Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Oxford, Bodleian Library, Bodleian Bruce 84

Dorothea Reule

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BDLbruce84
Bodleian Library[view repository]

Collection: Codices aethiopici, Bruce

Other identifiers: Dillmann cat. XXIV, Dillmann 24

General description

Synaxar for Maggābit to Gǝnbot

Number of Text units: 97

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Provenance

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 1ra–70va ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension)
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 1ra–25vb ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Maggabit
      1. ms_i1.1.1 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: MaggIntroduction
      2. ms_i1.1.2 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg1
      3. ms_i1.1.3 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg2
      4. ms_i1.1.4 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg3
      5. ms_i1.1.5 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg4
      6. ms_i1.1.6 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg5
      7. ms_i1.1.7 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg6
      8. ms_i1.1.8 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg7
      9. ms_i1.1.9 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg8
      10. ms_i1.1.10 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg9
      11. ms_i1.1.11 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg10
      12. ms_i1.1.12 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg11
      13. ms_i1.1.13 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg12
      14. ms_i1.1.14 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg13
      15. ms_i1.1.15 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg14
      16. ms_i1.1.16 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg15
      17. ms_i1.1.17 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg16
      18. ms_i1.1.18 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg17
      19. ms_i1.1.19 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg18
      20. ms_i1.1.20 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg19
      21. ms_i1.1.21 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg20
      22. ms_i1.1.22 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg21
      23. ms_i1.1.23 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg22
      24. ms_i1.1.24 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg23
      25. ms_i1.1.25 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg24
      26. ms_i1.1.26 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg25
      27. ms_i1.1.27 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg26
      28. ms_i1.1.28 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg27
      29. ms_i1.1.29 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg28
      30. ms_i1.1.30 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg29
      31. ms_i1.1.31 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Magg30
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 26ra–44vb ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miyazya
      1. ms_i1.2.1 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: MiyIntroduction
      2. ms_i1.2.2 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy1
      3. ms_i1.2.3 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy2
      4. ms_i1.2.4 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy3
      5. ms_i1.2.5 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy4
      6. ms_i1.2.6 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy5
      7. ms_i1.2.7 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy6
      8. ms_i1.2.8 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy7
      9. ms_i1.2.9 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy8
      10. ms_i1.2.10 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy9
      11. ms_i1.2.11 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy10
      12. ms_i1.2.12 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy11
      13. ms_i1.2.13 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy12
      14. ms_i1.2.14 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy13
      15. ms_i1.2.15 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy14
      16. ms_i1.2.16 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy15
      17. ms_i1.2.17 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy16
      18. ms_i1.2.18 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy17
      19. ms_i1.2.19 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy18
      20. ms_i1.2.20 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy19
      21. ms_i1.2.21 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy20
      22. ms_i1.2.22 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy21
      23. ms_i1.2.23 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy22
      24. ms_i1.2.24 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy23
      25. ms_i1.2.25 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy24
      26. ms_i1.2.26 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy25
      27. ms_i1.2.27 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy26
      28. ms_i1.2.28 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy27
      29. ms_i1.2.29 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy28
      30. ms_i1.2.30 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy29
      31. ms_i1.2.31 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miy30
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 45ra–70va ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Genbot
      1. ms_i1.3.1 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: GenIntroduction
      2. ms_i1.3.2 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen1
      3. ms_i1.3.3 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen2
      4. ms_i1.3.4 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen3
      5. ms_i1.3.5 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen4
      6. ms_i1.3.6 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen5
      7. ms_i1.3.7 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen6
      8. ms_i1.3.8 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen7
      9. ms_i1.3.9 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen8
      10. ms_i1.3.10 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen9
      11. ms_i1.3.11 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen10
      12. ms_i1.3.12 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen11
      13. ms_i1.3.13 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen12
      14. ms_i1.3.14 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen13
      15. ms_i1.3.15 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen14
      16. ms_i1.3.16 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen15
      17. ms_i1.3.17 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen16
      18. ms_i1.3.18 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen17
      19. ms_i1.3.19 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen18
      20. ms_i1.3.20 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen19
      21. ms_i1.3.21 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen20
      22. ms_i1.3.22 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen21
      23. ms_i1.3.23 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen22
      24. ms_i1.3.24 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen23
      25. ms_i1.3.25 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen24
      26. ms_i1.3.26 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen25
      27. ms_i1.3.27 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen26
      28. ms_i1.3.28 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen27
      29. ms_i1.3.29 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen28
      30. ms_i1.3.30 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen29
      31. ms_i1.3.31 (), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Gen30

Contents


check the viewerFols 1ra–70va Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension) (CAe 4035)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ . . . . .ommission by Christian Friedrich August Dillmann ንዌጥን፡ በረድኤተ፡ እግዚአብሔር፡ ወበሠናይ፡ ሀብቱ፡ ወንጽሕፍ፡ መጽሐፈ፡ ስንክሳር፡ ዘሠርዑ፡ አበዊነ፡ አባ፡ ሚካኤል፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ዘሀገረ፡ አትሪብ፡ ወመሊዝ፡ ወአባ፡ ዮሐንስ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ዘሀገረ፡ ቡርልስ፡ ወካልአን፡ አበው፡ ወመምህራነ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። ወውእቱ፡ ክፍል፡ ዳግማይ፡ እመጽሐፈ፡ ስንክሳር፡ ዘበትርጓሜሁ፡ ጉባዔ፡ ኵሎሙ፡ ገድላት፡ ዘሰማዕታት፡ ወጻድቃን፡ በረከቶሙ፡ ወትንብልና፡ ረድኤቶሙ፡ የሃሉ፡ ምስሌነ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።


check the viewerFols 1ra–25vb Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Maggabit (CAe 4035 Maggabit)

Language of text:

Explicit (Gǝʿǝz ): ተፈጸመ፡ በዝየ፡ ዘይትነበብ፡ በወርኀ፡ መጋቢት፡ በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን፡ ለይኩን፡ ለይኩን፡


Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: MaggIntroduction (CAe 4035 MaggIntroduction)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): እምሠርቀ፡ አሚሩ፡ ለወርኃ፡ መጋቢት፡ መዓልቱ፡ ፲ወ፪ ሰዓት፡ ዕሩይ፡ ምስለ፡ ሌሊት። ወእምዝ፡ ይትዌሰክ፡


check the viewerFols 26ra–44vb Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Miyazya (CAe 4035 Miyazya)

Language of text:

Explicit (Gǝʿǝz ): ተፈጸመ፡ በዝየ፡ ወርኀ፡ ሚያዝያ፡ ቡሩክ፡ በሰላመ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን፡ ለይኩን፡ ለይኩን፡


Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: MiyIntroduction (CAe 4035 MiyIntroduction)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ . . . . .ommission by Christian Friedrich August Dillmann ወርኀ፡ ሚያዝያ፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ፲ወ፫ ሰዓት፡ ወእምዝ፡ ይትዌሰክ፡


check the viewerFols 45ra–70va Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: Genbot (CAe 4035 Genbot)

Language of text:

Explicit (Gǝʿǝz ): ተፈጸመ፡ ወርኃ፡ ግንቦት፡ ቡሩክ፡ ወስብሐት፡ ለእግዚአብሔር፡ ወላዕሌነ፡ ይኩን፡ ምሕረት፡ አሜን፡ ወአሜን፡


Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), No item: chapter: GenIntroduction (CAe 4035 GenIntroduction)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ . . . . .ommission by Christian Friedrich August Dillmann ወርኃ፡ ግንቦት፡ ቡሩክ፡ መዓልቱ፡ ፲ወ፩ ሰዓት፡ ወእምዝ፡ ይትዌሰክ፡

Additions In this unit there are in total 1 , 2 .

  1. (Type: Comment)

    ( la ) Patres mandaverunt, ut hoc die commemoratio Adae et Evae fiat.

    This information is given in a footnote by Dillmann ("additur"). The text is not present either within the text of the commemoration or as an addition.
  2. (Type: Comment)

    ( la ) cujus historia scripta est ad XVIII Magâbit diem

    This information is given in a footnote by Dillmann ("additur"). The text is not present either within the text of the commemoration or as an addition.

Extras

  1. The lacunae left for the names of the owner and scribes have been left unfilled in the entire codex.

  2. (Type: StampExlibris)

    Ex libris of James Bruce glued on the inner front board, containing shelfmarks of the manuscript: 84. Aeth. Cat. 4. Bruce of Kinnaird Nº 9

  3. A pagemark of blue textile is sewn to the headband.

Catalogue Bibliography

  • Dillmann, C. F. A. 1848. Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Bodleianae Oxoniensis, Pars VII: Codices Aethiopici (Oxonii: E Typographeo Academico, 1848). page 54b–61a

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

+NaN (leaf) .Entered as ii + 70 +iv formae 4ae magnae 347 285 40 341 278 Data on leaves dimensions taken from check the viewerfol. 13r . 2371 (g, weight) .Entered as 2371
Outer dimensions
Height 347mm
Width 285mm
Depth 40mm
Leaf dimensions
Height 341mm
Width 278mm

Foliation

The manuscript is foliated in pencil in the upper right corner. The two flyleaves and two blank guard leaves at the beginning are foliated i-iv. The two blank guard leaves and one flyleaf at the end are not foliated.

Quire Structure Collation

Signatures: Decoratic Ethiopic numerals in the upper left corner: ፩ on fols. 1r, ; ፪ on 9r, ; ፫ (not decorated) on 17r, ; ፬ on 25r, ; ፭ on 33r, ; ፮ on 41r, ; ፯ on 45r, ; ፰ on 53r, ; ፱ on on 61r.

Position Number Leaves Quires Description
1 A 3 Fols iir–ivv 1, stub after 3
2 1 8 Fols 1r–8v
3 2 8 Fols 9r–16v
4 3 8 Fols 17r–24v
5 4 8 Fols 25r–32v
6 5 8 Fols 33r–40v
7 6 4 Fols 41r–44v
8 7 8 Fols 45r–52v
9 8 8 Fols 53r–60v 2, stub after 6 7, stub after 1
10 9 10 Fols 61r–70v 3, stub after 7 8, stub after 2

Collation diagrams


1, stub after 3
Quire ID:q1, number:A
Collation diagram Quire 1 1 Unit #1 Unit #2


Quire ID:q2, number:1
Collation diagram Quire 2 4 11 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q3, number:2
Collation diagram Quire 3 12 19 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q4, number:3
Collation diagram Quire 4 20 27 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q5, number:4
Collation diagram Quire 5 28 35 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q6, number:5
Collation diagram Quire 6 36 43 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q7, number:6
Collation diagram Quire 7 44 47 Unit #1 Unit #2


Quire ID:q8, number:7
Collation diagram Quire 8 48 55 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

2, stub after 6 7, stub after 1
Quire ID:q9, number:8
Collation diagram Quire 9 56 63 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

3, stub after 7 8, stub after 2
Quire ID:q10, number:9
Collation diagram Quire 10 64 73 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

Ethio-SPaRe formula : A(2+1/s.l. 1, stub after 3/Fols iir–ivv) – I(8/Fols 1r–8v) – II(8/Fols 9r–16v) – III(8/Fols 17r–24v) – IV(8/Fols 25r–32v) – V(8/Fols 33r–40v) – VI(4/Fols 41r–44v) – VII(8/Fols 45r–52v) – VIII(6+2/s.l. 2, stub after 6; s.l. 7, stub after 1/Fols 53r–60v) – IX(8+2/s.l. 3, stub after 7; s.l. 8, stub after 2/Fols 61r–70v) –

Formula: Fols iir–ivv 1, stub after 3 ; Fols 1r–8v ; Fols 9r–16v ; Fols 17r–24v ; Fols 25r–32v ; Fols 33r–40v ; Fols 41r–44v ; Fols 45r–52v ; Fols 53r–60v 2, stub after 6 7, stub after 1 ; Fols 61r–70v 3, stub after 7 8, stub after 2 ;

Formula 1: 1 (), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (4), 8 (8), 9 (8), 10 (10),

Formula 2: 1 (), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (4), 8 (8), 9 (8), 10 (10),

State of preservation

good

Condition

Occasional parchment repairs throughout. The manuscript shows slight traces of use.

Binding

European binding, red leather with gilded borders. Printed on the spine: Synaxar. Tom III. Cover of the inner board and first fly-leaf gilded and imprinted with geometrical pattern. The text block has been trimmed and its edges gilded. One flyleaf, each containing a watermark, at the front and back.

Binding material

leather

paper

Layout

Layout note 1

Number of columns: 3

Number of lines: 39

H 257mm
W 230mm
Margins
top 27mm
bottom 58mm
right 33mm
left 13mm
intercolumn 11mm
Data on text area and margin dimensions taken from check the viewerfol. 13r .

Ms Oxford, Bodleian Library, Bodleian Bruce 84 main part

looks ok for measures computed width is: 276mm, object width is: 285mm, computed height is: 342mm and object height is: 347mm.
Ruling
  • Pricking and ruling are visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Written by a poor hand.

  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    10.10.2022 at 18:43:18
    date
    type=lastModified
    1.2.2020
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BDLbruce84/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BDLbruce84
    idno
    type=filename
    BDLbruce84.xml
    idno
    type=ID
    BDLbruce84

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BDLbruce84 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Dorothea Reule, Alessandro Bausi, ʻOxford, Bodleian Library, Bodleian Bruce 84ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2020-02-01) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BDLbruce84 [Accessed: 2024-05-16]

    Revisions of the data

    • Dorothea Reule Updated with codicological information (collation, foliation, binding, layout, additions) during consultation of the manuscript. on 1.2.2020
    • Dorothea Reule Created catalogue entry on 5.5.2017

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Dorothea Reule, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.