ዓቢይ፡ ወእመሂ፡ ንኡስ። በጽልእ፡ ወበጋእዝ፡ ፻ወ፶ጥብጣቤ፡ እንበለ፡ አድልዎ። ወዘፈርሀ፡ ጥብጣቤ፡ ይሀብ፡ ፫ወርቅ፡ ላርጎ። እመሂ፡ ፀጊቦ፡ ወእመሂ፡ ተዘሂሮ፡ ወተቈጢዖ። ተጽሐፈ፡ ዝነገር፡ በቅድመ፡ ፱ነጋድያን። ወዘፈርሀ፡ ውሂበ፡ ንዋይ፡ ወጥብጣቤ፡ ይስድድዎ፡ ወእምድኅረ፡ ወጽአ፡ በትዕቢት፡ ኢያግብዎ፡ ወኢይትዓረቅዎ፡ በአፈ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ውግዛነ፡ ይኩን፡ በ፻፹ወ፯፡ ዓመተ፡ ምሕረት፡ በወርቀ፡ ጥ[ርተጽ?]
( According to the note, quarrels are punished by whipping 150 times or, alternatively, with a sanction of 3 large golden (coins), whichever the status of the pilgrim is (cp. (a12) ). Those who refuse both sanctions shall be expelled from the monastery. The note was written in the presence of nine pilgrims in the year of mercy 187, corresponding to 1534-1535 . ) -
Note on the pilgrim Ḫalib
( The note states that a certain pilgrim called Ḫalib killed a monk, was expelled from the monastery, came back after long time and was banished again. )Text Bibliography
-
Grébaut, S. 1927–1928. ‘Contribution à l’histoire du couvent éthiopien San-Stefano-dei-Mori’, Revue de l’Orient Chrétien, 26 (1927–1928), 211–218. page 212-213
Translation Bibliography
-
Grébaut, S. 1927–1928. ‘Contribution à l’histoire du couvent éthiopien San-Stefano-dei-Mori’, Revue de l’Orient Chrétien, 26 (1927–1928), 211–218. page 215-216
-
-
Inventory list of books and items belonging to the church
( gez ) መጻሕፍት፡ ዘቤተ፡ ክርስቲያን፡ ፳ወ፰፡ ምስለ፡ ፊደል። ሰላሳ፡ ወአሐዱ፡ ወአሐዱ፡ መንዴል፡ ዕስራ፡ ወአርባዕቱ፡ መጻሕፍት፡ ዓሰርቱ፡ ወአርባዕቱ፡ መስቀል፡ ፫ጽንሖሐ፡ (!) ፭ተቅዋም፡ ዓሰርቱ፡ ወክል<ኤቱ፡> ዓቢይ፡ መንዴል፡ ፲ወስመንቱ፡ ስ[...?] ፭ግምዛ፡ ፪ፊቃር፡ ፪ንዋየ፡ ርእስ፡ ጊስ፡ ስድስቱ፡ መንዴል፡ ንዋየ፡ ቅዱስ። = ። = ። ንዋየ፡ ጳጳስ፡ ጽዋዕ፡ ወጻሕል፡ ፩ሞጣሕት፡ ፪ድስት፡ ፪ሰጥል፡ ፪ማሕጼ፡ ሰለስቱ፡ ዝልትያ፡ ፬በትረ፡ ሐጺን፡ መጥበስ፡ ስጋ፡ ፪መውገር፡ ሐጺን፡ ፩መዝገን፡ ፩ጋዝእ፡ ፲፭ሐጻውን፡ ፫ዝሕፍ፡ ፪ደወል፡ ፩ሕያዋይ፡ ፩ስቡር፡ ፪ቃጽል፡ ፩መ<ን>ጦላዕት፡ ምስለ፡ ሐጻው<ን>ቱ፡ ፩ጻሕል፡ ዓረር፡ ፫ሙዳየ፡ ቍርባን፡ ፩ሙዳየ፡ ዕጣን፡ ፪ኵሬጣ፡ ፩መስቀል፡ ብሩር፡ ፬ሳጹን፡ ፭ዝንድ፡ ፍላስኮ፡ መዘከር፡ ሜስ፡ ፩ሰንዱቅ፡ ምቅማጠ፡ ሰራሙ። =። ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ዘተጽሐፈ፡ በቅድመ፡ ነጋድያን፡ ፲፫፡ ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወንዋየ፡ ቤት፡ ዘደምሰሰ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ አፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። አሜን። = ።
( The inventory records 28 books on the upper line, then 31 sacerdotal garments, 24 books, 14 crosses, 3 incenses, 3 candlesticks, 12 large garments, and other items (among which ፍላስኮ፡ Italian fiasco), i.e., wine bottle. A separate inventory list records the property of the bishop. The note was drawn in the presence of 13 pilgrims. ) -
( gez ) ስላሳ፡ ግርፍት፡ ለእመ፡ ፍርሀ፡ መግ<ር>ፍት፡ ሐምስቱ፡ ዙሊየ፡ ይንስእዎ፡ እንበለ፡ አድልዎ። ሰረዕና፡ ሰላሳ፡ ወስድስቱ፡ ነጋድያን፡ በራይስ፡ ተወልደ፡ ሕፃን፡
( The note records a punishment of whipping 30 times or, alternatively, 5 zuliya, i.e. giulii. The punishment was established by 36 pilgrims. The note also mentions rāyǝs role: title Tawalda Ḥǝśān . ) -
( gez ) በስምረተ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ንጽሕፍ፡ ዘንተ፡ መጽሐፈ፡ ዘወሀቡ፡ አባ፡ ያዕቆብ፡ ወልደ፡ አቡነ፡ ኤውስጣቴዎስ። ወፈተለ፡ ስላሴ፡ ወልደ፡ አባ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ንዋየ፡ ነጋድያን፡ እለ፡ አዕረፉ። ወወሀቡ፡ ለእስጢፋኖስ፡ ፲ወ፬ወርቅ፡ ፫ወርቅ፡ ለክዳነ፡ ቤት። ፩ወርቅ፡ ለዕፀ፡ መንበር። ፪ወርቅ፡ ለልብሰ፡ መንበር፡ መሰባህ፡ በመረግድ። ፯ወርቅ፡ ለመደወል። ፩ወርቅ፡ ለሥምዕ፡ ለመበራህት። ፭ከርኒሎ፡ ለሰምዕ፡ ለሰብአ፡ መዘከር፡ ፪ዙልዮ፡ ወከርኒሎ፡ ለዕጣን። ፪ዙልዮ፡ ለሜስ፡ ነጋድያን፡ ዘሰትይዎ። ፩ዙልዮ፡ ለዘይት። ፩ተክለ፡ ብርሃን፡ ወልደ፡ ቈየጸ፡ ፩ሰርፀ፡ ማርያም፡ ወልደ፡ አባ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ፩ተንሥአ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ አባ፡ እዮስጣቴዎስ። ፩ራይስ፡ ዮሐንስ፡ ወልደ፡ ቀንጦራረ። ወዘንተሰ፡ ተማኪሮሙ፡ ወሐቢሮሙ፡ ገብሩ፡ ኵሎ። ወተጽሐፈ፡ ዝንቱ፡ በቅድመ፡ ፰፡ ነጋድያን። በ፻፹ወ፬ዓመተ፡ ምሕረት። በዝኅረ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ በመንበረ፡ እስጢፋኖስ፡ ቅዳሜ፡ ሰማዕት። ወዘንተሂ፡ ዘደምሰሳ፡ ወዘቀደዳ፡ ወዘአጥፍአ፡ ወዘተዓደዋ፡ ውጉዘ፡ ይኩን፡ በአፈ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
( The note is an inventory of amounts of money donated to Santo Stefano by ʾabbā role: title Yāʿqob , spiritual son of ʾEwosṭātewos , and Fatala Śǝllāse , spiritual son of Takla Hāymānot , after their death. Several individuals are also mentioned: Takla Bǝrhān Walda Qʷayyaṣā ; Śarṣa Māryām , spiritual son of Takla Hāymānot ; Tanśǝʾa Krǝstos , spiritual son of ʾEwosṭātewos . The note was written in the presence of eight pilgrims in the year of mercy 184, corresponding to 1531-1532 . ) -
Note about the composition of the rule of Santo Stefano
( gez ) ዝንቱ፡ ስርዓተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ተ+ommission by ሚኒ፡ ኢነበረ፡ ተ+ +ommission by ረ፡ ቅዱስ፡ እስጢፋኖስ። ወንሕነኒ፡ ሰረእነ፡ እንዘ፡ ሀሎነ፡ ኃምስቱ፡ ነጋድያን። ዘተሰይመ፡ ራይስ፡ ይግበር፡ ተዝካሮ፡ ለቅዱስ፡ እስጢፋኖስ፡ ቅዳሜ፡ ሰማዕት። በንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። እመኒ፡ ብዙኃ፡ ወእመኒ፡ ውሑደ። ወተጽኅፈት፡ በመዋዕለ፡ ማቴዎስ፡ ወንጌላዊ፡ በምእት፡ ሰማንያ፡ ኃምስቱ፡ ዓመተ፡ ምኅረት፡ በወርኃ፡ ምስከረም። አመ፡ ዓስሩ፡ ወሐሙሱ፡ በሠርቀ፡ መዓልት። እም፡ ተሱኡ፡ በሰርቀ፡ ሌሊት። ፀሐፍነ፡ እንዘ፡ ሐሎ፡ ራይስ፡ ዮሐንስ፡ ወልደ፡ ቀንጦራሪ። በዝኅረ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ። በመንበረ፡ እስጢፋኖስ፡ ቀዳሜ፡ ሰማዕት። ለዘ፡ አ+ommission by በየ፡ ለዘቲ፡ መጽሐፍ፡ አውገዝነ፡ ሰለስቱ፡ ቀሳውስት። በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። በአፈ፡ ቅዱስ፡ እስጢፋኖስ፡ ቀዳሜ፡ ሰማዕት፡ በአፉሃ፡ ለእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ። በስልጣነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ። በአፈ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው። ውጉዘ፡ ለይኵን፡ ኢበዝ፡ ዓለም፡ ወኢ፡ በዘ፡ ይመጽእ፡ ዓለም፡ አሜን። = ።
( The note was written in the presence of five pilgrims in the year of mercy 185, year of Matthew, on 25 Maskaram, corresponding to 22 September 1532, at the time of rāyǝs role: title Yoḥannǝs Walda Qanṭorāre . The note assigns to the prior the duty of looking after the commemoration of St Stephen (cp. also Fiaccadori 1989). ) -
Note on the pilgrim Ḫalib
( The note is poorly legible. ) -
Precepts to the pilgrims
( The note is poorly legible. ) -
Note about ʾabbā role: title Yāʿqob , spiritual son of Tomās of Dabra Māryām↗
( The note is poorly legible. ) -
Note concerning the rule of Santo Stefano
( gez ) ዛቲ፡ ክታብ፡ ዘነጋድያን፡ ዘተናገሩ፡ ባቲ፡ በውስተ፡ ቤተ፡ ማኅበር፡ በእንተ፡ ራይስ፡ ጽጌ፡ ድንግል፡ ይቤሉ፡ ኀቢሮሙ፡ በ፩ቃል፡ እንዘ፡ ሀለዉ፡ ፳ወ፫ነጋድያን፡ ንስራዕ፡ በእንተ፡ ፍቅሩ፡ ለእስጢፋኖስ፡ ነሃቦ፡ ዘተወግረ፡ ወርቅ፡ ወብሩር፡ ፈረቃ፡ ወይቤሉ፡ በ፩ቃል፡ ለይኩን፡ ለይኩን፡ እወ፡ ለይኩን፡ በእንተ፡ ሥጋሁ፡ ለክርስቶስ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በልሣነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ በአፈ፡ ፲ወ፪፡ ወክልኤቱ፡ ሓዋርያተ፡ በግዑ፡ ለክርስቶስ፡ በአፈ፡ ፲ወ፪፡ አር<ድ>እት፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ ዘከመ፡ ሰርዑ፡ በኢየሩሳሌም፡ ነጋድያን፡ ወበከመ፡ ሰርዓ፡ ሙሴ፡ ሊቀ፡ ነጋድያን፡ ከማሁ፡ ሰራዕነ፡ ፳ወ፫፡ ነጋድያን፡ በሮምያ፡ በዝኅረ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ኢኮነ፡ በእንተ፡ ጽጌ፡ ድንግል፡ ባሕቲቱ፡ አላ፡ እስከ፡ ኅልቀተ፡ ዓለም። = ።
( The note mentions rāyǝs role: title Ṣǝge Dǝngǝl , a certain Muse , chief of the pilgrims, and states that the document (i.e., the preceding rule of the community) was established by 23 pilgrims through a unanimous agreement. ) -
Fol. 64va (Type: Condemnation)
( gez ) ዘተዐደወ፡ ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ እመሂ፡ ራይስ፡ እመሂ፡ ሊቀ፡ ዲያቈናት፡ ወእመሂ፡ ካልአን፡ ውጉዛነ፡ ለይኵኑ፡ በልሣነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። እመሂ፡ ዘደምሰሳ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ወዘሰሐተ፡ ስርዓታ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ ለዓለም፡ ዓለም፡ አሜን። = ። = ።
( The note is a condemnation against those who encroach on the property of the church and those who erase the book and transgress the rule. ) -
Note concerning the rule of Santo Stefano
( gez ) [?]ሁ፡ ነጋድያን፡ በሮምያ፡ በዝኅረ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ዘስሩዕ፡ በኢየሩሰሌም፡ ወበደብረ፡ ቍስቋም፡ ሰራዕነ፡ ፳ወ፯፡ ነጋድያን፡ ዘተኃለፈ፡ ለመምህራነ፡ ኢትዮጵያ፡ በልሣን፡ ፯ወርቅ፡ ለዐሥሩዕ፡ (!) በኢየሩሰሌም፡ ወበቍስቋም፡ ከማሁ፡ ለይኵን፡ ይቤሉ፡ ኀቢሮሙ፡ ፳ወ፯እ<ኀ>ው፡ ለይኵን። ወካዕበ፡ ካልእ፡ ነገር፡ በእንተ፡ ፍቁራን፡ አኀው፡ ነጋድያን፡ ዘተዐደወ፡ እመሂ፡ በቃል፡ እመሂ፡ በተኀልፎ፡ እድ፡ ሰራዕነ፡ ፻ወ፶፡ ጥብጣቤ፡ ዘኀብል፡ ወለእመ፡ ፈርሀ፡ ጥብጣቤ፡ ይንሥእዎ፡ ፫ወርቅ፡ እንበለ፡ ምሑር፡ እወ፡ ከማሁ፡ ለይኩን፡ ለይኩን፡ ለዓለመ፡ ዓለመ፡ አሜን፡ ወአሜን፡ ለይኩን። = ።
( The note states that the rule of Santo Stefano was established by 27 pilgrims along the lines of the rules of the monasteries of Jerusalem↗ and Dabra Qʷǝsqʷām↗ . Those who transgress the rule shall be punished by being whipped 150 times or, alternatively, with a sanction of 3 golden coins. ) -
Excerpt of an inventory of the goods of the church
( gez ) ንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዘእስጢፋኖስ፡ ኀሎ፡ ክልኤቱ፡ ወርቅ፡ ወስድስቱ፡ ዙልየ፡
( The note is in a fragmentary state. It states that the church of Santo Stefano possesses two golden coins and six giulii. ) -
Note on the pilgrims ʿƎnqʷa Māryām and Ṗāwlos
( Note concerning the false accusations against the pilgrims ʿƎnqʷa Māryām (presumably the same as ʿƎnqʷa Māryām ) from Qoros (presumably Qoṗros↗ ) and Ṗāwlos , who defrauded the church. )Text Bibliography
-
Grébaut, S. 1927–1928. ‘Contribution à l’histoire du couvent éthiopien San-Stefano-dei-Mori’, Revue de l’Orient Chrétien, 26 (1927–1928), 211–218. page 213-214
Translation Bibliography
-
Grébaut, S. 1927–1928. ‘Contribution à l’histoire du couvent éthiopien San-Stefano-dei-Mori’, Revue de l’Orient Chrétien, 26 (1927–1928), 211–218. page 216-218
Secondary Bibliography
-
Mauro da Leonessa 1929. Santo Stefano maggiore degli Abissini e le relazioni romano-etiopiche (Romae: Tipografia Poliglotta Vaticana, 1929). page 189-190
-
-
Note concerning a theft
( Note concerning the theft of a sideboard (ክሬደንሳ፡, i.e. credenza). According to the note, Śarṣa Māryām , spiritual son of Hālelo, accused the deacon ʾabbā role: title Yāʿqob , (spiritual) son of ʾabbā ʾAbsādi of Dabra Māryām to rāyǝs role: title Tǝwkǝlta Māryām . The sideboard was given back in the presence of six pilgrims on the 24th Yakkātit of the year of mercy 181, i.e. 18 February 1529. )Text Bibliography
-
Grébaut, S. 1927–1928. ‘Contribution à l’histoire du couvent éthiopien San-Stefano-dei-Mori’, Revue de l’Orient Chrétien, 26 (1927–1928), 211–218. page 214-215
Translation Bibliography
-
Grébaut, S. 1927–1928. ‘Contribution à l’histoire du couvent éthiopien San-Stefano-dei-Mori’, Revue de l’Orient Chrétien, 26 (1927–1928), 211–218. page 218
-
-
Fol. 66v (Type: Condemnation)
Sanctions against several kinds of transgressors
( )Text Bibliography
-
Mauro da Leonessa 1929. Santo Stefano maggiore degli Abissini e le relazioni romano-etiopiche (Romae: Tipografia Poliglotta Vaticana, 1929). page 201-203
-
-
Fol. 67ra (Type: GuarantorsList)
( gez ) ዘነሰእነ፡ ነዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ፲ወ፩፡ ወርቅ፡ ወአሐዱ፡ ቢሰጥ፡ ዘነገብእ፡ ኵልነ፡ ፵ወ፩፡ ነገድያን፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ እምቤተ፡ አቡነ፡ ኤዮስጠቴዎስ፡ (!) sic by Denis Nosnitsin ወሕስ፡ አባ፡ ያዕቆብ፡ ቀሲስ፡ እምቤተ፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ወሕስ፡ በኪሞስ፡ እምቤተ፡ አቡነ፡ ሰሙኤል፡ (!) sic by Denis Nosnitsin ወሕስ፡ ብርናበስ፡ በቅድመ፡ ነገድያን። = ። In the presence of the pilgrims, ʾabbā Yāʿqob the priest (is) the guarantor from the house of our father ʾEyosṭatewos, Bakimos (is) the guarantor from the house of our father Takla Haymānot, Bǝrnābas (is) the guarantor from the house of our father Samuʾel, that we are giving back to the church, all of us 41 pilgrims, the property of the church that we took.
( The note concerns the return of a loan (eleven golden coins and a carpet) by a group of pilgrims. The following persons are indicated as guarantors: the priest Yāʿqob from ʾEwosṭateans ; Bakimos , spiritual son of Takla Hāymānot ; and Bǝrnābas , spiritual son of Sāmuʾel . The note has some orthographic peculiarities. ) -
Fol. 67ra (Type: Condemnation)
Condemnation against those who use violence
( gez ) ወዘይጠበጥብ፡ ለእመ፡ አድሎ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በአፈ፡ ጴጥሮስ፡ ልሳነ፡ ሰይፍ፡ ወጳውሎስ፡ ልሳነ፡ እፍረት። = ። ወበአፈሃ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ ለ<አ>ምላክ፡ ወበአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱ<ስ፡> ኩኑ፡ ውጉዛነ፡ ወእሱራነ፡ ይቤሉ፡ ፲ወ፩ነጋድያን። = ።
-
Inventory list of items
( gez ) ፲መንዲል፡ ፬ቱዋሌ፡ ለጣብላ፡ እእሱኀዶር፡ ፫
( The note is incomplete. It mentions ten sacerdotal garments and four tablecloths (cp. ቱዋሌ፡ Italian tovaglia, i.e., "tablecloth"; ጣብላ፡ Italian tavola, i.e. "table"). ) -
Inventory list of items
( The note is crudely written in Amharic )
Extras
-
The shelfmark ( la ) Vat. | 66 | aethiop. is written on the cover, together with the coat of arms of pope Pius IX and of the librarian Giovanni Battista Pitra .
-
check the viewerFols. 59, 67v, 68r
Scribbles and words of unimportant value.
Decoration In this unit there are in total 2 .
Other Decorations
- band:
check the viewerFols. 17va, 18vb, 22vb, 26va, 27rb, 28rb
Rudimentary bands with geometric motifs.
- band:
check the viewerFols. 23ra, 23va, 25va, 25vb, 26vb, 36va
Simple bands with interlaces.
Catalogue Bibliography
-
Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 245-247
Physical Description
Form of support
Paper Codex
Watermark
An eager on check the viewerfols. 59, and oncheck the viewer61, ; a mermaid within a circle on check the viewer63, and oncheck the viewer65 .
Extent
Outer dimensions | |
Height | 270mm |
Width | 203mm |
Foliation
Quire Structure Collation
Signatures:
State of preservation
deficient
Condition
Many leaves are misplaced and have been rebound incorrectly. Text on some leaves (e.g., on check the viewerfols. 3r, 20r, 29rv, 32va, 45vb, 52r, 59r, 60v, 64r ) is illegible or poorly legible.
Binding
Two covers of red leather.
Binding material
leather
Original binding
Yes
Layout
Layout note 1(check the viewerFols 1r–2r, check the viewer68r )
Number of columns: 1
Layout note 1(check the viewerFols 3r–67r )
Number of columns: 2
Layout note 1
Number of lines: 17-32
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Ink:
Rubrication:
Date: First half of the 16th century
Ethiopic:
First half of the 16th century Multiple scribes are involved in the writing, but they cannot be identified due to misplacement of the leaves. The manuscript was written over several decades.info | value |
---|---|
Standard date | 24th Yakkātit of the year of mercy 181 |
Date in current calendar | no *-custom attributes |
Calendar | ethiopian |
Select one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:BAVet66 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.