Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Request Images from Ethio-SPaReSend an email to Ethio-SPaRe Project leader to request to make the images of this manuscript available here.

Gulo Maḵadā, ʿĀddaqāḥarsi Ṗarāqliṭos, AP-003

Stéphane Ancel (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESap003
ʿĀddaqāḥarsi Ṗarāqliṭos[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

Other identifiers: C3-IV-6

General description

ʾArbāʿtu wangel “Four Gospels” ( "Golden Gospel" of ʿAddaqāḥārsi Ṗārāqliṭos)

Number of Text units: 17

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: ʿĀddaqāḥarsi Ṗarāqliṭos

Late 19th cent.(?) The Ms. is difficult for dating.

Provenance

Kǝfla Wāḥǝd is mentioned as the donor in Additio 1; the silver covers were commissioned by daǧǧāzmāč (?) Tasfā Zallalaw.

Summary

I) Introduction - The “Synopsis of Classes” (fols. 2ra-2va) - Letter of Eusebius to Carpianus (fols. 2va-3rb) - Canon tables (fols. 4ra-7rb) II) Gospel of Matthew (fols. 7va-68ra) - List of the “tituli” for the Gospel of Matthew: 68 titles (fols. 7va-8va) - Bǝsrāta Mātewos “Gospel of Matthew” (fols. 11ra-68ra) III) Gospel of Mark (fols. 68rb-106ra) - List of the “tituli” for the Gospel of Mark: 51 titles (fols. 68rb-68vb) - Bǝsrāta Mārqos “Gospel of Mark” (fols. 70ra-106ra) IV ) Gospel of Luke (fols. 106ra-170ra) - List of “tituli” for the Gospel of Luke: 84 titles (fols. 106ra-107va) - Bǝsrāta Luqās “Gospel of Luke” (fols.108ra-170ra) V) Gospel of John (fols.170rb-218rb) - List of “tituli” for the Gospel of John: 19 titles (fol. 170rb) - Bǝsrāta Yoḥannǝs “Gospel of John” (fols. 171ra-218rb) Additiones 1-6.
  1. ms_i1 (check the viewerFols 2ra–218rb ), Four Gospels
    1. ms_i1.1 (check the viewer2ra-7v ), Introduction to the Gospels
      1. ms_i1.1.1 (check the viewer2ra-2va ), Synopsis of Classes
      2. ms_i1.1.2 (check the viewer2va-3rb ), Epistle of Eusebius to Carpianus (generic record)
      3. ms_i1.1.3 (check the viewer4r-7r ), Canon tables
    2. ms_i1.2 (check the viewer7va-68ra ), Wangel za-Mātewos
      1. ms_i1.2.1 (check the viewer7va-8va ), List of the “Tituli” for the Gospel of Matthew – 58 titles
      2. ms_i1.2.2 (check the viewer11ra-68ra ), Bǝsrāta Mātewos
    3. ms_i1.3 (check the viewer68rb-106ra ), Wangel za-Mārqos
      1. ms_i1.3.1 (check the viewer68rb-68vb ), of “Tituli” for the Gospel of Mark – 51 titles
      2. ms_i1.3.2 (check the viewerFols 70ra–106ra ), Bǝsrāta Mārqos
    4. ms_i1.4 (check the viewer106ra-170ra ), Wangel za-Luqās
      1. ms_i1.4.1 (check the viewerFols 106ra–107va ), List of the “tituli” for the Gospel of Luke – 84 titles
      2. ms_i1.4.2 (check the viewerFols 108ra–170ra ), Bǝsrāta Luqās
    5. ms_i1.5 (check the viewer170rb-218rb ), Gospel of John
      1. ms_i1.5.1 (check the viewer170rb ), List of the “tituli” for the Gospel of John – 19 titles
      2. ms_i1.5.2 (check the viewerFols 171ra–218rb ), Gospel of John

Contents


check the viewerFols 2ra–218rb Four Gospels (CAe 1560)

Language of text:

(The Golden Gospel of ʿĀddaqāḥarsi Ṗarāqliṭos .) (On fols.: check the viewer136 (At the daybreak the women come to the grave and find it empty.) and check the viewer210 (Jesus dies on the cross.))

check the viewer2ra-7v Introduction to the Gospels (CAe 2705)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ግጻዌ፡ ሠርዓት፡ በእንተ፡ ፬ቃላት፡ እንዘ፡ ይተሉ፡ ረድኤተ፡ ክልኤቱ፡ ባሕቲቶሙ፡ ጸሐፉ፡ እንከ፡ ወንጌል፡ እምሐዋርያት፡ ክልኤቱ...


check the viewer7va-68ra Wangel za-Mātewos (CAe 1558)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): መጽሐፈ፡ ልደቱ፡ ለኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ ዳዊት፡ ወልደ፡ አብርሃም…Book of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham...

Explicit ( ): check the viewer68ra, l.2 ወመህርዎሙ፡ ከመ፡ ይዕቀቡ፡ ዘአዘዝኩክሙ፡ ወናሁ፡ ምስሌክሙ፡ በኵሉ፡ መዋዕል፡ እስከ፡ ኅልቀተ፡ ዓለም፡ አሜን፡ አሜን፨


check the viewer11ra-68ra Bǝsrāta Mātewos (CAe 2709)

Language of text:

(The traditional opening lines to the Gospel are missing.)

check the viewer68rb-106ra Wangel za-Mārqos (CAe 1882)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ቀዳሚሁ፡ ለወንጌል፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር… Beginning of the Gospel of Jesus Christ, son of God...

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer105vb, l. 19 ወወፂኦሙ፡ እሙንቱ፡ ሰባኩ፡ ኵልሂ፡ እንዘ፡ እግዚ [


] አብሔር፡ ይረድእ፡ ወቃሎ፡ ያጸንዕ፡ በተአምር፡ ዘይተሉ፡ አሜን፨


check the viewerFols 70ra–106ra Bǝsrāta Mārqos (CAe 2711)

Language of text:

(The traditional opening lines to the Gospel are missing.)

check the viewer106ra-170ra Wangel za-Luqās (CAe 1812)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer108ra እስመ፡ ብዙኃን፡ እለ፡ አኀዙ፡ ወጠኑ፡ ይንግሩ፡ ወይምሀሩ፡ በእንተ፡ ግብር፡ ዘአምኑ፡ በላዕሌነ… Because many started to tell and instruct about things that occurred among us…

Explicit ( ): check the viewer170ra ወተሰውጡ፡ ኢየሩሳሌም፡ በዐቢይ፡ ፍሥሐ፡ ወነበሩ፡ ቤተ፡ መቅደስ፡ ዘልፈ፡ እንዘ፡ ይባርክዎ፡ ወይሴብሕዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ ለዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 108ra–170ra Bǝsrāta Luqās (CAe 2713)

Language of text:

(The traditional opening lines to the Gospel are missing)

check the viewer170rb-218rb Gospel of John (CAe 1693)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer171ra ቀዳሚሁ፡ ቃል፡ ውእቱ፡ ወውእቱ፡ ቃል፡ ኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ውእቱ፡ ወእግዚአብሔር፡ ውእቱ፡ ቃል... In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the word was God...

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer218rb ወሶበ፡ ተጽሕፈ፡ ኵሉ፡ በበ፡ አሐዱ፡ እመ፡ ኢያግመሮ፡ ዓለም፡ ጥቀ፡ መጸሕፍቲሁ፡ ዘእምተጽሕፈ፡ አሜን፨


check the viewerFols 171ra–218rb Gospel of John (CAe 2715)

Language of text:

(The traditional opening lines to the Gospel are missing.)

Additions In this unit there are in total 1 , 3 s, 1 , 1 , 1 .

  1. check the viewerf. 3v (Type: DonationNote)

    Donation note, inventory of items donated by Kǝfla Wāḥǝd.

    Text in Gǝʿǝz

    ( The note mentions Kǝfla Wāḥǝd, the donor of the manuscript, who donated to the church also different other items, in the time of Mǝḥǝrka Dǝngǝl (the head of the church?). )
  2. check the viewerf. 8va-8vb (Type: FoundationCharter)

    Regulations of the church of Ṗaraqliṭos, established in 1964.

    ( am ) ፶፮፡ ዓ፡ ም፡ ግንቦት፡ ፳፩፡ ቀን፡ የዓመት፡ የወደቅ፡ አምኃ፡ ለመብራህትና፡ ለማርትው፡ ስራ፡ እንደ፡ ይወጣ፡ ተቀማጭ፡ እንደሆን፡ ፪ኛ፡ የመጸሎት፡ ለየቅኑ፡ ከ፯[|] ቀን፡ ሱኒ፡ ዤምሮ፡ የገባ፡ አገዘብ፡ እቃቤት፡ የሆኑ፡ አውመብራቱ፡ እንድ፡ ችል፡ የጐደለ፡ እንድ፡ ሆነ፡ ከራሱ፡ እንድ፡ የድርግ፡ መብራህቱ፡ ግን፡ እንደ፡ ጥንቱ፡ ልያበራ፡ የጐዳለ፡ እንደ፡ ሆነ፡ ፭ብር፡ ለአንድ፡ ሌሊት፡ ይከፋል፡ እቃቤት፡ ግን፡ መሐላ፡ እንዲ፡ ቀረው፡ ፫ኛ፡ ኰኮኖ፡ የሚኮዲት፡ ማሳ፡ ገበዝ፡ የሚባላው፡ የነበረ፡ ለታቦት፡ ዕቃቤት፡ ይግባ፡ ገበዝ፡ ግን፡ ዳመወዙ፡ ፫ማድጋ፡ በመገበሬያ፡ ይብላ፡ ሀገርና፡ ማኅበር፡ ተስማምቲው፡ ተግላዋል፡

    ( In Amharic. )
  3. check the viewerf. 9ra-9rb (Type: FoundationCharter)

    Regulations of the church of Ṗaraqliṭos, established in 1934-35.

    ( am ) በ፲ወ፱፻፳ወ፯፡ ዓተ፡ ምሕ፡ በዘመነ፡ ንጉሥነ፡ ኃይለ፡ ሥላሴ፡ ወጳጳስነ፡ አባ፡ ይስሐቅ፡ ወሀገረ፡ ገዝ፡ ፊተውራሪ፡ ወንዱ፡ የቤተ፡ ጳራቅሊጦስ፡ መደብ፡ የጥስ፡ የሚቀበል፡ ህዳር፡ ሚካኤል፡ ምሽቱን፡ አምጥቶ፡ ድስቱ፡ ለይቶ፡ ግራወርቅ፡ ኮረዳ፡ ሲደርስ፡ ይቀበል። የባቱ፡ ያለ፡ አንደሆን፡ ያባቱ፡ ይቀበል፡ ያባቱ፡ የሌለው፡ አንደሆን፡ በሽማግሌ፡ ይቀበል፡ ቤትና፡ ድኀር፡ ቤት፡ አንድ፡ ነው፡ ይህን፡ ተቀብሎ፡ እዙን፡ ይምላ፡ የምሽት፡ ቧሏን፡ የሞተ፡ አንደሆን፡ ጢስን፡ ይዛ፡ ሕጓ፡ ጠብቃ፡ ትቀመጥ፡ ባል፡ ያገባች፡ ትልቀቅ፡ ምሽቱ፡ የሞተቹ፡ ቄስ፡ ሁለተኛ፡ አግብት፡ ሃይማኖት፡ ገብቶ፡ ይቀመጥ፡ ወደሶስተኛ፡ የደረስ፡ ይልቀቅ፡ የፈታም፡ ይልቀቅ፡ ልደት፡ ጥምቀት፡ ትንሣኤ፡ ማርያ፡ ያልተገኘ፡ ፭ብር፡ ይክፈል፡ በዲቁና፡ የሚቀበል፡ አርብዓ፡ ጾም፡ አገልግሎ፡ ወባቲ፡ ብሉ፡ ይቀበል፡ ጢስም፡ አይልቀቅ፡ እዙ፡ አስተርእዮ፡ ነው፡ ስደት፡ የሔደ፡ ማርያም፡ ግንቦት፡ ገብቶ፡ ሰኒ፡ ጻድቃን፡ እዙን፡ ይምላ፡ ያልመጣ፡ አንደሆን፡ ይልቀቅ፡ የሞተ፡ አንድ፡ ዓመት፡ ይከፈል፡ ባልና፡ ምሽት፡[|] የሞቱ፡ ኮል፡ የንጠማችው፡ ይልቀቅ፡ የዓርብዓ፡ ፍትሐት፡ ሰምቶ፡ የሔደ፡ ፭ብር፡ ይክፈል፡ የገበዝ፡ ማርያም፡ ግንቦት፡ መልስሑት፡ ይባል፡ ደብረ፡ ምጥማቅ፡ ይስየም፡ ያልመለሰ፡ አንደሆን፡ ፭ብር፡ ከፍሎ፡ ይልቀቅ፡ የቤተ፡ ክርስቲያን፡ ገንዘብ፡ ሥላሴ፡ ሰኔ፡ ቈጥሮ፡ ይስጥ፡ ወርቁም፡ ጨምሮ፡ የኮኮኖ፡ እርሻ፡ ይብላ፡ ሌላ፡ አይብላ፡ የሀገር፡ ጠባቂ፡ ይግባል፡ ወደሌላ፡ ታቦት፡ ሒዶ፡ አይጨምር፡ የቤተ፡ ጳራቅሊጦስ፡ መደብ፡ የሚነግሩ፡ ሽማግሌ፡ ቄስ፡ ሐይሉ፡ ቄስ፡ ጽጌ፡ ኃለቃ፡ ካህሳይ፡ ሺቃ፡ አብርሃ፡ አቶ፡ ገብሩ፡ ሺቃ፡ ሐይሉ፡ አቶ፡ ተስፋዑ፡ ናቸው፡ ወርቁና፡ መባእ፡ ሁሉ፡ የቤተ፡ ክርስቲያን፡ እቃ፡ ከእቃ፡ ቤት፡ ይቀመጥ፡ ነው፡ መደባቸን። ሽማግሌ፡ የሚኵል፡ ይዞ፡ አምጣ፡ ለሌላ፡ ይስጥ፡ እንዢ። ይህን፡ ያፈረሱ፡ በማኅበር፡ ተክል፡ ይልቀቁ።

    ( In Amharic. )
  4. check the viewerff. 9va-10ra (Type: FoundationCharter)

    Regulations concerning the gabaz of the church of Ṗaraqliṭos, established on an assembly in 1951.

    ( am ) ፲ወ፱፻፵ወ፫ቱ፡ ዓ፡ ም፡ ት፡ ሰኔ፡ ፲ቀን፡ የጳራቅሊጦስ፡ የገዳሙኝ፡ ሕግ፡ ሲስራ፡ ግረናቀይ፡ ሀገሩ፡ ተሰብስቦ፡ ማኀበር፡ ወዶን፡ የገቡጕን፡ ማሳደሬ፡ ፲ቱ፡ ይብላ፡ የጳራቅሊጦስ፡ የታቦት፡ እርሻ፡ አንደኛ፡ ግራ፡ ሳራ፡ ፪ኛ፡ ማይ፡ ቦራይ፡ ፫ኛ፡ ተከርሽሕ፡ ፬ኛ፡ ከጸፋሕ፡ ያለ፡ የታቦት፡ መሬት፡ መደርግ፡ ፭ኛ፡ ሽጥ፡ በቅልይ፡ አበባውን፡ ገለባውን፡ ጉርድ፡ ጭምር፡ ወቅቶ፡ ዕቃቤቱን፡ ይግባ ፪ኛ፡ የጻድቃንና፡ ጋብር፡ ሰኔ፡ የወድቀ፡ ወርቁ፡ መባዑ፡ ከዕቃቤት፡ ይግባ፡ ገበዝ፡ ያዝልን፡ የገበዝ፡ ደመወዙ፡ ኰኮን፡ የሚኮዱት፡ ይብላ፡[


    ] ሌላ፡ አይብላ፡ ግምሿ፡ መስቀል፡ ምንጻፍ፡ መጽሐፍ፡ ስምዕ፡ ዘቢብ፡ ዕጣን፡ ሁሉ፡ ንዋየ፡ ከዕቃቤት፡ እጅ፡ ይሁን፡ የእቃቤ፡ ደመወዝ፡ በአመት፡ ፺ብር፡ ይብላ። የእቃቤ፡ በአውደ፡ አመት፡ የሜወስደው፡ የነበረ፡ ነቅላናል፡ በዕቃቤት፡ በዓመት፡ አምኃ፡ የወደተ፡ በቤተ፡ ክርስቲያን፡ ይሁን፡

  5. check the viewerf. 69ra-69rb (Type: LandGrant)

    Record concerning the land of the church of Ṗaraqliṭos during the time of King Mǝnilǝk II (r. 1889-1913), Metropolitan Ṗeṭros (in office 1881-1917) and governor rās Sǝbḥāt (1844-1914).

    ( gez ) በመንግሥቱ፡ ለንጉሥነ፡ ምኒልክ፡ ወጳጳስነ፡ ጴጥሮስ፡ በመስፍንነቱ፡ ለራስ፡ ስብሐት፡ ተክለኛው፡ በፊተውራሪ፡ ውብነህ፡ ደጅ፡ ዝማች፡ ስዩም፡ ፊተውራሪ፡ ወንዱ፡ በልጅ፡ ስብሐት፡ ለአብ፡ ልጅ፡ ኃይለ፡ ሥላሴ፡ እኒህም፡ ሽማግሌ፡ ናቸው፡ የአራቱ፡ አገር፡ አደቅሐርሲ፡ መስለስ፡ ወጥቶ፡ ነበር፡ በቤተ፡ ጳራቅሊጦስ፡ ግን፡ በሽማግሌ፡ ምኵርኳር፡ ሰጡ፡ ነገረ፡ ፈጂ፡ የጸፋሕ፡ አቶ፡ ወልደ፡ ጊዮርጊስ፡ ዋስ፡ አቶ፡ አድኃኑና፡ ሽቃ፡ ስብሐት፡ የመንበር፡ አቶ፡ ኪዳኑ፡ ዋስ፡ ተስፋይ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ የግብግብ፡ አቶ፡ ደስታ፡ ዋስ፡ ደብሱ፡ ወልደ፡ ማርያም፡ የኮኮኖ፡ ንርኤ፡ ገብረ፡ ጻድቅ፡ ዋስ፡ ገብረ፡ እግዚእ፡ ሮምሐ፡ የጳራቅሊጦስ፡ ነገረ፡ ፈጂ፡ ቄስ፡ ገብረ፡ ዘአማኑኤል፡ ቄስ፡ ገብረ፡ እግዚአብሔር፡ ዋስ፡ ቄ[|]ስ፡ ወልደ፡ ሥላሴ፡ ገብሩ፡ ተስፋይ፡ ዕርቃቸው፡ ግን፡ የወርቅ፡ ጥለት፡ የንጉሥ፡ የመጣ፡ እንደሆን፡ ተ፬ተከፍሉ፡ ለ፬ቱ፡ አገር፡ አደቅሐርሲ፡ ምኵርኳር፡ ስለ፡ ጻፋሐ፡ መንበር፡ የግብግብ፡ የኮኮኖ፡ ለቤተ፡ ጳራቅሊጦስ፡ ርስተ፡ መስቀል፡ ነው፡ ዘተአገላ፡ ወዘኮነ፡ መንቀኛ፡ ለዘቲ፡ ርስተ፡ መስቀል፡ ዘቤተ፡ ጳራቅሊጦስ፡ ውጉዘ፡ ይኩን፡ በቃለ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ በ፫፻፲ወ፰ርቱዓነ፡ ሃይማኖት፡

  6. check the viewerf. 219ra-219rb (Type: RecordLitigation)

    Record concerning a dispute, litigation, decision of the judges and reconciliation.

    ( gez ) የአቶ፡ ወልደ፡ ሚካኤል፡ ነገረ፡ ፈጂ፡ የአቶ፡ ገብረ፡ እግዚእ፡ ነገረ፡ ፈጂ፡ አቶ፡ ካህሣይና፡ አቶ፡ ገዝሐይ። ደሞ። የአቶ፡ ሀብቱ፡ ነገረ፡ ፈጂ፡ አቶ፡ ተሰማ፡ እኒህ። ተጠልተው፡ ኑረው፡ ሲታረቁ፡ የአቶ፡ ሀብቱ፡ ልጆች፡ ነቅንቀው፡ ትውልዳች፡ የተሰደቡ፡ እንደሆን፡ በደኛ፡ የአቶ፡ ወልደ፡ ሚካኤል፡ ልጆች፡ ይክስሱ፡ በዚህ፡ ፊት፡ ተሰድበው፡ የካሱበት፡ በደኛ፡ የሰየሙበት፡ በአሹሙር፡ አይንሱበት፡ በመሬት፡ በሣር፡ እንደሆን፡ ባጭቃ፡ ይናጣጠሩ፡ ግን፡ በፍጽም፡ በእልፊት፡ አይካሰሱ፡ በግዝ፡ በሰመንያ፡ አይካሰሱ፡ ደሞ፡ የአቶ፡ ወልደ፡ ሚካኤል፡ ልጆች፡ ትውልዳችው፡ ነቅገቅው፡ የተሰደቡ፡ እንደሆን፡ ቦደኛ፡ የአቶ፡ ሀብቱ፡ ልጆች፡ ይክሰሱ፡ ዳሞ፡ የአቶ፡ ወልደ፡ ሚካኤልና፡ የአቶ፡ ገብረ፡ እግዚእ፡ ልጆች፡ የተነሡበት፡ ነገር፡ የአቶ፡ ሀብቱ፡ ልጆች፡ የተሡበት፡ ነገር፡ የአቶ፡ ወልደ፡ ሚካኤልና፡ የአቶ፡ ገብረ፡ እግዚእ፡ ልጆች፡ አደ-ሡ፡ ደሞ፡ የሀብቱ፡ ልጆች፡ የከሰሱ፡[|] እንደሆን፡ ተሰማ፡ አይነሡ፡ ልያግዙ፡ ደሞ፡ የወልደ፡ ሚካኤልና፡ ገብረ፡ እግዚእ፡ የከሰሱ፡ እንደሆን፡ ያተጣላ፡ አንደሆን፡ እንጂ፡ ሌላ፡ አያግዝ፡ ትሩፍ፡ የለ፡ -ሡዕ፡ የለ፡ ተአራርቀው፡ በሽማግሌ፡ ዱኝነት፡ ግን፡ ከተሰማ፡ ሽማግሌ፡ ግን፡ ሐንታ፡ ደስታ፡ አቶ፡ ገብሩ፡ ዮሐንስ፡ ግዳይ፡ ኆፃፃት፡ ገብረ፡ ጊዮርጊስ፡ ወልደ፡ ማርያም፡ አለቃ፡ ሽማግሌ፡ ሽቃ፡ ኃይሉ፡ የተሰማ፡ ዋስ፡ ይህደኀ፡ ኃጐስ፡ የካሣይና፡ የገዝሐይ፡ ዋስ፡ ክሕሽን፡ ገብረ፡ እግዚእ፡ ደኛ፡ የደጅ፡ ዝማች፡ ስዩም፡ ልጅ፡ ገዝሐይ፡ ኳራ፡

Extras

  1. - Unreadable stamps: check the viewer9r , 10r, 69r.

  2. - Record which was washed out: check the viewer219rb .

  3. (Type: findingAid)

    - Threads are inserted in the ruling pricks, in the margin of the folios.

Catalogue Bibliography

This manuscript has no restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 222.0 (leaf) , Entered as 222.0 folios, of which 4.0 (leaf, blank) .Entered as 4.0 blank , in 33.0 (quire) .Entered as 33.0 quires (32+B). 285 230 80
Outer dimensions
Height 285
Width 230
Depth 80

Foliation

check the viewer127r is not photographed

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 10 No image availableFols 1r–10v I(10/fols. 1r-10v)
2 6 No image availableFols 11r–16v II(6/fols. 11r-16v)
3 8 No image availableFols 17r–23v III(8/fols. 17r-23v)
4 8 No image availableFols 24r–31v IV(8/fols. 24r-31v)
5 8 No image availableFols 32r–39v V(8/fols. 32r-39v)
6 6 No image availableFols 40r–45v VI(6/fols. 40r-45v)
7 6 No image availableFols 46r–51v VII(6/fols. 46r-51v)
8 8 No image availableFols 52r–59v VIII(8/fols. 52r-59v)
9 6 No image availableFols 60r–65v IX(6/fols. 60r-65v)
10 4 No image availableFols 66r–69v X(4/fols. 66r-69v)
11 8 No image availableFols 70r–77v XI(8/fols. 70r-77v)
12 8 No image availableFols 78r–85v XII(8/fols. 78r-85v)
13 8 No image availableFols 86r–93v XIII(8/fols. 86r-93v)
14 8 No image availableFols 94r–101v XIV(8/fols. 94r-101v)
15 6 No image availableFols 102r–107v XV(6/fols. 102r-107v)
16 6 No image availableFols 108r–113v XVI(6/fols. 108r-113v)
17 8 No image availableFols 114r–121v XVII(8/fols. 114r-121v)
18 7 No image availableFols 122r–128v XVIII(7/ s.l. 3, stub after 5/fols. 122r-128v)
19 8 No image availableFols 129r–136v XIX(8/fols. 129r-136v)
20 8 No image availableFols 137r–144v XX(8/fols. 137r-144v)
21 8 No image availableFols 145r–152v XXI(8/fols. 145r-152v)
22 8 No image availableFols 153r–160v XXII(8/fols. 153r-160v)
23 8 No image availableFols 161r–168v XXIII(8/fols. 161r-168v)
24 2 No image availableFols 169r–170v XXIV(2/fols. 169r-170v)
25 8 No image availableFols 171r–178v XXV(8/fols. 171r-178v)
26 8 No image availableFols 179r–186v XXVI(8/fols. 179r-186v)
27 7 No image availableFols 187r–193v XXVII(7/ s.l. 3, stub after 5/fols. 187r-193v)
28 8 No image availableFols 194r–201v XXIX(8/fols. 194r-201v)
29 6 No image availableFols 202r–207v XXX(6/fols. 202r-207v)
30 8 No image availableFols 208r–215v XXXI(8/fols. 208r-215v)
31 4 No image availableFols 216r–219v XXXII(4/fols. 216r-219v)
32 3 No image availableFols 220r–222v B(3/ s.l. 3, stub after 1/fols. 220r-222v)

Collation diagrams


I(10/fols. 1r-10v)
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 10 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

II(6/fols. 11r-16v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 11 16 Unit #1 Unit #2 Unit #3

III(8/fols. 17r-23v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 17 24 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

IV(8/fols. 24r-31v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 25 32 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

V(8/fols. 32r-39v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 33 40 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

VI(6/fols. 40r-45v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 41 46 Unit #1 Unit #2 Unit #3

VII(6/fols. 46r-51v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 47 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3

VIII(8/fols. 52r-59v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 53 60 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

IX(6/fols. 60r-65v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 61 66 Unit #1 Unit #2 Unit #3

X(4/fols. 66r-69v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 67 70 Unit #1 Unit #2

XI(8/fols. 70r-77v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 71 78 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XII(8/fols. 78r-85v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 79 86 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIII(8/fols. 86r-93v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 87 94 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIV(8/fols. 94r-101v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 95 102 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XV(6/fols. 102r-107v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 103 108 Unit #1 Unit #2 Unit #3

XVI(6/fols. 108r-113v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 109 114 Unit #1 Unit #2 Unit #3

XVII(8/fols. 114r-121v)
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 115 122 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XVIII(7/ s.l. 3, stub after 5/fols. 122r-128v)
Quire ID:q18
Collation diagram Quire 18 123 129 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIX(8/fols. 129r-136v)
Quire ID:q19
Collation diagram Quire 19 130 137 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XX(8/fols. 137r-144v)
Quire ID:q20
Collation diagram Quire 20 138 145 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXI(8/fols. 145r-152v)
Quire ID:q21
Collation diagram Quire 21 146 153 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXII(8/fols. 153r-160v)
Quire ID:q22
Collation diagram Quire 22 154 161 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXIII(8/fols. 161r-168v)
Quire ID:q23
Collation diagram Quire 23 162 169 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXIV(2/fols. 169r-170v)
Quire ID:q24
Collation diagram Quire 24 170 171 Unit #1

XXV(8/fols. 171r-178v)
Quire ID:q25
Collation diagram Quire 25 172 179 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXVI(8/fols. 179r-186v)
Quire ID:q26
Collation diagram Quire 26 180 187 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXVII(7/ s.l. 3, stub after 5/fols. 187r-193v)
Quire ID:q27
Collation diagram Quire 27 188 194 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXIX(8/fols. 194r-201v)
Quire ID:q28
Collation diagram Quire 28 195 202 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXX(6/fols. 202r-207v)
Quire ID:q29
Collation diagram Quire 29 203 208 Unit #1 Unit #2 Unit #3

XXXI(8/fols. 208r-215v)
Quire ID:q30
Collation diagram Quire 30 209 216 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXXII(4/fols. 216r-219v)
Quire ID:q31
Collation diagram Quire 31 217 220 Unit #1 Unit #2

B(3/ s.l. 3, stub after 1/fols. 220r-222v)
Quire ID:q32
Collation diagram Quire 32 221 223 Unit #1 Unit #2

Ethio-SPaRe formula : I(10/No image availableFols 1r–10v) – II(6/No image availableFols 11r–16v) – III(8/No image availableFols 17r–23v) – IV(8/No image availableFols 24r–31v) – V(8/No image availableFols 32r–39v) – VI(6/No image availableFols 40r–45v) – VII(6/No image availableFols 46r–51v) – VIII(8/No image availableFols 52r–59v) – IX(6/No image availableFols 60r–65v) – X(4/No image availableFols 66r–69v) – XI(8/No image availableFols 70r–77v) – XII(8/No image availableFols 78r–85v) – XIII(8/No image availableFols 86r–93v) – XIV(8/No image availableFols 94r–101v) – XV(6/No image availableFols 102r–107v) – XVI(6/No image availableFols 108r–113v) – XVII(8/No image availableFols 114r–121v) – XVIII(6+1/s.l. 3, stub after 5/No image availableFols 122r–128v) – XIX(8/No image availableFols 129r–136v) – XX(8/No image availableFols 137r–144v) – XXI(8/No image availableFols 145r–152v) – XXII(8/No image availableFols 153r–160v) – XXIII(8/No image availableFols 161r–168v) – XXIV(2/No image availableFols 169r–170v) – XXV(8/No image availableFols 171r–178v) – XXVI(8/No image availableFols 179r–186v) – XXVII(6+1/s.l. 3, stub after 5/No image availableFols 187r–193v) – XXVIII(8/No image availableFols 194r–201v) – XXIX(6/No image availableFols 202r–207v) – XXX(8/No image availableFols 208r–215v) – XXXI(4/No image availableFols 216r–219v) – XXXII(2+1/s.l. 3, stub after 1/No image availableFols 220r–222v) –

Formula: No image availableFols 1r–10v I(10/fols. 1r-10v) ; No image availableFols 11r–16v II(6/fols. 11r-16v) ; No image availableFols 17r–23v III(8/fols. 17r-23v) ; No image availableFols 24r–31v IV(8/fols. 24r-31v) ; No image availableFols 32r–39v V(8/fols. 32r-39v) ; No image availableFols 40r–45v VI(6/fols. 40r-45v) ; No image availableFols 46r–51v VII(6/fols. 46r-51v) ; No image availableFols 52r–59v VIII(8/fols. 52r-59v) ; No image availableFols 60r–65v IX(6/fols. 60r-65v) ; No image availableFols 66r–69v X(4/fols. 66r-69v) ; No image availableFols 70r–77v XI(8/fols. 70r-77v) ; No image availableFols 78r–85v XII(8/fols. 78r-85v) ; No image availableFols 86r–93v XIII(8/fols. 86r-93v) ; No image availableFols 94r–101v XIV(8/fols. 94r-101v) ; No image availableFols 102r–107v XV(6/fols. 102r-107v) ; No image availableFols 108r–113v XVI(6/fols. 108r-113v) ; No image availableFols 114r–121v XVII(8/fols. 114r-121v) ; No image availableFols 122r–128v XVIII(7/ s.l. 3, stub after 5/fols. 122r-128v) ; No image availableFols 129r–136v XIX(8/fols. 129r-136v) ; No image availableFols 137r–144v XX(8/fols. 137r-144v) ; No image availableFols 145r–152v XXI(8/fols. 145r-152v) ; No image availableFols 153r–160v XXII(8/fols. 153r-160v) ; No image availableFols 161r–168v XXIII(8/fols. 161r-168v) ; No image availableFols 169r–170v XXIV(2/fols. 169r-170v) ; No image availableFols 171r–178v XXV(8/fols. 171r-178v) ; No image availableFols 179r–186v XXVI(8/fols. 179r-186v) ; No image availableFols 187r–193v XXVII(7/ s.l. 3, stub after 5/fols. 187r-193v) ; No image availableFols 194r–201v XXIX(8/fols. 194r-201v) ; No image availableFols 202r–207v XXX(6/fols. 202r-207v) ; No image availableFols 208r–215v XXXI(8/fols. 208r-215v) ; No image availableFols 216r–219v XXXII(4/fols. 216r-219v) ; No image availableFols 220r–222v B(3/ s.l. 3, stub after 1/fols. 220r-222v);

Formula 1: 1 (10), 2 (6), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (6), 7 (6), 8 (8), 9 (6), 10 (4), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (6), 16 (6), 17 (8), 18 (7), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (8), 23 (8), 24 (2), 25 (8), 26 (8), 27 (7), 28 (8), 29 (6), 30 (8), 31 (4), 32 (3),

Formula 2: 1 (10), 2 (6), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (6), 7 (6), 8 (8), 9 (6), 10 (4), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (6), 16 (6), 17 (8), 18 (7), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (8), 23 (8), 24 (2), 25 (8), 26 (8), 27 (7), 28 (8), 29 (6), 30 (8), 31 (4), 32 (3),

State of preservation

good

Condition

Binding

Two wooden boards covered by reddish-brown leather; textile (red) inlays; lavish metal (gilded silver?) covers. Two pairs of sewing stations.

Binding decoration

Binding material

wood

leather

metal

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 21

H 173mm
W 151mm
Intercolumn 15mm
Margins
top 52
bottom 60
right 61
left 15
intercolumn 15
(All data are for check the viewer111r .)

Ms Gulo Maḵadā, ʿĀddaqāḥarsi Ṗarāqliṭos, AP-003 main part

looks ok for measures computed width is: 227mm, object width is: 230mm, computed height is: 285mm and object height is: 285mm.

Layout note 1

Ruling
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
  • (Subtype: pattern) The ruling pattern is different for the canon tables.
Pricking
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.
Other

CruxAnsata

Yes

CruxAnsata:

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Careful, well-trained.

    Ink: Black; red.

    Rubrication: Nomina sacra; incipits and headings of the texts, numbers and incipits of the chapter; elements of the punctuation signs; Ethiopic numerals; notes written in the margins; crux ansata. Nomina sacra; incipits and headings of the texts, numbers and incipits of the chapter; elements of the punctuation signs; Ethiopic numerals; notes written in the margins; crux ansata. Nomina sacra; incipits and headings of the texts, numbers and incipits of the chapter; elements of the punctuation signs; Ethiopic numerals; notes written in the margins; crux ansata. Nomina sacra; incipits and headings of the texts, numbers and incipits of the chapter; elements of the punctuation signs; Ethiopic numerals; notes written in the margins; crux ansata. Nomina sacra; incipits and headings of the texts, numbers and incipits of the chapter; elements of the punctuation signs; Ethiopic numerals; notes written in the margins; crux ansata.

    Date: Late 19th cent.

    Late 19th cent.
    • Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      pubPlace
      Hamburg
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      availability
      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
      date
      type=expanded
      16.12.2024 at 13:20:15
      date
      type=lastModified
      13.3.2020
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESap003/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/ESap003
      idno
      type=filename
      ESap003.xml
      idno
      type=ID
      ESap003

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESap003 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Stéphane Ancel, Denis Nosnitsin, Massimo Villa, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻGulo Maḵadā, ʿĀddaqāḥarsi Ṗarāqliṭos, AP-003 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2020-03-13) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESap003 [Accessed: 2024-12-29]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Eugenia Sokolinski adjusted to schema, no persons IDs introduced on 13.3.2020
    • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Massimo Villa last edited in Ethio-SPaRe on 4.5.2015
    • Stéphane Ancel catalogued in Ethio-SPaRe on 22.2.2011
    • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 3.5.2010
    CLOSE

    Attribution of the content

    Alessandro Bausi, general editor

    Stéphane Ancel, editor

    Denis Nosnitsin, editor

    Massimo Villa, contributor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.