Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 9

Dorothea Reule

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BNFet9
Bibliothèque nationale de France[view repository]

Collection: Manuscrits orientaux, Fonds éthiopien

Other identifiers: Éth. 13, Saint-Germain 238

General description

Psalms, Canticles, Prayers of the Hours, Hymns of Jesus Christ, Wǝddāse Māryām, salāms

Number of Text units: 49

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

1400-1499 (dating on palaeographic grounds)

Provenance

Belonged to Pierre Séguier , after whose death it was kept at the library of the Abbaye de Saint-Germain-des-Prés and came to the Bibliothèque nationale de France during the French Revolution 1790-1795

Summary

  1. ms_i1 (), Psalter
    1. ms_i1.1 (), Mazmura Dāwit
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 97v and following ), ማኅሌተ፡ ነቢያት፡ ወፀሎቶሙ።
      1. ms_i1.2.1 (check the viewerFols 97v and following ), ዘሙሴ።
      2. ms_i1.2.2 (check the viewerFols 98v and following ), ዘሙሴ፡ ዘዳግም፡ ሕግ።
      3. ms_i1.2.3 (check the viewerFols 99v and following ), ዘሙሴ።
      4. ms_i1.2.4 (check the viewerFols 101r and following ), ጸሎተ፡ ኀና፡ እመ፡ ሳሙኤል።
      5. ms_i1.2.5 (check the viewerFols 101v and following ), ጸሎተ፡ ሕዝቅያስ፡ ንጉሥ።
      6. ms_i1.2.6 (check the viewerFols 102r and following ), ጸሎተ፡ ምናሴ።
      7. ms_i1.2.7 (check the viewerFol. 103r ), ጸሎተ፡ ዮናስ።
      8. ms_i1.2.8 (check the viewerFols 103r and following ), ጸሎተ፡ ሠላስቱ፡ ደቂቅ።
      9. ms_i1.2.9 (check the viewerFol. 104r ), ጸሎተ፡ ፫፡ ደቂቅ።
      10. ms_i1.2.10 (check the viewerFols 104r and following ), ጸሎተ፡ ፫፡ ደቂቅ፡ ዘከመ፡ ዘመሩ።
      11. ms_i1.2.11 (check the viewerFols 105v and following ), ጸሎተ፡ ንባቆም።
      12. ms_i1.2.12 (check the viewerFols 106v and following ), ጸሎተ፡ ኢሳይያስ፡ ነቢይ።
      13. ms_i1.2.13 (check the viewerFols 107r and following ), ጸሎተ፡ ማርያም።
      14. ms_i1.2.14 (check the viewerFols 107v and following ), ጸሎተ፡ ዘከርያስ፡ ነቢይ።
      15. ms_i1.2.15 (check the viewerFols 108r and following ), ጸሎተ፡ ስምዖን።
    3. ms_i1.4 (check the viewerFols 108v and following ), ፡ ማኅልይ፡ ዝውእቱ፡ ዘሰሎሞን።
    4. ms_i1.5 (check the viewerFol. 114v ), Prayers
    5. ms_i1.6 (check the viewerFols 115r and following ), Ṣalotāt za-saʿātāt
      1. ms_i1.6.1 (check the viewerFols 115r and following ), Prayer of the First Hour
      2. ms_i1.6.2 (check the viewerFols 122r and following ), በስመ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ ጸሎት፡ በሠለስቱ፡ ሰዓት።
      3. ms_i1.6.3 (check the viewerFols 124r and following ), በስመ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ ጸሎት፡ በ፡ ሰዓት።
      4. ms_i1.6.4 (check the viewerFols 126r and following ), በስመ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ ጸሎት፡ በ፱፡ ሰዓት።
      5. ms_i1.6.5 (check the viewerFols 128r and following ), በስመ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ ጸሎተ፡ ሰርክ።
      6. ms_i1.6.6 (check the viewerFols 130r and following ), በስመ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ ጸሎተ፡ ንዋም።
      7. ms_i1.6.7 (check the viewerFols 133r and following ), በስመ፡ አብ፡ ወወልድ። ጸሎተ፡ በመንፈቀ፡ ሌሊት።
      8. ms_i1.6.8 (check the viewerFols 141r and following ), በስመ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ ጸሎት፡ በንቅዎተ፡ ዶርሆ።
    6. ms_i1.7 (check the viewerFol. 114v ), Prayers
    7. ms_i1.8 (check the viewerFols 147r and following ), በስመ፡ አብ፡ ውዳሴ፡ ዘንጽሕት፡ ማርያም፡ እሙ፡ ለብርሃን።
      1. ms_i1.8.1 (check the viewerFols 147r and following ), Wǝddāse Māryām, Hymn to Our Lady Mary
      2. ms_i1.8.2 (check the viewerFols 148v and following ), Wǝddāse Māryām for Monday
      3. ms_i1.8.3 (check the viewerFols 149v and following ), Wǝddāse Māryām for Tuesday
      4. ms_i1.8.4 (check the viewerFols 151r and following ), Wǝddāse Māryām for Wednesday
      5. ms_i1.8.5 (check the viewerFols 153r and following ), Wǝddāse Māryām for Thursday
      6. ms_i1.8.6 (check the viewerFols 155r and following ), Wǝddāse Māryām for Friday
      7. ms_i1.8.7 (check the viewerFols 156v and following ), Wǝddāse Māryām for Saturday
      8. ms_i1.9 (check the viewerFols 158r and following ), በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አሐዱ፡ አምላክ። ዘምሮ፡ ዘእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። ዘይትነብብ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም።
        1. ms_i1.9.1 (check the viewerFols 158r and following ), Hymns to Jesus Christ, : Winter
          1. ms_i1.9.2 (check the viewerFols 160v and following ), Hymns to Jesus Christ, : Summer
          2. ms_i1.9.3 (check the viewerFols 160v and following ), ወይብሉ፡ ዘንተ፡ በበዓለ፡ ፋሲካ፡ እስከ፡ ወርኀ፡ ታኅሣሥ፡ በዕለተ፡ ሰንበት፡ በእንተ፡ ትንሣኤ፡
          3. ms_i1.9.4 (check the viewerFols 161r and following ), በሰኑይ፡ ዘምሮ።
          4. ms_i1.9.5 (check the viewerFols 162r and following ), ዘምሮ፡ በሠሉስ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም።
          5. ms_i1.9.6 (check the viewerFols 163r and following ), ዘምሮ፡ በረቡዕ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም።
          6. ms_i1.9.7 (check the viewerFols 163v and following ), ዘምሮ፡ በኀሙስ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም።
          7. ms_i1.9.8 (check the viewerFols 164r and following ), ዘምሮ፡ በዓርብ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም።
          8. ms_i1.9.9 (check the viewerFols 1.6. and following ), ዘምሮ፡ በሰንበተ፡ አይሁድ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም።
        2. ms_i10 (check the viewerFols 166r and following ), በስመ፡ አብ፡ ጸሎት፡ በእንተ፡ ተአምኆ፡ ቅዱሳን።

Contents


Psalter (CAe 2701)

Language of text:


Mazmura Dāwit (CAe 2000)

Language of text:

The ecclesiastic division of the psalms is noted in the margins. The number of the verses (ቃል፡), which is indicated at the end of each psalm, isn't always exact. This manuscript shows slight differences in the arguments compared to the editions Potken 1513 and Ludolf 1701.

check the viewerFols 97v and following ማኅሌተ፡ ነቢያት፡ ወፀሎቶሙ። (CAe 1828)

Language of text:

Generally, the text agrees with Ludolf 1701, but there are many variants.

check the viewerFols 115r and following Ṣalotāt za-saʿātāt (CAe 3946)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አሐዱ፡ አምላክ። ንወጥን፡ ምስለ፡ ረዲኤተ፡ እግዚአብሔር፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ በእንተ፡ ጽሒፈ፡ ጸሎት፡ ሰዓታት፡ ዘሌሊት፡ ወዘማዓልት። ወውእቱ፡ ረደኢነ፡ በእንተ፡ ፈጽሞ።


check the viewerFols 115r and following Prayer of the First Hour (CAe 3198)

Language of text:

The prayer is preceded by general prayers.

check the viewerFols 147r and following በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by Hermann Zotenbergውዳሴ፡ ዘንጽሕት፡ ማርያም፡ እሙ፡ ለብርሃን። (CAe 2509)

Language of text:


check the viewerFols 147r and following Wǝddāse Māryām, Hymn to Our Lady Mary (CAe 2509 Sunday)

Incipit (Gǝʿǝz ):ተሰመይኪ፡ ፍቅርት፡ ኦቡርክት፡ እምአንስት፡


check the viewerFols 148v and following Wǝddāse Māryām for Monday (CAe 2509 Monday)

Incipit (Gǝʿǝz ):ፈቀደ፡ እግዚእ፡ ያግዕዞ፡ ለአዳም፡ ሕዙነ፡ ወትኩዘ፡ ልብ፡


check the viewerFols 149v and following Wǝddāse Māryām for Tuesday (CAe 2509 Tuesday)

Incipit (Gǝʿǝz ):አክሊለ፡ ምክሕነ፡ ወቀዳሚተ፡ መድኀኒተነ፡


check the viewerFols 151r and following Wǝddāse Māryām for Wednesday (CAe 2509 Wednesday)

Incipit (Gǝʿǝz ):ኵሉ፡ ሰራዊተ፡ ሰማያት፡ ይብሉ፡ ብፅዕት፡ አንቲ፡


check the viewerFols 153r and following Wǝddāse Māryām for Thursday (CAe 2509 Thursday)

Incipit (Gǝʿǝz ):ዕፅ፡ እንተ[፡(?)]supplied by Hermann Zotenberg ርእየ፡ ሙሴ፡ በነደ፡ እሳት፡ ውስተ፡ ገዳም፡


check the viewerFols 155r and following Wǝddāse Māryām for Friday (CAe 2509 Friday)

Incipit (Gǝʿǝz ):ቡርክት፡ አንቲ፡ እምአንስት፡ ወቡሩክ፡ ፍሬ፡ ከርሥኪ፡


check the viewerFols 156v and following Wǝddāse Māryām for Saturday (CAe 2509 Saturday)

Incipit (Gǝʿǝz ):ንጽሕት፡ ወብርሀት፡ ወቅድስት፡ ወስብሕት፡ በኵሉ፡


check the viewerFols 158r and following በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አሐዱ፡ አምላክ። ዘምሮ፡ ዘእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። ዘይትነብብ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም። (CAe 3307)

Language of text:


check the viewerFols 158r and following Hymns to Jesus Christ, : Winter (CAe 3307 Winter)

Incipit (Gǝʿǝz ):ኀሠሥኩ፡ እማዕምቀ፡ ልብየ።


check the viewerFols 161r and following በሰኑይ፡ ዘምሮ። (CAe 3307 Monday)

Incipit (Gǝʿǝz ):እልፍ፡ አእላፍ፡ ወትእልፊተ፡ አእላፋት፡ ይሴብሑ፡ . . . . .ommission by Hermann Zotenberg


check the viewerFols 162r and following ዘምሮ፡ በሠሉስ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም። (CAe 3307 Tuesday)

Incipit (Gǝʿǝz ):ነዓ፡ ኀቤነ፡ ዮም፡


check the viewerFols 163r and following ዘምሮ፡ በረቡዕ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም። (CAe 3307 Wednesday)

Incipit (Gǝʿǝz ):ይትፌሥሑ፡ ወይትሐሠዩ፡


check the viewerFols 163v and following ዘምሮ፡ በኀሙስ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም። (CAe 3307 Thursday)

Incipit (Gǝʿǝz ):ወካዕበ፡ ኦፍቄራንየ፡ ንግድፍ፡ እምኔነ፡ ፍኖተ፡ አልባቢነ፡ እኪተ፡


check the viewerFols 164r and following ዘምሮ፡ በዓርብ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም። (CAe 3307 Friday)

Incipit (Gǝʿǝz ):በአማን፡ ወሀብኩ፡ ርእስየ፡ ለዐቢይ፡ ርእስ።


check the viewerFols 1.6. and following ዘምሮ፡ በሰንበተ፡ አይሁድ፡ ቅድመ፡ ውዳሴ፡ ማርያም። (CAe 3307 Saturday)

Incipit (Gǝʿǝz ):ሀበነ፡ ፍሥሐ፡ ለነፍሳቲነ፡ . . . . .ommission by Hermann Zotenberg

Additions In this unit there are in total 2 .

  1. check the viewerFol. 157v (Type: CalendaricNote)

    ( gez ) እለት፡ እምለእለ፡ ፍስህ፡ ፲፩፡ ወስክ፡ ፆም፡ ድህነት፡ . . . . .ommission by Hermann Zotenberg

    The note has been added later.
  2. (Type: CalendaricNote)

    There are several more calendaric notes at the end of the volume.

    Text in Gǝʿǝz

Extras

  1. Nearly all salāms of Content Item 10 , item 1.9 በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by Hermann Zotenberg ጸሎት፡ በእንተ፡ ተአምኆ፡ ቅዱሳን። (CAe 3337) end with invocations for Ǝsṭifanos , for whom the manuscript has certainly been produced.

Catalogue Bibliography

  • Zotenberg, H. 1877. Catalogue des manuscrits éthiopiens (gheez et amharique) de la Bibliothèque nationale, Manuscrits Orientaux (Paris: Imprimerie nationale, 1877). page 13b–15a

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

183 (leaf) .Entered as 183 215 168
Outer dimensions
Height 215mm
Width 168mm

Layout

Layout note 1(check the viewerFols 1–114 )

Number of columns: 1

Number of lines: 27-29

Layout note 1(check the viewerFols 115–183 )

Number of columns: 2

Number of lines: 27-29

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Date: 1400-1499

    1400-1499
    • Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      pubPlace
      Hamburg
      availability
      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
      date
      type=expanded
      29.8.2022 at 22:05:37
      date
      type=lastModified
      1.3.2017
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFet9/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/BNFet9
      idno
      type=filename
      BNFet9.xml
      idno
      type=ID
      BNFet9

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BNFet9 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Dorothea Reule, ʻParis, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 9 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2017-03-01) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFet9 [Accessed: 2024-11-21]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Dorothea Reule Small changes on 1.3.2017
    • Dorothea Reule foreign added and rubric changed to note on 26.10.2016
    • Dorothea Reule ID changed and corrections on 31.8.2016
    • Dorothea Reule Corrections on 30.8.2016
    • Dorothea Reule small changes on 29.8.2016
    • Dorothea Reule minor changes on 27.6.2016
    • Dorothea Reule Corrections on 23.6.2016
    • Dorothea Reule Corrections on 22.6.2016
    • Dorothea Reule Created catalogue entry on 21.6.2016
    CLOSE

    Attribution of the content

    Alessandro Bausi, general editor

    Dorothea Reule, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.