Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 24
Massimo Villa
This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography
General description
Prayers, Miracles of Mary, Malkǝʾ-hymns and invocations to Jesus Christ, Our Lady Mary, the Holy Trinity and various saints, concordance of the names of the months and weekdays, calendar, protective prayers, Anaphora of Our Lord Jesus Christ, Anaphora to Our Lady Mary by Giyorgis, other prayers, praises and salām-hymns
Number of Text units: 71
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Summary
- ms_i1
(Fols 1r–9v
- ms_i2
(Fols 9v–11v
- ms_i3
(Fols 11v–16r
- ms_i4
(Fols 16v–25r
- ms_i5
(Fols 25v–34v
- ms_i6
(Fols 35v–62r
- ms_i6.1
(Fols 35v and following
- ms_i6.2
(Fols 36r–40v
- ms_i6.3
(Fols 40v–47v
- ms_i6.4
(Fols 47v–49v
- ms_i6.5
(Fols 49v–53v
- ms_i6.6
(Fols 53v–57r
- ms_i6.7
(Fols 57r–58v
- ms_i6.8
(Fols 58v–60r
- ms_i6.9
(Fols 60r–62r
- ms_i6.1
(Fols 35v and following
- ms_i7
(Fols 62r–63r
- ms_i8
(Fols 63v–65r
- ms_i9
(Fols 65r–84v
- ms_i10
(Fols 84v–93v
- ms_i12
(Fols 103r–103v
- ms_i13
(Fols 104r–104v
- ms_i14
(Fols 105r–109v
- ms_i16
(Fols 112v–113r
- ms_i17
(Fols 113v–118r
- ms_i18
(Fols 118r–120v
- ms_i19
(Fols 120v–124r
- ms_i20
(Fols 124v–125v
- ms_i22
(Fols 127r–133r
- ms_i23
(Fols 133r–137r
- ms_i24
(Fols 137r–138r
- ms_i25
(Fols 138v–146r
- ms_i27
(Fols 146v–166r
- ms_i29
(Fols 166v–169v
- ms_i30
(Fols 170r–174r
- ms_i33
(Fols 176r–178v
- ms_i34
(Fols 178v–180v
- ms_i35
(Fols 180v–186r
- ms_i36
(Fols 187r–187v
- ms_i37
(Fols 188r–189v
- ms_i39
(Fols 190v–197r
- ms_i11
(Fols 94r–102v
- ms_i11.1
(Fols 94r and following
- ms_i11.3
(Fols 95r–97r
- ms_i11.4
(Fols 97r–98r
- ms_i11.5
(Fols 98r and following
- ms_i11.6
(Fols 98v and following
- ms_i11.7
(Fols 99r and following
- ms_i11.8
(Fols 99v and following
- ms_i11.9
(Fols 100r and following
- ms_i11.10
(Fols 100v–101v
- ms_i11.11
(Fols 101v and following
- ms_i11.13
(Fols 102r and following
- ms_i11.2 (Fol. 95r ), Malkǝʾ-hymn to Jesus Christ
- ms_i11.12 (Fol. 102r ), Invocation to Our Lady Mary
- ms_i11.14 (Fol. 102v ), Invocation to Our Lady Mary
- ms_i11.1
(Fols 94r and following
- ms_i15
(Fols 110r–112r
- ms_i21
(Fols 125v–126v
- ms_i26 (Fol. 146r ), ጸሎተ፡ ፍሃቄ፡ (Prayer against Fǝhāqe)
- ms_i28 (Fol. 166r ), Untitled magic prayer
- ms_i31 (Fol. 174r ), ዘዮሐንስ፡
- ms_i32 (Fol. 175r ), Untitled magic prayer
- ms_i38 (Fol. 189v ), Notes of various content
- ms_i40 (Fol. 197v ), Concordance of the Ethiopic and Latin names of the months
Contents
Fols 1r–9v
Incipit (Gǝʿǝz ): ተንሥእ፡ እግዚኦ፡ አምላክየ፡ ወአድሐነኒ፨ (!) እምኩሎሙ፡ (!) እለ፡ ሮዱኒ፡ ወበልኅኒ፡ (!) ተንስእ፡ እግዚኦ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): ዘዚአነ፡ ሞት፡ (!) ነስአ፡ ወእንቲአሁ፡ ሒወተ፡ ወሀበነ፡ ነቅዐ፡ ፈልፈለ፡ መየ፡ (!) ሒወት፡ ወመጸአ፡ (!) እምኔኪ፡ ፍሬ፡ ሒወት፡ ወሐይወት፨ እምይእዜ፡ እስከ፡ ለዓለም። (!) ዓለም፡ አሜን፨
Fols 9v–11v
Incipit (Gǝʿǝz ): ጸገሁ፡ (!) ለእግዚአብሔር፨ የሀሉ፡ ምስሌ፡ (!) ኵልከሙ። (!) ንሰብሖ፡ ለአምላከነ፨ (!) ለከ፡ ለአብ፡ ዘኢይመስን፨ (!) መደሐኔ፡ (!) ነፍስነ፡ ወመሰረተ፡ ጥበባት፡ ዓቀቤ፡ (!) ልባቢነ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): ለከ፡ እንዘ፡ ንዌድስ፡ ወኢናዓርፍ፡ ለዝሉፉ፡ በአልበቢነ፡ (!) ናስተማስል፨ አምሰለ፡ (!) መንግስትከ፡ በቲ፨ (!) በእንቲእከ፡ (!) ወበእንታ፡ (!) ፍቁር፨ (!) ወልድከ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክር<ስ>ቶስ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ስብሐት፡ ወእሒዝ፨ ለዓለመ፡ ዓለመ፡ (!) አሜን፨
Fols 11v–16r
Incipit (Gǝʿǝz ): ጸገሁ፡ (!) ለእግዚአብሔር፨ ይሆሉ፡ (!) ምስለኩሙ፡ (!) ምስለ፡ መንፈስከ፡ ንሴብሖ፨ ለአምለክነ፨ (!) ርቱዓ፡ (!) ወይደሉ፡ አጽንዑ፡ ልበክሙ፡ እግዚአብሔር፨ አብ፡ ወሀቤ፡ ብርሃን፡
Explicit (Gǝʿǝz
):
በትር። ዘበጦ፡
ለሰይጠን፨ (!)
ሰይፍ፨ አደንገጾሙ፨ ለመላእክተ፨ ገሀነም፨ ውእቱ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፨
በአመን፨ (!)
ብርሀን፡
Fols 16v–25r
Explicit (Gǝʿǝz ): ጊዜ፡ ተስዓቱ፡ ሰዓት። ይዕርግ፡ ፀሎተነ፨ (!) ውስ ማየት። (!) በእንቲአነ፡ አስተምህሩ። ሐወርያት፨ (!)
Fols 25v–34v
Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ሰደዲሆሙ፡ (!) ለአገንት፡ (!)
Explicit (Gǝʿǝz ): ሰአል፡ ለነ፡ ጊዮርጊስ፡ አቡነ፡ ነቅዓ፡ መጸሕፍት፡ (!) መገቤ፡ (!) ሐዲስ፡ ወብልይ፡ (!) መክብቦሙ፡ አንተ፡ ለከህነት፨ (!) ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፡ 〚መ〛 ቤተ፡ ክርስቲያን፡ መንፈሰዊት፡ (!) ዓውድ፡ መዝገበ፡ ስርናይ፨ = ፨
Fols 35v–62r
Fols 49v–53v
Text Bibliography , item 6.5
-
Cerulli, E. 1943. Il libro etiopico dei Miracoli di Maria e le sue fonti nelle letterature del Medio Evo latino, Studi orientali pubblicati a cura della Scuola Orientale, 1 (Roma: Dott. Giovanni Bardi, 1943). page 393-395
Fols 62r–63r
Incipit (Gǝʿǝz ): በትር፡ ዘበጦ፡ ለሰይጠን፡ (!) ውእቱ፡ ኢየሱስ፡ ከርስቶስ፡ (!) በአመን፡ (!) ወሰይፍ፡ አደንገጾሙ፡ ለዓቀብተ፡ ገሃነም፡ ውእቱ፡ ኢየሱስ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): በግዕ፡ ርጉዝ፡ ዘሰብዓቱ፡ አቅርንቲሁ፡ ወበብዓቱ፡ አቅር<ን>ቲሁ፡ ወሰብዓቱ፡ አዕይንቲሁ፡ ወእቱ፡ (!) ኢየሱስ፡ ከርስቶስ፡ (!) በአመን፨ (!)
Fols 63v–65r
Incipit (Gǝʿǝz ): አሴብሕ፡ (!) ፀገኪ፡ (!) ኦእግዝእትየ፡ መርየም፡ (!) ዕጸ፡ (!) ልምሉም፡ ወለተ፡ ሐነ፡ (!) ወኢያቄም፡
Explicit (Gǝʿǝz ): ዘይሴብሑኪ፡ አእለፍ። (!) <ስ>ብሐት፡ ለአብ፡ ወሰደ፡ (!)
Fols 65r–84v
Explicit (Gǝʿǝz ): በመልክዕኪ፡ ፍጹም። ማልክዓ፡ አደም፨ ተማርያ<ም>፡ እስከ፡ ለዓለም፡ አሜን፨
Fols 84v–93v
Incipit (Gǝʿǝz ): ሰለም፡ (!) ለከ፡ ኤዮስጠውስ። (!) ሰለም። (!) ለኩልያቲከ። (!)
Explicit (Gǝʿǝz ): እምንእሱ፡ 〚ገደ፡〛 ሐለፈ፡ ኤዎስጠቴዎስ፡ (!) ፈጸሜ፡ (!) ክሉ፡ (!) ጽሖፈ፡ (!) ደቂቁ፡ ሶበ፡ ንጼውዖ፡ ከመ፡ ንኩን፡ ግዱፈ፡ ትንብልነሁ፡ (!) ይርክበና፡ (!) ዘልፈ። = ።
Fols 94r–102v
Fols 94r and following
Incipit (Gǝʿǝz ): ሰላም፡ ለልብኪ፡ ዘኢያአምር። ተበቅሎ፡
The incipit is also written in a secondary hand in the lower margin of check the viewerfol. 94r .Fol. 95r Malkǝʾ-hymn to Jesus Christ (CAe 4131)
Incipit (Gǝʿǝz ): ሰለመ፡ (!) ለአፍከ፡ (!) ዕንቍየ፡ ክብር። (!) ክርስቲሎቤ፡
Fols 97r–98r
Incipit (Gǝʿǝz ): በቃለ፡ ማጸሕፍት፡ (!) ኩሎ፡ (!) እምንእሱ፡ ለነፍሱ፡ እንዘ፡ ይሜዕዳ። ወኢዋሃባ፡ (!) ሲሲት፡ (!) ዘያአብዳ።
Fols 98r and following
Incipit (Gǝʿǝz ): ያቄርብ፡ ልሰንየ፡ (!) ለከናፍሪከ፡ ያብቦ። (!)
Fols 98v and following
Incipit (Gǝʿǝz ): ሰለም፡ (!) ለገብረ፡ ክርስቶስ፡ ለእግዚአብሔር፡ ሱታፉ።
Fols 99r and following
Incipit (Gǝʿǝz ): ወቀዳሜ፡ ሆህያት፡ አልፈ፡ (!) ወኦ፡ ዝውእቱ። አስማተ፡ እግዚአብሔር።
Fols 99v and following
Incipit (Gǝʿǝz ): ሰለም፡ (!) ለከ፡ ግብረ፡ (!) ክርስቶስ፡ ወሬዘ። (!)
Fols 100r and following
Incipit (Gǝʿǝz ): ገብርኤል፡ ስሙ፡ አሐዱ፡ እምሐረ። (!) ሃገረ፡ ገሊላ፡ ወሪዶ፡ ለማርያም፡ አብሰሪ። (!)
Fols 100v–101v
Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ጸሎተ፡ አናሴ፡ ኢሎሂ፡ ኢሎሂ፡ ለማ፡ ሰበቀተኒ። አምለክያ፡ (!) አምለክያ። (!) ለምንት፡ ተሐድገኒ። ብሂል፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ከመ፡ ኢይረደኒ፡ መንፈሰ፡ አነሴ። ወኢይብጽሐኒ፡ ለዕለ፡ (!) ነፍስየ፡ ወለዕለ፡ (!) እንስሰየ፡ (!) ወለዕለ፡ (!) ላህምየ፡ ወበግዕየ፡ ወአጠልየ፡ (!) ወፈረስየ፡ ወበቅልየ፡ ወአድግየ፡ ወገመልየ፡ ወከልብየ፡ ወሰብእየ።
Fols 101v and following
Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran እስመ፡ ዝናም፡ ፍሎ፡ ሀይኖን፡ ሐፈደን፡ ወውዕ። . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran አንሰ፡ እስእል። በዝንቱ። ሕቡእ፡ ስሙ፡ ተመሕጸንኩ፡ (!) አነ፡ ገብርከ፡ የዕቆብ፡ (!) ኢታወርድ፡ (!) በረድ፡ (!) ለዕለ፡ (!) ምደረ። (!) እገሌ፡ ለለዓመ፡ ዓለም፡ አሜን።
The name of the scribe Yāʿqob scribe is inserted in the text.Fol. 102r Invocation to Our Lady Mary (CAe 4139)
Incipit (Gǝʿǝz ): ምንተ፡ ይበቁኦ፡ (!) ለብዕለ፡ አለም፡ ጠዕሙ። (!)
Fols 102r and following
Incipit (Gǝʿǝz ): ወርሕ፡ ኦሰእና፡ (!) ወጽሐይ፡ (!) ክደና፡
Fol. 102v Invocation to Our Lady Mary (CAe 4141)
Incipit (Gǝʿǝz ): ንግስትየ፡ ማርያም። እምነ፡ አእለፍ፡ (!) ወርቅ፡ ወብሩር። ይሔይሶን፡ ዘዚአኪ፡ ፍቅር።
Fols 103r–103v
Incipit (Gǝʿǝz ): በሐሰበ፡ (!) ጽርእ። ሰርቀ፡ ወርሕ፡ ወይብሉ፡ ቀደሚተ፡ (!) ዕለት፡ (!) ሰርቀ፡ ወርኈሙ፡ (!) እምሰዱሱ፡ ለጥር፡ በዕለተ፡ ግዝረት፡
The names of the months and of the weekdays are in Gǝʿǝz and Latin. In fact, the latter are in a Neo-Latin language.Fols 104r–104v
Incipit (Gǝʿǝz ): ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ንዜከር፡ ሐሰበ፡ (!) መጥቅዕ፡ ለእመ፡ ረከብከ፡ ፲ወ፱፡ ወሰክ፡ (!) ሐበ፡ ዘሀሎከ፡ መጥቅዕ፡ ወትረክብ፡ ዘይመጽእ፡ መጥቅዕ፡
Fols 105r–109v
Incipit (Gǝʿǝz ): ሠረቀ፡ (!) መስከረም፡ አመ፡ ፩፡ ዮሐንስ፡ ወበርተሎሜዎስ፡ አመ፡ ፫፡ አበ፡ (!) አንበሰ፡ (!)
Explicit (Gǝʿǝz ): ሠረቀ፡ (!) ጰጕሜን፡ (!) አመ፡ ፩፡ ምትረተ፡ ርእሱ፡ ለዮሐንስ፡ አመ፡ ፫፡ ሩፈኤ፡ (!) ማልአከ፡ (!) ወመልከ፡ ጼዴቅ፡ ወዘርአ፡ ያዕቆብ፡ ወእግዝእተነ፡ (!) ወመርየም፡ (!) ወሚካኤል፡ ለለ፡ ወርሑ፨
Fols 110r–112r
check the viewerFols 110r–111v Praise to Our Lady Mary (CAe 4142)
Incipit (Gǝʿǝz
):
ንያ፡ (!)
እንዘ፡
ተስቆቁ፡ (!)
ቅንዋተ፡
Fol. 111v Hymn to Our Lady Mary (CAe 4143)
Incipit (Gǝʿǝz ): ብርሃንኪ፡ ያሐቱ፡ እምነ፡ ብርሃናት፡ ክልኤቱ፡ ሌሊት፡ ወማዓልተ፡ (!)
Fols 112v–113r
Incipit (Gǝʿǝz ): ሐሰበ። (!) ጽንዕት፡ ወጽንጽንት። በመስከረም። ፭፡ ጽንዕት። ወእምዝ፡ ጽንጽንት፡ በጥቅምት፡ ፳ወ፫። ጽንዕት። ወእምዝ፡ ጽንጽንት።
Explicit (Gǝʿǝz ): በጳጕሜን፡ 〚፫።〛 ጽንዕት። ወእምዝ። ጽንጽንት።
Text Bibliography , item 16
-
Grébaut, S. 1913. ‘Les jours fastes et néfastes d’après le ms. éthiopien n° 3 de M. E. Delorme’, Revue de l’Orient Chrétien, 18 (1913), 97–98. page 97-98
Fols 113v–118r
Incipit (Gǝʿǝz ): በስማ፡ (!) አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran እምቅድማ፡ (!) ኩሉ፡ (!) አአምን። በአብ፡ ወወልድ፨ ወማንፈሰ፡ (!) ቅዱስ፡ በእግዚአ፡ ኩሉ፡ (!) ወአዓትበ፡ (!) በአብ፡ <ወ>ወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፨ ለዘ፡ አርሐወ፨ ለነ፡ ገነተ፡ ዘበ፡ ቅዱስ፨ መቀሉ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): ከመ፡ ብንተ፨ ዓይኒ፨ (!) ዕቀብኒ፨ (!) ሊተ፡ ለገብርከ፨ ያዕቆብ፨ ወተክለ፡ ማርያም፨ ተመሕጸንኩ፡ (!) ኀቤከ፨ አምላክያ፨ (!) ነፍስያ፨ (!) ወሥገየ፨ (!) ወበዝየኒ፨ ወበህየኒ፨ ኵሉ፡ ጊዜ፡ ይእዜኒ፨ ወዘልፈኒ፨ (!) ወለዓለም። (!) ዓለም፨ አሜን፨
The names of Yāʿqob scribe , also called Takla Māryām is inserted in the supplication formula at the end of the invocation (cp. a9 not found in this file).Fols 118r–120v
Incipit (Gǝʿǝz ): ስብሐት። ለከ። አብ፡ ዘፈጠርከኒ፨ ወሰጊደ፨ (!) ለወልድ፨ እሰከ፡ (!) ዮም፨ ለዘ፡ አብጸሐኒ፨ (!) አኩቴት፨ (!) ለከ፡ መንፈሰ። (!) ቅዱሰ፨ (!) አረቦና፨ (!) ጸገ፡ (!) ዘአልበሰከኒ፨ (!) ስብሐት፡ ለኪ፡ ኦምልእተ፡ ጸገ፨ (!) ድንግል፨ ተንከትም፡ (!) ሕይወት፨ ዘኮንኪ፨ ወይእዜኒ፡ ተማኅጸንኩ፨ በስእለትኪ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): ጸሎትኪ፨ ወአስተብቍዖትኪ፨ (!) ወልታ፨ መድሐኒት፨ ይኵነኒ፡ (!) ኩሉ፡ (!) ጊዜ፡ ይእዜኒ፨ ወፈኒ፨ ወወለዓ<ለ>መ፨ ዐለም፨ አሜን፨ ወአሜን፨
Fols 120v–124r
Incipit (Gǝʿǝz ): ኦአግዚኦ፨ (!) ኦእግዚኦ፨ አአኵተከ። በእንተ፨ ኵሉ፨ ግብር፡ ዘገበርከ፨ ሥናየ፡ (!) ለዕሌየ፨ (!)
Explicit (Gǝʿǝz ): እለ፡ በልዑ፡ ሰገከ። (!) ዘምስለ። ሕቱም፨ ሰብሐት፡ (!) ለአብ፨ ወወልድ። ወመንፍሰ፡ (!) ቅዱሰ፨ (!) ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፨ ወለዓለም፡ (!) ዓለም፡ አሜን፨ ወአሜን፨
Fols 124v–125v
Incipit (Gǝʿǝz ): ኦሰሉስ፡ (!) . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran በርከ፡ (!) ዲበ፡ ሕዝብከ፡ ፍቁራን፡ ከርስቶሰውያን፡ (!) በበረከተ፡ (!) መንፈሰዊ፡ (!) ትፈና፡ (!) ለዕሌነ፡ (!) ጸገ፡ (!) መንፈስ፡ ቅድስ፡ (!)
Explicit (Gǝʿǝz ): ከርስቶስ። (!) አምለከነ። (!) ተዘከሮሙ። በመንግሥትከ፡ ኦእግዚኦ፡ አድኅን፡ ሕዝብከ። (!) ወበርከ፡ (!) ርስትከ። (!) ርዐዮሙ፡ (!) ወአልዕሎሙ፡ እስከ፡ ለዓለም፨
Fols 133r–137r
Incipit (Gǝʿǝz ): ናአኵቶ፡ ለእየሱስ፡ (!) ከርስ፡ (!) ዘምልክናሁ፡ ወምስፍናሁ፡ ወምኵናኑ።
Explicit (Gǝʿǝz ): ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ስጋ፡ ወልድ፡ መንክር፡ ስብሕዮኪ፡ (!) ምስሌነ፡ ለዘል ተሶዐ፡ በእንቲአና፨ (!) ሎቱ፡ ይደሉ፡ ስብኃት፡
Fols 137r–138r
Incipit (Gǝʿǝz ): ስፍሑ፡ ለሰማይ፡ መሰረታ፡ ለምድር፡ ጸደሉ፡ (!) ለጸኃይ፡ ስኑ፡ ለወርሕ፡ ወብርሃኖሙ፡ ለከዋክብት፡ አንቲ፡ ተዓብይ፡ (!) እምኪሩቤል፡ ወትከብር፡ (!) እምሱራፊል፡ (!)
Explicit (Gǝʿǝz ): ተማሕጸነ፡ በዝንቱ፡ ቈርባን፡ (!) ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ ኣሜን።
Fols 138v–146r
Incipit (Gǝʿǝz ): ቅደሴ፡ (!) ዘእግዝእትና፡ (!) መርያም፨ (!) መአዘ፡ (!) ቅደሴ፡ (!) ውኩፍ፡ ዘምስለ፡ ሰብሐተ፡ (!) ወግናያ፡ (!) አርብ፡ ለስምኪ፡ መርያም፡ (!)
Explicit (Gǝʿǝz ): ተፈሥሒ፡ ፍሥሕት፡ እግዘአብሔር፡ (!) ምሰሌኪ፡ (!) ዘወለድኪ፡ ለነ፡ ቍርበነ፡ (!) አምልኮ፡ ስብሐት፡ ለአብ፡ ለዘ፡ ሐረየ፡ ኪያኪ፡ ሰጊድ፡ ለወልድ፡ ለዘ፡ ተከድነ፡ ሥጋኪ፡ አኰቴት፡ ለመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለዘ፡ አንጽሐኪ፡ ወ. . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseranኪ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አ<ሜን፨>
Secondary Bibliography , item 25
-
Hammerschmidt, E. 1987. Studies in the Ethiopic Anaphoras, Äthiopistische Forschungen, 25, (2nd rev. edn) (Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden GmbH, 1987). page 33-34
Fol. 146r ጸሎተ፡ ፍሃቄ፡ (Prayer against Fǝhāqe) (CAe 4152) The prayer is followed by salutations to Nazareth↗ and Bethlehem↗ , which begins:
( gez ) ሰለም፡ ለኪ፡ አሃገረ፡ ገሊለ።
.Fol. 166r Untitled magic prayer
Incipit (Gǝʿǝz ): ሎፍሖም። ማሎስ፡ ፍልፍንዮስ፡ በዝንቱ። አስማቲከ፡ ዝርዎሙ፡ እግዚኦ፡ ለአገንንት፡ (!)
Fols 166v–169v
Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎት፡ በዘ፡ ተወግዝ፨ (!) አራዊት፡ (!) ወትብል፡ በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱ<ስ>፨ ፩አምላክ፡ ወበል፡ አውገዝኩክሙ፡ ወአምኀልኩከሙ፡ (!) ለኩልክሙ፡ (!) አረዊት፡ (!) ወለኵሉ፡ ሐይለ፡ ጸለኢ፨ (!)
Explicit (Gǝʿǝz ): ወተበልዖ፡ (!) አው፨ ተሰትዮ፨ (!) በበ፡ ወርሑ፡ ወትረኢ፨ (!) ግበር፨ እግዚአብሔር፨ መንክር፨
Fol. 175r Untitled magic prayer
Incipit (Gǝʿǝz ): በሰማ፡ (!) አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ዶሄል፨ ዶ፨ ዶ፨ ዴን፨ ዶንዴን፨ አሜን፨
Fols 176r–178v
Incipit (Gǝʿǝz ): ትርጐሜ፡ (!) አሌፍ፡ ርድአኒ፡ በያማንከ፡ (!) ጽንዕት፡ ወበመዝራዕትከ፡ ልዕልት፡ ቤት፡ በልሐኒ። (!) እመናክንቲሁ፡ (!) ለሰይጠን። (!) ወአገንንቲሁ፡ (!) እኩያን።
The explanation of some letter is omitted.Fols 178v–180v
Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ጸሎተ፡ ስደተ፡ አገንንት፨ (!) ሚከኤል፡ (!) ሰዶዲሆሙ፡ (!) ለአገንንት፨ (!) ወይቤሎ፡ እግዚአብሔር፨ (!) ለሚካኤል፨ (!) ንፈሕ፡ (!) ቀርን፨ (!) እስከ፡ ታድለቀልቅ፨ ምድር፨ ወይጸእ፡ (!) ሰይጠን፡ (!) ብርያል፨ ወይሰደድ፡ እመንበሩ፨
The explanation of some letter is omitted.Fols 180v–186r
Incipit (Gǝʿǝz ): ሃሌ፡ ሉያ፡ ተበሃሉ፡ (!) ሕዝብ፡ በበይናቲሆሙ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ጽጌ፡ ሃይማኖት፡ ተከድነ፡ መርዐ፡ ምድር፡ መነነ፡ ወዘበሰመየት፡ (!) ዴገነ፡
The prayer is akin to Content Item 11.4 , item 11 Invocation to ʾEwosṭātewos (CAe 4132) . It is followed by Psalms of David, Psalmus 34 1-8; Psalms of David, Psalmus 59 3-5; Psalms of David, Psalmus 108 1-31; lamentations of Job on the dead children; one allelujah.Fols 187r–187v
Incipit (Gǝʿǝz ): ሰላም፡ ለከ፡ ኮከበ፡ ጽበሕ፨ (!) ዘራማ፡ ወዋከ፡ ከኒሳ፡
Fols 188r–189v
Incipit (Gǝʿǝz ): ነአኵቶ፡ (!) ለገበሬ፡ (!) ሰነየት፡ (!) ለዕሌነ፡ (!) እግዚእብሔር፡ (!) መሐሪ፡ አቡሁ፡ ለእግዚእነ፡ ወአምላክነ፡ ወመድሐኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እስመ፡ ሰወረነ፡ ወረድአነ፡ ወዓቀበነ፡ ወተወክፈነ፡ ወተመሕፀነነ፡ (!) ወአብጽሐነ፡ እስከ፡ ዘቲ፡ (!) ሰዓት።
The prayer terminates abruptly.Subscription (Gǝʿǝz ): Fol. 189r በጸሐነ፡ (!) እየሩ፡ ሰሌም፡ (!) ቅድስት፡ ወልዱ፡ ለአቡነ፡ ዮስጠቴዎስ፨ (!) ወልዱ፡ ለአነንያ፡ (!) ዘበጽሐ፡ ሃገረ፡ ኰሎንያ፡ ማቀብረ፡ (!) አቡና፡ (!) ዮስጣቴዎስ፡ (!) ቅዱስ፡ የዕቆብ፡ (!) ነገዲ፡ (!) ዘወረደ፡ ተአሚኖ፡ ዘስሙ፡ ተክለ፡ ማርያም፡ ዳንየ፡ (!) ዘደብረ፡ ጸራቢ፡ ዘጸሐፈ፡ ታአሚኖ፡ (!) በስመ፡ (!) ለማርያም፡ ሰአሉ፡ ወጻልዮ፡ (!) ኦአሐውያ፡ (!) መነከሰት፡ (!) ዘደብረ፡ ጸረቢ፡ (!) ዘጸ<ሐ>ፈ፡ ተክለማርያም፡ ዘደብረጸራቢ፡ ለዘጸሐፎ፡ ወለአጽሐፎ፡ ወለዘአንበቦ፡ ወዘሰምዓ፡ ትፅሐፍ፡ ስሞሙ፡ ማርያም፡ ሐበ፡ ዓምደ፡ ወርቅ፨ The note states that the scribe, the pilgrim Yāʿqob scribe , son of ʾabuna Yosṭatewos , son of ʾAnānya , arrived at the city of Kʷalonya (i.e., Colonia Pontica), grave of Yosṭatewos and to Jerusalem↗ . His name is also Takla Māryām, overseer of Dabra Ṣarābi↗ (cp. Fiaccadori 1989).
Fols 190v–197r
Incipit (Gǝʿǝz
):
እዌጥን፡ አንሰ፡ ወድሶትኪ፨
Fol. 197v Concordance of the Ethiopic and Latin names of the months
Incipit (Gǝʿǝz ): ቀደሚተ፡ (!) ወርሖሙ፡ ለጽርእ፡ ወርኀ፡ ጥር፡ በዕለተ፡ ግዝረት፡ ጥር፡ ብሂል፡ ህኔሮ፡ ብሂል፡
The Latin names of the months are in a Neo-Latin language, perhaps old Spanish (see, e.g.,( es ) enero
transliterated as "hǝnero").Additions In this unit there are in total 2 , 1 , 1 , 1 .
-
Interpretation of an Italian word
( gez ) ኦሮ፡ ብሂል፡ ብሩር፡ ወርቅ፡ ብሂል፡
The note explains the meaning of the Italian word oro ("gold"). -
Fol. 35v (Type: ScribalSupplication)
( gez ) ዝንቱ፡ መፅሐፍ፡ (!) ታአምረ፡ (!) መርያም፡ (!) ዘተፅሕፈ፡ በህገረ፡ ሮማ፡ በዝህረ፡ ጴጥሮስ፡ ወጰውሎስ፨ = ፨ (!) ፳ወ፬። ለወርኀ፡ ጥሪ፡ (!) በከመ፡ ፀሐፈ፡ ድዮቅስዮስ፡ (!) ወወሃበቶ፡ ልብሰ፡ ወመንበረ፡ ወሲመት፡ (!) ወአነኒ፡ ኢይፈቅድ፡ ልብሰ፡ ወመንበረ፡ ወሲመት፡ (!) አላ፡ ስምዕኒ፡ ዘውስተ፡ ልብየ፡ ጸሎት፨ = ፨ ተመሕፀንኩ፡ (!) በጸሎትኪ፡ እግዝእትየ፡ መርየም፡ (!) አነ፡ ገብርኪ፡ የዕቆብ፡ (!) ነገዲ፡ (!) ወልዱ፡ ለዮስጠቴዎስ፡ (!) ወአናንየ፡ (!) ደጉዓተይ፨ (!) ዘጸሐፍክዋ፡ ተበላሊጼ፡ (!) ኢትሕመዩኒ፡ እለ፡ አንበብክምዋ፨ = ፨
( en ) This book of the Miracles of Mary that has been written in the city of Rome↗ Rome, near the sepulchre of Peter and Paul, the 24th of Ṭǝrr, as Dǝyoqsǝsyos wrote, and (Mary) gave him the garment, the seat and the rank. As for me, I do not desire the garment, the seat and the rank, but listen to the prayer which (is) in my heart. I, your servant Yāʿqob scribe the pilgrim, son of Yosṭatewos and ʾAnānya of the highlands, entrust myself to your prayer, my Lady Mary. You, who have read it (this book) do not blame me, who wrote it
The note indicates Yāʿqob scribe as the scribe. -
Fol. 62r (Type: OwnershipNote)
( gez ) ለዘጸሐፎ፡ ወለዘ፡ አጽሐፎ፡ ወለዘ፡ አንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ (!) ወለዘሰምዓ፡ ቀላቲሁ። (!) ሕቡረ፡ ይምሐሮሙ፡ እግዚአብሔር። በሐደስ፡ (!) አዝማን፡ አመ፡ ይትፌስሑ፡ አግብርት፡ ሔረን። (!) በጸሎታ፡ ለማርያም፡ ወለዲ፡ (!) መድኅን፡ ያስምዖሙ፡ ቃሎ፡ ጥዑም፡ (!) ዘይ<ብ>ል፡ ንዑ፡ ሐቤየ፡ ወትረሱ፡ መንግስትየ፡ (!) ዘድልው፡ ለክሙ፡ እምቅድመ፡ ይትፈጠር፡ ዓለም። ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓም፡ (!) ዓለመ፡ (!) አሜን። አሜን፡ ወአሜን። ወሊሂ፡ በጸሐፌሃ፡ ስረዩ፡ ወበርኩኒ። (!) ዝንቱ፡ መፅሐፍ፡ ዘያዕቆብ፡ ወልደ፡ አነንያ፡ (!) ዘደብረ፡ ፀረቢ። (!)
The note states that the book belongs to Yāʿqob owner , son of ʾAnānya of Dabra Ṣarābi↗ . -
Interpretation of an Italian word
( gez ) ናይሮን፡ ብሂል፡ ሰረቂ፡ (!)
The note explains the meaning of the Italian word ladrone ("thief"), misspelled as "nāyron". -
Fol. 70v (Type: RecordDistribution)
( gez ) ሴሕ፡ (!) ወክልኤቱ፡ ምእት፡ ወርቅ፡ ነርጎ፡ <ለ>supplied by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseranለዓመተ፡ ሲሰዮም፡ (!) ለህንድያን። እም፡ ሐበ፡ ጰጰሰ፡ (!) ሮማ።
( en ) One thousand and two hundreds large golden (coins) per year as victuals of the Indians (i.e., Ethiopians) from the pope of Rome
The note contains the word ናርጎ፡ of Italian origin (cp. largo). -
Fol. 166r (Type: ScribalSupplication)
( gez ) ለዘፀሐፎ፡ ወለዘአጽሐፎ፡ ወለዘአንበቦ፤ ወለዘ፡ ተርጐሞ፡ ወለዘሰምዓ፨ ቀለቲሁ፡ (!) ኅቡረ፡ ይምሐረነ፨ (!) እግዚአብሔር፨ በማንግሥተ፨ (!) ሰማያት፨ ለዓለም፨ (!) ዓለም፨ አሜን፨ ወአሜን፨
( en ) O God, have mercy upon us jointly, the one who wrote it (the book), who committed it, who read it, who interpreted it and who listened to its words, in the Kingdom of Heaven forever, amen, amen
-
Note on the grave of St Andrew
( gez ) ማቃብረ፡ (!) እንድርያስ፨ እንተ፡ ስማ፡ ቀለብያ፡ ዓቢይ፡ መዲና፨
( en ) The grave of ʾƎndrǝyās, whose name is Qalabǝyyā, a large city
The note contains the word መዲና፡ ("city"), of Arabic origin (cp. مدينة). -
Fol. 183v (Type: DonationNote)
( gez ) ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ወሀብክዎ፡ አነ፡ ትውክልተ፡ ማርያም፡ ለአባ፡ ዮሐንስ፡ ቀይሰ፡ ገበዝ፡ መጽዋተ፡ (!) በእንተ፡ እግዚአብሔር፡ በቅድመ፡ ነጋዲያን።
( en ) I, Tǝwkǝlta Māryām, donated this book to ʾabbā Yoḥannǝs the qaysa gabaz, as alms for God in the presence of the pilgrims
The note indicates Tǝwkǝlta Māryām donor as the one who donated the book to the qaysa gabaz role: title ʾabbā role: title Yoḥannǝs (cp. Fiaccadori 1989).
Extras
-
The shelfmark ( la ) Vat. | 24 | aethiop. is written on the cover, together with the coat of arms of pope Leo XIII and of the librarian Giovanni Battista Pitra .
-
The title ( la ) De Christi Resurrect"ion"e ex s. Ioannewas written by Felice Contelori , librarian of the Vatican Library. The shelfmark of the manuscript is written twice on the same leaf: on the sheet ( la ) aeth. 24 and on the leaf itself ( la ) 24 Aeth..
-
Scribbles.
Decoration In this unit there are in total 8 s, 1 , 1 .
Other Decorations
- unspecified:
Fol. 35r
The image has been removed from its position. The numbers Legend: ( gez ) ፴፡ ወ፯፡ ("37"), Legend: ( gez ) ፴፡ ወ፬፡ ("34"), and Legend: ( gez ) ፶፡ ወ፬፡ ("54") are written next to the image. Legend: ( gez ) ስዕለ፡ ዮዲት፡ ወከተሌና፡ ("image of Judih and Catherine").
- unspecified:
Fol. 87v
The image has been removed from its position. Legend: ( gez ) ስዕለ፡ ፈረንሰስ፡ ("image of Francis").
- engraving:
Fol. 109v
113
76
The engraving is of the 15th century and has been probably made by a German engraver. It represents Jesus Christ on the cross, with Mary, St John and Mary Magdalene.
- drawing:
Fol. 119v
Crude drawing of Christ Child amongs the sheep. Outlined in black, coloured with yellow, blue, red and green. The legend on the top of the drawing reads: Legend: ( gez ) ኢያሱስ፡ (!) ክርስቶስ።
- unspecified:
Fol. 126v
The image has been removed from its position. Legend: ( gez ) ጰውሎስ። (!) በዓል፡ (!) ሰይፍ። ጴጥሮስ። በዓል። (!) 〚ስይ〛 መረሑት። (!) ; Legend: ( gez ) አብሮኒቀ። (!) ለኢያሱ። (!) ከርስስ፨ (!) .
- unspecified:
Fol. 134v
The image has been removed from its position. No title is extant.
- unspecified:
Fol. 143r
The image has been removed from its position. No title is extant.
- unspecified:
Fol. 151v
The image has been removed from its position. No title is extant.
- unspecified:
Fol. 152r
The image has been removed from its position. No title is extant.
- unspecified:
Fol. 190r
The image has been removed from its position. No title is extant.
Catalogue Bibliography
-
Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 116-127
Physical Description
Form of support
Paper Codex
Watermark
An anchor in a circle; a hand with a clover; the letter "p" with a four-petal flower; a vase with a crown and a clover; a two-tail mermaid in a circle.
Extent
Outer dimensions | |
Height | 159mm |
Width | 119mm |
Foliation
Quire Structure Collation
Signatures:
a
(b
(c
(e
(f
(
is legible on the upper margin of
Position | Number | Leaves | Quires | Description |
---|---|---|---|---|
1 | 14 |
|
||
2 | 16 |
|
||
3 | 16 |
|
||
4 | 16 |
|
||
5 | 8 |
|
||
6 | 12 |
|
||
7 | 9 |
|
||
8 | 16 |
|
||
9 | 8 |
|
||
10 | 10 |
|
||
11 | 12 |
|
||
12 | 9 |
|
||
13 | 8 |
|
||
14 | 4 |
|
||
15 | 11 |
|
||
16 | 13 |
|
||
17 | 6 |
|
||
18 | 9 |
|
It is unfortunately not possible with the information provided to print the collation diagrams and formula.
- Quire with id:q7 and n is made of 9 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
- Quire with id:q12 and n is made of 9 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
- Quire with id:q15 and n is made of 11 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
- Quire with id:q16 and n is made of 13 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
- Quire with id:q18 and n is made of 9 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
State of preservation
deficient
Condition
Binding
Two covers of red leather.
Binding material
leather
Original binding
Yes
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Written in a mediocre handwriting
Ink: Black, red
Rubrication:
Date: 16th century
16th centurySelect one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:BAVet24 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.