A partir d’aujourd’hui, nous défendons, sous peine d’excommunication, par la puissance de Pierre et de Paul, que personne ne s’approche de [cette terre], ni le chef du Tegrē, ni le nebura ed, ni le procureur du gouverneur, mais seulement les prêtres, qui appartiennent à la communauté, et le maître du fief
A six heures, le roi ordonna de faire feu avec les canons.
A son entrée aux portes de la ville, le roi avait à sa droite et à sa gauche le gouverneur du Tigré et l’administrateur d’Aksum qui portaient et agitaient, suivant l’usage, des rameaux d’olivier; c’est pour cela que l’on appelle le gouverneur du Tigré ʿAqâbê Ṣenṣenyâ
Ad Barrāḥ [donnera] une vache pour la commémoraison du ḥaṣē Dāwit.
Adrien devint le chef des eunuques
Ainsi fut bonne, ainsi fut joyeuse la coïncidence du jour du trépas du roi aimant le Signeur, Lebna Dengel
Alors il entra à la réception
royale, selon sa loi; parmi ses hommes, les uns avaient disposé en signe de
révérence leurs vétements de soie bleue, d’autres le manduqē, d’autres
encore leurs velours, chacun de sa couleur.
Alors il ordonna de jeter un pont sur la voie de l’Aguel, qui
s’étendait devant lui
Alors le roi partit de suite et les devança par le chemin de
Waynā Dagʿā
Alors le roi prit une grande détermination et ordonna au prêtre et au diacre de revenir du sanctuaire
Alors l’oint du Seigneur fut irrité et descendit avec les guerriers qui étaient avec lui; ceux qui s’étaient enfuis se tournèrent (contre les ennemis)
Alors on frappa le deb anbasā et l’on sonna les clairons et les flûtes
Alors on tira des fusillades et des cannonades, telles que le bruit en était semblable au tonnerre.
Après avoir franchi les murs d’Aksum, le roi fit apporter beaucoup d’or qu’il jeta, jusqu’à la porte de la ville (?), sur les tapis qu’on avait étendus sur son passage.
Après cela, les chefs du Sarāwē et du Ḥamāsēn crurent en lui.
Après la destitution d’ʿAmda Sayṭân, je n’ai plus rencontré personne chargé des fonctions de Beḥt Wadad excepté les deux filles du roi qui avaient été élevées à cette dignité et qui habitaient la demeure destinée à cet officier.
Après la prise de Šekanā Ambā, le roi chrétien réfléchit beaucoup comment il pouvait prendre Warq Ambā
Au chef de Torāt, à l’awfāri de Zaraftā, à l’awfāri du Gandabtā et au
chef de l’endroit, au chef de l’Aḫsʿa{sic}, au porte-parole de la princesse,
aux Siḥagenē{sic}, aux Mabadāy{sic}, aux Bāḥrā E{sic}mbā, au chef des
prêtres, au chef de ʿĀd Yeʿequaro, au chef de Ṣadyā, au chef du haut et du
bas Zo{sic}ngui, at aux chefs qui sont sur les hauts-plateaux, au chef du
Tambēn, à son vicaire, à son rāq maʾasarē, et à son porte-parole, au chef du
Garʿāltā et au vicaire, à l’awfāri de Gadā Arʿādo, de Seʿēn, de Magalē et de
Bēt Ḥawis: [à tous les chefs, donc,] nous avons défendu d’entrer [dans les
fiefs susdits
Au chef de Torāt, à l’awfāri de Zaraftā, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits].
Au contraire, la victoire sur les ennemis, qui es donnée à notre maître, partout où son cœer médite et ses doigts font signe de se rendre