Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Request Images from Ethio-SPaReSend an email to Ethio-SPaRe Project leader to request to make the images of this manuscript available here.

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-004

Denis Nosnitsin (cataloguer)

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESdd004
Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

General description

Maḥālǝy za-Salomon ʾƎbrāyǝsṭ, Songs of Salomon (“Hebrew version”) / Miscellaneous prayers / Dāwit “Psalter”

Number of Text units: 14

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi

According to the colophon, the Ms. was completed in 1900 year of mercy (= 1908 A.D.), in the 19th year of reign of King Mǝnilǝk II (r. 1889-1913).

Provenance

According to the colophon, the original commissioner was daǧǧāzmāč Wale of Warrabābbo sponsor , baptismal name Walda Mikāʾel, s. check the viewer133v (Wale Bǝṭul [?] d. 1918; in 1900 he was already “ras”). He is also depicted on the miniatures, check the viewer6v and 116v. In the 20th cent. Warrabābbo or Warra Bābbo was a warada in Ambāssal awrāğğā. A few individuals, both diseased and living, including Walatta Kidān and King Yoḥannǝs (most probably Yoḥannǝs IV), are mentioned in the supplication formulas at the end of Text II. Additionally, Kǝfla Yāʿqob is mentioned in the supplication formulas written in a small script on check the viewer4rv , 5r.

Summary

I) Maḥālǝy za-Salomon ʾƎbrāyǝsṭ, Songs of Salomon (so called “Hebrew version”) (fols. 2v-3v) Miscellaneous prayers II) Saʿāli lana qǝddǝst dǝngǝl Māryām... “Pray for us, Holy Virgin Mary...”: 3 prayers of supplication (fols. 4r-5r) III) Masqal ḫāylana masqal ṣǝnʿǝna... “The Cross is our strength, the Cross is our endurance...” (fol. 7r) IV) Wǝddāse ʾǝbayaki Māryām... “The praise of Your greatness, Mary...” (fol. 7r) V) Naʿā ḫabeya Dāwit... “Come to me, David...” (fol. 7v) VI) Dāwit “Psalter” (fols. 8r-176ra) VI-1) Mazmura Dāwit “Psalms of David” (fols. 8r-133vr) VI-2) Maḥālǝya nabiyāt “The Canticles of the Prophets” (fols. 135r-149v) VI-3) Maḥālǝya maḥālǝy “Song of Songs” (fols. 150r-157v) VI-4) Wǝddāse Māryām “Praise of Mary” (fols. 159r-170ra) VI-5) ʾAnqaṣa bǝrhān “The Gate of Light” (fols. 170ra-174vb) VI-6) Yǝweddǝsǝwwā malāʿǝkt... “The angels praise Her...” (fols. 175ra-176ra) Additiones 1-2; colophon.
  1. ms_i0 (), Psalter and prayers
    1. ms_i1 (check the viewerFols 2v–3v ), Maḥālǝy za-Salomon ʾƎbrāyǝsṭ, Songs of Salomon (so called “Hebrew version”)
    2. ms_i2 (check the viewerFols 4r–7v ), Prayers
      1. ms_i2.1 (check the viewerFols 4r–5r ), Saʿāli lana qǝddǝst dǝngǝl Māryām...
      2. ms_i2.2 (check the viewerFols 7r and following ), Masqal ḫāylana masqal ṣǝnʿǝna... “The Cross is our strength, the Cross is our endurance...”
      3. ms_i2.3 (check the viewerFols 7r and following ), Wǝddāse ʾǝbayaki Māryām... “The praise of Your greatness, Mary...”
      4. ms_i2.4 (check the viewerFols 7v and following ), Naʿā ḫabeya Dāwit... “Come to me, David...”
    3. ms_i3 (check the viewerFols 8r–176ra ), Psalter
      1. ms_i3.1 (check the viewerFols 8r–133vr ), Mazmura Dāwit
      2. ms_i3.2 (check the viewerFols 135r–149v ), Maḥālǝya nabiyāt
      3. ms_i3.3 (check the viewerFols 150r–157v ), Song of Songs
      4. ms_i3.4 (check the viewerFols 159r–170ra ), Wǝddāse Māryām
      5. ms_i3.5 (check the viewerFols 170ra–174vb ), ʾAnqaṣa bǝrhān
      6. ms_i3.6 (check the viewerFols 175ra–176ra ), Yǝweddǝsǝwwa malāʾǝkt la-Māryām

Contents


Psalter and prayers The Ms. is similar to the Psalter EMML 2046 (Dabra Ḥayq ʾƎsṭifānos, Wallo), completed by the same scribe ( qaññ getā role: rank Makonnan scribe ) and commissioned by the same commissioner, daǧǧāzmāč Wale donor .

Colophon

check the viewer176rb

: ተጽሕፈ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ በ፲፡ ወ፱፻፤ ዓመተ፡ ምሕረት፤ በዘመነ፤ ዮሐንስ፡ ወንጌላዊ፠ እንዘ፡ ዓበቅቴ ፳፰፣ ወመጥቅዕ፤ ፪፤ ውእቱ፡ ፦ በ፲፡ ወ፱፡ ዓመተ፡ መንግሥቱ፡ ለምኒልክ፡ ንጉሠ፡ ነገሥት፡ ዘኢትዮጵያ፡ ፦ ለዘአጽሐፎ፤ ደጃዝማች፡ ወሊ፡ ዘወረባቦ፠ ወለጸሐፊሁ፤ ቀኝ፡ ጌታ፡ መኮነን፡ ዘመካነ፡ ሰማዕት፤ ገላውዲዎስ፤ ኅቡረ፡ ይምሐሮሙ፤ እግዚአብሔር፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት፠ ለዓለመ፡ ዓለም፠ አሜን፤ ለይኩን፠

Translation English: This book was written in the year of mercy 1900, in the year of John the Evangelist, while ʿābaqte was 28 and mäṭqʿǝ 2, in the 19th year of reign of Mǝnilǝk, King of Kings of Ethiopia. May God in the Kingdom of Heaven have mercy on them together, daǧǧāzmāč Wale donor of Warrabābbo who commissioned the writing and his scribe qaññ getā role: rank Makonnan scribe from Makāna Samāʿt Galāwdewos . Forever and ever, Amen.

According to the colophnon the Ms. was written in 1900 year of mercy, in the year of John the Evangelist (= 1908 A.D). It mentions the commissioner daǧǧāzmāč Wale donor of Warrabābbo (Wallo), the scribe qaññ getā role: rank Makonnan scribe and the place of the latter's affiliation, Makāna Samāʿt Galāwdewos (Nač̣č̣ Śār , Wallo ).


check the viewerFols 2v–3v Maḥālǝy za-Salomon ʾƎbrāyǝsṭ, Songs of Salomon (so called “Hebrew version”) (CAe 5671) The Text, not yet properly identified, occurs also in Mss.AGM-002andAMM-013where its verses are written between selected lines of the Song of Songs. The same verses appear in the Ethiopic ʾandǝmta-commentary Maṣāḥǝfta Salomon wa-Sirāk, Addis Ababa 1988 A.M. [1996/97] (from p. 250b onwards) and in Mazmura Dāwit, Addis Abäba, 1959 A.M. [1966/67].

check the viewerFols 8r–176ra Psalter (CAe 2701) - Doxology occurs after each group of 10 Pss. in Psalms, after Canticles and after Song .

Language of text:


check the viewerFols 8r–133vr Mazmura Dāwit (CAe 2000) The Psalms are followed by three supplication prayers - P150 contains additional verses not encountered in the Septuagint nor the printed editions of the Psalter in Gǝʿǝz.

Additions In this unit there are in total 1 , 1 , 2 .

  1. check the viewerFol. 1r (Type: PurchaseNote)

    Purchase note.

    ( gez ) ዝመጽሐፍ፡ ዘተሰየጦ፡ አባ፡ ዘሚካኤል፡ በወርቁ፡ ወዘጸሐፎ፡ አሥራተ፡ ማርያም፡ ከመ፡ ይኩኖሙ፡ መርሐ፡ ለመንግሥተ፡ ሰማያት። ኢታውጽኡ፡ ዘንተ፡ መጽሐፈ፡ እምነ፡ መቅደስ፡ ወኢታማስኑ፡ ካህናት፡ ወዲያቆናት፡ በከመ፡ አማሰንክሙ፡ ብዙኃተ፡ መጻሕፍተ፡ ጸሎተ፡ ኵሎሙ፡ ቅዱሳን፡ እለ፡ ተጸውዓ፡ ስሞሙ፡ ውስተ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ኵሎሙ፡ ደቂቀ፡ ዳሞ፡ ዓቢይ፡ ወንዑስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

    ( en ) This book was purchase by ʾabbā Za-Mikāʾel with his own money and was written by ʾAśrāta Māryām so that it might become for them a guide to the Kingdom of Heaven. Priests and deacons, do not take out this book from the sanctuary and do not spoil [it] as you spoiled many prayer books; may all the saints whose names are mentioned in this book be with the children of Dāmmo, major and minor; forever and ever. Amen.

    The note is written on a single loose leaf attached to the inner side of the front board. Its ruling pattern is different from that of the manuscript. It is questionable if the leaf originally belonged to the book since its commissioner and scribe (different from those mentioned here) are known from the colophon.
  2. check the viewerf. 176v (Type: DonationNote)

    : Donation note.

    ( gez ) ዝ፡ ዳዊት፡ ዘራስ፡ ሚካኤል፡ ዘወሀቦ፡ ለደብረ፡ ዳሞ፡ ከመ፡ ይኩኖ፡ መድኃኒተ፡ ነፍሱ፡ ዘሰረቆ፡ ወዘፈሐቆ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በሥልጣነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፦

    ( en ) This Psalter was donated to Dabra Dāmmo by rās Mikāʾel so that it might become salvation for his soul. He who will steal it or erase (its text) shall be excommunicated by the authority of Peter and Paul.

    The note states that rās Mikāʾel donated the Ms. to the monastery of Dabra Dāmmo.

Extras

  1. The title of the Ms. ዳዊት and the internal number of the monastic library (352) are written on check the viewer1r .

  2. The midpoint of the the “Psalms of David” (in Pcheck the viewer76 ) is marked on check the viewer70r . as a stamp-like design with a cross in the centre and inscription: መንፈቅ ለዳዊት “Half of Dāwit”.

  3. Stamp-like design with an inscription after Pcheck the viewer90 (91), መዝሙር ፺ “Psalm 90”: check the viewer84v .

  4. Stamp with an inscription, ማኅተም ዘ፳ ራስ ሚካኤል ርእሰ መኳንንት (cf. GueCopMen vol. 1, p.318): check the viewer148v , 157v.

  5. Inscription in Gǝʿǝz and Amharic in a light red frame, እም አሌፍ እስከ፡ ታው ፳፪ ነው: check the viewer115r .

  6. The scribe reduced the size of his handwriting to accommodate the end of the line: 2v, 3r, 28v, 29r, 34r, 39v.

  7. Part of the line is taken up: check the viewer3r , 9v.

  8. Part of the line is taken down: check the viewer11r , 154v. - Part of the text is illegible due to smeared ink: check the viewer88v .

  9. Omitted letters, words and passages are written interlineally and in the margins, in the main hand: e.g., check the viewer3v , 19v, 20v, 30r, 38r, 56v, 69r, 78r, 89r, 94r, 98v, 101v, 110r, 111r, 114r, 122v, 151v, 153r, 154r, 155r, 156r, 169ra, 171ra, 172ra.

  10. Erasures marked with a few red and black lines: check the viewer33r , 35v, 39r, 48v, 94r, 109v, 112v, 154r, 156v, 169rb.

  11. Erasures: check the viewer47v .

  12. Leaves facing the miniatures and harägs are dyed yellow: check the viewer15r , 64r,76r, 159r.

  13. (Type: findingAid)

    - Coloured (green, yellow and red) threads inserted in the right upper corner of fols. 8r, 14v, 21v, 29r, 39v, 47v, 54r, 63v, 75v, 85r, 91r, 104r, 117r, 120r, 127r, 135r, 150r, 159r (at the beginning of a group of 10 Pss., Maḥālǝya nabiyāt, Maḥālǝya maḥālǝy and Wǝddāse Māryām).

  14. (Type: findingAid)

    A coloured thread inserted between fols. 27v and 28r.

  15. check the viewer4r

    Shelfmark in the margin: C3-IV-295

  16. check the viewer1r

    Shelfmark in the margin: 352

Decoration In this unit there are in total 25 s, 17 s.

Frame notes

  1. frame: Elaborate ornamental bands separate from each other: a group of 10 Pss., Maḥālǝya nabiyāt, Maḥālǝya maḥālǝy and Wǝddāse Māryām. At the top of some of them, there is a miniature illustrating one of the Pss. from the group, most often the first one. On the subsequent folio, a relevant verse from the psalm is written on a yellow background within a red frame.
  2. frame: check the viewer8r : elaborate coloured (red, yellow, violet, green and blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces, and floral motifs. At the top a floral motif between two crosses interlaced with floral motifs.
  3. frame: check the viewer14v : elaborate coloured (red, yellow, violet, green and blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs (similar to the band on check the viewer8r ). At the top, illustration of P11:2: two hypocrite men talking to each other. They exchange a warm handshake with their right hands, while one of the men points an accusatory finger to the other.
  4. frame: check the viewer15r : legends written on a yellow background within a red frame:

    Legend: ( gez ) ከንቶ፡ ይትናገሩ፡ ፩ ምስለ፡ ካልዑ

    (P11: 2) “They speak vanity every one with his neighbour”.
  5. frame: In Amharic: ይህ፡ ነው “This is it”.
  6. frame: check the viewer21v : elaborate coloured (red, yellow, violet, rosy, orange, green and blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs (similar to the band on check the viewer8r ). At the top, illustration of P22:18: four men casting lots. The band is protected by a textile curtain.
  7. frame: check the viewer22r : legend written on a yellow background within a red frame:

    Legend: ( gez ) ወተካፈሉ፡ አልባስየ፡ ለርእሶሙ፦ ወተዓፀው፡ ዲበ፡ ዓራዝየ፦ ፬፡ ሐራ፡ ሰገራት፦

    (P22: “They part my garments among them, and cast lots for my clothing”. In Amharic: ይህ፡ ነው “This is it”.
  8. frame: check the viewer28v : legend written on a yellow background within a red frame: ፈረሰኒ፡ ሐሰት፡ ኢያድኅን፦ ወኢያመስጥ፡ በብዝኃ፡ ጽንዑ፦ (P33: “A horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength”. In Amharic: ይህ፡ ነው “This is it”.
  9. frame: check the viewer29r : elaborate coloured (red, yellow, violet, rosy, orange, green and blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs (similar to the band on check the viewer8r ). At the top, illustration of P33:17: a man fallen from a fleeing horse. The band is protected by a textile curtain.
  10. frame: check the viewer39v : elaborate coloured (violet, orange, green and red) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs. At the top, a hart (a deer) giving birth and crying from pain; on both her sides are brooks. The hart is mentioned in P42: 1. The band is protected by a textile curtain.
  11. frame: check the viewer40r : legend written on a yellow background within a red frame, in Amharic: ኃየል፡ ማለት፡ ዋልያ፡ ናት፡ ፦ የዋልያ፡ ምጽ፡ ይህ፡ ነው፡ ፦ “Ḫayäl means a deer. Deer’s birth pangs are these”.
  12. frame: check the viewer47v : elaborate coloured (violet, rosy, yellow, orange, green, light blue and red) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs. At the top, most probably flowering olive trees (illustration of P52:8): “But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God forever and ever”.
  13. frame: check the viewer54r : elaborate coloured (violet, rosy, yellow, orange, green, light blue and red) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs. At the top, floral motifs and two crosses.
  14. frame: check the viewer64r : elaborate coloured (violet, rosy, yellow, orange, green, light green, light blue and red) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs. At the top, floral motifs and one cross.
  15. frame: check the viewer76r : elaborate coloured (violet, rosy, yellow, orange, green, light blue and red) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs, also at the top.
  16. frame: check the viewer85r : elaborate coloured (light violet, rosy, yellow, orange, green, light blue, blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs, also at the top. The band is protected by a textile curtain.
  17. frame: check the viewer91r : elaborate coloured (light violet, yellow, orange, green, light blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs, also at the top.
  18. frame: check the viewer104r : elaborate coloured (light violet, rosy, yellow, orange, green, blue, light blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs, also at the top. The band is protected by a textile curtain.
  19. frame: check the viewer117r : elaborate coloured (light violet, rosy, yellow, orange, green, blue, light blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs, also at the top.
  20. frame: check the viewer120r : elaborate coloured (light violet, rosy, yellow, orange, green, blue, light blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs, also at the top. The band is protected by a textile curtain.
  21. frame: check the viewer127r : elaborate coloured (dark violet, rosy, yellow, orange, green, blue, light blue, light brown) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs, at the top floral motifs and a cross.
  22. frame: check the viewer135r : elaborate coloured (dark violet, rosy, yellow, orange, green, light blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs; at the top floral motifs.
  23. frame: check the viewer150r : elaborate coloured (dark violet, red, yellow, green, light blue, blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up and two pointed down; interlaces and floral motifs; at the top two flowers and two birds.
  24. frame: check the viewer159r : elaborate coloured (dark violet, red, yellow, green, light blue, blue) ornamental band with two lateral pendants pointed up, two pointed down and one extended pendant in the middle pointed down; interlaces, floral and anthropomorfic motifs; at the top flower motifs.
  25. frame: check the viewer176r : coloured (red, green, violet, yellow) band; interlaces.

Miniatures notes

  1. miniature: check the viewerFol. 5v:

    Prophet Samuel anoints King David in the presence of Jesse (1 Sm. 16).

    Legends:

    Legend: ( gez ) ወነሥአኒ፡ እምአባግዐ፡ አቡየ፨ ወቀብዐኒ፡ ቅብዐ፡ ቅዱስ፦ አኃውየሰ፡ ሠናያን፡ ወልሂቃን፦ ወኢሠምረ፡ ቦሙ፡ እግዚአብሔር፦

    (Ps. 151: 4-5) “And took me from my father’s sheep, and anointed me with his anointing-oil. My brothers were handsome and tall, but the Lord was not pleased with them”. In Amharic: ያሰኘው፡ ይህ፡ ነው “This is what he meant”. The miniature is protected by a textile curtain.
  2. miniature: check the viewerFol. 6r:

    King David playing the harp.

    Legends: ይቤ፡ ዳዊት፡ በመዝሙር። ሰብእሰ፡ ከንቶ፡ ይመስል፦ ወመዋዕሊሁኒ፡ ከመ፡ ጽላሎት፡ የኃልፍ፨ (Ps. 144: 4) “Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passes away”. ወካዕቤ፡ ይቤ። እደውየ፡ ይገብራ፡ መሰንቆ፤ ወአፃብዕየ፡ ያስተዋድዶ፡ መዝሙረ፨ (Ps 151: 2) “My hands made a harp; my fingers fashioned a lyre”.
  3. miniature: check the viewerFol. 6v:

    Daǧǧāzmāč Wale reading the God’s Law.

    Legend:

    Legend: ( gez ) ብፁዕ፡ ብእሲ፡ ደጃዝማች፡ ወሊ። ዘኢሖረ፡ በምክረ፡ ረሲዓን፨ ወዘሕጎ፡ ያነብብ፡ መዓልተ፡ ወሌሊተ፨ ወይከውን፡ ከመ፡ ዕፅ፤ እንተ፡ ትክልት፡ ኀበ፡ ሙሐዘ፡ ማይ፤ እንተ፡ ትሁብ፡ ፍሬሃ፡ በበጊዜሃ፤ ውእቱኒ፡ ከማሃ፨

    (Passages from Ps 1) “Blessed is Daǧǧāzmāč Wale. Nor stands in the way of sinners. And in his law does he meditate day and night. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that brings forth its fruit in its season. He too is like it”. In Amharic: ይህ ነው “This is it”. The miniature is protected by a textile curtain.
  4. miniature: check the viewerFol. 7r-v:

    Cross.

    A coloured (red, dark, blues, yellow) cross on each side of the folio decorated with cut-work (pieces of parchment cut between the interlaces).
  5. miniature: check the viewerFol. 31r:

    An angel with two swords.

    Illustration of Ps. 34:7, “The angel of the Lord encamps round about them that fear him, and delivers them”. The miniature is protected by a textile curtain.
  6. miniature: check the viewerFol. 53v:

    Two men sitting on cushions symbolizing lightness or vanity.

    One of them holds scales with a ball symbolizing man’s life on the lighter scale pan and a few balls symbolizing vanity on the heavier scale pan. Illustration of the initial Psalm of the group of Pss. 62-71. Legend:

    Legend: ( gez ) ሐሳውያን፡ ደቂቀ፡ እጓለ፡ እምሕያው፡ ይዒምፁ፡ መዳልወ፡ ፦ እሙንቱሰ፡ እምከንቱ፡ ውስተ፡ ከንቱ፡ ክመ፡ ፦

    (Ps. 62:9) “Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: if laid on the balance, they are altogether lighter than vanity”. In Amharic: ይህ፡ ነው “This is it”.
  7. miniature: check the viewerFol. 63v:

    Adoration of the Magi.

    Illustration of the initial psalm of Pss. 72-81. Legends: ወግብተ፡ መጽኡ፡ ሐራ፡ ሰማይ (Lk 2:13) “And […] there was […] a multitude of the heavenly host”. ቤተ፡ ልሔም፦ “Bethlehem”. ኮከብ፡ መርሆሙ “The Star led them”. ነገሥተ፡ ተርሲስ፡ ወደሰያት፡ አምኃ፡ ያበውዑ፤ ነገሥተ፡ ሳባ፡ ወአረብ፡ ጋዳ፡ ያመጽኡ፦ (Ps. 72: 10) “The kings of Tarshish and of the coasts shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts”. The miniature is protected by a textile curtain.
  8. miniature: check the viewerFol. 75v, above:

    The fall of the angel.

    Legends: አንትሙሰ፡ ከመ፡ ሰብእ፡ ትመውቱ። ወከመ፡ ፩ እመላእክት፡ ትወድቁ፡ ፦ (Ps. 82:7) “But you shall die like men, and fall like one of the princes”. In Amharic: ይህ፡ ነው “This is it”. Fol. 75v, below: Mourners with the deceased between the devils (on the left) and the angels (on the right). Legends: መላእክተ፡ ጽልመት “The Angel of Darkness”. መላእክተ፡ ብርሃን “The Angel of Light”. The miniature is protected by a textile curtain.
  9. miniature: check the viewerFol. 84r:

    Two angels.

    Illustration of Ps. 91:11, “For he shall give his angels charge over you, to keep you in all your ways”.
  10. miniature: check the viewerFol. 90v:

    A kind of donkey, a bird in a house, a hermit.

    Legends:

    Legend: ( gez ) ወኮንኩ፡ ከመ፡ ዓድገ፡ መረብ፡ ዘገዳም፦

    (Ps. 102:6) “I am like a vulture of the wilderness”. In the Gǝʿǝz translation “a vulture” is ዓድገ፡ መረብ, “a pelican”, but the painter associated ዓድገ with ዓድጊ, which means “donkey” in Tǝgrǝñña. In Amharic: ይህ፡ ነው “This is it”. ዖፍ፡ ባሕታዊ፡ ውስተ፡ ናሕስ፦ (Ps. 102: 7) “… a sparrow alone upon the house top”. In Amharic: ይህ፡ ነው “This is it”. ብእሲ፡ ባሕታዊ፡ ይህ፡ ነው “This is a hermit”. The miniature is protected by a textile curtain.
  11. miniature: check the viewerFol. 116v: A round church between two trees. In the foreground:

    on the left ደጃች ወሊ (daǧǧāč Wali) with a prayer book and on the right ወይዘሮ ስሂን (wäyzäro Sǝhin) with a string of prayer beads.

    Legend: ወቆማ፡ አገሪነ፡ ውስተ፡ አዕፃድኪ፡ ኢየሩሳሌም (Ps 122: 2) “Our feet shall stand within your gates, O Jerusalem”. In Amharic: ይህ፡ ነው “This is it”. The miniature is protected by a textile curtain.
  12. miniature: check the viewerFol. 127r:

    A little face surrounded by a chain.

    A little face surrounded by a chain (an illustration of Ps. 142:7 “Bring my soul out of prison”). In Amharic: ያሰኘው፡ ይህ፡ ነው “This is what he meant” The same face is painted in the same place on the reverse side (fol. 127v).
  13. miniature: check the viewerFol. 134r:

    David and defeated Goliath, Saul giving the armour to David.

    Legends:

    Legend: ( gez ) አንሰ፡ ነሣእኩ፡ ፫ተ፡ አዕባነ፡ እም፡ ውስተ፡ ፈለግ፠ ወወፀፍክዎ፡ እንተ፡ ፍጽሙ፠ አሚሃ፡ ወድቀ፡ በኃይለ፡ እግዚአብሔር፠ ጎልያድ፡ ያርብሐዊ።

    (Ps. 151: between 6 and 7, verses not present in the Septuagint) “I took three stones out of the brook” (cf. 1 Sm. 17: 40) And I slung it in his forehead; At that moment [he] fell down by the power of God; Gigantic Goliath” (cf. 1 Sm. 17:49). In Amharic:

    Legend: ( am ) ይህ ነው

    “This is it”.

    Legend: ( gez ) ለእመ፡ ወሀቦ፡ ወልታ፡ ወኵናተ፧ ይቤ፡ ዳዊት፡ ኢለመድኩ፡ በዝ፡ ግብር

    ፠ (1 Sm. 17:39) “When he gave him a shield and a spear David said, ‘I am not accustomed to using it’”.

    Legend: ( gez ) ልብሱ፡ ለጎልያድ፡ ጥሩር፡ ውእቱ

    ፠ “Goliath’s clothes were (?)”.
  14. miniature: check the viewerFol. 134v:

    Pharaoh and his host are drowning in the Red sea; Archangel Mikael in a cloud; Moses with a rod and the Israelites; Miriam beating the timbrel.

    Legends:

    Legend: ( gez ) ሠረገላቲሁ፡ ለፈርዖን፡ ወሠራዊቶ፡ ወረወ፡ ውስተ፡ ባሕር፡ ፦ ወተሠጥሙ፡ ውስተ፡ ባሕረ፡ ኤርትራ፡ ፦

    (Ex 15:4) “Pharaoh's chariots and his host has he cast into the sea: [they] are drowned in the Red sea”. In Amharic:

    Legend: ( am ) ይህ ነው

    “This is it”.

    Legend: ( gez ) ወይቤሎ፡ ሚካኤል፡ ለሙሴ፡ ዝብጣ፡ ለባሕር፡ ፦

    “And Mikael said to Moses ‘Strike the sea’” (cf. Ex. 14:19).

    Legend: ( gez ) እኅተ፡ ሙሴ፡ ዘበጠት፡ ከበሮ

    Moses‘ “Sister beat the timbrel” (cf. Ex. 15:20).
  15. miniature: check the viewerFol. 149r:

    Prophet Simeon with the child Jesus, Mary and Joseph in the Temple.

    Legend:

    Legend: ( gez ) ልደተ፡ ስምዖን፡ ነቢይ

    “Birth of Prophet Simeon”. In Amharic: ይህ ነው “This is it”.

    Legend: ( gez ) ዘከመ፡ ቦዓ፡ እግዚእነ፡ በ፵፡ ዕለት፡ ቤተ፡ መቅደስ፡ እኂዞ፡ እጓለ፡ ርግብ፦

    “As the Lady entered the Temple in the 40th day with a baby dove.” (cf. Lk. 2:24)
  16. miniature: check the viewerFol. 149v:

    Judgement of Solomon.

    King Solomon, two mothers, the deceased child and two soldiers about to divide the living child into two. Legends:

    Legend: ( gez ) በከመ ፈትሐ። ንጉሥ ሰሎሞን። ወይቤ ቅትልዎ ለሕፃን ወሀቦ መንፈቆ ለዛቲ ወመንፈቆ ለእንታክቲ

    ፠ (1 Kings 3:25) “How judged King Solomon and said, ‘Killed the child and give half to the one, and half to the other’”. In Amharic: ይህ ነው “This is it”. ቤተ ንጉሥ “The King’s Palace”. The miniature is protected by a textile curtain.
  17. miniature: check the viewerFol. 158v:

    St. Mary with Adam and Eve behind Her, St. Efraim and a beggar.

    Legends: አዳም ወሄዋን “Adam and Eve”. ወድሰኒ ትቤሎ “She says to him: ‘Praise me’”. ባርክኒ ይቤላ “He says to her: ‘Bless me’”. ኤፍሬም ለብሐዊ “Efraim the Potter”. ፩ ነዳይ ተመጽዋቲ “A beggar, almsperson”. The miniature is protected by a textile curtain.

Catalogue Bibliography

This manuscript has no restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 178.0 (leaf) , Entered as 178.0 folios, of which (leaf, blank) .Entered as blank 1rv, 2r, 158r, 177rv, 178rv, in 23.0 (quire) .Entered as 23.0 quires (22+B). 368 295 90
Outer dimensions
Height 368
Width 295
Depth 90

Foliation

Quire Structure Collation

Signatures: Decorated Decorated quire marks are written in the left upper margin of 16r, 24r, 32r, 40r, 49r, 57r, 65r, 73r, 81r, 89r, 97r, 105r, 113r, 121r, 129r, 137r, 145r, 153r, 161r, 169r.

Position Number Leaves Quires Description
1 7 Fols 1r–7v I(7/s.l.: 6 stub after 5/fols. 1r-7v)
2 8 Fols 8r–15v II(8/fols. 8r-15v)
3 8 Fols 16r–23v ፪III(8/fols. 16r-23v)
4 8 Fols 24r–31v ፫IV(8/fols. 24r-31v)
5 8 Fols 32r–39v ፬V(8/s.l.: 7 stub after 6; 2 stub after 1/fols. 32r-39v)
6 8 Fols 40r–48v ፭VI(8/fols. 40r-48v)
7 8 Fols 49r–56v ፮VII(8/fols. 49r-56v)
8 8 Fols 57r–64v ፯VIII(8/s.l.: 6 stub after 5; 3 stub after 2/fols. 57r-64v)
9 8 Fols 65r–72v ፰IX(8/s.l.: 6 stub after 5; 3 stub after 2/fols. 65r-72v)
10 8 Fols 73r–80v ፱X(8/fols. 73r-80v)
11 8 Fols 81r–88v ፲XI(8/fols. 81r-88v)
12 8 Fols 89r–96v ፲፩XII(8/fols. 89r-96v)
13 8 Fols 97r–104v ፲፪XIII(8/fols. 97r-104v)
14 8 Fols 105r–112v ፲፫XIV(8/fols. 105r-112v)
15 8 Fols 113r–120v ፲፬XV(8/s.l.: 6 stub after 5; 3 stub after 2/fols. 113r-120v)
16 8 Fols 121r–128v ፲፭XVI(8/fols. 121r-128v)
17 8 Fols 129r–136v ፲፮XVII(8/fols. 129r-136v)
18 8 Fols 137r–144v ፲፯XVIII(8/fols. 137r-144v)
19 8 Fols 145r–152 ፲፰XIX(8/fols. 145r-152)
20 8 Fols 153r–160v ፲፱XX(8/fols. 153r-160v)
21 8 Fols 161r–168v ፳XXI(8/s.l.: 3 stub after 2; 6 stub after 3/fols. 161r-168v)
22 8 Fols 169r–176v ፳፩XXII(8/fols. 169r-176v)
23 2 Fols 177r–178v B(2/s.l.: 1 stub after 1; 2 stub before 1/fols.177r-178v)

Collation diagrams


I(7/s.l.: 6 stub after 5/fols. 1r-7v)
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 7 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

II(8/fols. 8r-15v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 8 15 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፪III(8/fols. 16r-23v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 16 23 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፫IV(8/fols. 24r-31v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 24 31 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፬V(8/s.l.: 7 stub after 6; 2 stub after 1/fols. 32r-39v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 32 39 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፭VI(8/fols. 40r-48v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 40 47 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፮VII(8/fols. 49r-56v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 48 55 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፯VIII(8/s.l.: 6 stub after 5; 3 stub after 2/fols. 57r-64v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 56 63 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፰IX(8/s.l.: 6 stub after 5; 3 stub after 2/fols. 65r-72v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 64 71 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፱X(8/fols. 73r-80v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 72 79 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲XI(8/fols. 81r-88v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 80 87 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፩XII(8/fols. 89r-96v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 88 95 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፪XIII(8/fols. 97r-104v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 96 103 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፫XIV(8/fols. 105r-112v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 104 111 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፬XV(8/s.l.: 6 stub after 5; 3 stub after 2/fols. 113r-120v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 112 119 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፲፭XVI(8/fols. 121r-128v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 120 127 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፮XVII(8/fols. 129r-136v)
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 128 135 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፯XVIII(8/fols. 137r-144v)
Quire ID:q18
Collation diagram Quire 18 136 143 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፰XIX(8/fols. 145r-152)
Quire ID:q19
Collation diagram Quire 19 144 151 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፱XX(8/fols. 153r-160v)
Quire ID:q20
Collation diagram Quire 20 152 159 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፳XXI(8/s.l.: 3 stub after 2; 6 stub after 3/fols. 161r-168v)
Quire ID:q21
Collation diagram Quire 21 160 167 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፳፩XXII(8/fols. 169r-176v)
Quire ID:q22
Collation diagram Quire 22 168 175 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

B(2/s.l.: 1 stub after 1; 2 stub before 1/fols.177r-178v)
Quire ID:q23
Collation diagram Quire 23 177 Unit #1 Unit #2

Ethio-SPaRe formula : I(6+1/s.l. 6 stub after 5/Fols 1r–7v) – II(8/Fols 8r–15v) – III(8/Fols 16r–23v) – IV(8/Fols 24r–31v) – V(6+2/s.l. 7 stub after 6; s.l. 2 stub after 1/Fols 32r–39v) – VI(8/Fols 40r–48v) – VII(8/Fols 49r–56v) – VIII(6+2/s.l. 6 stub after 5; s.l. 3 stub after 2/Fols 57r–64v) – IX(6+2/s.l. 6 stub after 5; s.l. 3 stub after 2/Fols 65r–72v) – X(8/Fols 73r–80v) – XI(8/Fols 81r–88v) – XII(8/Fols 89r–96v) – XIII(8/Fols 97r–104v) – XIV(8/Fols 105r–112v) – XV(6+2/s.l. 6 stub after 5; s.l. 3 stub after 2/Fols 113r–120v) – XVI(8/Fols 121r–128v) – XVII(8/Fols 129r–136v) – XVIII(8/Fols 137r–144v) – XIX(8/Fols 145r–152) – XX(8/Fols 153r–160v) – XXI(6+2/s.l. 3 stub after 2; s.l. 6 stub after 3/Fols 161r–168v) – XXII(8/Fols 169r–176v) – XXIII(0+2/s.l. 1 stub after 1; s.l. 2 stub before 1/Fols 177r–178v) –

Formula: Fols 1r–7v I(7/s.l.: 6 stub after 5/fols. 1r-7v) ; Fols 8r–15v II(8/fols. 8r-15v) ; Fols 16r–23v ፪III(8/fols. 16r-23v) ; Fols 24r–31v ፫IV(8/fols. 24r-31v) ; Fols 32r–39v ፬V(8/s.l.: 7 stub after 6; 2 stub after 1/fols. 32r-39v) ; Fols 40r–48v ፭VI(8/fols. 40r-48v) ; Fols 49r–56v ፮VII(8/fols. 49r-56v) ; Fols 57r–64v ፯VIII(8/s.l.: 6 stub after 5; 3 stub after 2/fols. 57r-64v) ; Fols 65r–72v ፰IX(8/s.l.: 6 stub after 5; 3 stub after 2/fols. 65r-72v) ; Fols 73r–80v ፱X(8/fols. 73r-80v) ; Fols 81r–88v ፲XI(8/fols. 81r-88v) ; Fols 89r–96v ፲፩XII(8/fols. 89r-96v) ; Fols 97r–104v ፲፪XIII(8/fols. 97r-104v) ; Fols 105r–112v ፲፫XIV(8/fols. 105r-112v) ; Fols 113r–120v ፲፬XV(8/s.l.: 6 stub after 5; 3 stub after 2/fols. 113r-120v) ; Fols 121r–128v ፲፭XVI(8/fols. 121r-128v) ; Fols 129r–136v ፲፮XVII(8/fols. 129r-136v) ; Fols 137r–144v ፲፯XVIII(8/fols. 137r-144v) ; Fols 145r–152 ፲፰XIX(8/fols. 145r-152) ; Fols 153r–160v ፲፱XX(8/fols. 153r-160v) ; Fols 161r–168v ፳XXI(8/s.l.: 3 stub after 2; 6 stub after 3/fols. 161r-168v) ; Fols 169r–176v ፳፩XXII(8/fols. 169r-176v) ; Fols 177r–178v B(2/s.l.: 1 stub after 1; 2 stub before 1/fols.177r-178v);

Formula 1: 1 (7), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (8), 23 (2),

Formula 2: 1 (7), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (8), 23 (2),

State of preservation

intact

Condition

Holes amended on fols. 1, 176.

Binding

Two wooden boards covered with dark grey tooled leather; textile inlays. Two pairs of sewing stations.

Two chains of the endband stitches at the spine cover.

Sewing Stations

4

Binding material

wood

leather

textile

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 1

Number of lines: 22

H 230mm
W 235mm
Intercolumn mm
Margins
top 55
bottom 90
right 40
left 13
intercolumn
Texts: I-V, VI-1, VI-2, VI-3: all data for check the viewer9r .

Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-004 main part

has a sum of layout height of 375mm which is greater than the object height of 368mm

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 22

H 225mm
W 220mm
Intercolumn 18mm
Margins
top 50
bottom 90
right 47
left 20
intercolumn 18
Texts: VI-4, VI-5, VI-6: all data for check the viewer161r .

Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-004 main part

looks ok for measures computed width is: 287mm, object width is: 295mm, computed height is: 365mm and object height is: 368mm.

Layout note 1

Ruling
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Ruling and pricking are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.
  • Ruling and pricking are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Scribe: qaññ getā role: rank Makonnan scribe

    Script: Ethiopic

    Fine and careful

    Ink: Black, red

    Rubrication: Holy names (including name of God in Text VI-1); title of Text I; initial line of Texts I, III-V; two initial lines of Text II; titles and numbers of the Pss., Canticles and Songs; initial lines of Pss., Canticles and Songs; title and two adjacent lines of the incipit of the daily readings of Text VI-4; title of Texts VI-5 and VI-6; name, number and traditional interpretation of the Hebrew letters in Ps. 118; refrains of Pss. 117, 135 and Canticle 10; words ይሴብሕዎ in Ps. 148 and ሰብሕዎ in Ps. 150; a few single words in Texts VI-4, VI-5, VI-6; doxology after each 10 Pss.; initial line of the colophon; elements of the punctuation signs and text dividers; Ethiopic numerals or their elements. Three groups of adjacent lines on the incipit page of Texts VI-1, VI-2, VI-3, VI-4; two groups of adjacent lines of the first Ps. from the group of 10 Pss.; two groups of adjacent lines of the the incipit of the daily readings of Text VI-4 and of the incipit of Texts VI-5 and VI-6.

    Date: Beginning of the 20th century

    According to the colophon, the scribe is qaññ getā role: rank Makonnan scribe of Makāna Samāʿt Galāwdewos (Nač̣č̣ Śār (who copied also the Psalter EMML 2046, for the same commissioner). Most probably the same scribe wrote Ms. AMM-013. Beginning of the 20th century
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    The letter ች in the word ደጃዝማች (daǧǧāzmāč) has a particular shape, on check the viewer6v .
    • Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      pubPlace
      Hamburg
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      availability

      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

      date
      2016-06-07T17:38:01.696+02:00
      date
      type=expanded
      2022-01-05T13:36:28.446+01:00
      date
      type=lastModified
      3.7.2020
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESdd004
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/ESdd004
      idno
      type=filename
      ESdd004.xml
      idno
      type=ID
      ESdd004

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESdd004 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Denis Nosnitsin, Ekaterina Gusarova, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-004 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2020-07-03) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESdd004 [Accessed: 2024-11-30]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Eugenia Sokolinski Eugenia Sokolinski: created extras for shelfmarks on 3.7.2020
    • Eugenia Sokolinski Eugenia Sokolinski: adjsuted to schema on 26.4.2019
    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Ekaterina Gusarova Ekaterina Gusarova: last edited in Ethio-SPaRe on 20.2.2015
    • Denis Nosnitsin Denis Nosnitsin: catalogued in Ethio-SPaRe on 8.11.2011
    • Denis Nosnitsin: Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 2.5.2008
    CLOSE

    Attribution of the content

    Ekaterina Gusarova, contributor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.