Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

London, British Library, BL Oriental 574

Marcin Krawczuk, Solomon Gebreyes

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BLorient574
British Library[view repository]

Collection: Oriental

Other identifiers: Wright cat. CLXXXIX, Wright 189

General description

Gubāʾe Malkǝʾ

Number of Text units: 37

Number of Codicological units: 2

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Provenance

The manuscript had very probably belonged to a church in the Gondar area, possibly Dabra Bǝrhān Śǝllāse , as a church Dabra Bǝrhān is mentioned in (a5) of codicological unit 1 , from where it was taken by Tewodros II and brought to Madḫāne ʿĀlam . It was then looted by the British Napier expedition in 1868.

Catalogue Bibliography

  • Wright, W. 1877. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1847 (London: Gilbert and Rivington, 1877). page 122b-126a

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

140 (leaf) .Entered as 140 14.25 12.5
Outer dimensions
Height 14.25in
Width 12.5in

Codicological Unit p1

Origin of codicological unit 1

1650-1700 (dating on palaeographic grounds)

Contents


check the viewerFols 9r and following To Hanna, the mother of the blessed Virgin Mary (CAe 2897)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ እምዝክር፡ ማኅሌት፡ አዳም።

Language of text:


check the viewerFols 16r and following To the blessed Virgin Mary (CAe 3022)

Incipit (Gǝʿǝz ):ተፈሥሒ፡ ማርያም፡ ለአዳም፡ ፋሲካሁ።

Language of text:


check the viewerFols 18r and following መልክአ፡ ፍልሰታ፡ (CAe 2932)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፍልሰተ፡ ሥጋኪ፡ ምስለ፡ ነፍስኪ፡ ኢመዋቲ፡ በተሰናዕዎ፡ አሐቲ።

Language of text:


check the viewerFols 20r and following መልክዓ፡ መጥለሊ፡ (CAe 2896)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ አምሳለ፡ ስቴ፡ ወይን፡ መጥለሊ።

Language of text:


check the viewerFols 21v and following ንዒ፡ ማርያም፡ (CAe 2940)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ሰላም፡ ለዝክረ፡ በአምኃ፡ ሰርካ፡ ወነግሃ።

Language of text:


check the viewerFols 22v and following መልክዓ፡ አንቀጸ፡ ብርሃን፡ (CAe 2960)

Incipit (Gǝʿǝz ):ቅድስት፡ ወብፅዕት፡ በልሳነ፡ ኵሉ፡ ዘነፍስ።

Language of text:


check the viewerFols 24r and following ተማኅፀንኩ፡ (CAe 3017)

Incipit (Gǝʿǝz ):ተማኅፀንኩ፡ ተማኅፅኖ፡ ኦእግዝእትየ፡ ድንግል፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ለገብርኪ።

Language of text:


check the viewerFols 26r and following በሰማይ፡ ወበምድር፡ (CAe 2967)

Incipit (Gǝʿǝz ):በሰማይ፡ ወበምድር፡ አልብየ፡ ባዕደ፡ አበ፡ ወእመ፡ እንተ፡ ወውሉደ።

Language of text:


check the viewerFols 27r and following በአታ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ መቅደስ፡ (CAe 2941)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ ባቍዕ።

Language of text:


check the viewerFols 30r and following መልክአ፡ ጻድቃን፡ ወሰማዕታት፡ (CAe 2941)

Incipit (Gǝʿǝz ):አዳም፡ ወአቤ፡ ሴት፡ ወሄኖስ፡ ቀይናን፡ ወመላልኤል።

Language of text:


check the viewerFols 33r and following To Antony (CAe 6483)

Incipit (Gǝʿǝz ):በረድኤተ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ኅጡአ፡ ህላዌ፡ እምተረክቦ።

Language of text:


check the viewerFols 36r and following To Gabra Manfas Qǝddus (CAe 2915)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ መሠረተ፡ ነገር፡ ወውጣኔ።

Language of text:


check the viewerFols 37v and following To Abib (CAe 2876)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘተጸውዓ፡ በእልፍ።

Language of text:


check the viewerFols 40r and following To Libānos (CAe 3079)

Incipit (Gǝʿǝz ):እገኒ፡ በአፉየ፡ እንዘ፡ እሰግድ፡ በብረክ።

Language of text:


check the viewerFols 44r and following To St Philip (CAe 3076)

Incipit (Gǝʿǝz ):እወጥን፡ ስብሐት፡ ለስብሐቲከ፡ ወአስተዋድድ፡ መዝሙረ።

Language of text:


check the viewerFols 48v and following To Samuel (CAe 3042)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኃዝኩ፡ አንሰ፡ ለልየ፡ እምሐኬቱ።

Language of text:


check the viewerFols 51r and following To Eustathius (CAe 2956)

Incipit (Gǝʿǝz ):ቀዳሚሁስ፡ ለዘየአምን፡ በረድኤትከ፡ በኃይል።

Language of text:


check the viewerFols 55v and following To Takla Hāymānot (CAe 2930)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፅንሠትከ፡ ወለልደትከ፡ እምከርሥ።

Language of text:


check the viewerFols 61r and following To St George (CAe 2866)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘሰሌዳ፡ ሞገስ፡ መጽሐፉ።

Language of text:


check the viewerFols 67v and following To Fāsiladas (CAe 2866)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ፀባዖት፡ ዘይትወሐድ፡ በመለኮት።

Language of text:


check the viewerFols 72v and following To Victor and Claudius (CAe 2902)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ መዓዛ፡ ክርስቶስ፡ እምዓዞ።

Language of text:


check the viewerFols 75v and following To St Stephen (CAe 2972)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ፩ናሁ፡ ወጠንኩ፡ ሰላመ፡ መልክዕከ፡ ዘበበ፡ ፍቅዱ።

Language of text:


check the viewerFols 81r and following To the angel Rufāʾel (CAe 2847)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ በአፈ፡ ኵሉ፡ ጥዑም።

Language of text:


check the viewerFols 86v and following To the angel Fānuʾel (CAe 2885)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘይደልዎ፡ ተበፅዖ።

Language of text:


check the viewerFols 91v and following To the angel ʾUriʾel (CAe 2846)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ በአፃብዓ፡ ኄኖክ፡ ዘተጠብጠበ።

Language of text:


check the viewerFols 96v and following To the angel Rāguʾel (CAe 3085)

Incipit (Gǝʿǝz ):እጼውዕ፡ ስመከ፡ ወእኤምኅ፡ ራጕኤል፡ መንፈሰ፡ ዓለም፡ መስተብቅላ።

Language of text:


check the viewerFols 101v and following To the Four Beasts (CAe 2872)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፍጥረትክሙ፡ እምነፋስ፡ ወነድ።

Language of text:


check the viewerFols 103r and following To the archangel Michael (CAe 2835)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ምስለ፡ ስመ፡ ልዑል፡ ዘተሳተፈ።

Language of text:


check the viewerFols 107v and following To the angel Gabriel (CAe 2965)

Incipit (Gǝʿǝz ):በሰላመ፡ ገብርኤል፡ መልአክ፡ በላዕለ፡ ማርያም፡ ዘአዕረፈ።

Language of text:


check the viewerFols 111r and following To the holy Trinity (CAe 2736)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለህላዌክሙ፡ ዘይመውእ፡ ህላዌያተ።

Language of text:

check the viewerFols 111–115 are written in a different hand and appear a somewhat later addition. It cannot be excluded that they constitute a different codicological unit.

check the viewerFols 116r and following To Abraham, Isaac and Jacob (CAe 2901)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ ወለሥዕርቲክሙ፡ በፍቅድ።

Language of text:


check the viewerFols 117r and following To St John (CAe 2999)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ እሳት፡ በሐቅለ፡ ሕሊና፡ ነዳዲ።

Language of text:


check the viewerFols 120v and following To the holy Apostles (CAe 3026)

Incipit (Gǝʿǝz ):ኀበ፡ ክርስቶስ፡ አምላኪያ፡ ወተስፋየ፡ ሊተ።

Language of text:


check the viewerFols 125v and following To St Peter and Paul (CAe 2906)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ ዘአልባስጥሮስ፡ አፈው።

Language of text:


check the viewerFols 130v and following To the holy Prophets (CAe 2978)

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ሥላሴ።

Language of text:

Additions of codicological unit 1 In this unit there are in total 1 , 3 s, 2 , 1 .

  1. check the viewerFols 137r–139r (Type: MixedNote)

    List of hymns and services.

    ( gez ) ኪዳን። ትምህርተ፡ ኅቡኣት። እግዚአብሔር፡ ዘብርሃናት። በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ቀዳማዊ። መልክዓ፡ ሥሉስ፡ ውዱስ። መልክዓ፡ ኢየሱስ። መልክዓ፡ መስቀል። ቅንዋት። ኦክርስቶስ፡ እንግዳ። መልክዓ፡ መስቀል። ጸሎተ፡ አድኅኖ። መልክዓ፡ ፍጥረታት። መልክዓ፡ ጰራቅሊጦስ። መልክዓ፡ ፍቅር። መልክዓ፡ ልሳን። መልክዓ፡ ሰንበተ፡ ክርስቲያን። መልክዓ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። መልክዓ፡ ኢያቄም፡ ወሐና። መልክዓ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም። ለኵሎን፡ መልክዕኪ። አኮኑ፡ ብእሲ። ሰቆቃወ፡ ድንግል። መጽሐፈ፡ ቍስቋም። ማኅሌተ፡ ፅጌ። ወበሳድስ። በሐኪ፡ ማርያም። ተፈሥሒ፡ ማርያም፡ ድንግልተ፡ ሥጋ። ተፈሥሒ፡ ማርያም፡ ለአዳም፡ ፋሲካሁ። ላሀ፡ ማርያም። እሰግድ፡ ለኪ። ሃሌ፡ ሉያ፡ ንሰግድ። በኵሉ፡ ሕማሙ። መጽሐፈ፡ ፍልሰታ። መጽሐፈ፡ ኪዳነ፡ ምሕረት። መጽሐፈ፡ አንቀጸ፡ ብርሃን። መጥለሊ። በሰማይ፡ ወበምድር። ንዒ፡ ማርያም። መጽሐፈ፡ ቅዱስ፡ ሚካኤል። መጽሐፈ፡ ቅዱስ፡ ገብርኤል። መጽሐፈ፡ ዑራኤል (!) ። መጽሐፈ፡ ሩፋኤል። መጽሐፈ፡ ሱርያል። መጽሐፈ፡ ፋኑኤል። መጽሐፈ፡ አፍኒን። መጽሐፈ፡ ራጉኤል። መጽሐፈ፡ ሳቍኤል። መጽሐፈ፡ ፬እንስሳ። መጽሐፈ፡ ካህናተ፡ ሰማይ። መጽሐፈ፡ መላእክት። መጽሐፈ፡ መልአከ ዑቃቤ። መጽሐፈ፡ አብርሃም፡ ይስሐቅ፡ ወያዕቆብ። መጽሐፈ፡ ሙሴ። መጽሐፈ፡ ዳዊት። መጽሐፈ፡ ነቢያት። መጽሐፈ፡ ዮሐንስ። መጽሐፈ፡ ሐዋርያት። መጽሐፈ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ። መጽሐፈ፡ ዮሐንስ፡ ወንጌላዊ። መጽሐፈ፡ ፊልጶስ።


    መጽሐፈ፡ ቅዱስ፡ እስጢፋኖስ። መጽሐፈ፡ ቅዱስ፡ ጊዮርጊስ። መጽሐፈ፡ ፋሲለደስ። መጽሐፈ፡ ገላውዴዎስ። መጽሐፈ፡ ቴወድሮስ። (!) መጽሐፈ፡ ፊቅጦር። መጽሐፈ፡ መርቆሬዎስ። መጽሐፈ፡ ቂርቆስ። መጽሐፈ፡ ስብስትያኖስ። መጽሐፈ፡ ዲዮስቆሮስ። መጽሐፈ፡ ኤስድሮስ። መጽሐፈ፡ አርሴማ። መጽሐፈ፡ ማርታ። መጽሐፈ፡ ሰማዕታት። መጽሐፈ፡ ጻድቃን። መጽሐፈ፡ አቢብ። መጽሐፈ፡ ገብረ፡ ክርስቶስ። መጽሐፈ፡ ኪሮስ። መጽሐፈ፡ ሰላማ። መጽሐፈ፡ አባ፡ ጸንጠሌዎን። (!) መጽሐፈ፡ አባ፡ ገሪማ። መጽሐፈ፡ አባ፡ ሊቃኖስ። መጽሐፈ፡ አባ፡ አረጋዊ። መጽሐፈ፡ ጻሕማ። መጽሐፈ፡ አባ፡ ተክለ፡ ሃደማኖት። መጽሐፈ፡ አባ፡ ኤዎስጣቴዎስ። መጽሐፈ፡ አባ፡ ገብረ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ። መጽሐፈ፡ አባ፡ መድኃኒነ፡ እግዚእ። መጽሐፈ፡ አባ፡ ሳሙኤል። መጽሐፈ፡ አባ፡ ሊባኖስ። መጽሐፈ፡ አባ፡ ጌርሎስ። መጽሐፈ፡ አባ፡ እንጦንስ። መጽሐፈ፡ ዓለም። ወኵሉ፡ በድሙር፡ ፻ወ፯ወፍቅዳተ፡ መልክዖሙሰ፡ ዘኮነ፡ በበርእሶሙ፡ በድሙር፡ ፫ሺሕ፡ ፰፻፶ወ፭እም፯፡ ለሐምሌ። መጽሐፈ፡ ሥላሴ። መጽሐፈ፡ ፍጥረታት። በእኁድ። ወበኵሉ፡ ዕለታት። ጸሎተ፡ አድኅኖ። አልቦቱ፡ ዕለተ፡ በኵሉ፡ ጊዚ። መጽሐፈ፡ ኢየሱስ፡ በኵሎን፡ ወልድ። ቅንዋት፡ በሰሙነ፡ ሕማማት። ማኅበረ፡ ምእመናን፡ በጊዜ፡ ቍርባን። አመ፡ ፳ወ፯ለመጋቢት፡ መጽሐፈ፡ መስቀል፡ ለለወርኍ። ወበበዓለ፡ መስቀልሂ፡ ክርስቶስ፡ አምላኪየ፡ ወተስፋየ። ኦክርስቶስ፡ እንግዳ፡ ከማሁ። መጽሐፈ፡ ቍርባን፡ በጊዜ፡ ቍርባን። ሰቆቃወ፡ ነፍስ፡ በኵሎን፡ ዕለታት። አመ፡ ፳ወ፩መጽሐፈ፡ ማርያም፡ ለለ፡ ወርኁ፡ በኵሉ፡ በዓላቲሃ። ለኵሎን፡ መልክዕኪ፡ አኮኑ፡ ብእሲ፡ ከማሁ። አመ፡ ፯ለኅዳር፡ ሰቆቃወ፡ ድንግል። ማኅሌተ፡ ፅጌ፡ በዘመነ፡ ፅጊያት። አመ፡ ፲ወ፯ለየካቲት፡ መጽሐፈ፡ ኪዳነ፡ ምሕረት። በሰሙነ፡ ሕማማት፡ ወበዕለተ፡ ስቅለት፡ ላሐ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም። አመ፡ ፲ወ፯ለነሐሴ፡ መጽሐፈ፡ ፍልሰታ።

    አመ፡ ፳ወ፰አብርሃም፡ ይስሐቅ፡ ወያዕቆ። (!) አመ፡ ፯ለሚያዝያ፡ ኢያቄም፡ ዕረፍቱ። አመ፡ ፲ወ፩ለኅዳር፡ ቅድስት፡ ሐና። አመ፡ ፲ወ፪ለኅዳር፡ ቅዱስ፡ ሚካኤል። በኵሎን፡ አውራኅ። አመ፡ ፲ወ፱ለታኅሣሥ፡ ቅዱስ፡ ገብርኤል። መጽሐፈ፡ ዑቃቤ፡ በኵሎን፡ ዕለታት። አመ፡ ፳ወ፩ለሐምሌ፡ መጽሐፈ፡ ኡራኤል። አመ፡ ፫ለጳጉሚን፡ ሩፋኤል። አመ፡ ፳ወ፯ለጥር፡ ሱርያል። አመ፡ ፫ለታኅሣሥ፡ ፋኑኤል። አመ፡ ፰ለኅዳር፡ አፍኒን። አመ፡ ፩ለመስከረም፡ ራጉኤል። አመ፡ ፭ለሐምሌ፡ ሳቍኤል፡ አመ፡ ፰ለኅዳር፡ ፬እንስሳ። አመ፡ ፳፬ለኅዳር፡ ካህናተ፡ ሰማይ። አመ፡ ፩ለመስከረም፡ ኢዮብ፡ ዮሐንስ። አመ፡ ፯ለመስከረም፡ ኢሳይያስ፡ ነቢይ። አመ፡ ፰ለመስከረም፡ ሙሴ፡ ነቢይ። ወዘካርያስ፡ ካህን። አመ፡ ፳ወ፭፡ ለመስከረም፡ ኤልሳዕ፡ ነቢይ። አመ፡ ፳፩ለጥቅምት፡ ኤዩኤል፡ ነቢይ። አመ፡ ፳፫ለኅዳር፡ አብድዩ፡ ነቢይ። አመ፡ ፩ለታኅሣሥ፡ ኤልያስ፡ ነቢይ። አመ፡ ፪ለታ፡ ፫ደቂቅ። አመ፡ ፭ለታኅሣሥ፡ ናም፡ (!) ነቢይ። አመ፡ ፳ለታኅሣሥ፡ ሐጌ፡ ነቢይ። አመ፡ ፳፫ለታኅሣሥ፡ ዳዊት፡ ንጉሥ። አመ፡ ፫ለጥር፡ ኢሲይያሰ፡ ነቢይ። አመ፡ ፯ለጥር፡ ኖኅ። አመ፡ ፰ለየካቲት፡ ልደተ፡ ስምዖን። አመ፡ ፰ለጥር፡ ሚልከያስ፡ ነቢይ። አመ፡ ፲ወ፭ለጥር፡ አብድዩ፡ ነቢይ። አመ፡ ፲ወ፭ለየካቲት፡ ዘካርያስ፡ ነቢይ። አመ፡ ፳፯ለየካቲት፡ ሆሴዕ፡ ነቢይ። አመ፡ ፳፫ለመጋቢት፡ ዳንኤል፡ ነቢይ። አመ፡ ፩ለሚያዝያ፡ አሮን፡ ሊቀ፡ ካህናት። አመ፡ ፭ለሚያዝያ፡ ሕዝቅኤል፡ ነቢይ። አመ፡ ፭ለግንቦት፡ ኤርምያሰ፡ ነቢይ። አመ፡ ፳፬ለግንቦት፡ እንባቆም፡ ነቢይ። አመ፡ ፳፯ለሰኔ፡ ኢያሱ፡ ነቢይ፡ ወመስፍን። አመ፡ ፳፫ለሰኔ፡ ሰሎሞን፡ ንጉሥ። አመ፡ ፬ለሐምሌ፡ ሰፎንያስ፡ ነቢይ፡ ወበዓለ፡ ኵሎሙ፡ ነቢያት። አመ፡ ፯ለሐምሌ፡ ዕዝራ፡ ነቢይ። አመ፡ ፳፪ለነሐሴ፡ ሚክያሰ፡ ነቢይ።

    አመ፡ ፭ለጳጕሜን፡ አሞጽ፡ ነቢይ። አመ፡ ፩ለመስከረም፡ በርተሎሜዎስ። አመ፡ ፲ወ፪፡ ለጥቅምት፡ ማቴዎስ፡ ወንጌላዊ። አመ፡ ፳፪ለጥቅ፡ ሉቃስ፡ ወንጌላዊ። አመ፡ ፲ወ፰ፊልጶስ፡ ዕረፍቱ። አመ፡ ፬ለታኅሣሥ፡ እንድርያስ። አመ፡ ፬ለጥር፡ ዮሐንስ፡ ፍቁረ፡ እግዚእ። አመ፡ ፲ለየካቲት፡ ያዕቆብ፡ ወልደ፡ እልፍዮስ። አመ፡ ፰ለመጋቢት፡ ማትያስ። አመ፡ ፲፯ለሚያዝያ፡ ያዕቆብ፡ ወልደ፡ ዘብዴዎስ። አመ፡ ፴ሁ፡ ለሚያዝያ፡ ማርቆስ፡ ወንጌላዊ። አመ፡ ፳፯ለግንቦት፡ ቶማስ። አመ፡ ፪ለሐምሌ፡ ታዴዎስ። አመ፡ ፭ለሐምሌ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ። ወኵሎሙ፡ ጉቡዓን፡ ሐዋርያት። አመ፡ ፲ለሐምሌ፡ ናትናኤል። አመ፡ ፲ወ፰ያዕቆብ፡ እኍሁ፡ ለእግዚእነ። አመ፡ ፳ወ፰ለታ፡ ፊልጶስ፡ ዘደብረ፡ ሊባኖስ። አመ፡ ፳፭ለጥቅምት፡ አባ፡ አቢብ። አመ፡ ፲ወ፬ለጥቅ፡ ወልደ፡ ንጉሥ፡ ገብረ፡ ክርስቶስ። አመ፡ ፳፬ለነሐሴ፡ አባ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። አመ፡ ፲ወ፰ለመስከረም፡ አባ፡ ኤዎስጣቴዎስ። አመ፡ ፭ለመጋቢት፡ አባ፡ ገብረ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ። አመ፡ ፫ለኅዳር፡ መድኃኒነ፡ እግዚእ። አመ፡ ፲፪ለታኅሣሥ፡ አባ፡ ሳሙኤል። አመ፡ ፳፪ለጥር፡ አባ፡ እንጦንስ። ጻድቃን፡ እምዮሐንስ፡ እስክ፡ ዮሐንስ። አመ፡ ፰ለምሌ፡ አባ፡ ኪሮስ። አመ፡ ፳፯ለሐምሌ፡ አባ፡ ሰላማ። አመ፡ ፯ለጥቅምት፡ አባ፡ ጰንጠልዎን። አመ፡ ፲፯ለሰኔ፡ አባ፡ ገሪማ። አመ፡ ፳ወ፰ለኅዳር፡ አባ፡ ሊቃኖስ። አመ፡ ፲፬ለጥ፡ አባ፡ አረርዊ። አመ፡ ፲፬ለግንቦት፡ አባ፡ ጌርሎስ። አመ፡ ፲ወ፭ለመስከረም፡ ፍልሰቱ፡ ለእስጢፋኖስ። አመ፡ ፲ወ፰ለጥቅምት፡ ተዝካሩ፡ ለእስጢፋኖስ። አመ፡ ፩ለጥር፡ እረፍቱ፡ ለእስጢፋኖስ። አመ፡ ፳፫ለሚያዝያ፡ ጊዮርጊስ። አመ፡ ፲፩ለመስከረም፡ ፋሲለደስ። አመ፡ ፲፩ለሰኔ፡ ቅዱስ፡ ገላውዴዎስ። አመ፡ ፲፱ለግንቦት፡ ኤስድሮስ። አመ፡ ፲ወ፭ለጥር፡ ቂርቆስ፡ ቅዳሴ፡ ቤቱ። አመ፡ ፲፱ለሐምሌ፡ ቂርቆስ፡ ዓሉ፡፡ ፲፪ለጥር፡ ቅዱስ፡ ቴዎ

    ድሮስ። አመ፡ ፳፭ለኅዳር፡ መርቆሬዎስ። አመ፡ ፳፭ቅዱስ፡ ስብስትያኖስ። አመ፡ ፯ለታኅሣሥ፡ ቅድስት፡ አርሴማ። አመ፡ ፳፯ለሚያዝያ፡ ፊቅጦር። ወእሙ፡ ማርታ። መልክዓ፡ ሰማዕታት፡ በኵሎን፡ ዕለታት። መጽሐፈ፡ ሰንበት፡ በበእኀድ። መጽሐፈ፡ ቤተ፡ ክርስተያን፡ ኀበ፡ ቤተ፡ ክርስተያን። ለመልክዓ፡ ፍቅር፡ ወለመጽሐፈ፡ ዓለም፡ አልቦቱ፡ ዕለት።

  2. check the viewerFol. 21r (Type: Supplication)

    Supplication mentioning Yoḥannǝs I and ʾIyāsu I . The original writing has been carefully erased.

    ( gez ) ኦእግዝእትየ፡ ማርያም፡ ዕቀቢዮሙ፡ ወሠውሪዮሙ፡ ለገብርኪ፡ ንጉሥነ፡ ዮሐንስ፡ ወለወልዱ፡ ንጉሥነ፡ ኢያሱ፡

  3. check the viewerFol. 33r (Type: Supplication)

    Similar to (a2) of codicological unit 1 . The original writing has been carefully erased.

    Text in Gǝʿǝz

  4. check the viewerFol. 115r (Type: Supplication)

    ( gez ) አጽንዑ፡ ሎቱ፡ በትረ፡ መንግሥቶ፡ ለገብርክሙ፡ ንጉሥነ፡ ኢያሱ። ወስረዩ፡ ሎሙ፡ ኃጣውኢሆሙ፡ ለአቡሁ፡ ንጉሥነ፡ ዮሐንስ፡ ወለእሙ፡ ንግሥትነ፡ ሰብለ፡ ወንጌል፡ ለዓለመ፡ ዓለም።

  5. check the viewerFol. 139r (Type: OwnershipNote)

    Recent ownership note, stating that the manuscript belongs to the church Dabra Bǝrhān, possibly to be identified with Dabra Bǝrhān Śǝllāse , and that the scribe (of the note?) was Ḫāyla Śǝllāse .

    ( gez ) ዝንቱ፡ ጉባኤ፡ መልእክ፡ (!) ዘቤተክርስቲያን፡ ዘደብረ፡ ብርሃን። ጸሓፊሁ፡ ኃይለ፡ ሥላሴ። ሕጸን። scribe

  6. check the viewerFol. 139v (Type: Unclear)

    Note written by Walda Ḥawāryāt .

    Text in Gǝʿǝz

  7. check the viewerFol. 9r (Type: OwnershipNote)

    The note states that the manuscript belongs to the church of Madḫāne ʿAlam

    ( gez ) ጉባኤ፡ መልክ፡ ዘመድኃኔ፡ ዓለም።

Physical Description of codicological unit 1

Form of support of codicological unit 1

Parchment Codex

Extent of codicological unit 1

132 (leaf) : Entered as 132 check the viewerFols 9–140

Layout of codicological unit 1

Layout note 1

Number of columns: 3

Number of lines: 19

Palaeography of codicological unit 1

  • Hand 1

    of codicological unit 1

    Script: Ethiopic

    Date: 1650-1700

    The manuscript is written in a fine hand, of the latter part of the 17th century 1650-1700
  • Codicological Unit p2

    Origin of codicological unit 2

    1700-1799 (dating on palaeographic grounds)

    Contents


    check the viewerFols 1–8 No item: LIT6578RevelVerse (CAe 6578)

    Language of text:

    Incipit (Gǝʿǝz ): It is not entirely clear whether this excerpt given by the catalogue is the beginning of the text. ወእምዝ፡ ተርኅወ፡ ለእግዚአብሔር፡ መቅደሱ፡ ዘውስተ፡ ሰማይ። ወአስተርአየት፡ ብእሲት፡ እንዘ፡ ትበርህ፡ እምፀሓይ። ይቤ፡ ዮሐንስ፡ ዘደሴተ፡ ፍጡም፡ ነቢይ። ወመጽአ፡ መብርቅ፡ ወቃለ፡ ነጐድጓድ፡ ዓቢይ። በረድኒ፡ እንተ፡ ረግዓ፡ ማይ።

    Physical Description of codicological unit 2

    Form of support of codicological unit 2

    Parchment Codex

    Extent of codicological unit 2

    8 (leaf) : Entered as 8 check the viewerFols 1–8

    Layout of codicological unit 2

    Layout note 1

    Number of columns: 2

    Number of lines: 6

    Palaeography of codicological unit 2

  • Hand 2

    of codicological unit 2

    Script: Ethiopic

    Date: 1700-1799 ?

    1700-1799 ?
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    2022-03-18T14:54:16.488+01:00
    date
    type=lastModified
    16.3.2022
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient574
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BLorient574
    idno
    type=filename
    BLorient574.xml
    idno
    type=ID
    BLorient574

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BLorient574 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Marcin Krawczuk, Solomon Gebreyes, Alessandro Bausi, Dorothea Reule, ʻLondon, British Library, BL Oriental 574ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2022-03-16) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient574 [Accessed: 2024-05-17]

    Revisions of the data

    • Dorothea Reule Dorothea Reule: Continued description on 16.3.2022
    • Marcin Krawczuk Marcin Krawczuk: Completed description on 10.3.2022
    • Solomon Gebreyes Solomon Gebreyes: Created catalogue entry on 11.4.2019

    Attributions of the contents

    Dorothea Reule, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.