Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien d'Abbadie 72

Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Stub
https://betamasaheft.eu/BNFabb72
Bibliothèque nationale de France[view repository]

Collection: Manuscrits orientaux, Fonds éthiopien, d'Abbadie

General description

Missal

Number of Text units: 40

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

1693 or somewhat later . According to the dates provided in Colophon 1 , item 1.5 , at least the part of the manuscript up to Content Item 1.5 Common of the Office (CAe 1960 SerataQeddase) or possibly the entire manuscript might have been completed on 14 May 1693 CE. Additional note 8 mentions Walatta Ṗeṭros donor as the one who donated to book to the church of Mary Magdalene of ʿArāto (but cp. check the viewerpps. 68ra, 82ra, 86ra, 130ra and elsewhere obviously the names were written over other names which were erased). Additional note 10 mentions as an owner Walda Mikāʾel owner .

Provenance

The manuscript was aquired by Antoine d'Abbadie owner sometime between 1840 and 1848.

Acquisition

The manuscript entered the Bibliothèque nationale de France in 1902.

Contents


check the viewerpps 4ra–185ra Maṣḥafa qǝddāse (CAe 1960)

Language of text:

Musical notation throughout except check the viewerpps 23va–39va and some other text passages.


check the viewerpps 4ra–7va Covenant of the Morning (CAe 1716)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ኪዳን፡ ዘነግህ፡ ዘእግዚእነ። ቅዱስ፡ ኃያል፡ ቅዱስ፡ ሕያው፡ ዘኢይመውት፡ ዘተወልደ፡ እማርያም፡ እምቅድስት፡ ድንግል፡ ተሣሃለነ፡ እግዚኦ፨ ቅ፨ እግዚአብሔር፡ ቅዱስ፨ ኃያል፡ ቅዱስ፡ ሕያው፡ ዘኢይመውት፡ ዘተጠምቀ፡ በዮርዳኖስ፨


check the viewerpps 7va–9va Covenant of the Evening (CAe 1717)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ኪዳን፡ ዘሰ፡ ጸጋ፡ ለእ፡ የሀሉ፡ ምስሌክሙ፨ ሕ፡ ም፡ አእኵትዎ፡ ለአምላክነ፡ ርቱዕ፡ ይ፡ ለከ፡ ለአብ፡ ዘኢይማስን፡ መድኃኔ፡ ነፍስነ፡ ወመሰረተ፡ ጥበባት፨


check the viewerpps 8va–18vb Intercessions

check the viewerpps 8va–9va Litany for the night (CAe 1808)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ሊጦን፡ ዘሌሊት፡ ወካዕበ፡ ናስተብቍዕ፡ በል። እንዘ፡ ነአኵቶ፡ በኵሉ፡ ወበውስተ፡ ኵሉ፡ እስመ፡ ከደነነ፡ ረድአነ፡ ወሶቀነ፡ ወአብጽሐነ፡ እስከ፡ ዛቲ፡ ሰዓት፡


check the viewerpps 9va–10ra Litany for Tuesday (CAe 4858)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ስምከ፡ ሕያው፡ ዘኢይመውት፡ ትጉህ፡ ዘኢይዴቅስ፡ ፈጣሪ፡ ዘኢይደክም፡


check the viewerpps 10ra–10va Litany for Friday (CAe 4266)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ለትሩጽ፡ እግዚኦ፡ ምሕረትከ፡ ላዕሌነ፡ ወብርሃነ፡ ገጽከ፡ ላዕለ፡ ነፍስነ፡ ይምጻእ፡ ምሕረትከ፡ ዘያሐይወነ፡


check the viewerpps 10va–11ra Litany for Wednesday (CAe 4859)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካእበ፡ ናስተበቍዖ፡ ለአምላከ፡ ምሕረት፡ ዘረዳእኮ፡ ለአብርሃም፡ አመ፡ ይቀትሎሙ፡ ለነገሥት፡ ዘአድኃንኮ፡ ለይስሐቅ፡ እምነ፡ መጥባሕት፡ ዘመራሕኮ፡ ለያዕቆብ፡ ውስተ፡ መንገድ፡


check the viewerpps 11ra–11va Litany for Thursday (CAe 4265)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ቀዳሜ፡ ጸጋ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ኃይሉ፡ ወጥበቡ፡ ለአቡሁ፨ እስመ፡ አንተ፡ ውእቱ፡ በግዑ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘያአትት፡ ኃጢአተ፡ ዓለም፡ ተሣሃለነ፨


check the viewerpps 11va–12ra Litany for Saturday (CAe 4264)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ከመ፡ ታድኅነነ፡ እግዚኦ፡ እምዕለት፡ እኪት፡ ወእምሰዓታተ፡ መንሱት፨ ወእምኵሎሙ፡ ዘእኩያን፡ ትምይንት፡ እምህየት፡ ወእምጽርዓት፡


check the viewerpps 12ra–12vb Litany for Sunday (CAe 4268)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ተዘከር፡ እግዚኦ፡ ለለ፩ዱ፡ ፩ዱ፡ ስእለቶ፡ ተዘከር፡ እግዚኦ፡ ለለ፩ዱ፡ ፩ዱ፡ እምከርሠ፡ እሙ። ተዘከር፡ እግዚኦ፡ ብዙኃነ፡ አሕዛበ፡


check the viewerpps 12vb–13ra Covenant of the Night (CAe 4271)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ኪዳን፡ ዘሰርክ፨ አምላክነ፡ ዘዲበ፡ ኪሩቤል፡ ይነብር፡ እምኀበ፡ መላእክት፡ ይትአኰት፡ ወይትወደስ፡ አንተ፡ ውእቱ፡ ዘከፈልከነ፡ ንባእ፡ ውስተ፡ ቅዱስ፡ ጽርኃ፡ ቅዱስ፡ ማኅፈድከ፡ ወንዘክር፡ ቅድሳተ፡ ስብሐቲከ፡ ወንፍዲ፡


check the viewerpps 13ra–14ra Supplication for the living ones (CAe 4711 SupplicationEgziaHeyawan)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ናስተበቍዕ፡ በል፡ እግዚአ፡ ሕያዋን፡ ሕይወተ፡ ሙታን፡ ተስፋ፡ ቅቡፃን፡ ረዳኤ፡ ምንዱባን፡ ወምንጽሔ፡ ኃጥአን፡ ዘሞተ፡ አፅራዕከ፡ ወማዕሠረ፡ ሰይጣን፡ በቲከከ፡ ሕይወተ፡

The text breaks up close to the end.

check the viewerpps 14ra–14va Supplications Za-yǝnaggǝś of ʾabuna Yāred, for the sick (CAe 4711 SupplicationSick2)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወያንሥእ። ዘውእቱ፡ ሥሉጥ፡ ላዕለ፡ ምሕረት፡ እግዚአብሔር፡ አምላክነ፨ ጸልዩ፡ እወ፡ እግዚኦ፡ አምላክነ፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ ዘይነግሥ፡ ለኵሉ፡ ዓለም፨ አቡሁ፡ ለእግዚእነ፡ ለቅዱስ፡ ወልድከ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እግዚእነ፨ አኃዊነ፡ ድዉያነ፡ ፈውስ፡ ወለእለሂ፡ አጋንንተ፡ አንጽሐ፡

The beginning is missing.

check the viewerpps 14va–15ra Supplications for the dead (CAe 4711 SupplicationDeadPart1)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ በል፡ ዘኵሉ፡ ይእኅዝ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ለእግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ በእንተ፡ እለ፡ ኖሙ፡ አኃዊነ፨ ከመ፡ ነፍሶሙ፡ ታግዕዝ፡ ውስተ፡ መካን፡ ሥዑር፨ ወኀበ፡ ማየ፡ ዕረፍት፡ ወያኅብር፡ አንሥኦ፡ ሥጋሆሙ፡ በዘባቲ፡ ሠርዐ፡ ዕለተ፡ በዘኢይትኄሰው፡ ተስፋሁ፨


check the viewerpps 15ra–15vb Supplication for the travellers (CAe 4711 SupplicationTravellers2)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ናስተበቍዕ፡ ለእግዚአ፡ ኵሉ፡ አምላክነ፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ ዘይነግሥ፡ ለኵሉ፡ ዓለም፡ አቡሁ፡ (…)ommission by Denis Nosnitsinዘይሁብ፡ ፍኖተ፡ ባሕር፡ ወውስተ፡ ማይ፡ ኃይል፡ ምሕዋረ፡ ዘያወጽኦሙ፡ እመዛግብቲሆሙ፡ ለነፋሳት፡ በእንተ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ይነግዱ፡


check the viewerpps 15vb–16va Supplication for the rain (CAe 4711 SupplicationRain2)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ናስተበቍዕ፡ ለእግዚአ፡ ኵሉ፡ አምላክነ፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ ዘይነግሥ፡ ለኵሉ፡ ዓለም፡ አቡሁ፡ (…)ommission by Denis Nosnitsinንስእለከ፡ ወናስተበቍዐከ፡ ከመ፡ ትፈኑ፡ ዝናመ፡ ውስተ፡ ፍና፡ ኀበ፡ ይትፈቀድ፡ አስተፍሥሕ፡ ወአርዊ፡ ትለሚሃ፡


check the viewerpps 16va–17ra Supplication for the harvest (CAe 4711 SupplicationHarvest2)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ናስተበቍዕ፡ ለዘኵሎ፡ ይእኅዝ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ለእግዚአ፡ ወመድኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፤ በእንተ፡ ፍሬ፡ ምድር፡ ከመ፡ ፍሬሃ፡ ለምድር፡ ያልህቅ፡


check the viewerpps 17ra–17va Supplication for water of the rivers (CAe 4711 SupplicationRivers2)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ወካዕበ፡ ናስተበቍዖ፡ በል፡ በእንተ፡ ማያተ፡ አፍላግ፡ ከመ፡ ያዕርግ፡ እስከ፡ መስፈርቶሙ፤ እስመ፡ አንተ፡ ዘትገብር፡ ሠናያተ፤ ወታርኁ፡ ክረምተ፡ ወትፌኑ፡ ዝናማተ፤ አስተፍሥሕ፡ ገጻ፡ ለምድር፡ አብጽሕ፡


check the viewerpps 17va–18ra Supplication of the king (CAe 4711 SupplicationKing2)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ናስተበቍዖ፡ በል፨ እግዚኦሙ፡ ለአጋዕዝት፡ ወንጉሦሙ፡ ለነገሥት፡ በእንተ፡ መንግሥተ፡ ገብርከ፡ መፍቀሬ፡ እግዚአብሔር፡፨ ንጉሥነ፡ እግሌ፨ ከመ፡ መንግሥቶ፡ ይዕቀብ፡ በጽድቅ፡ ወበሰላም፨ መዋኢ፡ በኵሉ፡ ፀብዕ፨


check the viewerpps 18ra–18vb Supplication for peace (CAe 4711 SupplicationPeace2)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ወካዕበ፡ ናስተበቍዖ፡ በል፡ በእንተ፡ |ሰላም፡ ለቅድስት፡ አሐቲ፡ እንተ፡ በኵለሄ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ከመ፡ ብዙኃ፡ ሰላመ፡ ይ፡ ጸጉ፡ ላዕለ፡ ኵሎሙ፡ ኖሎት፨ ወአሕዛብ፡ ውእቱ፡ ወሀቤ፡ ሰላም፡ እግዚአብሔር፡ አምላክነ፨


check the viewerpps 18vb–34vb Prayers of Incense, of Egypt

check the viewerpps 18vb–30rb Prayer of Incense of the Morning, of Egypt (CAe 5449)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎተ፡ ዕጣን፡ ዘነግ። ይብል፡ ካህን፡ እንዘ፡ ያዓርግ፡ ዕጣነ፡ ቡሩክ፡ እግዚአብሔር፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ ወቡሩክ፡ ወልድ፡ ዋሕድ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እግዜነ፡ ዘተሰብእአ፡ ማርያም፡ እምቅድስት፡ ድንግል፡ ወቡሩክ፡ መንፈስ፡


ቅዱስ፡ ጰራቅሊጦስ፡ አሜን፨ ጸሎተ፡ ዕጣ እግዚአብሔር፡ አምላክነ፡ ዘተወከፍከ፡ ቍርባነ፡ አቤል፡ ጻድቅ፡ ወመሥዋዕተ፡ ኖኅ፡ ወአብርሃም፨ ወዕጣነ፡ አሮን፡ ወዘካርያስ፡ ከማሁ፡ ተወከፍ፡ ኀቤከ፡ ዘንተ፡ ዕጣነ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወለእለ፡ አትኃቱ፡ አርእ|ስቲሆሙ፡ ቅድሜከ፡ አልዕሎሙ፡ በምሕረትከ፡ ወአሰርግዎሙ፡ በሠናያቲከ፨ ወለይድልወነ፡ ለኵለነ፡ ርስተ፡ መንግሥተ፡ ሰማያት፡ በሥምረተ፡ እግዚአብሔር፡ አቡከ፡ መሐሪ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ማሕያዊ፡ ዘዕሩይ፡ ምስሌከ፡ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወእዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ ፨


check the viewerpps 30rb–34vb Prayer of Incense of the Evening, of Egypt (CAe 5450)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎተ፡ ዕጣን፡ ዘሰርክ፡ ዘግብጽ፡ ወይብለ፡ በከመ፡ ነግህ፨ ወሶበ፡ ፈጸመ፡ ይበውእ፡ ኀበ፡ ታቦት፡ ወያዓርግ፡ ዕጣነ፡ ወይብል፨ ክርስቶስ፡ አምላክነ፡ ዓቢይ፡ መፍርህ፡ ዘበአማን፡ ወልድ፡ ዋሕድ፡ ቃለ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ዕፍረት፡ ዘተሰውጠ፡ ውእቱ፡ ስምክ፡ ቅዱስ፡ ወበውእቱ፡ መካን፡ ያቄርቡ፡ ዕጣነ፨


check the viewerpps 34vb–39va, check the viewer40ra–67vb Common of the Office (CAe 1960 SerataQeddase)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ ወወልደ፡(…)ommission by Denis Nosnitsinዝንቱ፡ ውእቱ፡ ዘይደሉ፡ ሥርዓተ፡ ቅዳሴ፡ መቅደመ፡ ኵሉ፡ ይጼሊ፡ ቀሲስ፡ ጸሎተ፡ ንሥሐ፡ ጊዜ፡ ይበውእ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወእምድኅረዝ፡ ይበል፡ ዘንተ፨ እግዚአብሔር፡ አምላክነ፡ አንተ፡ ውእቱ፡ በሕቲተከ፡ ቅዱስ፡ ወወሀብከነ፡ ለኵልነ ቅድሳተ፡ በኃይልከ፨ ዘኢይያስተርኢ፡ እው፡ አግዚኦ፡ ንሰእለከ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ናስተበቍዖ፡ ከመ፡ እግዚአብሔር፡ ከመቦሙ፡ (!) sic by Denis Nosnitsin ጽሒቀ፡ ወያስተሐምሞ፡ ወይሚጥ፡ እምኔኖሙ፡ ማእሰረ፡ ዝንቱ፡ ዓለም፡ ወየሀቦሙ፡ ፍቅረ፡ ወግዕዘ፡ ወተስፋ፡ ሠናየ፡ በእንተ፡ ሥጋሁ፡ ወደሙ፡ ለወልደ እግዚአብሔር፡ በእንተ፡ ማርያም፡ በእ|ንተ፡ መስቀል፡ ዓራተ፡ ሕማሙ፡ ለይኩን፡ ለይኩን፨


Colophon

check the viewerpp. 67vb

ተወጥነ፡ ዛቲ፡ መጽሐፍ፡ አመ፡ ፮፡ ለመጋቢት፡ ወተፈጸመት፡ አመ፱፡ ለግንቦት፡ በ፯፡ ጽልመት፡ ጊዜ፡ ፱፡ ሰዓት፡ በ፳፪፡ አበቅቴ፡ ወ፰፡ መጥቅዕ፡ በ፸፻፡ ወ፩፻፹ወ፭፡ ዓመተ፡ ዓለም፡ በ፲፩፡ ዘመነ፡ መንግ[ሥቱ]፡ ለኢያሱ፡

The date of completion mentioned here is 9 Gǝnbot of the year 7185 from the Creation of the World (= 14 May 1693 CE), which fits the indication 11th year of the reign of ʾIyāsu (I) . The copying is mentioned to have started on 6 Maggābit (= 12 March 1693 CE).


check the viewerpps 68ra–185ra Anaphoras (CAe 1960 Anaphoras)

check the viewerpps 68ra–77ra Anaphora of the Apostles (CAe 1960 AnaphoraApostles)

Language of text:


check the viewerpps 77rb–81vb Anaphora of the Lord (CAe 1960 AnaphoraLord)

Language of text:


check the viewerpps 82ra–84rb Anaphora by Dioscorus (CAe 1960 AnaphoraDioscorus)

Language of text:


check the viewerpps 107vb–117rb Anaphora of 31 Fathers (CAe 1960 Anaphora318)

Language of text:


check the viewerpps 137ra–146vb Anaphora of St Gregory of Nyssa (CAe 1960 AnaphoraFirstGregoryNyssa)

Language of text:


check the viewerpps 171rb–178va Anaphora of Cyril of Alexandria (CAe 1960 AnaphoraCyril)

Language of text:


check the viewerpps 180ra–185rb The Second Anaphora of St Gregory (CAe 1960 AnaphoraGregoryMary)

Language of text:

Added possibly slightly later, in Hand 2.

Additions In this unit there are in total 1 , 1 , 2 , 9 s, 2 , 2 , 1 .

  1. check the viewerpp. 1r (Type: ScribalNoteCommencing)

    Scribal note on commencing the writing

    ( gez ) ወተወጥነ፡ ዛቲ፡ መጽሐፍ፡ አመ፡ ፮፡ ለመጋቢት፡ በዕለተ፡ ሐሙስ፡ በ፪፡ ሠርቀ፡ ሌሊት፡ (…)ommission by Denis Nosnitsin

    Written possibly in Hand 1.
  2. check the viewerpps 178va–178vb (Type: GuestText)

    ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-ḥawāryāt (CAe 1104) An excerpt from the Anaphora of the Apostles ('Laying of hands')

    ( gez ) አንብሮ፡ እድ፡ ዘቅዳሴ፡ ሐዋርያት፨ እግዚአብሔር፡ ዘለዓለም፡ ብርሃነ፡ ሕይወት፡ ዘኢይጠፍ፡ (…)ommission by Denis Nosnitsin

  3. check the viewerpps 179ra–179rb (Type: Genealogy)

    A genealogy preceded by a pen trial

    ( gez ) ፈቲነ፡ ብርዕ፡ በዕለተ፡ ገድና፡ ማርያም፡ ዳንኤል፡ ተስፋይ፡ ተክለ፡ ዮሐንስ፡ አስገደ፡ ጓል፡ ቃይሕ፡ ሹም፡ ደራ፡ ካልባይ፡ ስንአፈ፡ አዕዋተ፡ ሮምዘመዳ፡ ተወልደት፡ ቃውሎስ፡(…)ommission by Denis Nosnitsin

  4. check the viewerpps 179ra–179rb (Type: Genealogy)

    A short genealogy of Christ, the line of St Mary

  5. check the viewerpp. 179ra (Type: Unclear)

    A directive prescribing what to do with tabot defiled by qalāṭi ('a reckless one'?)

    ( gez ) ሶበ፡ ለከፎ፡ ቀላጢ ለታቦት፡ ዘኢመፍትው፡ በምንተኒ፡ ከመዝ፡ ግበር፡ እንበለ፡ ያእምሩ፡ ሕዝብ። መቅደመ፡ ኵሉ፡ ያዕርግ፡ ዕጣነ፡ ወይድግም፡ ጸሎተ፡ ዕጣን፡ ጸዊሮ፡ ታቦተ፤(…)ommission by Denis Nosnitsin

  6. check the viewerpps 179ra–179rb (Type: Unclear)

    A directive prescribing which texts should be read daily in the church

  7. check the viewerpp. 185rb (Type: OwnershipNote)

    An ownership note mentions the donor Walatta Ṗeṭros donor and her brother Walda Giyorgis , both said to be children of Lǝbna Dǝngǝl (descendants of Lǝbna Dǝngǝl ?)

    ( gez ) ዝመጽሐፍ፡ ዘቅድስት፡ መግደላዊት፡ ዘዓራቶ፡ ዘወሀበታ፡ ወለተ፡ ጴጥሮስ፡ donor እኅቱ፡ ለአቤቶ፡ ወልደ፡ ጊዮርጊስ፡ ወአቡሆሙ፡ ልብነ፡ ድንግል፡ ? ከመ፡ ይኩኖሙ፡ መድኃኒተ፡ ነፍሶሙ፨

  8. check the viewerpps 185rb–189rb (Type: Unclear)

    An unidentified text, possibly a directive, composed in part from quotations. Numerous lacunas are meant possibly for the rubricated name of St Mary

    ( gez ) ተዓብዮ፡ ነፍስየ፡ ለእግዚአብሔር፡ በል፡ ፫ጊዜ፡ ንዒ፡ ዘትነብሪ፡ በአርያም፡ ወንዒ፡፨(…)ommission by Denis Nosnitsin

  9. check the viewerpp. 189rb (Type: OwnershipNote)

    An ownership note mentioning Walda Mikāʾel owner . The name of the scribe, No item: PRS14381Fanta scribe , in the last line has been written in a different hand, which otherwise doesn't seem to have been attested in the manuscript

    ( gez ) ዝመጽሐፍ፡ ዘአባ፡ ወልደ፡ ሚካኤል፡ owner ዘሰረቆ፡ ወዘፈሐቆ፡ በልሳነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ውጉዝ፡ ለይኩን፨

Extras

  1. (Type: StampExlibris)

    Shelfmark of the Library on the spine and the inner side of the front board

  2. check the viewerpps 1v–2r (Type: Unclear)

    Several notes, some being incipits of texts, some being writing exercises or pen trials, written in various hands.

  3. check the viewerpp. 3r (Type: Unclear)

    A pen trial

    ( gez ) ክፉዕ፡ ብራና፡

  4. check the viewerpp. 4r (Type: StampExlibris)

    Shelfmark and stamp of the Library

  5. check the viewerpps. 22r, 22v, 23r, 24v, 27v, 28v (Type: Unclear)

    Cues for rubricator, on these and some other folia

  6. check the viewerpps 4r–178va (Type: Correction)

    Corrections made in various hands, by various means including tamallas-sign

  7. check the viewerpp. 188v (Type: Unclear)

    An unclear note in the upper margin

  8. check the viewerpp. 189v (Type: Unclear)

    Pen trial, unclear note

  9. check the viewerpp. iiiv (Type: Unclear)

    Pen trial, unclear note written upside down

Catalogue Bibliography

  • Conti Rossini, C. 1914. Notice sur les manuscrits éthiopiens de la Collection d’Abbadie, Extrait du Journal Asiatique (Paris: Imprimerie nationale, 1914). page 110-11, number 70

  • Chaîne, M. 1912. Catalogue des manuscrits éthiopiens de la Collection Antoine d’Abbadie (Paris: Imprimerie nationale–Ernest Leroux, éditeur, 1912). page 72, number 48

  • Abbadie, A. d’ 1859. Catalogue raisonné de manuscrits éthiopiens appartenant à Antoine d’Abbadie (Paris: Imprimerie impériale, 1859). page 72, number 85-87

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

+NaN (leaf) .Entered as 1+189+2 12 (page, blank) : Entered as 12 check the viewerpps. iv, 2v, 3v, 81v, 84v, 85r, 85v, 147r, 147v, iir, iiv, iiir 25 (quire) .Entered as 25 170 155
Outer dimensions
Height 170mm
Width 155mm

Foliation

Foliation in the upper right corner of the leaves. The first leaf is not foliated (assigned the number check the viewerpp., ), the last two leaves are not foliated either (assigned the numbers check the viewerii, iii ).

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 A 4 pps ir–3v
2 1 8 pps 4r–11v
3 2 4 pps 12r–15v
4 3 12 pps 16r–27v
5 4 8 pps 28r–35v s.l.: 2, stub after 7 s.l.: 7, stub after 2
6 5 8 pps 36r–43v
7 6 8 pps 44r–51v
8 7 8 pps 52r–59v
9 8 8 pps 60r–67v
10 9 10 pps 68r–77v
11 10 8 pps 78r–85v
12 11 8 pps 86r–93v
13 12 8 pps 94r–101v
14 13 8 pps 102r–109v
15 14 8 pps 110r–117v
16 15 8 pps 118r–125v
17 16 8 pps 126r–133v
18 17 8 pps 134r–141v
19 20 6 pps 142r–147v
20 21 8 pps 148r–155v
21 22 8 pps 156r–163v
22 23 8 pps 164r–171v
23 24 8 pps 172r–179v
24 25 10 pps 180r–189v
25 B 4 pps iir–iiiv

Collation diagrams



Quire ID:q1, number:A
Collation diagram Quire 1 1 4 Unit #1 Unit #2


Quire ID:q2, number:1
Collation diagram Quire 2 5 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q3, number:2
Collation diagram Quire 3 13 16 Unit #1 Unit #2


Quire ID:q4, number:3
Collation diagram Quire 4 17 28 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

s.l.: 2, stub after 7 s.l.: 7, stub after 2
Quire ID:q5, number:4
Collation diagram Quire 5 29 36 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q6, number:5
Collation diagram Quire 6 37 44 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q7, number:6
Collation diagram Quire 7 45 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q8, number:7
Collation diagram Quire 8 53 60 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q9, number:8
Collation diagram Quire 9 61 68 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q10, number:9
Collation diagram Quire 10 69 78 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q11, number:10
Collation diagram Quire 11 79 86 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q12, number:11
Collation diagram Quire 12 87 94 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q13, number:12
Collation diagram Quire 13 95 102 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q14, number:13
Collation diagram Quire 14 103 110 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q15, number:14
Collation diagram Quire 15 111 118 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q16, number:15
Collation diagram Quire 16 119 126 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q17, number:16
Collation diagram Quire 17 127 134 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q18, number:17
Collation diagram Quire 18 135 142 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q19, number:20
Collation diagram Quire 19 143 148 Unit #1 Unit #2 Unit #3


Quire ID:q20, number:21
Collation diagram Quire 20 149 156 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q21, number:22
Collation diagram Quire 21 157 164 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q22, number:23
Collation diagram Quire 22 165 172 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q23, number:24
Collation diagram Quire 23 173 180 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q24, number:25
Collation diagram Quire 24 181 190 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q25, number:B
Collation diagram Quire 25 191 194 Unit #1 Unit #2

Ethio-SPaRe formula : A(4/pps ir–3v) – B(4/pps iir–iiiv) – I(8/pps 4r–11v) – II(4/pps 12r–15v) – III(12/pps 16r–27v) – IV(6+2/s.l. 2, stub after 7; s.l. 7, stub after 2/pps 28r–35v) – V(8/pps 36r–43v) – VI(8/pps 44r–51v) – VII(8/pps 52r–59v) – VIII(8/pps 60r–67v) – IX(10/pps 68r–77v) – X(8/pps 78r–85v) – XI(8/pps 86r–93v) – XII(8/pps 94r–101v) – XIII(8/pps 102r–109v) – XIV(8/pps 110r–117v) – XV(8/pps 118r–125v) – XVI(8/pps 126r–133v) – XVII(8/pps 134r–141v) – XX(6/pps 142r–147v) – XXI(8/pps 148r–155v) – XXII(8/pps 156r–163v) – XXIII(8/pps 164r–171v) – XXIV(8/pps 172r–179v) – XXV(10/pps 180r–189v) –

Formula: pps ir–3v ; pps 4r–11v ; pps 12r–15v ; pps 16r–27v ; pps 28r–35v s.l.: 2, stub after 7 s.l.: 7, stub after 2 ; pps 36r–43v ; pps 44r–51v ; pps 52r–59v ; pps 60r–67v ; pps 68r–77v ; pps 78r–85v ; pps 86r–93v ; pps 94r–101v ; pps 102r–109v ; pps 110r–117v ; pps 118r–125v ; pps 126r–133v ; pps 134r–141v ; pps 142r–147v ; pps 148r–155v ; pps 156r–163v ; pps 164r–171v ; pps 172r–179v ; pps 180r–189v ; pps iir–iiiv ;

Formula 1: 1 (4), 2 (8), 3 (4), 4 (12), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (10), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (6), 20 (8), 21 (8), 22 (8), 23 (8), 24 (10), 25 (4),

Formula 2: 1 (4), 2 (8), 3 (4), 4 (12), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (10), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (6), 20 (8), 21 (8), 22 (8), 23 (8), 24 (10), 25 (4),

State of preservation

good

Condition

The leather cover is partly missing. A portion of the text is erased on check the viewerpps 167ra–167va

Binding

Two wooden boards.

Sewing Stations

4

Endbands.

According to A. d'Abbadie, the manuscript has an old leather case.

Binding material

wood

leather

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1(check the viewerpps 4r–189r )

Number of columns: 2

Number of lines: 17

H 170mm
W 155mm
18-20 lines on check the viewerpps 180ra–185ra The leaves check the viewerpps. i, 3, ii, iii are neither pricked nor ruled.

Ms Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien d'Abbadie 72 main part

looks ok for measures computed width is: NaNmm, object width is: 155mm, computed height is: NaNmm and object height is: 170mm. but the following values are recognized as empty: top marginbottom marginright marginleft margin
Ruling
Pricking
  • Pricking is partly visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Second half of the 17th century.

    Ink: Black; red.

    check the viewerpps 4ra–178va Careful, regular; by a good scribe. Possibly more than one scribe took part in copying.
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    Second half of the 17th century/early 18th century.

    Ink: Black; red.

    Careful, somewhat irregular; by a mediocre scribe. The script is of smaller size, especially the one used for additional notes.
  • Keywords

    Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    type=expanded
    26.3.2024 at 15:35:33
    date
    type=lastModified
    22.3.2024
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFabb72/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BNFabb72
    idno
    type=filename
    BNFabb72.xml
    idno
    type=ID
    BNFabb72

    Encoding Description

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BNFabb72 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Alessandro Bausi, Denis Nosnitsin, ʻParis, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien d'Abbadie 72ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2024-03-22) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFabb72 [Accessed: 2024-05-07]

    Revisions of the data

    • Denis Nosnitsin Created the record on the basis of the available images. on 22.3.2024

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Denis Nosnitsin, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.