Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 12
Dorothea Reule, Denis Nosnitsin
Newly catalogued in Beta maṣāḥǝft
General description
Collection of -hymns and prayersمجموعة من تراتيل مَلكِأ وصلوات
Number of Text units: 7
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
حوالي ١٨٤٠-١٨٨٠ Ca 1840–1880 (dating on palaeographic grounds) . Parts of the manuscript were written in Egypt over a period of time, later gathered, trimmed and bound together. The name of Gabra Māryām, probably the commissioner and owner (possibly also the scribe of Hand 1), is mentioned in the supplications (e.g. check the viewerFols. 22v, 37r ). The main Hand 1 may be the same as Hand 1 of DS Ethiop. 8, and Hand 2 the same as Hand 2 of DS Ethiop. 8 (cp. the description and dating of DS Ethiop. 8, above).
Summary
- ms_i1 (check the viewerFols 1r–22v ), Malkǝʾa ʾabuna Takla Hāymānot
- ms_i2 (check the viewerFols 24r–37r ), Saʾali lana Māryām saʾali lana Māryām ḫaba waldǝki ḫer madhane ʿālam
- ms_i3 (check the viewerFols 38r–43v ), Sǝbḥāta fǝqur za-Giyorgis
- ms_i4 (check the viewerFols 44r–59r ), Kidān za-nagh
- ms_i5 (check the viewerFols 62r–80r ), Malkǝʾa madḫāne ʿālam
- ms_i6 (check the viewerFols 80v–87v ), Malkǝʾa sanbat
- ms_i7 (check the viewerFols 89r–95r ), Yǝweddǝsǝwwa malāʾǝkt la-Māryām
Contents
check the viewerFols 1r–22v Malkǝʾa ʾabuna Takla Hāymānot (CAe 2930)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz
):
check the viewerFols 1r–1v
ሰላም፡ ለፅንሰትከ፡ ወለልደትከ፡ እምከርሥ፡ አመ፡ ፳ወ፬ ለወርኀ፡ ታሕሣሥ፡
ተክለ፡ ሃይማኖት፡ በኩሉ፡ ወበውስተ፡ ኩሉ፡ ውዱስ፡
ናሁ፡ ወጠንኩ፡ ወእቤ፡ እምስብሐቲከ፡ ሐዲስ፡
በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡
ሰላ፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘጥንተ፡ ፊደሉ፡ መስል፡ ስም፡ ክቡር፡ ወስም፡ ልዑል፡ ተክ፡ ሃ ይ፡
ማቴዎስ፡ በዓለ፡ ቀዳማይ፡ ወንጌል፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 22r–22v ወግብረ፡ ዘወሀብከኒ፡ ፈጸምኩ፡ ፈጽሞ፡ እንዘ፡ አሐሥሥ፡ በረከተከ፡ አዕደወ፡ ልብ፡ በአንሥኦ፡ እለ፡ መርሐ፡ ክርስቶስ፡ ወጴጥሮስ፡ ከመ፡ ሐሠሡከ፡ በተማልዓ፡ ተክ፡ ሃይማኖት፡ ውሁደ፡ ሰአልኩከ፡ በአስተብቍዖ፡ ለጻድቅሰ፡ ኅዳጥ፡ ቃል፡ ይበቍኦ፡ ተሰጥ
ወኒ፡ እግዚኦ፡ እግዜኦ፡ ኦአምላከ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ዕቀበኒ፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ሊተ፡ ለገብርከ፡ ገብረ፡ ማርያም፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወዓሜን።
check the viewerFols 24r–37r Saʾali lana Māryām saʾali lana Māryām ḫaba waldǝki ḫer madhane ʿālam (CAe 4960)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 24r ሰአሊ፡ ለነ፡ ማርያም፡ ተአብዮ፡ ነፍስየ። ለእግዚአብሔር፨ በል፡ ፫ ጊዜ፡ በስመ፡ አብ፨ ወወልድ፡ ወመንፈስ፨ ቅዱስ፡ ሥላሴ፡ ብሂል። ወጠንኩ፡ ዘለኪ፡ ውዳሴ፡ ማርያም፡ እሕቱ፡ ለሙሴ። ሰአሊ፡ ለነ፡ ማርያም፨ ብፅዕት፡ አንቲ፡ ወንግሥተ፡ ጽድቅ፨ ዘትሜንኒ፡ ማርያም፡ መንበረ፡ ስለቅ፡ ታቦትነ። አንቲ።
እንተ፡ ወርቅ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 36r–36v ሰአሊ፡ ለነ፡ ማርያም። ኢትዝክሪ፡ ብነ፡ ኃጢአተነ፡ ማርያም፡ እሙ፡ ለእግዚእነ፡ በኪዳንኪ፡ ድንግል፡ ተማኅፀነ፡ ሰአሊ፡ ማርያም፡ አሰምኢ፡ ለኃይልኪ፡ ድምጾ፡ ለፀርነ፡ ዘልፈ፡ ዘየዓቅጾ፡ እስመ፡ አብዘሀ፡ ትውክልተ፡ ወዓምጾ፡ ሰአሊ። ማርያም፡ ንዒ፡ ንዒ፡ ንዒ። ማርያም። ዘትነብሪ፡ በአርያም፡ ወንዒ፡ ሠናይትየ፡ ዘገነት፡ ዔዶም።
Subscription (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 36v–37r ኦእግዝእትየ፡ ማርያም። ድንግል። ወላዲተ። መለኮት። ጸሎትኪ፡ ወስእለትኪ፡ ይቀበኒ፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍ
ስ፡ ለኃጥዕ፡ ገብርኪ፡ ገብረ፡ ማርያም፡ ወምስለ፡ ፍቁሩ፡ በመንፈስ፡ ኄር፡ ወምዕመን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ ዓሜን፡ ወዓሜን። ። ለይኩን፡ ለይኩን፨ ። ። The text is an excerpt from the initial part of the prayer, with some omissions.
check the viewerFols 38r–43v Sǝbḥāta fǝqur za-Giyorgis (CAe 4957)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 38r ነዓ፡ ጊዮርጊስ፡ ነዓ፡ ጊዮርጊስ፡ ነዓ፡ ጊዮር፡ (!) sic by Denis Nosnitsin እንዘ፡ ትሰርር፡ በፈረስ፡ ወነዓ፡ ፍቁርየ፡ ዘልዳ፡ ንጉሥ፡ ሰአል፡ ለነ፡ ገዮ፡ ናቄርብ፡ ለከ፡ ስብሐተ፡ ወጋደ፡ ለጊዮርጊስ። ኮከበ፡ ልዳ፡ ከመ፡ ታኅነኒ፡ (!) sic by Denis Nosnitsin እመ፡ ቅሠፍት፡ ወእዳ፡ ሰአ፡ ለ፡ ጊዮ፡ ዘርግብ፡ ፍልስጥኤማዊ፡ ኵከብ፡ እሥእለከ፡ በአብ፡ እበረ
ከትከ፡ ለኵልነ፡ ኃብ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 42v–43r ሰአ፡ ለነ፡ ጊዮ፡ ጊዮ፡ አንተ፡ ኮከበ፡ ልዳ፡ ፍቅርከ፡ ለልብየ፡ ዘደዳ፡ በስእለትየ፡ ኢታውህዳ፡ ጸሐፉ፡ ወትረ፡ በሰሌዳ፡ ሰአ፡ ጊዮ፡ ጊዮርጊስ፡ አንተ፡ ፍቁርየ፡ ሰማዕተ፡ አብ፡ ወአቡየ፡ በጺሐከ፡ ነዓ፡ ሃቤየ፡ እናኅሲ፡ ሊተ፡ ጌጋይየ፡ ኦአምላከ፡ ጊዮርጊስ፡ ዕቀበኒ፡ እመከራ፡ ስጋ፡ ወነፍስ፡ ሊተ፡ ለገብርከ፡ ገብረ፡ ማርያም። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
check the viewerFols 44r–59r Kidān za-nagh (CAe 1716)
Language of text:
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 44r ኪዳን፡ ዘነህ፡ (!) ዘነገሮሙ፡ እግዚእነ፡ ወአምላክነ፡ ወመድሐኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ለአሰርቱ፡ ወክሌቱ፡ (!) sic by Denis Nosnitsin አርዳኢሁ፡ ድኅረ፡ ትንሳ〚 〛ኤሁ፡ ቅድመ፡ እርገቱ፡ በስጋ፡ ለመድኒነ፡ ዘመላ፡ ሰማያተ፡ ወምድረ፡ ቅድሳተ፡ ስብሃቲሁ፡ ጸሎቱ፡ ወበረ[ከ(?)]supplied by Dorothea Reuleቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡. . . . .ommission by Denis Nosnitsin
ቅዱስ፡ ቅዱስ፡ ቅዱስ፡ ሥሉሥ፨ እግዚአብሔር፨ ሕያው፡ ተሠሐለነ፡ ስብሐት፡ ለአምላክነ፡ ርቱዕ፡ ይደሉ፡ አጽንዑ፡ ሕሊና፡ ልብክሙ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 54v–55r ንትአቀብ፡ ስማዕ፡ ዘለዓለም፡ ንጉሥ፡ መዓስበ፡ ናዝዝ፡ እጓለ፡ ማውታ፡ ተወከፍ፡ ሲሩያን፡ በምሕረትከ፡ ኣንቅሕ፡ አብዳነ፡ አጥብብ፡ ወኅጉላነ፡ ሚጥ፡ ወለእለ፡ ውስተ፡ ሞቅህ፡ አድሕን፡ ወለኩልነ፡ ኩን፡ ፀወነ፡ እስመ፡ ለከ፡ እግዚኦ፡ አምላክነ፡ ወንግሥት፡ (!) ቡሩክ፡ አሜን፡ ወአሜን፡
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 56r ይካ፡ ጸጋሁ፡ ለእግዚአብሔር፡ የሃሉ፡ ምስሌክሙ። ይሕ። አዕኩትዎ፡ ለአምላክነ፡ ይሕ። ርቱዕ፡ ይደሉ፡ ይካ፡ ለከ፡ ለአብ፡ ዘኢይማስን፡ ምድኃኔ፡ ነፍስነ፡ ወመሰረተ፡ ጥባባት፡ ዓቃቤ፡ አልባቢነ፡ ዘእንተ፡ ውሥጠ፡ ዓይነነ፡ አብራህከ፡ ለነ፡ በጽልመተ፡ ሕሊናነ፡ በዘዚአከ፡ እእምሮ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 59r ሀብተ፡ ጸጋ፡ ወኃይል፡ ለከ፡ እንዘ፡ ንዌድስ፡ ወኢንዓርፍ፡ ለዝሉፉ፡ በአልባቢነ፡ ናስተማስል፡ አምሳለ፡ መንግሥትከ፡ ቦቱ፡ በእንቲአከ፡ ወበእንተ፡ ፍቁር፡ ወልድከ፡ እንግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ስብሐት፨ ወእኂዝ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሚን። ። ። ። ።
The text seems to have been copied with omissions and transposition of some passages. The passage (ኪዳን፡ ዘግነህ፡) ዘነገሮሙ፡ እግዚእነ፡... is attested only in some manuscripts. The beginning the work (ቅዱስ፡ ቅዱስ፡ ቅዱስ፡...) and the text until check the viewerfol. 45v correspond to Dillmann 1866, p. 46, first paragraph (from ቅዱስ፡ ቅዱስ፡ ቅዱስ፡ ሥሉስ፡ to ቅዱስ፡ ቅዱስ፡ ቅዱስ፡ ሥሉስ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ ተሠሐለነ፡ ስብሐት፡ ለአምላክነ፡). The following text on check the viewerfols 45v–48v corresponds to Dillmann 1866, 48, second paragraph to p. 49, end of the first paragraph (from ስብሐት፡ ለአምላክነ፡ ርቱዕ፡ ይደሉ፡ አጽንዑ፡ ሕሊና፡ to ወመንከር፡ ስምዕከ፡ ወበእንተ፡ ዝንቱ፡ ንህነ፡ አግብርቲከ፡ ንሤብሀከ፡ እግዚኦ፡). The further text on check the viewerfols 48v–54r corresponds to Dillmann 1866, 46, last paragraph to p. 48, end of the first paragraph (from ኪያከ፡ እግዚኦ፡ ለገባሬ፡ ኵሉ፡ ለዘኢታስተርኢ፡ አምላክ፡ to ለትውልደ፡ ትውልድ፡ ዘኢየሀልቅ፡ ዓለም፡ ዓለል፡ ዓሜን፡). The ultimate part on check the viewerfols 54r–59r corresponds to Dillmann 1866, 49, beginning of the 2nd paragraph to the end of the edited text (from ንሣልሥ፡ ለከ፡ ዘንተ፡ ቅዱስ፡ ስብሐተ፡ ዘወሀብከነ፡ to the end).check the viewerFols 62r–80r Malkǝʾa madḫāne ʿālam (CAe 2883)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 62r ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘኢረከቡ፡ ተፍጻሜተ፨ መላእክተ፡ ሰማይ፡ ወምድር፡ እለ፡ ለመዱ፡ ስብሐተ፨ መድኀኔ፡ ዓለም፡ ተወከፍ፡ እንተ፡ አቅረብኩ፡ ንስቲተ፨ ዘሰተይከ፡ በእንቲአየ፡ ከርቤ፡ ወሐሞተ፡ በሞተ፡ ዚአከ፡ ከመ፡ ትቅትል፡ ሞተ፡ ሰላም፡ ለሰእርተ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 79v–80r ስብሐት ለከ፡ ኢየሱስ፡ በአፈ፡ ኵሎ፡ ውዱስ፡ ስብሐት፡ ለከ፡ ኢየሱስ፡ ቅዳሴ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ስብሐት፡ ለከ፡ ኢየሱስ፡ ከዕሩቃን፡ ልብስ፡ ስብሐትለከ፡ ኢየሱስ፡ ዘኢትሠዓር፡ ንጉሥ፡ ስብሐት፡ ለከ፡ ኢየሱስ፡ ቃለ፡ አብ፡ ዱስ፡ በአብ፡ ፈናዊ፡
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 80r ኦእግዚእየ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ አድኅነኒ፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ለገብርከ፡ ገብረ፡ ማርያም ፨ ፨ ፨ ፨ ፨
check the viewerFols 80v–87v Malkǝʾa sanbat (CAe 2889)
Language of text:
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 80v–81r በአብ፡ ፈናዊ፡ ወወልድ፡ ወተፈናዊ፡ ወበመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ማህያዊ፡ ወበማርየም፡ ወላዲቱ፡ ወሚካኤል፡ መልአከ፡ ምክሩ፡ ወገብርኤል፡ ዜናዌ፡ ትስብእቱ፡ በእንተ፡ ሰማዕታት፡ መዋዕያን፡ ወበእንተ፡ ጻድቃን፡ ቡሩካን፡ ወበእንተ፡ ደናግል፡ ወመነኮ
ሳት፡ ፍጹማን፡ ኦእግዚእየ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዕቀበኒ፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ለገብርከ፡ ገብረ፡ ማርያም፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨፨፨
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 81r ሰላመ፡ (!) ለዝክረ፡ ስምኪ፡ ጸዳለ፡ ምስራቅ፡ ወምእራብ፡ ሰሜን፡ ወደቡብ፡ ሰንበተ፡ ክርስቲ
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 87r–87v ስብሃት፡ ለአብ፡ መፍቀሬ፡ ሰብ፡ ዘመጽአ፡ ወአድሃነነ፡ እምእደ፡ ጸላኢ፡ ዘአልቦ፡ ምህረት፡ ዘሰበረ፡ ሆሃተ፡ ብርት፡ ወቀጥቀጠ፡ መናስግተ፡ ዘሃፂን፡ ወዘአድከመ፡ ሀይለ፡ መሥቴማ፡ ዘገብረ፡ ዘንተ፡ ኵሎ፡
ወዘወሃበነ፡ እንቲዓሁ፡ ስልጣን፡ በዘ፡ ንክል፡ ንፍታህ፡ ለኩሉ፡ ማእሰር፡ ይእዜነ፡ ንሰብሖ፡ ለዘሎቱ፡ ይደሉ፡ ሥብሃት፡ ለአለመ፡ አለም። አሜን፡ The supplication at the beginning of the work is added in a different, possibly slightly later Hand 2.
check the viewerFols 89r–95r Yǝweddǝsǝwwa malāʾǝkt la-Māryām (CAe 3108)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 89r ይዌድስዋ፡ መላእክት፡ ለማርያም፡ በውስተ፡ ውሳጤ፡ መንጦላእት፡ ወይብልዋ፡ በሐኪ፡ ማርያም፡ ሐዳስይ፡ ጣእዋ፡ ይቤላ፡ መላክ፡ ለማርያም፡ ወተወፈዮ፡ ለቃል፡ ኀቤኪ፡ ይመጽእ፡ ወበማህጸነ፡ ዚአኪ፡ የሐድር፡ እፎ፡ ቤተ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 94v–95r ሰላም፡ ለኪ፡ ሰአሊ፡ ለነ፡ ኀበ፡ እግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ዓመ፡ ይመጽእ፡ በስብሐት፡ አቡሁ፡ ምስለ፡ መላእክቲሁ፡ ቅዱሳን፡ አመ፡ ያቀውም፡ አባግዓ፡ በየማኑ፡ ወአግሌ፡ በፀጋሙ፡ ያቁመነ፡ በየማኑ፡ ምስለ፡ እስጢፋኖስ፡ ሰማዕት፡ ወዮሐንስ፡ መጥምቅ፡ ወምስለ፡ ኵሎሙ፡ ቅዱሳን፡ ወሰማዕት፡ ለአለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን፡ ለይኩን።
Additions In this unit there are in total .
Extras
-
Note.
( gez ) በራሙን፡ ጋድ፡
-
The owner, Gabra Māryām owner , is mentioned on check the viewerfols. 80r, , check the viewerfol. 81r and elsewhere.
Text in Gǝʿǝz
-
Arabic titles added in pencil.
( ar ) ٢ سلام للعذراء ١ سلام تكلا هيمانوت
-
Stamps of the Library
Text in Arabic
-
Stamp of the Library
Text in Arabic
-
Arabic shelfmark
Text in Arabic
-
Arabic shelfmark
( ar ) ملك ٧١٦
-
Stamp of the Library
Text in Arabic
-
Stamp of the Library
Text in Arabic
-
Stamps of the Library
Text in Arabic
-
Erasure in red and black on check the viewerfol. 4r .
-
Omitted characters have been added above the line by the same hand.
-
Mistaken characters have been erased.
-
A mistaken word has been expunctuated and erased.
-
The characters of a word added by mistake have been marked in horizontal dashes above and below.
-
A mistaken word has been expunctuated with small red and black dashes.
-
Two words added by mistake have been striked out and enframed in red.
-
A line has been deleted with red and black ink.
-
check the viewerFols. 52r, 67v, 74r, 77r, 80r
Omitted characters have been added above the line, possibly by Hand 2.
-
check the viewerFols. 67v, 68r, 70r, 71r, 71v, 75r, 76r, 77v, 78r, 78v
Words added by mistake have been marked with black lines above and below.
-
Omitted text has been added in the bottom margin of check the viewerfols. 81v, and the top margin of check the viewer82r by the same hand.
Physical Description
Form of support
Paper Paper Paper Paper Paper Paper Paper Paper Codex
Watermark
Watermarks visible on some leaves, i.e. on check the viewerfols. 5, 63, 83, 91, 93 . On fol. 88, a watermark of crescent with three stars.
check the viewerFols i–ii, check the viewer23–37, check the viewer45–47, check the viewer54–55, check the viewer60, check the viewer62–87 Whitish, thick paper. check the viewerFols 1–3, check the viewer14–16, check the viewer22, check the viewer38–44, check the viewer61 Light brown, thin paper. check the viewerFols 4–5, check the viewer10–13, check the viewer19–20 Cream coloured, thin paper. check the viewerFols 6–9 Cream coloured, thin paper, slightly darker and thicker than material check the viewerFols 17–18, check the viewer21 Cream coloured, coarser paper. check the viewerFols 48–53 Light brownish, thin paper. check the viewerFols. 88, check the viewer94, check the viewer94–iii Light brownish, thin paper. check the viewerFols 89–93 Cream coloured, thin paper. Maybe identical with material. Several types of paper have been used, of varying colour and quality, with watermarks visible on some of the leaves (cp. check the viewerFol. 88 , moon with three stars).Extent
Outer dimensions | |
Height | 117mm |
Width | 82mm |
Depth | 20mm |
Outer dimensions | |
Height | ١١٧mm |
Width | ٨٢mm |
Depth | 20mm |
Foliation
Number 12 has been omitted in the foliation.
Quire Structure Collation
Position | Number | Leaves | Quires | Description |
---|---|---|---|---|
1 | A | 2 |
|
|
2 | 1 | 14 |
|
|
3 | 2 | 7 |
|
|
4 | 3 | 15 |
|
|
5 | 4 | 6 |
|
|
6 | 5 | 6 |
|
|
7 | 6 | 4 |
|
|
8 | 7 | 16 |
|
|
9 | 8 | 6 |
|
|
10 | 8 | 4 |
|
|
11 | 9 | 8 |
|
|
12 | B | 3 |
|
|
It is unfortunately not possible with the information provided to print the collation diagrams and formula.
- Quire with id:q3 and n 2 is made of 7 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
- Quire with id:q4 and n 3 is made of 15 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
- Quire with id:q12 and n B is made of 3 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
Binding
Bound in Egypt. Cardboard covered with blind-tooled leather. Endbands.
Binding material
cardboard
leather
Layout
Summary
ruling: A misṭāra (ruler) was used for ruling.
- ms_i1 (check the viewerFols 1r–22v ), Malkǝʾa ʾabuna Takla Hāymānot
- ms_i2 (check the viewerFols 24r–37r ), Saʾali lana Māryām saʾali lana Māryām ḫaba waldǝki ḫer madhane ʿālam
- ms_i3 (check the viewerFols 38r–43v ), Sǝbḥāta fǝqur za-Giyorgis
- ms_i4 (check the viewerFols 44r–59r ), Kidān za-nagh
- ms_i5 (check the viewerFols 62r–80r ), Malkǝʾa madḫāne ʿālam
- ms_i6 (check the viewerFols 80v–87v ), Malkǝʾa sanbat
- ms_i7 (check the viewerFols 89r–95r ), Yǝweddǝsǝwwa malāʾǝkt la-Māryām
Layout note 1(check the viewerFols 1r–22v )
Number of columns: 1
Number of lines: 13
H | 87mm |
W | 55mm |
Margins | |
top | 12mm |
bottom | 15mm |
right | 12mm |
left | 10mm |
Ms Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 12 main part
looks ok for measures computed width is: 77mm, object width is: 82mm, computed height is: 114mm and object height is: 117mm.Layout note 1(check the viewerFols 24r–37r )
Number of columns: 1
Number of lines: 13
H | 90mm |
W | 57mm |
Margins | |
top | 13mm |
bottom | 12mm |
right | 10mm |
left | 10mm |
Ms Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 12 main part
looks ok for measures computed width is: 77mm, object width is: 82mm, computed height is: 115mm and object height is: 117mm.Layout note 1(check the viewerFols 38r–55r )
Number of columns: 1
Number of lines: 13
H | 85mm |
W | 55mm |
Margins | |
top | 5mm |
bottom | 23mm |
right | 15mm |
left | 11mm |
Ms Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 12 main part
looks ok for measures computed width is: 81mm, object width is: 82mm, computed height is: 113mm and object height is: 117mm.Layout note 1(check the viewerFols 56r–59r )
Number of columns: 1
Number of lines: 13
H | 87mm |
W | 57mm |
Margins | |
top | mm |
bottom | mm |
right | mm |
left | mm |
Ms Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 12 main part
looks ok for measures computed width is: 57mm, object width is: 82mm, computed height is: 87mm and object height is: 117mm. but the following values are recognized as empty: top marginbottom marginright marginleft marginLayout note 1(check the viewerFols 62r–80r )
Number of columns: 1
Number of lines: 11
H | 95mm |
W | 65mm |
Margins | |
top | mm |
bottom | mm |
right | mm |
left | mm |
Ms Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 12 main part
looks ok for measures computed width is: 65mm, object width is: 82mm, computed height is: 95mm and object height is: 117mm. but the following values are recognized as empty: top marginbottom marginright marginleft marginLayout note 1(check the viewerFols 80v–87v )
Number of columns: 1
Number of lines: 11
H | 88mm |
W | 57mm |
Margins | |
top | mm |
bottom | mm |
right | mm |
left | mm |
Ms Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 12 main part
looks ok for measures computed width is: 57mm, object width is: 82mm, computed height is: 88mm and object height is: 117mm. but the following values are recognized as empty: top marginbottom marginright marginleft marginLayout note 1(check the viewerFols 89r–95r )
Number of columns: 1
Number of lines: 11
H | 88mm |
W | 58mm |
Margins | |
top | mm |
bottom | mm |
right | mm |
left | mm |
Ms Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 12 main part
looks ok for measures computed width is: 58mm, object width is: 82mm, computed height is: 88mm and object height is: 117mm. but the following values are recognized as empty: top marginbottom marginright marginleft marginRuling
- A misṭāra (ruler) was used for ruling.
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Nineteenth-century script.
Ink: Black, red, violet.
Rubrication: Incipits, ሰላም፡ ማርያም፡ ተክ፡ ሃይ፡ ክርስቶስ, parts of numerals and punctuation signs (not thorough) in Text I (‘-hymn to Takla Hāymānot’), ሰአሊ፡ ለነ፡ ማርያም፡ ማርያም፡ numerals, parts of punctuation signs, explicit in Text II (‘Pray for us, Mary, Pray for us, Mary, to your Good Son Saviour of the World...’), incipit, ሰአ፡ ለነ፡, ጊዮ(ር)፡, ማርያም፡ in the name in the supplication, explicit in Text III (‘‘Sǝbḥata fǝqur’ of St George of Lydda), beginnings of prayers, indications for priest or people, parts of punctuation signs in Text IV (‘Covenant of the Morning’), ሰላም፡ መድኃኔ፡ ዓለም፡ ክርስቶስ፡ ማርያም፡, first words of stanzas towards the end, parts of punctuation signs, name in the supplication in Text V (‘-hymn to the Saviour of the World’), ሰላም፡ and occasionally the first word following it, ሰንበተ፡ ክርስቲያን፡, መንፈስ ቅዱስ፡, numerals, on ለሃዋርያቲሁ፡ ወልድ፡ check the viewerfols. 86v, , ስብሃት፡ ለአብ፡ on check the viewerfols. 88r, , ይእዜነ፡ ንስበሖ፡ ለዘሎቱ፡ on check the viewerfol. 87v in Text VI (‘-hymn to the Sabbath’), incipit, ማርያም፡ and her attributes, ገብርኤል፡, names of saints, explicit in Text VII (‘The angels are praising Mary...’)
Date: 19th century.
check the viewerFols 1r–80r, check the viewerFols 81r–95r 19th century. Irregular, almost crude; by a mediocre scribe. Parts of the text were written probably at different times, hence some variation in the hues of the inks, appearance of the script (e.g. slant and thickness of the strokes) and quality of the execution (diminishing after check the viewerfol. 45 ). The hand seems to be very similar or identical to Hand 1 of DS Ethiop. 8.Abbreviations
Hand 2
Script: Ethiopic
Nineteenth-century script.
Ink: Black, violet.
Rubrication: Beginning and end.
Date: 19th century.
check the viewerFols 80v–81r 19th century. Regular, somewhat hasty; by a skilled scribe. The hand is very similar or identical to Hand 2 of DS Ethiop. 8.Select one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:DSEthiop12 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.