Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Additions Filtered Search

Search in the text of marked terms
Search in the text of the documents or additions
Select manuscript repository
Select main content in the manuscripts
Select main keywords associated with the manuscripts
Select the language of the additions you want to see
Select one or more works referred to in the document or addition
Select one or more interpretation segments
Select one or more persons referred to in the document or addition
Select one or more places referred to in the document or addition

There are 37 entities matching your query.

type: ScribalSupplication
  • BAVet103,a1 |

    ወእለ፡ አንበብክምዋ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ኢያንውሩኒ፡ በእንተ፡ ግድፈትየ፡ እስመ፡ እበለ፡ አብነት፡ ጸሐፍክዋ፡ ወስረዩ፡ ሊተ፡ ወኢትርግሙኒ። ወጸልዩ፡ ሊቲ፡ በጊዜ፡ ታነብብዋ፡ ወኢትርስኡኒ፡ ፩፡ ፩፡ አቡነ፡ ዘበሰማያት፡ በጊዜ፡ ጸሎትክሙ፡ ለኃጥእ፡ ወለጊጉይ፡ ወልደ፡ ኃጢአት፡ ዘስምየ፡ ወልደ፡ ኢየሱስ፡ በፀጋ፡ ጥምቀት፡ ወዘምንኵስና፡ ስምየ፡ ዮሐንስ።

  • BAVet110,a3 |

    አምላከ፡ ተክለ፡ ሃማኖት፡ ተራድአኒ፡

  • BAVet111,a1 |

    ዘአቅረብኩ፡ ማኅሌተ፡ አዘኪርየ፡ አእላፈ፡ እምእለ፡ ተጸምዱከ፡ ዘልፈ፨ ለእለ፡ አነብብ፡ እነብብ፡ ተወከፍ፡ ዘንዴትየ፡ መጽሐፈ፨ እንተ፡ አንተ፡ ረሰይከ፡ እግዚኦ፡ ጸሪቀ፡ መበለት፡ ውኩፈ፨ ለዘጸሐፎ፡ በክርታስ፡ ወለዘአጽሐፎ፡ እንዘ፡ ይደርስ፡ ለዘእንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ በልሳን፡ ሐዲስ፡ ወለዘሰምዓ፡ ቃሎ፡ በዕዝነ፡ መንፈስ፡ በጸሎተ፡ እሙ፡ ማርያም፡ አራቂተ፡ ኵሉ፡ እምባዕስ፡ ኅቡረ፡ ይምሐረነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡

  • BAVet112,a1 |

    ይትባረክ፡ እግዚአብሔር፡ ዘአፈጸመኒ፡ ዘንተ፡ መጽሐፈ፨ በዳኅና፡ ወበሰላም፡ ይቤ፡ ጸሐፊሁ፨

  • BAVet14,a4 |

    ዘገብረ፡ ኤዎስጣቴዎስ፡ ኢትርግምዎ፡ እለ፡ ርኢክምዎ፡

  • BAVet24,a2 |

    ዝንቱ፡ መፅሐፍ፡ ታአምረ፡ መርያም፡ ዘተፅሕፈ፡ በህገረ፡ ሮማ፡ በዝህረ፡ ጴጥሮስ፡ ወጰውሎስ፨ = ፨ ፳ወ፬። ለወርኀ፡ ጥሪ፡ በከመ፡ ፀሐፈ፡ ድዮቅስዮስ፡ ወወሃበቶ፡ ልብሰ፡ ወመንበረ፡ ወሲመት፡ ወአነኒ፡ ኢይፈቅድ፡ ልብሰ፡ ወመንበረ፡ ወሲመት፡ አላ፡ ስምዕኒ፡ ዘውስተ፡ ልብየ፡ ጸሎት፨ = ፨ ተመሕፀንኩ፡ በጸሎትኪ፡ እግዝእትየ፡ መርየም፡ አነ፡ ገብርኪ፡ የዕቆብ፡ ነገዲ፡ ወልዱ፡ ለዮስጠቴዎስ፡ ወአናንየ፡ ደጉዓተይ፨ ዘጸሐፍክዋ፡ ተበላሊጼ፡ ኢትሕመዩኒ፡ እለ፡ አንበብክምዋ፨ = ፨

    This book of the Miracles of Mary that has been written in the city of RomeRome, near the sepulchre of Peter and Paul, the 24th of Ṭǝrr, as Dǝyoqsǝsyos wrote, and (Mary) gave him the garment, the seat and the rank. As for me, I do not desire the garment, the seat and the rank, but listen to the prayer which (is) in my heart. I, your servant Yāʿqob the pilgrim, son of Yosṭatewos and ʾAnānya of the highlands, entrust myself to your prayer, my Lady Mary. You, who have read it (this book) do not blame me, who wrote it

  • BAVet24,a6 |

    ለዘፀሐፎ፡ ወለዘአጽሐፎ፡ ወለዘአንበቦ፤ ወለዘ፡ ተርጐሞ፡ ወለዘሰምዓ፨ ቀለቲሁ፡ ኅቡረ፡ ይምሐረነ፨ እግዚአብሔር፨ በማንግሥተ፨ ሰማያት፨ ለዓለም፨ ዓለም፨ አሜን፨ ወአሜን፨

    O God, have mercy upon us jointly, the one who wrote it (the book), who committed it, who read it, who interpreted it and who listened to its words, in the Kingdom of Heaven forever, amen, amen

  • BAVet30,a1 |

    ኦአቡየ፡ በመንፈስ፡ ወእኁየ፡ በነፍስ፡ ኢትርስዐኒ፡ ለእኁከ፡ ኃጥእ፡ ወአባሲ። እስመ፡ ጸሎተ፡ ጸድቅ፡ ትክል፡ ወታሰልጥ፨

  • BAVet35,a1 |

    ዘጸሐፈ፡ ለዘቲ፡ ጸሎት፡ ተአሚኖ፡ በጸሎታ፡ ለማርያም፨ ይጽሐፍ፡ እግዚአብሔር፨ ስሞ፡ ውስተ፡ መጽሐፈ፡ ሕይወት፡ ለገብርከ፡ ዮሐንስ። እግዚአብሔር፡ ይጸግወነ፡ በረከተ፡ ዚአሀ፡ አሜን፨

  • BAVet44,a1 |

    ለዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ለዘ፡ ጸሐፎ፡ ወለዘ፡ አጽሐፎ፡ ለዘ፡ አንበቦ፡ ወለዘ፡ ተርጐሞ፡ ወለዘ፡ ሰምዐ፡ ቃላቲሁ፡ ኅቡረ፡ ይምሀረነ፡ እግዚአብሔር፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ ዘሰረቆሂ፡ ወተአገሎሂ፡ ወዘነሥኦ፡ በኃይል፡ ዘደምሰሶሂ፡ ወዘአጥፍኦ፡ ለዝንቱ፡ ግዘት፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በቃለ፡ ፲ወ፪ሐዋርያት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

  • BAVet46,a2 |

    ጸሐፈ፡ አባ፡ አርከሌድስ፡ ዘበትርጓሜሁ፡ ዓርከ፡ ሥሉሥ፡ ብሂል፡ በዘ፡ ይትገበር፡ ተዝካረ፡ አበዊሁ፡ ከመ፡ ይሕድር፡ ወያዕርፍ፡ በረከቶሙ፡ ላዕሌሁ፡ ወላዕለ፡ ደቂቁ፨ ወዲበ፡ መኅበሩ፡

  • BAVet49,a2 |

    ሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ ዘወሀቦ፡ ለወልዱ፡ ሶበ፡ መጽአ፡ ውስተ፡ ዓለም፡ የሀቦሙ፡ ለዝንቱ፡ ሕዝብ፡ ከመ፡ ኢይርአዩ፡ ምንዳቤ፡ ወኢረኃበ፡ እስከ፡ ተፍጻሜተ፡ ዝንቱ፡ ትውልድ፨ ጸጋ፡ እግዚአብሔር፡ ዘወሀባ፡ ለገጸ፡ ሙሴ፡ እምቀዳሚ፡ የሀባ፡ ለገጽክሙ፡ ኦውሉድየ፡ ቀሳውስት፡ ወዲያቆናት ኅቡረ። ሀብተ፡ እግዚአብሔር፡ ዘወሀበ፡ ለ፲ወ፪ሓዋርያት፡ የሀቦሙ፡ ለዝንቱ፡ ሕዝብ፡ ወለውሉዶሙ፡ ከመ፡ ይብጽሑ፡ ኀበ፡ ዛቲ፡ ዕለት፡ በዳግም፡ ዓመት፨ አሜን፨

  • BAVet49,a3 |

    ስረዩ፡ ሊተ፡ ወባርኩኒ፨ = ፨ = ፨

  • BAVet49,a4 |

    ጸሎታ፡ ወስዕለታ፡ ለእግዝእትነ፡ ማርያም፡ የሀሉ፡ ምስሌየ፡ ለገብርከ፡ ንሥእዮ፡ አሥረተ፡ ምሕረት። ለዐለም፡ ዐለም፡ አሜን፨

  • BAVet49,a5 |

    በረከተ፡ አፉሆሙ፡ ወበረከተ፡ ዕዴሆሙ፡ ወበረከተ፡ ጸሎቶሙ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ገብርከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም። አሜን። አሜን፡ ወአሜን፡ ለይኩ፡ በእንተ፡ ሥጋሁ፡ ወደሙ፡ ለመድኅን። ለይኩ፡ ለይኩን።

  • BAVet51,a1 |

    ለዘ፡ ጸሐፎ፡ ወለዘ፡ አጽሐፎ፡ ለዘአንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ ወለዘ፡ ሰምዐ፡ ቃላቲሁ፡ ኅቡረ፡ ይምሐሮሙ፡ እግዚአብሔር፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

  • BAVet51,a2 |

    ኦአቡየ፡ በኵረ፡ ልደት፡ ኢትርስዑኒ፡ ለወልድክሙ፡ ፍሬ፡ ሚካኤል፡ በጸሎትክሙ፡ በእንተ፡ ፍቅረ፡ አምላክክሙ፡

  • BAVet52,a2 |

    ስረዩ፡ ወባርኩኒ፡ ለኃጥእ፡ ወለአባሲ፡

  • BAVet56,a1 |

    ወሊተኒ፡ ለጸሐፊሐ፡ ኃጥዕ፡ ወአባሲ፡ ስረዩ፡ ሊተ፡ ወበርኩኒ፨ ሊተ፡ ለዓላም፡ ኣላም፡ አሜን።

  • BAVet58,a1 |

    ጸልዩ፡ ወቦርኩኒ፡ ለጸሓፊሁ፡ ኃጥእ፡ ወአበሲ፡

  • BAVet73,a2 |

    ወለጸሐፊሁ፡ ቀውስጦስ፡ ኢርስዑኒ፡ በጸሎት።

  • BLorient12511,a2 |

    ብርዕ፡ ሠናይ፡ ዘተፈትነ፡ በዕለተ፡ ማክሰኞ፡ ኦእግዚኦ፡ አርትዕ፡ አፃብዕየ፡ ለጽሒፈ፡ መጽሐፍከ፡ ለወጢኖቱ፡ ወለፈጽሞቱ፡ አሠንያ፡ አግዚኦ፡ በሥምረትከ፡ ለብርዕ፡ ታስተዳሉ፡ ማዕደ፡ ቃልከ፡ ውስተ፡ ጽርሕከ፡ ሰሌዳ፡ ኅድግ፡ ይቤለከ፡

  • BLorient481,a23 |

  • BNFabb126,a1 |

    ለዘ፡ አጽሃፈኒ። አቡየ፡ አባኖብ፡ ጸሐፍክዋ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ አነ፡ አብርሃም። ዝክሩኒ፡ ወኢትርሥዑኒ፡ በበምንባቡ፡ ለአባሲኖዳ፡ ኦደቂቀ፡ ጋ። ለዓለመ፡ ዓለም፡ ኤሜን።

  • BNFabb126,a2 |

    ጸሐፍክዋ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ አብርሃም፡ ኀጥዕ፡ ወዐባሲ፡ ዘገደፍኩ፡ በቃልየ፡ አርትዑ፡ በቃላቲክሙ። በእንተ፡ ፍቅረ፡ ተንሳዕ፡ ክርስቶስ። አጽሐፈኒ፡ አቡየ፡ አባኖብ። ኅቡረ፡ ይምኅረነ፡ እግዚአብሔር፡ በመንግሥተ፡ ሠማያት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

  • BNFabb126,a3 |
  • EMML12,a2 |

    ጸሎታ፡ ወበረከታ፡ ይሃሉ፡ ምስለ፡ ገብራ፡ ኃይለ፡ ሥላሴ፡ ወምስለ፡ ጸሐፊሁ፡ ወልደ፡ ሲኖዳ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

  • EMML8913,a1 |
  • ESagm001,a1 |

    15rb: ኦአኃውየ፡ ደቂቀ፡ ዛቲ፡ መቅደስ፡ ኢትርስኡነ፡ በጊዜ፡ አንበብክምዋ፡ ለዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ለአግብርቲክሙ፡ ተስፋ፡ ጽዮን፡ መርደ፡ ክዮስ፡ ግደ፡ ማርያም፡ ወለጸሐፊሐ፡ ኃጥእ፡ ዘድንግል።

  • ESam002,a9 |

    በእንተ፡ ጸሎቶሙ፡ ለሐዋርያት፡ ወበእንተ፡ ማኅበረ፡ ርቱዓነ፡ ሃይማኖት፡ ወበእንተ፡ ኵሎን፡ አብያተ፡ ክርስቲያናት፡ ይምሐረኒ፡ ክርስቶስ፡ አመ፡ ዕለተ፡ ፍዶ[sic]፡ ወቅስት፡ አሜን፡ ወአሜን።

    For the sake of the prayer of the Apostles, and for the sake of  the assembly of those Righteous of Faith, and for the sake of all Churches, Christ have mercy upon us on the day of repayment (?) and judgement. Amen and amen.

  • ESam002,a15 |

    ለጸሐፊሃ፡ ስረዩ፡ ወባርኩ፡ ወዘገደፍኩ፡ አርትዑ፡ በቃልክሙ፡ ኦካህናቲሁ፡ ለእግዚአብሔር፡ ያብርህ፡ አዕይንተ፡ ልብክሙ። (blank line) ፡ በእንተ፡ ፍቅሮሙ፡ ለሐዋርያት። ወበእንተ፡ ፍቅሮሙ፡ ለአርድእት፡ ይጽሐፍ፡ ስሞ፡ ኀበ፡  ዓምደ፡ ወርቅ፡ በሰማያት።

    For your scribe, forgive him and bless him, I rejected what they declared right by their voice, O priests of God, He illumines the eyes of your heart [blank line] thanks to the love of the Apostles and thanks to the love of the assistants, he wrote his name near to the golden column in the skies.

  • ESap046,a4 |

    ወዛቲ፡ መጽሐፈ፡ ዘፃሕየየ። ይፃሕይይ። ወይጽሐፍ። ስሞ፡ ውስተ፡ መጽሐፈ፡ ሕይወት። ወኢትርሥዕዎ፡ ፩፩አቡነ፡ ዘበሰማያት።

  • ESdmd001,a2 |

    ወበረከቱ፡ ቅድስት፡ ወሀብተ፡ ረድኤቱ፡ ቡርክት፡ ለአበ፡ አእላፍ፡ ትሩፈ፡ ምግባር፡ መምህረ፡ ኵሉ፡ አጽናፈ፡ ዓለም፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ትኩን፡ ምስለ፡ ገብሩ፡ ድምያኖስ፡ ወምስለ፡ አመቱ፡ እሌኒ፡ እምኵሉ ዘይትቃረኖሙ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ዘአጽሐፉ፡ ዘንተ፡ መጽሐፈ፡ ገደሉ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ዘወጎሙ፡ ለመለእክት። ተላዊሁ፡ ለጸባኦት። በጾም፡ ወበጸሎት። ይጽሐፍ፡ ስሞሙ፡ ውስተ፡ ኢየሩሳሌም፡ ሰማያዊት። እንተ፡ የዓውዳ፡ ስብሐት። ወመስለ፡ [sic] ጻሐፊሁ፡ አውስብዮስ፡ ኃጥእ፡ ወስሑት፡ ምኑ[n.l.]፡ ወትሑት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

  • ESeth004,a1 |

    ለዘጸሐፎ፡ ኃጥእ፡ ወአባሲ፡ ተክለ፡ ማርያም፡ ወለዘአጽሐፎ፡ ፍቁሩ፡ ኪዳነ፡ ማርያም፡ ለዘአንበቦ፡ ወለዘተርጕሞ። ወለዘሰምዓ፡ ቃላቲሁ፡ ወለኵልነ፡ ይምሐረነ፡ ኀቡረ፡ በኢያስትቶ፡ እግዚአብሔር፡ ዘነአኵቶ። ይጸግወነ፡ ሣህሎ፡ ወምሕረቶ። ወያውርስነ፡ መንግሥቶ፡ በእንተ፡ ማርያም፡ ዘኮነት፡ ወላዲቶ። ወበእንተ፡ ኵሎሙ፡ ቅዱሳን፡ እለ፡ ፈጸሙ፡ ሥምረቶ። ለተክለ፡ ሃይማኖት፡ አቡነ፡ ይክፍለነ፡ መንግ ሥቶ፡ ወርስቶ። ወይክድነነ፡ ሞገሶ፡ ወአሦቶ፡ ወይቀጥቅጥ፡ ታሕተ፡ ዕገሪነ፡ ሰይጣነ፡ ወሠራዊቶ። ወለንጉሥነ፡ ምኒልክ፡ ያግርር፡ ታሕተ፡ ዕገሪሁ፡ ፀሮ፡ ወጸላዕቶ። ወይዕቀብ፡ ንግሦ፡ ወሠራዊቶ፡ ወለፍቁሩ፡ ኪዳነ፡ ማርያም፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜ[ን]፡ ወአሜን። ለይኩን።

  • ESeth004,a2 |

    ለዘጸሐፎ፡ ትእዛዙ፡ ዘጐጃም፡ ዘይእቲ፡ ባሶ። ዘስመ፡ ጥምቀቱ፡ ተክለ፡ ማርያም፡ ወለዘአጽሐፎ፡ ፍቁሩ፡ ለዘአንበቦ፡ ወለዘሰምዓ፡ ቃለቲሁ፡ ለኵልነ፡ ይምሐረነ፡ በኢአስትቶ፡ እግዚአብሔር፡ ይጸግወነ፡ ሣህሎ፡ ወምሕረቶ። በእንተ፡ ማርያም፡ ዘኮነት፡ ወላዲቶ። ወበአንተ፡ ኵሎሙ፡ ቅዱሳን፡ እለ፡ ፈጸሙ፡ ሥምረቶ። ለንጉሥነ፡ ምኒልክ፡ ወምስለ፡ ገብሩ፡ ይክፍሎ፡ ርስቶ፡ ወይክድኖ፡ ሞገሶ፡ ወዓሦቶ፡ ወይቀጥቅጥ፡ ታሕተ፡ ዕገሪሁ፡ ሰይጣነ፡ ወሠራዊቶ። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

  • FSUor133,a1 |
  • MON_003,a1 |

    ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። ለዓለም፡ ወለዓለመ፡ ዓለም። ኦእግዚኦ፡ ዕቀብ፡ ሕይወቶ፡ ወሥረይ፡ ኃጢአቶ። ለገብርከ፡ ገብረ፡ መድኅን። Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo. Nei secoli dei secoli. O Signore, custodisci la mia vita e perdona i peccati del tuo servo Gabra Madḫǝn