Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Additions Filtered Search

Search in the text of marked terms
Search in the text of the documents or additions
Select manuscript repository
Select main content in the manuscripts
Select main keywords associated with the manuscripts
Select the language of the additions you want to see
Select one or more works referred to in the document or addition
Select one or more interpretation segments
Select one or more persons referred to in the document or addition
Select one or more places referred to in the document or addition

There are 150 entities matching your query.

type: Record
(showing up to 100 results; use filters to narrow down your search)
  • AG00001,a6 |
  • AG00001,a10 |
  • BAVet1,a2 |

  • BAVet40,a8 |

    Il signor fiorauante ristillatore eccellentissimo et particulare a dar remedii ad infiniti mali habita in napoli allo largo del castello nouo al portone di la casa del signor in istanza e questo ue lo auiso io ch'el trouiasi per la uostra infirmita perche sono stato dio gratia Da lui guarito. Giouanni Jacobo Matera.

  • BAVet40,a9 |

    ስቴብር፡ ፲፡ ወ፰፡ መአልት፡ ነገደነ፡

  • BAVet66,a2 |

    እንበለ፡ ጊዜ፡ ዘአደወለ፡ በዝንቱ፡ ደብረ፡ ነጋድያን፡ እመሂ፡ ራይስ፡ ወእመሂ፡ ዓቢይ፡ ወእመሂ፡ ንኡስ። በጽልእ፡ ወበጋእዝ፡ ፻ወ፶ጥብጣቤ፡ እንበለ፡ አድልዎ። ወዘፈርሀ፡ ጥብጣቤ፡ ይሀብ፡ ፫ወርቅ፡ ላርጎ። እመሂ፡ ፀጊቦ፡ ወእመሂ፡ ተዘሂሮ፡ ወተቈጢዖ። ተጽሐፈ፡ ዝነገር፡ በቅድመ፡ ፱ነጋድያን። ወዘፈርሀ፡ ውሂበ፡ ንዋይ፡ ወጥብጣቤ፡ ይስድድዎ፡ ወእምድኅረ፡ ወጽአ፡ በትዕቢት፡ ኢያግብዎ፡ ወኢይትዓረቅዎ፡ በአፈ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ውግዛነ፡ ይኩን፡ በ፻፹ወ፯፡ ዓመተ፡ ምሕረት፡ በወርቀ፡ ጥርተጽ

  • BAVet66,a3 |
  • BAVet66,a5 |

    ስላሳ፡ ግርፍት፡ ለእመ፡ ፍርሀ፡ መግፍት፡ ሐምስቱ፡ ዙሊየ፡ ይንስእዎ፡ እንበለ፡ አድልዎ። ሰረዕና፡ ሰላሳ፡ ወስድስቱ፡ ነጋድያን፡ በራይስ፡ ተወልደ፡ ሕፃን፡

  • BAVet66,a7 |

    ዝንቱ፡ ስርዓተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ተሚኒ፡ ኢነበረ፡ ተረ፡ ቅዱስ፡ እስጢፋኖስ። ወንሕነኒ፡ ሰረእነ፡ እንዘ፡ ሀሎነ፡ ኃምስቱ፡ ነጋድያን። ዘተሰይመ፡ ራይስ፡ ይግበር፡ ተዝካሮ፡ ለቅዱስ፡ እስጢፋኖስ፡ ቅዳሜ፡ ሰማዕት። በንዋየ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። እመኒ፡ ብዙኃ፡ ወእመኒ፡ ውሑደ። ወተጽኅፈት፡ በመዋዕለ፡ ማቴዎስ፡ ወንጌላዊ፡ በምእት፡ ሰማንያ፡ ኃምስቱ፡ ዓመተ፡ ምኅረት፡ በወርኃ፡ ምስከረም። አመ፡ ዓስሩ፡ ወሐሙሱ፡ በሠርቀ፡ መዓልት። እም፡ ተሱኡ፡ በሰርቀ፡ ሌሊት። ፀሐፍነ፡ እንዘ፡ ሐሎ፡ ራይስ፡ ዮሐንስ፡ ወልደ፡ ቀንጦራሪ። በዝኅረ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ። በመንበረ፡ እስጢፋኖስ፡ ቀዳሜ፡ ሰማዕት። ለዘ፡ አበየ፡ ለዘቲ፡ መጽሐፍ፡ አውገዝነ፡ ሰለስቱ፡ ቀሳውስት። በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። በአፈ፡ ቅዱስ፡ እስጢፋኖስ፡ ቀዳሜ፡ ሰማዕት፡ በአፉሃ፡ ለእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ። በስልጣነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ። በአፈ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው። ውጉዘ፡ ለይኵን፡ ኢበዝ፡ ዓለም፡ ወኢ፡ በዘ፡ ይመጽእ፡ ዓለም፡ አሜን። = ።

  • BAVet66,a8 |
  • BAVet66,a11 |

    ዛቲ፡ ክታብ፡ ዘነጋድያን፡ ዘተናገሩ፡ ባቲ፡ በውስተ፡ ቤተ፡ ማኅበር፡ በእንተ፡ ራይስ፡ ጽጌ፡ ድንግል፡ ይቤሉ፡ ኀቢሮሙ፡ በ፩ቃል፡ እንዘ፡ ሀለዉ፡ ፳ወ፫ነጋድያን፡ ንስራዕ፡ በእንተ፡ ፍቅሩ፡ ለእስጢፋኖስ፡ ነሃቦ፡ ዘተወግረ፡ ወርቅ፡ ወብሩር፡ ፈረቃ፡ ወይቤሉ፡ በ፩ቃል፡ ለይኩን፡ ለይኩን፡ እወ፡ ለይኩን፡ በእንተ፡ ሥጋሁ፡ ለክርስቶስ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በልሣነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ በአፈ፡ ፲ወ፪፡ ወክልኤቱ፡ ሓዋርያተ፡ በግዑ፡ ለክርስቶስ፡ በአፈ፡ ፲ወ፪፡ አርእት፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ ዘከመ፡ ሰርዑ፡ በኢየሩሳሌም፡ ነጋድያን፡ ወበከመ፡ ሰርዓ፡ ሙሴ፡ ሊቀ፡ ነጋድያን፡ ከማሁ፡ ሰራዕነ፡ ፳ወ፫፡ ነጋድያን፡ በሮምያ፡ በዝኅረ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ኢኮነ፡ በእንተ፡ ጽጌ፡ ድንግል፡ ባሕቲቱ፡ አላ፡ እስከ፡ ኅልቀተ፡ ዓለም። = ።

  • BAVet66,a13 |

    ሁ፡ ነጋድያን፡ በሮምያ፡ በዝኅረ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ዘስሩዕ፡ በኢየሩሰሌም፡ ወበደብረ፡ ቍስቋም፡ ሰራዕነ፡ ፳ወ፯፡ ነጋድያን፡ ዘተኃለፈ፡ ለመምህራነ፡ ኢትዮጵያ፡ በልሣን፡ ፯ወርቅ፡ ለዐሥሩዕ፡ በኢየሩሰሌም፡ ወበቍስቋም፡ ከማሁ፡ ለይኵን፡ ይቤሉ፡ ኀቢሮሙ፡ ፳ወ፯እው፡ ለይኵን። ወካዕበ፡ ካልእ፡ ነገር፡ በእንተ፡ ፍቁራን፡ አኀው፡ ነጋድያን፡ ዘተዐደወ፡ እመሂ፡ በቃል፡ እመሂ፡ በተኀልፎ፡ እድ፡ ሰራዕነ፡ ፻ወ፶፡ ጥብጣቤ፡ ዘኀብል፡ ወለእመ፡ ፈርሀ፡ ጥብጣቤ፡ ይንሥእዎ፡ ፫ወርቅ፡ እንበለ፡ ምሑር፡ እወ፡ ከማሁ፡ ለይኩን፡ ለይኩን፡ ለዓለመ፡ ዓለመ፡ አሜን፡ ወአሜን፡ ለይኩን። = ።

  • BAVet66,a15 |
  • BAVet66,a16 |
  • BDLaethf1,a5 |

    This book with four others was taken by Hafsan Bey from an Abyssinian who was found writing under a tree near the British Army in Upper Egypt and given by Hafsan Bey to Col. Murray Qr Mr Genl and by him given to me. Sep. 1801 at Rosetta. J. N. Turner.

  • BDLclarkeor3,a1 |

    Prayers and other theological writings in the Abyssinian language. Cairo 1801.

    I obtained this Manuscript of an Abyssinian Dean, A Negro, who came to Grand Cairo. E. D. Clarke.

  • BLadd16186,a1 |

    History of our Fathers, the monks who sprang from Dabra Libānos: ʾAnorewos of Warab, Tadewos of Ṭǝlālǝš and Dabra Dǝḫuḫān, Gabra Krǝstos of Dǝmbiyā, Zenā Mārqos of Morat, Sāmuʾel of Dabra Wagal (sic), Yosef of ʾƎnnārʾǝt, Qawestos of M(aḥ)āggǝl, ʾAdḫānani (sic) of Dāmot, ʾIyosyās of Waǧ, Matyas of Faṭagār, another ʾAdḫānani (sic) of Dawāro, Madḫane ʾƎgziʾ of Tǝgrāy. All of them fulfill their office, each according to their own rank".

  • BLorient481,a4 |

  • BLorient481,a6 |

    በአኩቴተ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈሰ፡ ቅዱስ። ተጽሕፈ፡ ንዋዩ፡ ዘንጉሥነ፡ ወናግ፡ ሰገድ፡ እም፴በመስከረም፡ ዘተፈቅደ፡ ዘወሀበ፡ ዢንጽራር፡ ጔታ፡ ቴዎድሮስ፡ ለሸብር፡ ፯፻፳፯ላህም፡ ፲አ ውራ፡ ፫፻፳ወ፩ብዕራይ፡ ፲፻ወ፫፻፭፱በግዕ፡ ፲፭ከልብ፡ ፫ጠሊ ። ። ዘአቃምባ፡ ዘወሀበ፡ ዢንጽራር፡ ጔታ፡ ቴዎድሮስ፡ ፯፻፷ላህም፡ ፲አውራ፡ ፶ብዕራይ፡ ፲፭ከልብ፡ ፲፻፹ወ፫በግዕ፡ ፻ጠሊ ። ። ። በቀዳሚ፡ በዘመነ፡ ንጉሥነ፡ ናኦድ፡ ጒልት፡ ዘተውኅበ፡ ኋይት፡ ለየማን፡ ደብተራ፡ ገብሩ፡ ወወልዱ፡ ዘርአ፡ መስቀል፡ ወድኅረሂ፡ በዘመነ፡ ንጉሥነ፡ ልብነ፡ ድንግል፡ ወኮነ፡ ዘመነ፡ ስደት፡ ወሞተ፡ ውእቱ፡ ደብተራ፡ በስደት፡ ወአተረፈ፡ ሎቱ፡ ወልድ፡ ዘእ ንበለ፡ ወለት፡ ወካዕበ፡ በዘመነ፡ ንጉሥነ፡ ገላውዴዎስ፡ አውረሰቶ፡ ይእቲ፡ ወለት፡ ለመሃተመ፡ ሥላሴ ። ። ። ዘሄደ፡ ወዘተአገሎ፡ ው(sic).

  • BLorient481,a18 |

  • BLorient508,a7 |

    ዘመስከረም፡ መራህያን። ደንጎርሳ፡ ዘማርያም፡ ማንደርሶ፡ ዝክረ፡ ማርያም። ደባትር፡ ዳዊት፡ ርእሴ፡ ዘመርጡለ፡ ማርያም፡ መርቆሬዎስ፡ ዘጽላሎ፡ ፍሥሐ፡ ጽዮን፡ ባለፙል፡ ኤዎስጣቴዎስ። ቤተ፡ ጠባቂ፡ አዛዠ፡ ካሊድ፡ ገድለ ኤዎስጣቴዎስ። ዘግራ፡ መራህያን፡ መልአከ፡ ብርሃናት፡ ቀውስጦስ፡ ደብሳን፡ አግኔ፡ ይስሐቅ፡ መርቆሬዎስ፡ ዘቃኃ። ደባትር፡ አባ፡ እንጦንዮስ፡ መደባይ፡ መልክአ፡ ክርስቶስ፡ ንዋየ፡ ማርያም፡ ወይዘሮ፡ ወለተ፡ ጊዮርጊስ፡ ቃለ፡ ክርስቶስ። ቤተ፡ ጠባቂ፡ ባስልዮስ። ። መራህያን፡ ዘጥቅምት። ዘቀኝ፡ አባ፡ ሱራሄ፡ ኤዎስጣቴዎስ፡

  • BLorient508,a10 |

  • BLorient508,a12 |

  • BLorient508,a13 |

  • BLorient508,a16 |

  • BLorient508,a18 |

  • BLorient508,a19 |

  • BLorient508,a23 |

  • BLorient508,a27 |

  • BLorient508,a28 |

  • BLorient508,a29 |

  • BLorient508,a30 |

  • BLorient508,a31 |

  • BLorient508,a32 |

  • BLorient508,a33 |

  • BLorient508,a34 |

  • BLorient508,a35 |

  • BLorient508,a36 |

  • BLorient508,a37 |

  • BLorient508,a38 |

  • BLorient508,a39 |

  • BLorient508,a40 |

  • BLorient508,a41 |

  • BLorient508,a42 |

  • BLorient824,a1 |
  • BNFet1,a1 |

  • BNFet103,a3 |

    Je eut ce liure, en langue et caractère aethiopien, de Zaga Christ, prince d'Aethiopie, filz du preste Jehan, nomé Jacob, lequel Zaga Christ je vis conuerty à nostre ste foy par le Père Jacques de Vendosme, Recolet à Nazareth, le jour de St Pierre 1632. Ledict Zaga Christ est mort à Ruel le vint deusiesme d'Apuril 1638, et est ensépulteré dans la paroise deuant la chaise du curé. Frère Eugène Roger.

  • BNFet110,a2 |

  • BNFet140,a1 |

  • BNFet2,a2 |

    En 1683 Mr Ludolf a pris copie et l'a envoyée à Hambg pour imprimer.

  • BNFet2,a3 |

    Priorem partem nempe Pentateuchum hujus scripturae aethiopicae accepi a Dn. Dre Piques in hunc finem ut hoc in loco a filio meo describatur in usum publicum, prout dicto Dno Piques visum fuerit, et fideliter atque integre reddatur. Lut. Parisiorum, die 27 Febr. 1684. J. Ludolfus.

  • BNFet26,a1 |

    Traduction faite au Caire par les savants attachés à la mosquée el-Âzhâr, par les soins de M. Asselin, et envoyée par lui au ministre de l'Intérieur, qui a fait déposer ce ms. à la Bibliothèque impériale le 6 juin 1815. L. Langlès.

  • BNFet27,a1 |

    Le livre des Nombres traduit en langue abyssinienne par Asselin de Cherville, ancien officier d'artillerie, agent du consulat général de France et d'Italie en Égypte. Kaire, 10 juillet 1814.

  • BNFet3,a1 |

    L'Ancien Testament, écrit au royaume de Choa, l'an onze cent de notre ère. Rapporté de mon troisième voyage en Abyssinie. Rochet d'Héricourt

  • BNFet32,a5 |

    ዝንቱ፡ ቀሚስ፡ መስመክ፡ ወክልኤ፡ ስትር፡ ናእስት፡ ወዱ፡ ቃጽል፡ ስለስቱ፡ ቀጼል፡ ?

  • BNFet35,a17 |

    ንዋየ፡ ቤተክርስቲያን፡ መፃሕፍተ፡ ዘቅዱስ፡ ጌዮርጌስ፡ሐር፡ ዘዊላ፡ ፴ወ፫፡ መ

  • BNFet76,a1 |

    Sequentes Aethiopum liturgias descripsit atque misit mihi Londino Dn. Johann Michael Wansleben anno 1661, mense Januari, quas exscripserat in aedibus Edmundi Castelli

  • EMIP00106,a1 |
  • EMIP00250,a2 |
  • EMIP00250,a3 |
  • EMIP00250,a4 |
  • EMIP00342,a4 |
  • EMIP01988,a5 |
  • EMIP02138,a1 |
  • EMIP02138,a2 |
  • EMIP02138,a3 |
  • EMIP02139,a2 |
  • EMIP02139,a3 |
  • EMIP02139,a4 |
  • EMIP02139,a10 |
  • EMIP02140,a3 |
  • EMIP02285,a5 |
  • EMIP02285,a6 |
  • EMIP02360,a7 |
  • EMIP02373,a5 |
  • EMIP03197,a4 |
  • EMIP03307,a4 |
  • EMML1832,a3 |

    በስመ፡ አግዚአብሔር፡ ግሩም፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ ዓለም፡ ብሑተ፡ ስልጣን፡ ወስም፡ አነ፡ ዮሐንስ፡ ንኡስ፡ ወሕጽጽ፡ እምኵሎሙ፡ ዓቃቤ፡ ሰዓታት፡ እለ፡ ኮኑ፡ በሐይቅ፡ አጽሐፍኩ፡ ከመዝ፡ ይኩን፡ ሥርዓታ፡ ለቤተ፡ እስጢፋኖስ፡ ሥሩዓ፡ ወልኩዐ። ይኩኑ፡ ካህናት፡ እለ፡ የዐጥኑ፡ ፳ወ፬፡ ላዕለ፡ ኍልቈ፡ ልዑላን፡ ስማዊያን፡ ፳ወ፬፡ አዕሩግ፡ መንፈሳዊያን። መቅደመ፡ ኵሉ፡ ይቅድም፡ ዓጢነ፡ ዓቃቤ፡ ሰዓት፡ ወእምድኅሬሁ፡ ቄይሰ፡ ገበዝ፡ ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ማኅበር። ወበልዐ፡ ምድረ፡ ዝንጊታ። ወድኅሬሁ፡ በዐለ፡ በየ። ወድኅሬሁ፡ በዐለ፡ የለዔላ። ወድኅሬሁ፡ በዐለ፡ ልቃ። ወድኅሬሁ፡ በዐለ፡ ሰውሰት። ወድኅሬሁ፡ ወዘበልዐ፡ ምድረ፡ ሎዛ። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ መርቆርዮስ። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ጊዮርጊስ። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዓ፡ ምድረ፡ ቍስቋም። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ፬፡ እንስሳ። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ካህናተ፡ ሰማይ። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ቀሌመንጦስ። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ማርያም። ወድኅሬሁ፡ በዐለ፡ ቤተ፡ ቍርዓ። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ብእት፡ ኀይሉ። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ብርሃን፡ መስቀል። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ጠልቀይ። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ሐደራ። ወድኅሬሁ፡ ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ወድኅሬሁ፡ ገብረ፡ ክርስቶስ። ወዲያቆናትሂ፡ ይኩን፡ ኍልቆሙ፡ ፲ወ፪፡ ላዕለ፡ ስመ፡ ንጹሓን፡ ሳባኪያን፡ ሩሃን፡ ፲ወ፪፡ ሐዋርያት። ክቡራን። ወአስማቲሆሙ፡ ከመዝ። ማማስ። አምላክ፡ ምአ። አምላከ፡ ብነ። ስምዖን፡ ሴኖዳ። ዮሐንስ፡ ከማ። ይሄይስ፡ ተአምኖ። እንድርያስ። ሐደራ። ዘበልዐ፡ ምድረ፡ ልደታ፡ ለማርያም። ዘበልዐ፡ ምድረ፡ መርቆርዮስ። ዘርአ፡ ቡሩክ። ።

  • EMML1832,a13 |

    አነ፡ ብንያም፡ ዓቃቤ፡ ሰዓት፡ ወሀብኩ፡ ቤተ፡ ለቴዎድሮስ፡ ከመ፡ ይግበሩ፡ ቦቱ፡ ተዝካሮ፡ እምቦ፡ ዘሄዶ፡ ወዘተዓገሎ፡ ርጉመ፡ ለይኩን፡ በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አሜን።

  • EMML1832,a32 |

    በስመ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ኅሩም፡ አጽሐፍኩ፡ አነ፡ ዘርአ፡ ያዕቆብ፡ ንጉሥ፡ ወልደ፡ ዳዊት፡ ወስመ፡ መንግሥትየ፡ ቍስጠንጢኖስ፡ ኪዳነ፡ ምሕረትየ፡ ከመ፡ ይትሐደግ፡ ክትማት፡ ዘንደጋን፡ እምድሮሙ፡ ወይርድአኒ፡ ኀይለ፡ ጸሎቶሙ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን። ።

  • EMML1832,a38 |

    አነ፡ ወልደ፡ ዘርአ፡ አብርሃም፡ ቀሰ፡ ገበዝ፡ፈረደይ፡ አውረስኩ፡ በሰይፈ፡ ቃሎሙ፡ ለጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ።

  • EMML1832,a41 |

    ኪዳን፡ ዘተካየዱ፡ ንጉሥነ፡ ይኩኖ፡ አምላክ፡ ወአቡነ፡ ኢየሱስ፡ ሞአ፡ ወምክንያተ፡ ኪዳኖሙሰ፡ ከመዝ፡ ውእቱ፡ እመቦ፡ ብእሲ፡ እመንገለ፡ ሥጋ፡ ዘይበውእ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ቅዱሳን፡ ኃሢሦ፡ እረጋተ፡ እንበለ፡ ዘኀረየ፡ ውእቱ፡ ዘአሥመሮ፡ እንዘ፡ ሀሎ፡ በሕይወቱ፡ ውእቱ፡ ይግበር፡ ተዝካሮ። በአፉሆሙ፡ ለተአይነ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ።

  • EMML1832,a44 |

    ፬፸፰፡ ዓመተ፡ ምሕረት፡ አሰርጎኩ፡ በወርቅ፡ ወበብሩር፡ ዘንት፡ ወንጌለ፡ አነ፡ Yāgbā Ṣǝyonያግባ፡ ጽዮን፡ ወስመ፡ መንግሥትየ፡ ሰሎሞን፡ ወምናባ፡ ለእመቦ፡ ዘሄዶ፡ ወዘተአገሎ፡ ውጉዘ፡ በቅድመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለይኩ፡ አሜን።

  • ESakm001,a1 |

  • ESakm003,a2 |
  • ESakm003,a3 |

  • ESap002,a1 |

  • ESbgy006,a1 |

    ራስ፡ ስብሐት፡ ርእሰ፡ መኳንንት፡ ወመሳፍንት፡ በግዛተዎ፡ የአድ፡ ወደይ፡ ካማ፡ ሲሶ፡ መሬት፡ ለቅዱስ፡ ዮሐንስ፡ ዘጐልዓ፡ ሰጡት፡ ወስመ፡ ጥምቀቱ፡ ኪዳነ፡ ማርያም። ከመ፡ ይትወከፍ፡ እሴቶ፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት፡ አሜን። ዳግም፡ ሹም፡ አጋሜ፡<...> ሥላሴ፡ በምስልነትዎ፡ የአድ፡ ወደይ፡ ካማ፡ አሽር፡ በራቂን፡ ለቅዱስ፡ ዮሐንስ፡ ጐልዓ፡ ለተዝካሩ፡ ሰጡት፡ ከመ፡ ይኩኖ፡ መርሀ፡ ለመንግሥተ፡ ሰማያት፡ አሜን። ለዚህም፡ ምስክር፡ ፊተውራሪ፡ ብሩ፡ ልጅ፡ ኪዳነ፡ ማርያም፡ ልጅ፡ ተጽባ፡ ሸለቃ፡ ባራኪ፡ ብኮት፡ ሸለቃ፡ ደበሱ፡ ቃርሰበር፡ ፊተውራሪ፡ ኃይሉ። የጌታው፡ ሹም፡ አጋሜ፡ ስብሐት፡ ልጅ። ወይእዜኒ፡ ኢትርስዑነ፡ አንትሙ፡ ዘደብረ፡ ዮሐንስ፡ ካህናት፡ አ፩፩አቡነ፡ ዘበሰማያተ፡ ተጽሕፈ፡ አመ፡ ፴ሁ፡ ለሰኔ፡ በዘመነ፡ ዮሐንስ፡ ወንጌላዊ፡ በ፲፻ወ፰፻፹ወ፬፡ አመተ፡ ምሕረት፡ ዘሰረቆ፡ ወዘፈሐቆ፡ ወዘነሰተ፡ ዘንተ፡ ቃለ፡ በስልጣነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ውጉዞ፡ ለይኩን፡ ወልዱ፡ ወውሉደ፡ ውሉዱ፡ ርጉመ፡ ለይኩን።

  • ESbgy006,a5 |

    145va: በራስ፡ ስብሐት፡ ግዛት፡ አድ፡ ወደይ፡ ካማ፡ ሲሶ፡ ዘወሀብዎ፡ ራስ፡ ስብሐት፡ ርእሰ፡ መኳንንት፡ ወመሳፍንተ፡ ጌታው፡ ሹም፡ አጋሜ፡ ረምሐ፡ ሥላሴ፡ ለቅዱስ፡ ዮሐንስ፡ ዘጐልኣ፡ አሽር፡ የመሰለለ፡ በራቂ፡ ተዝካሩ፡ ለቅዱስ፡ ዮሐንስ፡ {ዘወሐቦ፡} ከመ፡ ይኩኖ፡ መርሐ፡ ለመንግሥተ፡ ሰማያት፡ አመ፡ ሐተታ፡ ወቅስት። በሹም፡ አጋሜ፡ ረምሐ፡ ሥላሴ፡ ምስሌንነት። ወይእዜኒ፡ ኢትርስዑነ፡ አንትሙ፡ ዘደብረ፡ ዮሐንስ፡ ካህናት፡ ፩፩አቡነ፡ ዘበሰማያተ። ዘመኑ፡ ዝመነ፡ ዮሐንስ፡ በ፲፻ወ፰፻፹ወ፬፡ አመተ፡ ምሕረት፡ አመ፡ ፴ሁ፡ ለሰኔ፡ ዘሰረቆ፡ ወዘፈሐቆ፡ በሥላጠነ፡ ወዘንተ፡ ቃለ፡ ዘነሰተ፡ በሥልጣነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ውጉዞ፡ ለይኩን፡ ወልዱ፡ ወለውሉደ፡ ውሉዱ፡ ርጉመ፡ ለይኩን።

  • ESdd010,a1 |

    ይቤሉ፡ መምህራን፡ ወኵሎሙ፡ ካህናት፡ ወሊቃውንት፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፡ ተጋቢኦሙ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። እስመ፡ ሰምዑ፡ ከመ፡ ሤጥዎን፡ ለብዙኃት፡ መጻሕፍት፡ ትካት፡ አብዳን፡ ሰብእ፡ አውሪዶሙ፡ እምደብር። ወበእንተዝ፡ ይቤሉ፡ አሠርነ፡ ወአውገዝነ፡ በቃልነ፡ ከመ፡ ኢትፃእ፡ ዛቲ፡ መጽሐፍ፡ እምአንቀጸ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። ወካዕበ፡ ይቤሉ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ዘሠረቃ፡ ወፈሐቃ፡ ወአውረዳ፡ እምደብር፡ ወአውፅአ፡ እምአንቀጸ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዘእንበለ፡ ለርእይ፡ ወአንብቦ፡ በውስቴታ፡ ይኩን፡ ውጉዘ፡ በሥልጣነ፡ ቃሎሙ፡ ለጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ አጋዕዝቲነ። ወበቃሉ፡ ለአረጋዊ፡ አቡነ፡ ወበቃለ፡ እግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ ማርያም፡ እሙ፡ ለመድኃኒነ።

  • ESmakm012,a2 |

    Fol. 182ra: እክል፡ ዘብድራት፡ ዘወፅአ፡ በዘመነ፡ ሉቃስ፡ የአጋፋሪ፡ ተአማኒ፡ ፩እንቅብ፡ ን … [n.l.] መልኬ፡ ዋ፡ አሊ፡ ዘበን፡ ፩እንቅብ፡ ማርቆስ፡ ዋ፡ ዮናስ፡ ፩እንቅብ፡ አሚአ፡ ወልደ፡ አቡሁ፡ ዋ፡ ዮናስ፡ ፩እንቅብ፡ ቢርቦ ወርቂት ዋ ወልደ አቡሁ ፩እንቅብ፡ ክፍሌ፡ ዋ፡ ወርቂት፡ ፩እንቅብ፡ ጌርጊስ፡ ተአመኒ፡ ዋ፡ ባይሞት፡ ፩እንቅብ፡ ትምርቴ ተአማኒ፡ ዋ፡ በይሞት፡ ፩እንቅብ…

  • ESmma001,a1 |

    ገበዝ᎓ ቄስ᎓ ሐጐስ᎓ ገብረ᎓ ሚካኤል᎓ መአጐ᎓ የጊወርጊስ᎓ እና᎓ የአማኑኤል᎓ ታቦታ[sic]᎓ መአጐ᎓ ክቡራት᎓

  • ESmr001,a1 |
  • ESmy008,a1 |

    በእንተ፡ ፍቅሩ፡ ለዮሐንስ፡ መጻእኩ፡ አነ፡ ዘባነ፡ ክርስ፡ ቶስ፡ መነኮስ፡ ሐነ፡ ፅኩዋ፡ ለቤ፡ ተክርስቲያን፡ ኢትርስዑኒ፡ አቡነ፡ ዘበሰማያት።

  • ESmy008,a3 |

    ወደቀደ ወድቀደሱ ለዮሐንስ ወሃነጸ መምሕርነ ወልደ ዮሐንስ አቡሁ ዘወልደ ማርያም

  • ESmy008,a5 |

    በ፷፻፯፲ወ፮፡ አመተ፡ ምሕረት፡ በ፫፻ወ፮፡ አመተ፡ ምሕረት፡ መጽአ፡ ርሀብ፡ ለዕለ፡ ኵሉ፡ ም

  • ESqsm008,a1 |

    158v ፵፰ዓመተ፡ ምህረት፡ መጋቢት፡ ፳፱ቀን፡ እማን፡ መምሬ፡ ገብረ፡ ተክሌና፡ ቄስ፡ አብርሃ፡ ኃይለ፡ ማርያም፡ ጀኛ፡ ርእሰ፡ ደብር፡ ገብረ፡ ሊባኖስ፡ ናቸው፡ እኔ፡ ሊቀ፡ መዝምራን፡ ካሣ፡ ገብረ፡ ማርያምና፡ እሚቴ፡ ደበሱ፡ ሐጐስ፡ ውሻችኝ፡ ቅዳሴ፡ ጽፌ፡ ሙሉ፡ ቅዳሴ፡ እኔ፡ ልስማቸው፡ እሳቸውም፡ ዘጠና፡ ብር፡ ሊሰጡኝ፡ ተዋውለናል፡ እኩሉ፡ አሁን፡ እኩሉ፡ በመጨረሻ፡ ሊሰጡኝ፡ በጽሒፍ፡ ፌርማየ፡ አረጋግጣሎህ፡ ሊቀ፡ መዝምራን፡ ካሣ፡ ገብረ፡ ማርያም፡ ኃይለ፡ ሥላሴ፡ ይሙት፡ ማህደር፡ ከመተ፡ ይቢሱ፡ ነው፡ በዚህ፡ በላትይ፡ እንደተጻፈ፡ ቃላችን፡ ዋሴ፡ ቄስ፡ ደስታ፡ ናው።

  • ESsdgm006,a8 |

  • ESum029,a4 |

  • SHOr402,a9 |