Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 680
Carsten Hoffmann
This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography
Collection: Acquisizioni e doni
Other identifiers: Marrassini ms. 15
General description
Number of Text units: 18
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
Summary
- ms_i1
(check the viewerFols 5ra–27v ),
Theological texts in Amharic
- ms_i1.1 (check the viewerFols 5ra–6v ), No. 1 - Explaining the Creation
- ms_i1.2 (check the viewerFols 6v–9ra ), No. 2 - The Mystery of the Human Body
- ms_i1.3 (check the viewerFols 9ra–12vc ), No. 3 - On the Beliefs of the Unbelievers
- ms_i1.4 (check the viewerFols 12vc–18va ), No. 4 - On the unseen ascension of the body
- ms_i1.5 (check the viewerFols 18va–21rb ), No. 5 - On the Holy Spirit, that did not descend from the son
- ms_i1.6 (check the viewerFols 21rb–24rb ), No. 6 - Acts of the Apostles
- ms_i1.7 (check the viewerFols 24rb–27va ), No. 7 - The secret of the priesthood
- ms_i2
(check the viewerFols 29ra–291ra ),
Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension)
- ms_i2.1 (check the viewerFols 29ra–29rb ), Introduction
- ms_i2.2 (check the viewerFols 29rb–69vc ), For Maskaram
- ms_i2.3 (check the viewerFols 70ra–109vc ), For Ṭǝqǝmt
- ms_i2.4 (check the viewerFols 110ra–150vc ), For Ḫǝdār
- ms_i2.5 (check the viewerFols 151ra–201va ), For Tāḫśāś
- ms_i2.6 (check the viewerFols 202ra–255rb ), For Ṭǝrr
- ms_i2.7 (check the viewerFols 256ra–291ra ), For Yakkātit
- ms_i3 (check the viewerFol. 291ra ), Za-ʾaqrabku māḫleta
- ms_i4 (check the viewerFols 291ra–291rb ), Salām lakkəmu ṣādəqān wa-samāʿt...
Contents
check the viewerFols 5ra–27v Theological texts in Amharic↗ Preceded by an index by another hand as noted in (a2) .
check the viewerFols 5ra–6v No. 1 - Explaining the Creation↗
Incipit (Amharic ): በመጀመሯ፡ እግዚአብሔር፡ ሰማይና፡ ምድርን፡ ብርሃንና፡ መላእክትን፡ ፈጠረ። እግዚአብሔር፡ ጨለማንና፡ ብርሃንን፡ ለየ፡ ብርሃኑን፡ ቀን፡ አለው፡ ጨለማውን፡ ሊት፡ አለው። ማታም፡ ሆነ፡ ጧትም፡ ሆነ፡ ፩ዱ፡ ቀን።
check the viewerFols 6v–9ra No. 2 - The Mystery of the Human Body↗
Incipit (Amharic ):ምዕራፍ፡ ፪። እንደምን፡ ነው፡ ቢሉ፡ ፪ተኛው፡ አከል፡ አዳም፡ ቀዳማዊ፡ ወልድ፡ ባባቱ፡ ሥምረትና፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፈቀድ፡ ከመቤታችን፡ ከንጹሕ፡ ሥጋዋ፡ ሥጋ፡ ከነፍሷ፡ ነፍስ፡ ነሥቶ፡ ሰው፡ ነው።
Explicit (Amharic ):ሕዝብና፡ ነገድ፡ ልሳናትም፡ ሁሉ፡ ያመልኩታል፡ አለ፡ አስተውል፤ ሐዋርያት፡ ወደ፡ ሰማይ፡ ሲያርግ፡ ያዩት፡ አምላክ፡ የሆነ፡ ሥጋ፡ አይደለምን። ረቂቁ፡ አምላክማ፡ መውጣት፡ መውረድ፡ የታለበት፡ ወጣ፡ ወረደ፡ ማለት፡ አምላክ፡ ለሆነ፡ ሥጋ፡ ነው፡ ከዚሁ፡ ከክቡር፡ ሥላሲ፡ ምስክርነት፡ ወዲህ፡ አላምንም፡ የሚል፡ መናፍቅ፡ ነው።
check the viewerFols 9ra–12vc No. 3 - On the Beliefs of the Unbelievers↗
Incipit (Amharic ): በተዋህዶ፡ ሃይማኖት፡ ያላመኑ፡ ሰዎች፡ ፩ባሕርይ፡ አለማለታችን፡ ሥላሲ፡ ሥጋ፡ ሆነ። ሥጋ፡ ሥላሲ፡ ሆነ፡ ማለት፡ እንዳሆን፡ ብለን፡ ብንፈራ፡ ነው፡ ይላሉ።
Explicit (Amharic ):እርሱም፡ በእግዚአብሔር፡ ይኖራል። ደግሞ፡ ም፡ ፭፡ ቁ፡ ፲፡ በእግዚአብሔር፡ ልጅ፡ የሚያምን፡ ምስክር፡ ለነፍሱ፡ አለው፡ በእግዚአብሔር፡ ልጅ፡ የሚያምን፡ ምስክር፡ ለነፍሱ፡ አለው፡ በእግዚአብሔር፡ ልጅ፡ የማያምን፡ ሐሰተኛ፡ አደረገው፡ እግዚአብሔር፡ ሰለ፡ ልጁ፡ በመሰከረለት፡ ምሰክር፡ አላመነምና፡ አለ። ይሕነን፡ የሐዋርያውን፡ ቃል፡ ማሳበል፡ አይቻለውም፡ ይመሰለኛል።
check the viewerFols 12vc–18va No. 4 - On the unseen ascension of the body↗
Incipit (Amharic ): እግዚአብሔር፡ አብ፡ ለኢየሱስ፡ የባሕርይ፡ ልጂ፡ ነው፡ ብሎ፡ ስንት፡ ጊዜ፡ መሰከረ፡ ፪ጊዜ፡ ነው፡ መጀመሯ፡ በ
ዮሐንስ፡ እጅ፡ ሲጠመቅ፡ ከሰማይ፡ ድምጽ፡ መጣ፡ እንዲህ፡ ሲል፡ ይህ፡ ነው፡ ልጂ፡ የምወደው፡ በርሱ፡ ይሰታዬን፡ የማይበት። ማቴዎስ፡ ም፡ ፫፡ ቁ፡ ፲፯፡ ፬ተኛም፡ በደብረ፡ ታቦር፡ ልይ፡ ከደመና፡ ድምፅ፡ መጣ፡ እንዲህ፡ ሲል፡ ይህ፡ ነው፡ የምወደው፡ ልጂ፡ እርሱን፡ ስሙት።
Explicit (Amharic ):ጌታ፡ ከመቃብር፡ በተነሣ፡ ጊዜ፡ በማይታበል፡ ቃሉ፡ እጄንና፡ እግሬን፡ እዩ፡ ጐኒንም፡ ዳሱኝ፡ ነፍስ፡ ሥጋና፡ አጥንት፡ የለውምና። እንድታዩ፡ ለኔ፡ እንዳለኝ። ብሎ፡ ሲመሰክር፡ ጊዜ፡ ረቆ፡ ተነሣ፡ የሚሉ፡ ሰዎች። ረቆ፡ ተነሣማ፡ ካሉ፡ ዮእንደ፡ ሰብአ፡ ዓድረት፡ መሆናችው፡ ነው።
check the viewerFols 18va–21rb No. 5 - On the Holy Spirit, that did not descend from the son↗
Incipit (Amharic ):ዳግሞ፡ በተዋህዶ፡ ሃይማኖት፡ ያላመኑ፡ ሰዎች፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ከአብ፡ ብቻ፡ አይደለም፡ የሚሰርፀው፡ ከወልድም፡ ይሠርፃል፡ ይላሉ፡ ከብሉይና፡ ከሐዲሰ፡ የለ፡ ከምን፡ አግኝተውት፡ ነው፤ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ከአብ፡ ብቻ፡ እንዳ፡ ሠረፀ፡ እንደ፡ ቅዱስ፡ ወንጌል። ትእዛዝ፡ እምናልሁ። ግብፅ↗ ና፡ ኢትዮጵያ፡ ብቻ፡ አይደለም፡ ዳግሞ፡ እንደዚህ፡ ያለ፡ እምነት፡ የሚይምኑ፡ የመሰኮብና፡ የዮናኒ፡↗ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ኢርመን↗ ና፡ ሶርያ፡↗ ናቸው።
Explicit (Amharic ):ከዚህም፡ በኋላ፡ ሔዋንን፡ ከጐኑ፡ ፈጠረ። ግን፡ ፈጠራት፡ ስላልነ። እንደ፡ አዳም፡ ሕያው፡ ነፍስ፡ ነፋባት፡ ብሎ፡ መጽሐፍ፡ ቅዱስ፡ አልነገረንም። ስለሆን፡ ከባት፡ ከናት፡ ነፍስ፡ ስለተፈጠረች፡ ከዘር፡ ጋራ፡ ትከፋፈላለች፡ ተብሎ፡ አይደለም፤ ግዙፍ፡ ከዙፍ፡ እንዲከፈል፡ እንዲሁም፡ ረቂቁ፡ ከረቂቅ፡ ይከፈላል።
check the viewerFols 21rb–24rb No. 6 - Acts of the Apostles↗
Incipit (Amharic ):የሐዋርያት፡ ትእዛዝ፡ ስንት፡ ነው። ያዘዙት፡ ትእዛዝ፡ ብዙ፡ ነው። ዳሩ፡ ግን፡ ዋና፡ ዋናው፡ እሊህ፡ ናቸው። እሁድን፡ አክብረን፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ሂዳን፡ ቅዳሴ፡ መሰማት። የጌታ፡ በዓላትን፡ መጠበቅ። በሠራነው፡ ኃጢአት፡ መናዘዝ። ሥጋ፡ ወደሙ፡ መቀበል።
Explicit (Amharic ):በራሳችንም፡ ብንፈርድ፡ በልተፈረደብነም፡ ቢፈረድብነም፡ እግዚአብሔር፡ የሚገሥፅ፡ ነው፡ ከአለም፡ ጋራ፡ እንኰንን። ቁ፡ ፴፴፩፴፪ብሏልና፡ ተጠንቅቀን፡ መቀበል፡ ይገባናል፡ ይፍሮ፡ መቀበል፡ ሞተ፡ ነፍስ፡ ብቻ፡ አይደለም፡ ሞተ፡ ሥጋም፡ ጭምር፡ ይመጣብናል፡ እንጂ።
check the viewerFols 24rb–27va No. 7 - The secret of the priesthood↗ Contrary to the indication in the aforementioned index in (a2)
Incipit (Amharic ):የክህነት፡ ምሥጢር፡ የክህነት፡ ምሥጢር፡ ማለት፡ ምን፡ ማለት፡ ነው። በካህናት፡ አለቆች፡ አንብሮ፡ እድና፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ኃይል፡ የሚፈጽም፡ ስጦታ፡ ነው። በዚህ፡ |ምሥጢር፡ የቤተ፡ ክርስቲያን፡ የመንፈሳዊ፡ ሥራ፡ ሁሉ፡ ይፈጸምበታል፡ የቤተ፡ ክርስቲያን፡ የመንፈሳዊ፡ መንፈሳዊ፡ ሥራ፡ እንደምንድነው፡ መቀደስ፡ ማጥመቅ፡ ንሥሐ፡ የገቡትን፡ ከኃጢኦት፡ ምፍታት፡ ምዕመናን፡ ማስተማር፡ ነው።
Explicit (Amharic ):የዚያን፡ ጊዜ፡ ጸድቃን፡ ብርሃን፡ ትሸልመው፡ የዘለዓለምን፡ ክብር፡ ይውርሳሉ። ኃጥዓንም፡ ኃፍረት፡ ለብሰው፡ ገሃነም፡ ተፈርይባቸው፡ ፈቃዱን፡ በሠሩለት፡ ከሰይጣን፡ ጋራ፡ ዘለዓለም፡ ሲሣቀዮ፡ ይኖራሉ። ከዚህ፡ ሃይማኖት፡ አያናውጸን፡ አሜን። ዝመጽሐፍ፡ ዘደጃዝማች፡ role: title ባልቻ፡ owner ወስመ፡ ጥምቀቱ፡ ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ዘወጽአ፡ እምብሉይ፡ ወሐዲስ።
check the viewerFols 29ra–291ra Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension)↗ Synaxarion for the first part of the year beginning with the month Maskaram up to Yakkātit.
check the viewerFols 29ra–29rb Introduction↗ Introduction to the Synaxarion with the date of the original Egyptian version to the year 963 era of martyrs.
check the viewerFols 29rb–69vc For Maskaram↗
Incipit (Gǝʿǝz ):ዝንቱ፡ ወርኃ፡ መስከረም፡ ቡሩክ፡ ውእቱ፡ ርእሰ፡ አውራኃ፡ ዓመታት፡ ዘግብፅ፡ ወዘኢትዮጵያሂ፡ መዓልቱ፡ ለዝንቱ፡ ወርኅ፡ ውእቱ፡ ፲ወ፪ሰዓቱ፡ ወእምዝ፡ የሐፅፅ። አመ፡ ፩ለወርኃ፡ መስከረም፡ በእንተ፡ ውእቱ፡ ርእሰ፡ ዓውደ፡ ዓመት፡ ቡርክት፡ ዘግብጽ፡ ወዘኢትዮጵያ። ወይእዜኒ፡ ይደልወነ፡ ከመ፡ ንግበር፡ ባቲ፡ በዓለ፡ ዓቢየ፡ በኵሉ፡ ንጽሕና፤ እስመ፡ ይእቲ፡ ዕለት፡ ቅድስት፡ ወቡርክት።
Explicit (Gǝʿǝz ):ወሶበ፡ ርእዩ፡ ጐቡዓን፡ ዘንተ፡ መንክረ፡ ጸርሑ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ኪርያላይሶን፡ ፫፻ጊዜ፡ ወለይእቲ፡ ቆብዕ፡ ረከብዋ፡ ግድፍተ፡ ወአንበርዋ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ በዓቢይ፡ ክብር፡ ወነበረት፡ እንዘ፡ ትገብር፡ ተአምረ፡ ወመንክረ፡ ወትፌውሰ፡ ድውያነ። ወሶበ፡ ሰምዓ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ፈቀደ፡ ይንስአ፡ ለይእቲ፡ ቆብዕ። ከመ፡ ይትባረክ፡ እምኔሃ። ወለለ፡ ይወሰድዋ፡ ትትመየጥ፡ ውስተ፡ ደብር፡ ወከመዝ፡ ኮነ፡ ፫ጊዜ። ወዝኩኒ፡ መነኮስ፡ እምድኅረ፡ ብዙኅ፡ መዋዕል፡ በከመ፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ አዕረፈ፡ በሰላም፡ እግዚአብሔር፡ ይምሐሮ፡ በጸሎቱ፡ ለፍቁሩ፡ ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ለዓለመ፡ ዓለም። አሜን። ሰላም፡ ለአብ፡ ሣሉስ፡ ጥበቦ፡ ዘሠወረ። መሲሆ፡ በነግህ፡ እንዘ፡ ይጸውም፡ ድራረ። አኅድጎተ፡ ዝንቱ፡ ልማድ፡ ሶበ፡ አበ፡ ምኔት፡ መከረ። ዘቤጦ፡ በቆብዑ፡ ዓረፍተ፡ መቅደሰ፡ ሰቈረ። ወእንተ፡ ህየ፡ ወፂኦ፡ እምዓለም። ሖረ።
check the viewerFols 70ra–109vc For Ṭǝqǝmt↗
Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ ወርኃ፡ ጥቅምት፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ፲ወ፩ሰዓቱ። ወእምዝ፡ የሐፅፅ፡ አመ፡ ፩ለጥቅምት፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ ኮነት፡ ቅድስት፡ አንስጣስያ፡ ሰማዕት፡ ዛቲ፡ መስተጋድልት፡ ኮነት፡ እምሰብአ፡ ሀገረ፡ ሮሜ፡ ወኮኑ፡ አበዊሃ፡ ክርስቲያነ፡ ወሐፀንዋ፡ በኵሉ፡ ክብር፡ ወሠናይ፡ ሥርዓት፡ በትምህርት፡ በቋዒት፡ ለነፍስ፡ ወሥጋ፡ ወበትምህርተ፡ ቤተ፡ ክርስቲን። (!) sic by Carsten Hoffmann
Explicit (Gǝʿǝz ):ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ ተዝካሮሙ፡ ለፋሊቡና፡ ወካይና፡ ወአስተርእዮተ፡ ርእሱ፡ ለዮሐንስ፡ መጥምቅ፡ ወመቴስ፡ ወማርሰ፡ እግዚአብሔር፡ ይምሐሮ〚 〛፡ በጸሎቶሙ፡ ለፍቁ{ሮሙ፡ } ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ለዓለመ፡ | ዓለም፡ አሜን። ሰላም፡ ለከ፡ ዲማትርዮስ፡ ሰማዕት። ርጉዘ፡ ገቦ፡ በኵናት። እስእለከ፡ ሕጽረኒ፡ በጽጌ፡ ቅዱሳት። ኢያመዓርዕር፡ ጕርኤየ፡ ጸቃውዓ፡ ዘማ፡ ኅሥርት። ፈዳዬ፡ ስሑል፡ መጥባሕት፡ ወመሪር፡ 〚ሐ〛ሞት። ሰላም፡ እብል፡ ለሰማዕት፡ ሰቅጥር። ፍቁረ፡ ደማትርዮስ፡ ማር። ወሰላም፡ ለረድኡ፡ እንተ፡ ድኅሬሁ፡ ምቱር። በልብሱ፡ ወኅልቀቱ፡ ጥ{መ}ዳነ፡ ደሙ፡ ክቡር። ገባሬ፡ ኃይል፡ ዓቢይ፡ ወእፁብ፡ መንክር።
check the viewerFols 110ra–150vc For Ḫǝdār↗
Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ ወርኃ፡ ኅዳር፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ፲ቱ፡ ሰዓት፡ ወእምዝ፡ የሐፅፅ። አመ፡ ፩ለኅዳር፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ ኮኑ፡ ቅዱሳን፡ መስተጋድላን፡ ሰማዕታት፡ መክሲሞስ፡ ወመንፍዮስ፡ ወፊቅጦር፡ ወፊልጶስ። እሉ፡ መስተጋላ፡ ቅዱሳን፡ ኮኑ፡ እምሰብአ፡ ሀገረ፡ አፍራቅያ። ወእሙንቱሰ፡ አኃው፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ። ወአኮ፡ በሥጋ፡ ወተጋብኡ፡ ኅቡረ፡ በበናቲሆሙ፡ በእንተ፡ ፍቅሩ፡ ለክርስቶስ፡ ወኮነ፡ መዋዕሊሁ፡ ለዳኬዎስ፡ ከሐዲ።
Explicit (Gǝʿǝz ):ተፈጸመ፡ ምንባብ፡ ዘወርኃ፡ ኅዳር፡ ለኂሩቱ፡ ወሣህሉ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘሎቱ፡ ይደሉ፡ ክብር፡ ወስብሐት፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ኦአምላክ፡ ጻድቃን፡ ወሰማዕት፡ ኢታኅጥአነ፡ ተስፋ፡ ለእለ፡ ፃመውነ፡ በጽሒፈ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ በዝ፡ ዓለም፡ ወበዘይመጽእ።
check the viewerFols 151ra–201va For Tāḫśāś↗
Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩ምላክ። ወርኃ፡ ታኅሣሥ፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ወ፱ሰዓቱ፡ ወእምዝ፡ ይትዌሰክ፡ አመ፡ አሚሩ፡ በዛቲ፡ ሰለት፡ አስተርአየ፡ ኤልያስ፡ ነቢይ፡ ቅድመ፡ እስራኤል፡ እስመ፡ ዝንቱ፡ ኢልያስ፡ ቀናኢ።
Explicit (Gǝʿǝz ):ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ ያብዕሉ፡ ሰብአ፡ ኢትዮጵያ። ተዝካረ፡ ሕፃናት፡ ዘቤተ፡ ልሔም፡ ዘቀተሎሙ፡ ሄሮድስ፡ ዓላዊ። ወዜናሆሙሰ፡ ጽሁፍ፡ አመ፡ ፫ለጥር፡ ጸሎቶሙ፡ ወበረከቶሙ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሮሙ፡ ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ሰላም፡ እብል፡ ለለ፡ ፩፩ዱ። ዘክልዔ፡ ዓመታት፡ ወዘይውኅዱ። በእንተ፡ ልደቱ፡ ለቃል፡ አመ፡ በሳይፍ፡ ተገምዱ። ሕፃናት፡ ንጹሐን፡ ወጽሩያን፡ ነገዱ። ከመ፡ እምአንስት፡ እሙንቱ፡ ተወልዱ። ተፈጸመ፡ ምንባብ፡ ዘወርኃ፡ ታሕሣሥ።
check the viewerFols 202ra–255rb For Ṭǝrr↗
Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ ወርኃ፡ ጥር፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ዓሠርቱ፡ ሰዓቱ፡ ወእምዝ፡ ይትዌ አመ፡ ፩ለጥር። በዛቲ፡ ዕለት፡ ኮነ፡ ቅዱስ፡ ሐዋርያ፡ እጢፋኖስ፡ ሊቀ፡ ዲያቆናት፡ ወቀዳሜ፡ ሰማዕት፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ መጽሐፈ፡ ግብረ፡ ሐዋርያት። ስምዓ፡ ኮነ፡ ሎቱ፡ ወበእንቲአሁ፡ እስመ፡ ውእቱ፡ ኮነ፡ ምሉዓ፡ ጸጋ፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ወኃይል፡ ወይገብር፡ ተአምራተ፡ ወመንክራተ፡ በውስተ፡ አሕዛብ።
Explicit (Gǝʿǝz ):ለዘጸሐፎ፡ በክርተስ፤ ወለዘአጽሐፎ፡ እንዘ፡ ይደርስ። ለዘአንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ በልሳን፡ ሐዲስ። ወለዘስምዓ፡ ቃሎ፡ በዕዝነ፡ መንፈስ። በጸሎተ፡ እሙ፡ ማርያም፡ አራቂተ፡ ኵሉ፡ እምባዕስ። ኅቡረ፡ ይምሐረነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ስብሐት፡ ለእግዚእየ፡ ወአምላኪየ፡ ዘአፈጸመኒ፡ በዕላም፡ ይእዜኒ፡ ጸግወኒ፡ እምብዙኅ፡ ሣህልከ፡ ሊተ፡ ለኃጥእ፡ ገበርከ።
check the viewerFols 256ra–291ra For Yakkātit↗
Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ ወወርኃ፡ የካቲት፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ፲ወ፩ዱ፡ ሰዓቱ፡ ወእምዝ፡ ይትዌሰክ፡ ወየሐጽፅ፡ አመ፡ ፩ለየካቲት፡ ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ኮነ፡ ጉባኤ፡ ማኅበረ፡ አበው፡ ቅዱሳን፡ ፻ወ፶ኤጲስ፡ ቆጶሳት፡ እለ፡ ተጋብኡ፡ በሀገረ፡ ቍስጥንጥንያ፡↗ በመዋዕለ፡ መንግሥቱ፡ ለቴዎዶስዮስ፡ ንጉሥ፡ ዘየዓቢ፡ ወኮነ፡ ተጋብኦቶሙ፡ በእንተ፡ መቅዶንዮስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘኮነ፡ ላዕለ፡ ሀገረ፡ ቍስጥንጥንያ፡↗ ።
Explicit (Gǝʿǝz ):ወአዘዞሙ፡ ከመ፡ ያዕርጉ፡ ርእሶ፡ ቅድስተ፡ ወአዕረግዋ፡ እምውስተ፡ ውእ
ቱ፡ መካን፡ ወፆርዋ፡ ወወለድዋ፡ ኀበ፡ ቤቶሙ፡ ምስሌሆሙ፡ ወእክበርዋ፡ ክብረ፡ ዓቢየ፡ ትንብልናሁ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ። ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ። ተዝካሩ፡ ለአፃ፡ ሚናስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘሀገረ፡ እስክንድርያ፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ ተክለ፡ ሚካኤል፡ owner ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
Additions In this unit there are in total 3 s, 5 s, 1 .
-
check the viewerFol. (Type: MixedNote)
Note written upside down on the top right side.
Text in Gǝʿǝz ብርዕ፡ ሠናይ፡ ዘፈተነ፡ በቀለመ፡ ወርቅ፡ ወጥቁር፡ ብርዕ፡ ሠናይ፡ ዘፈተነ፡ በቀለመ፡ ጥቁር፡
-
check the viewerFol. (Type: MixedNote)
Table of Contents.
( am ) መጽሐፈ። አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። ም፩የስነ፡ ፍጥረትን፡ ነገር፡ የሚያሰረዳ። ም፪ምሥጢረ፡ ሥጋዊ። ም፫በተዋህዶ፡ ሃይማኖት፡ ላላመኑ፡ ሰዎች። ም፬በሥጋ፡ ኢየታየ፡ እንዳረገ። ም፭መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ከወልድ፡ እንዳልሠረፀ። ም፮የሐዋርያት፡ ትእዛዝ። ም፯መለኮት፡ በአካል፡ ፫እንዳይባል። ይህ፡ መጽሐፍ፡ የሰማንያ፡ አንድ፡ መጽሐፍ፡ ቃል። የሊቃውንቱም፡ ቃል፡ ያለበ (!) sic by Carsten Hoffmannት፡ ነው። ዓለም፡ ከተፈጠ (!) sic by Carsten Hoffmannረ፡ ጀምሮ፡ ዓለም፡ እስኪያልፍ። በሃይማኖት፡ የመጣብህን፡ ጠላት፡ ትረታቦታለህ። ለተመለከተውም፡ ሰው፡ ሃይማኖቱ፡ የጸና፡ ይሆናል።
Extras
-
check the viewerFols. 27v, 291r (Type: StampExlibris)
Big oval stamp of Daǧǧazmāčč Bālčā owner with floral elements as well as with an ornament depicting the earth with buildings standing on it, with canons and with an inscription with the name of the owner in reversed fidal script: ባልቻ፡.
-
check the viewerFols. 2v, 34r, 291v (Type: StampExlibris)
Small round stamp with the inscription BIBL. MED. LAUR. FLOR..
-
check the viewerFol. (Type: StampExlibris)
"64928" written in pencil by a recent European hand on top left.
-
check the viewerFol. (Type: StampExlibris)
"A. D. 680" written in pencil by a recent European hand on top left, probably by another hand as [link] and [link].
-
check the viewerFol. (Type: StampExlibris)
"Acq. e Doni 680" written by a recent European hand in the central part of the page, probably by the same hand as [link], but by another as [link].
-
check the viewerFol. (Type: MixedNote)
"Manoscritto amarico in 290 carte membran." written in pencil by a recent European hand in the central part of the page, probably by the same hand as [link], but by another as [link]
-
check the viewerFol. 232rb (Type: OwnershipNote)
Name of the previous owner አስካለ፡ ማርያም፡, that is probably empress Zawditu with her baptismal name, that was erased and followed by the name of the later owner Bālčā .
Catalogue Bibliography
-
Marrassini, P. 1987. ‘I manoscritti etiopici della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze’, Rassegna di Studi Etiopici, 31 (1987), 69–110 (DOI: 10.2307/41299700). page 87-89
Physical Description
Form of support
Parchment Codex
Holes in e.g. check the viewerFols. 43, 45, 59, 81, 86, 93, 94 without textloss.
Extent
Foliation
Number of folios with pencil on the bottom left of every recto.
Quire Structure Collation
Position | Number | Leaves | Quires | Description |
---|---|---|---|---|
1 | A | 4 |
|
|
2 | 1 | 11 |
|
s.l. 10, stub after 1 |
3 | 2 | 13 |
|
s.l. 2, stub after 12 |
4 | 3 | 10 |
|
|
5 | 4 | 12 |
|
|
6 | 5 | 10 |
|
|
7 | 6 | 9 |
|
s.l. 3, stub after 7 |
8 | 7 | 10 |
|
s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 3 |
9 | 8 | 10 |
|
|
10 | 9 | 10 |
|
|
11 | 10 | 10 |
|
s.l. 2, stub after 9 s.l. 9, stub after 2 |
12 | 11 | 10 |
|
|
13 | 12 | 10 |
|
|
14 | 13 | 10 |
|
|
15 | 14 | 11 |
|
s.l. 3, stub after 8 s.l. 8, stub after 3 s.l. 10, stub after 1 |
16 | 15 | 10 |
|
|
17 | 16 | 10 |
|
s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 2 |
18 | 17 | 10 |
|
s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 2 |
19 | 18 | 10 |
|
|
20 | 19 | 11 |
|
s.l. 5, stub after 7 |
21 | 20 | 10 |
|
|
22 | 21 | 10 |
|
|
23 | 22 | 10 |
|
|
24 | 23 | 12 |
|
s.l. 3, stub after 10 s.l. 5, stub after 8 s.l. 8, stub after 5 s.t. 10, stub after 3 |
25 | 24 | 12 |
|
|
26 | 25 | 10 |
|
|
27 | 26 | 10 |
|
|
28 | 27 | 10 |
|
|
29 | 28 | 8 |
|
Collation diagrams
Quire ID:q1, number:A
s.l. 10, stub after 1
Quire ID:q2, number:1
s.l. 2, stub after 12
Quire ID:q3, number:2
Quire ID:q4, number:3
Quire ID:q5, number:4
Quire ID:q6, number:5
s.l. 3, stub after 7
Quire ID:q7, number:6
s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 3
Quire ID:q8, number:7
Quire ID:q9, number:8
Quire ID:q10, number:9
s.l. 2, stub after 9 s.l. 9, stub after 2
Quire ID:q11, number:10
Quire ID:q12, number:11
Quire ID:q13, number:12
Quire ID:q14, number:13
s.l. 3, stub after 8 s.l. 8, stub after 3 s.l. 10, stub after 1
Quire ID:q15, number:14
Quire ID:q16, number:15
s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 2
Quire ID:q17, number:16
s.l. 3, stub after 7 s.l. 8, stub after 2
Quire ID:q18, number:17
Quire ID:q19, number:18
s.l. 5, stub after 7
Quire ID:q20, number:19
Quire ID:q21, number:20
Quire ID:q22, number:21
Quire ID:q23, number:22
s.l. 3, stub after 10 s.l. 5, stub after 8 s.l. 8, stub after 5 s.t. 10, stub after 3
Quire ID:q24, number:23
Quire ID:q25, number:24
Quire ID:q26, number:25
Quire ID:q27, number:26
Quire ID:q28, number:27
Quire ID:q29, number:28
Ethio-SPaRe formula : A(4/
Formula:
Formula 1: 1 (4), 2 (11), 3 (13), 4 (10), 5 (12), 6 (10), 7 (9), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (10), 14 (10), 15 (11), 16 (10), 17 (10), 18 (10), 19 (10), 20 (11), 21 (10), 22 (10), 23 (10), 24 (12), 25 (12), 26 (10), 27 (10), 28 (10), 29 (8),
Formula 2: 1 (4), 2 (11), 3 (13), 4 (10), 5 (12), 6 (10), 7 (9), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (10), 14 (10), 15 (11), 16 (10), 17 (10), 18 (10), 19 (10), 20 (11), 21 (10), 22 (10), 23 (10), 24 (12), 25 (12), 26 (10), 27 (10), 28 (10), 29 (8),
State of preservation
intact
Condition
With smaller watersheds in the margins and on the textblock on several folia.
Binding
Two wooden boards, covered with brown leather, decorated with cross and geometric designs on the entire external surface; boards covered with blue fabric with floral decoration from the inside, over which the leather of the cover is folded.
Sewing Stations
5Binding material
wood
Layout
Layout note 1
Number of columns: 3
Number of lines: 35
Ruling
- Ruling is visible
Pricking
- Pricking is visible
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 5r–15v Contrary to Marrassini 1987a, who considered [link], [link] and [link]to be made by the same hand.Hand 2
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 16r–23ra Contrary to Marrassini 1987a, who considered [link], [link] and [link]to be made by the same hand.Hand 3
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 23ra–27va check the viewerFols 47rb–50vc check the viewerFols 181ra–190vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered [link], [link] and [link]to be made by the same hand. Contains ግዚ and ብሔ in check the viewerfol. 48ra . Possibly the same hand as table of contents on [link]Hand 4
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 28ra–45rc Contrary to Marrassini 1987a, who considered [link], [link] and [link]to be made by the same hand.Hand 5
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 45rc–47rb Contains ግዚ throughout.Hand 6
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 51ra–60vcHand 7
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 61ra–69vc check the viewerFols 129rc–129vcHand 8
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 70ra–109vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfols 102r–109v to be made by the subsequent hand [link].Hand 9
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 110ra–129rbHand 10
Script: Ethiopic
Very small and squat script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black.
check the viewerFols 129rb–129rcHand 11
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 130ra–150vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfols 149r–150v to be made by the subsequent hand [link].Hand 12
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century in comparison to the others with less high and more wide characters.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 151ra–180vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfols 153r–153v and check the viewerfols 154r–180v to be made by other hands. Occurence of ዠ in a specific form with dashes at all ends on check the viewerfol. 152rc . ግዚ on check the viewerfol. 153rb .Hand 13
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 191ra–210ra Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfols 210v–221r to be made by another hand.Hand 14
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 210ra–221vcHand 15
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black.
check the viewerFol. 213ra Text of the lower third of the first column erased and superscribed by another hand, that is very similar to [link].Hand 16
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 222ra–231vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfols 229v–231v to be made by the same hand as [link].Hand 17
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 232ra–255rbHand 18
Script: Ethiopic
Careful script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 256ra–275vc Contrary to Marrassini 1987a, who considered check the viewerfol. 273r to be made by another hand and and check the viewerfols 273r–275v to be made by the same hand as [link].Hand 19
Script: Ethiopic
Careful, more rounded script of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 276ra–291raHand 20
Script: Ethiopic
Careful, more rounded script with a smaller pen of the nineteenth or early 20th century.
Ink: Black, red.
Rubrication: Titles, incipits, sacred names and name of the owner.
check the viewerFols 291ra–291rbCheck for additional bibliography
Publication Statement
Edition Statement
The images of the manuscript taken by Antonella Brita, Karsten Helmholz and Susanne Hummel during a mission funded by the Sonderforschungsbereich 950 Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa, the ERC Advanced Grant TraCES, From Translation to Creation: Changes in Ethiopic Style and Lexicon from Late Antiquity to the Middle Ages (Grant Agreement no. 338756) and Beta maṣāḥǝft.
The images are published in conjunction with this descriptive data about the manuscript with the permission of the Biblioteca Medicea Laurenziana, prot. 190/28.13.10.01/2.23 of the 24 January 2019 and are available for research purposes.
Encoding Description
Encoded according to TEI P5 Guidelines.
Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.
Definitions of prefixes used.
Select one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:BMLacq680 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.
Suggested Citation of this record
To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.
Alessandro Bausi, Carsten Hoffmann, Pietro Maria Liuzzo, ʻFlorence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Acq. e doni 680ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2023-05-12) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BMLacq680 [Accessed: 2024-05-16]
Revisions of the data
- Carsten Hoffmann Added Contents and physical description on 12.5.2023
- Pietro Maria Liuzzo added text from transkribus and facsimile with xi:include on 20.9.2021
- Pietro Maria Liuzzo Created catalogue entry on 21.2.2019
Attributions of the contents
Alessandro Bausi, general editor
Carsten Hoffmann, editor
Pietro Maria Liuzzo, contributor