Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 84

Massimo Villa

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Stub
https://betamasaheft.eu/BAVet84
Biblioteca Apostolica Vaticana[view repository]

Collection: Aethiopici

Other identifiers: Delorme 4

General description

ʾAragāwi Manfasāwi

Number of Text units: 91

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: ()

1600-1699 ()

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 3r–120r ), ʾAragāwi manfasāwi
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 3r–75v ), Homilies
      1. ms_i1.1.1 (check the viewerFols 3r–7v ), ድርሳን፡ በእንተ፡ አንቅሆ፡ ወዑቃቤ፡ ወበእንተ፡ ተራኅቆ፡ እምነ፡ ሐካያን፡
      2. ms_i1.1.2 (check the viewerFols 7v–13v ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ልባዌ፡ ዘመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ይትወሀብ፡ ወያበርህ፡ ለንቁሀን፡ ለከዊነ፡ ተድላ፨ ሥርዓት፡ ቀዳማዊ፡ ወሥርዐት፡ ማእከላዊ፡ ወሥርዐተ፡ ፍጻሜ፨ ወዓዲ፡ በእንተ፡ ፀብእ፡ ዘይከውን፡ እምኀበ፡ ሰይጣናት፨ ወዘከመ፡ እፎ፡ ይትመውኡ፨
      3. ms_i1.1.3 (check the viewerFols 13v–17r ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ሰይጣነ፡ ዝሙት፡ ዘይእኅዝ፡ መለያልያተ፡ እለ፡ ዖራ፡ ወጸልማ፡ ወዘከመ፡ ይዌልጥ፡ መከራሁ፡ እንዘ፡ ይፃባእ፡ ወይትሜየን፨
      4. ms_i1.1.4 (check the viewerFols 17r–18v ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ሰይጣነ፡ ጸሪድ፡ ወዘከመ፡ እፎ፡ ይትሜየን፡ ወይጸርፍ፡ ከመ፡ ኢይከውኖ፡ ለሰብእ፡ ኃጢአት፡ ለእመ፡ ኢቀብጸ፡ ተስፋሁ፡ ወኢያኅዘነ፡ ልቦ፡ ወዘከመ፡ እፎ፡ ያወሥእ፡ ቃለ፨
      5. ms_i1.1.5 (check the viewerFols 18v–19v ), ድርሳን፡ በእንተ፡ መዐት፡ ወዝንጋዔ፡ ወበእንተ፡ ትዕቢት።
      6. ms_i1.1.6 (check the viewerFols 19v–21r ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ፍቅር፡ እንተ፡ ያርእይዋ፡ መላእክት፡ ንጹሓን፡ ለንቁሓነ፡ ሕሊና፡ ለናዝዞቶሙ፨ ወበእንተ፡ ዑቃቤ፡ አጋንንት፡ እለ፡ ያስሕቱ፡ ሰብአ፡
      7. ms_i1.1.7 (check the viewerFols 21r–24r ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ረእያት፡ መንፈሳዊያት፡ ዘበአማን።
      8. ms_i1.1.8 (check the viewerFols 24r–25r ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ከመ፡ ኢመፍትው፡ ይሕምዮሙ፡ ለአበ፡ ቅዱሳን፡ ሶበ፡ ይትናገሩ፡ በቃለ፡ ኂፃፄ፡ በአምጣነ፡ አእምሮቶሙ፡ ለሰማዕያን፨
      9. ms_i1.1.9 (check the viewerFols 25v–27r ), ድርሳን፡ በእንተ፡ አኃው፡ እለ፡ አኃዙ፡
      10. ms_i1.1.10 (check the viewerFols 27r–31v ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ጸሎት፡ ወበእንተ፡ ጠባይዕ፡ መንፈሳዊያት፡ ወበእንተ፡ አእምሮ፡ እግዚአብሔር፡ ወብዙኅ፡ ፍልጠታት፨
      11. ms_i1.1.11 (check the viewerFols 31v–34r ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ዑቃቤ፡ ሕሊናት፡ ዘአፍኣ፡ ወውስጥ፡ ወበምንት፡ ይትዐቀቡ፨
      12. ms_i1.1.12 (check the viewerFols 34r–35v ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ሞት፡ ዘይከውን፡ እምፈቃደ፡ ዓለም፡ ወበእንተ፡ ሕይወት፡ እንተ፡ ትመጽእ፡ እምኀበ፡ ማሕየዌ፡ ዓለማት፨
      13. ms_i1.1.13 (check the viewerFols 35v–36r ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ሥነ፡ ሞገስ፡ ዘያጠርይዎ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ዘይሰየም፡ በስተ፡ ልቦሙ፨ ወዘከመ፡ እፎ፡ ይትወሀብ፡ እምኔሁ፡ ረድኤት፡ ለእለ፡ ይፄነሱ፡ በመንፈስ፨
      14. ms_i1.1.14 (check the viewerFols 36r–37r ), ድርሳን፡ በእንተ፡ እእምሮ፡ ሀብታት፡ እለ፡ ይትወሀባ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡
      15. ms_i1.1.15 (check the viewerFols 37r–38v ), ድርሳን፡ ወካዕበ፡ ይቤ፡ በእንተ፡ ምሥጢራተ፡ ዓለም፡ ሐድስ።
      16. ms_i1.1.16 (check the viewerFols 38v–39v ), ወሎቱ፡ ካዕበ፡ ዝንቱ፡ ድርሳን፡ በእንተ፡ አንክሮ፡ ስብሐተ፡ እግዚአብሔር፡ ወአስተርእዮቱ፡ በውስተ፡ ነፍስ፡ ወበእንተ፡ ሞገስ፡ ዘይትወሀብ፡ ላቲ፡ እምኀቤሁ፡ በእንተ፡ ሙቀተ፡ ልባ፡ ወበእንተ፡ ተሳትፎታ፡ ምስለ፡ መላእክት፡ ወተፋቅሮ፡ ዘያሬእይዎ፡ ለሰብእ፤
      17. ms_i1.1.17 (check the viewerFols 39v–41r ), ወሎቱ፡ ካዕበ፡ ድርሳን፡ በእንተ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ እንተ፡ ይእቲ፡ ንጻሬ፡ አካላት፡ ዘይሰግዱ፡ ላቲ፨
      18. ms_i1.1.18 (check the viewerFols 41r–45r ), ወሎቱ፡ ድርሳን፡ ካዕበ፡ በእንተ፡ ሀብታት፡ ዘእመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ትወሀብ፡ እግዚአብሔር፡
      19. ms_i1.1.19 (check the viewerFols 45r–48r ), በእንተ፡ ጣዕሙ፡ ኑዛዜ፡ ዘይቶሳሕ፡ በልቦሙ፡ ለመፍቀርያነ፡ እግዚአብሔር፡ ሶበ፡ ይሬእዩ፡ ስብሐቲሁ፨
      20. ms_i1.1.20 (check the viewerFols 48r–50r ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ጐይይ፡ እምዓለም፡ ወተራኅቆ፡ እምሕንቃቄ።
      21. ms_i1.1.21 (check the viewerFols 50r–51v ), አንቅሆ፡ ወውሂበ፡ ምክር፡ በእንተ፡ ንስሓ፡ ንጽሕት፨
      22. ms_i1.1.22 (check the viewerFols 51v–53r ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ተዐውቆ፡ አስተርእዮተ፡ ክርስቶስ፡ አምላክነ። ወዘከመ፡ ያስተርእዮሙ፡ ለእለ፡ ወያስተፌሥሖሙ፡ በከመ፡ ይቤ፡ ለሊሀ፨
      23. ms_i1.1.23 (check the viewerFols 53r–54r ), ʾAragāwi manfasāwi, Epistle written by a brother on the purification of the soul through penitence
      24. ms_i1.1.24 (check the viewerFols 54r–58r ), ʾAragāwi manfasāwi, Answer written by the author to his brother on the purification of the soul through penitence
      25. ms_i1.1.25 (check the viewerFols 58r–59r ), ʾAragāwi manfasāwi, Account of a vision
      26. ms_i1.1.26 (check the viewerFol. 59r ), ʾAragāwi manfasāwi, Explanation of the vision narrated in
      27. ms_i1.1.27 (check the viewerFols 59r–60r ), ወካዕበ፡ ቅዱስ፡ ድርሳን፡ በእንተ፡ ዘከመ፡ እፎ፡ ይከውኖሙ፡ ጽማዌ፡ በቍዓተ፡ ለንቁሃን፡ ወዘከመ፡ ያጠፍኣ፡ ሐኬት፡ ለጻማ፡ ምንኵስና፨
      28. ms_i1.1.28 (check the viewerFols 60r–64v ), ወሎቱ፡ ድርሳን፡ በእንተ፡ ፍቅር፡ ወበእንተ፡ እግዚአብሔር፨ ወእምአይቴ፡ ትትዌጠን፡ ፍቅር፡ በዲበ፡ ብእሲ፡ ወኀበ፡ አይ፡ ትበጽሕ፡ ወማእዜኑ፡ ትትዌለጥ፡ ፍቅር፡ ለከዊነ፡ ፍቅር፡ ዘምሥጢረ፡ ዓለመ፡ ሐዲስ፡ ወተዋሕዶ፡ ምስለ፡ እግዚአብሔር፨
      29. ms_i1.1.29 (check the viewerFol. 64v ), ʾAragāwi manfasāwi, Saying of a monk
      30. ms_i1.1.30 (check the viewerFols 64v–67r ), ወሎቱ፡ ካዕበ፡ ድርሳን፡ በእንተ፡ አንብቦ፡ ዘአስተሐምሞ፡ እግዚአብሔር፨ ወዘከመ፡ እፎ፡ ያሌዕሎ፡ ኀበ፡ ነጽሮተ፡ ልዑል፨
      31. ms_i1.1.31 (check the viewerFols 67r–72v ), ድርሳን፡ በእንተ፡ ነጽሮተ፡ እግዚአብሔር፡ ወዘከመ፡ ይትከሀሎ፡ ለሰብእ፡ በአምጣነ፡ ኃይሉ፡ ርእየ፡ ዚኣሁ፤
      32. ms_i1.1.32 (check the viewerFols 72v–75v ), ወዓዲመ፡ ድርሳን፡ ካልእ፡ ዘዝንቱ፡ ቅዱስ፡ በእንተ፡ ዘምሮ፡ ወጻህቅ፡ በተዘክሮ፡ እግዚአብሔር፨
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 75v–110v ), እለ፡ እማንቱ፡ መልእክታተ፡ አረጋዊ፡ መንፈሳዊ፡ ዘኮነ፡ ይፌንዎን፡ ኀበ፡ ለለ፡ ፩እምፍቁራኒሁ፡
      1. ms_i1.2.1 (check the viewerFols 75v–76v ), መልእክት፡ ቀዳማዊት፡ ኀበ፡ ፩አረጋዊ፡ ቅዱስ፡ ወፍጹም፡ ዘይሬኢ፡ ኅቡኣተ፨
      2. ms_i1.2.2 (check the viewerFols 76v–77v ), ካልእ፡ መልእክት፡ ኀበ፡ ፩፡ አረጋዊ፡ ቅዱስ።
      3. ms_i1.2.3 (check the viewerFol. 77v ), መልእክት፡ ሣልሲት፡ ኀበ፡ ፩፡ ዘኮነ፡ ያፈቅሮ።
      4. ms_i1.2.4 (check the viewerFols 77v–79r ), መልእክት፡ ራብዒት፡
      5. ms_i1.2.5 (check the viewerFols 79r–80r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 5
      6. ms_i1.2.6 (check the viewerFols 80r–80v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 6
      7. ms_i1.2.7 (check the viewerFols 80v–81r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 7
      8. ms_i1.2.8 (check the viewerFols 81r–81v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 8
      9. ms_i1.2.9 (check the viewerFol. 81v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 9
      10. ms_i1.2.10 (check the viewerFols 81v–83r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 10
      11. ms_i1.2.11 (check the viewerFols 83r–84v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 11
      12. ms_i1.2.12 (check the viewerFols 84v–85r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 12
      13. ms_i1.2.13 (check the viewerFol. 85r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 13
      14. ms_i1.2.14 (check the viewerFols 85r–87r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 14
      15. ms_i1.2.15 (check the viewerFols 87r–87v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 15
      16. ms_i1.2.16 (check the viewerFols 87v–88r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 16
      17. ms_i1.2.17 (check the viewerFols 88r–89r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 17
      18. ms_i1.2.18 (check the viewerFols 89r–90v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 18
      19. ms_i1.2.19 (check the viewerFol. 90v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 19
      20. ms_i1.2.20 (check the viewerFols 90v–91r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 20
      21. ms_i1.2.21 (check the viewerFols 91r–91v ), ፍናዌ፡ መልእክት፡ ዕሥራ፡ ወአሐዱ፡
      22. ms_i1.2.22 (check the viewerFols 91v–92r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 22
      23. ms_i1.2.23 (check the viewerFol. 92v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 23
      24. ms_i1.2.24 (check the viewerFols 92v–93r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 24
      25. ms_i1.2.25 (check the viewerFol. 93r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 25
      26. ms_i1.2.26 (check the viewerFols 93r–93v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 26
      27. ms_i1.2.27 (check the viewerFol. 93v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 27
      28. ms_i1.2.28 (check the viewerFol. 94r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 28
      29. ms_i1.2.29 (check the viewerFols 94r–94v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 29
      30. ms_i1.2.30 (check the viewerFols 94v–95r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 30
      31. ms_i1.2.31 (check the viewerFol. 95r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 31
      32. ms_i1.2.32 (check the viewerFols 95r–96r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 32
      33. ms_i1.2.33 (check the viewerFols 96r–97r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 33
      34. ms_i1.2.34 (check the viewerFols 97r–97v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 34
      35. ms_i1.2.35 (check the viewerFols 97r–99v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 35
      36. ms_i1.2.36 (check the viewerFols 99v–100r ), ፍናዌ፡ መልእክት፡ ሠላሰ፡ ወስድስቱ።
      37. ms_i1.2.37 (check the viewerFols 100r–102r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 36
      38. ms_i1.2.38 (check the viewerFols 102v–103r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 37
      39. ms_i1.2.39 (check the viewerFol. 103r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 38
      40. ms_i1.2.40 (check the viewerFols 103r–103v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 39
      41. ms_i1.2.41 (check the viewerFols 103v–104r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 40
      42. ms_i1.2.42 (check the viewerFol. 104r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 41
      43. ms_i1.2.43 (check the viewerFol. 104v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 42
      44. ms_i1.2.44 (check the viewerFols 104v–106r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 43
      45. ms_i1.2.45 (check the viewerFols 106r–107r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 44
      46. ms_i1.2.46 (check the viewerFol. 107r ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 45
      47. ms_i1.2.47 (check the viewerFols 107r–107v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 46
      48. ms_i1.2.48 (check the viewerFol. 107v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 47
      49. ms_i1.2.49 (check the viewerFols 107v–110v ), ʾAragāwi manfasāwi, Letter 48
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 110v–119r ), Three homilies on the spiritual life
      1. ms_i1.3.1 (check the viewerFols 110v–115v ), ድርሳን፡ ቀዳማዊ፡ በእንተ፡ አእምሮ።
      2. ms_i1.3.2 (check the viewerFols 115v–118r ), ድርሳን፡ ዳግማዊ፡ ዘአርእስተ፡ አእምሮ፡
      3. ms_i1.3.3 (check the viewerFols 118r–119r ), ድርሳን፡ ሣልስ፡ ዘአርእስተ፡ አእምሮ።
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 119r–119v ), Letter by on his ascetic works
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 119v–120r ), ʾAragāwi manfasāwi, Answer from the monk John to John Saba
    6. ms_i1.6 (check the viewerFol. 120r ), Subscription concerning the translation of the work

Contents


check the viewerFols 3r–120r ʾAragāwi manfasāwi (CAe 3989)

check the viewerFols 3r–75v Homilies (CAe 3989 Homilies)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወበረድኤቱ፡ እወጥን፡ እንከ፡ ጽሒፈ፡ መጽሐፍ፡ እንተ፡ አረጋዊ፡ ጻድቅ፡ መንፈሳዊ፡ ዘይቤ፡ በእንተ፡ ሀብታት፡ አምላካዊያት፡ ወሕዋጼ፡ ጸጋ፡ እንተ፡ ይፌንዋ፡ እግዚአብሔር፡ ለኑዘዜ፡ (!) ባሕታዊያን፡ ወኦሙ፨ ወበእንተ፡ ራእያት፡ መንፈሳዊያት፡ ወአእምሮ፡ ኅቡኣት፡ ወበእንተ፡ ሕሊናት፡ ወጸብአ፡ ሰይጣናት፡ ወተጋድሎ፡ ዘይከውን፡ ምስሌሆሙ፨ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወዓዲ፡ በእንተ፡ አእምሮ፡ እግዚአብሔር፡ ወምሥጢራተ፡ ዓለም፡ ሐዲስ፨ ጸሎት፡ ኦክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ ክሥት፡ አዕይንተ፡ አልባቢነ፡ ከመ፡ ንለቡ፡ አንብቦ፡ መጻሕፍቲከ፡ ቅዱሳት፡ አሜን፨ አንተ፡ በኃይልከ፡ ዘታነሥኦሙ፡ ለኵሎሙ፡ ጠባይዕት፡ ነባብያን፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ሀበነ፡ ለነኒ፡ ኃይለ፡ ለድኩማን፡ ወለኅጡኣነ፡ አእምሮ፡ ከመ፡ ንጽሐፍ፡ ወጸግወነ፡ መንፈሰከ፡ ከመ፡ ንቅልም። በጸሎታ፡ ለእግዝእትነ፡ ንጽሕት፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወጸሎተ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ አሥመሩ፡ ፈቃደከ፡ አሜን፨

()

check the viewerFols 3r–7v ድርሳን፡ በእንተ፡ አንቅሆ፡ ወዑቃቤ፡ ወበእንተ፡ ተራኅቆ፡ እምነ፡ ሐካያን፡ (CAe 3989 Homily1) (The homily is erroneously numbered ፪.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ሐሳያንሰ፡ እለ፡ እምኀቤሆሙ፡ ይሴለጥ፡ ላዕለ፡ ሰብእ፡ ጽርዐት፡ ወሀኬት፡ ወይመልኦ፡ ኵሉ፡ ደዌ፡ ኃጢአት፡ ርኵስት።

Explicit (Gǝʿǝz ): ብፁዕ፡ ዘይጸንዕ፡ ቦቱ፡ በእንተ፡ እግዚአብሔር፡ ወይበልዕ፡ ኅብስቶ፡ በባሕቲቱ፨ እስመ፡ በኵሉ፡ ጊዜ፡ ይትናዘዝ፡ በተራክቦቱ፡ ለዋሕድ፡ እግዚአብሔር፡ ዘሎቱ፡ ስብሐት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 7v–13v ድርሳን፡ በእንተ፡ ልባዌ፡ ዘመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ይትወሀብ፡ ወያበርህ፡ ለንቁሀን፡ ለከዊነ፡ ተድላ፨ ሥርዓት፡ ቀዳማዊ፡ ወሥርዐት፡ ማእከላዊ፡ ወሥርዐተ፡ ፍጻሜ፨ ወዓዲ፡ በእንተ፡ ፀብእ፡ ዘይከውን፡ እምኀበ፡ ሰይጣናት፨ ወዘከመ፡ እፎ፡ ይትመውኡ፨ (CAe 3989 Homily2) (The homily was erroneously numbered ፫.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ዘይፈቅድ፡ ይርከቦ፡ ለእግዚአብሔር፡ አነሂ፡ እትራድኦ፡ ወእከውኖ፡ መራኄ፡ ወጸያሄ፡ ፍኖት፨ ዘያፈቅር፡ ሕይወተ፡ ይትወከፍ፡ ምክርየ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ እምድኅረ፡ ዝንቱ፡ ይትኃመግ፡ ሕሊና፡ ወይደክም፡ መለያልይ፡ እምነ፡ መከራ፡ እንተ፡ ትመጽእ፡ ላዕሌከ፡ ወተሐድግ፡ ወታጸርዕ፡ ኵሎ፡ ትሩፋቲከ፨


check the viewerFols 13v–17r ድርሳን፡ በእንተ፡ ሰይጣነ፡ ዝሙት፡ ዘይእኅዝ፡ መለያልያተ፡ እለ፡ ዖራ፡ ወጸልማ፡ ወዘከመ፡ ይዌልጥ፡ መከራሁ፡ እንዘ፡ ይፃባእ፡ ወይትሜየን፨ (CAe 3989 Homily3)

Incipit (Gǝʿǝz ): ኦአኃውየ፡ ፍቁራን፡ ኢይትረከብ፡ አሐዱሂ፡ እምውስቴትክሙ፡ ዘይጸርፍ፡ ወያንጐረጕር፡ በጊዜ፡ ምንዳቤ፡ ወመዋዕለ፡ መከራ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ዕቀብ፡ ነፍሰከ፡ ኦእኍ፡ እምነ፡ እሉ፡ እስመ፡ ኢይረክብ፡ ኃይለ፡ ለተጋድሎትከ፡ ዘእንበሌሆሙ፨ ወዘእንበለከ፡ ተዘከሮ፡ <ለ>እግዚአብሔር፡ ወረድኤቱ፡ አልቦ፡ መዊኦቶ፡ ዘይክል፨ ስብሐት፡ ለእግዚአብሔር፡ መጽንዔ፡ አግብርቲሁ፡ አሜን።


check the viewerFols 17r–18v ድርሳን፡ በእንተ፡ ሰይጣነ፡ ጸሪድ፡ ወዘከመ፡ እፎ፡ ይትሜየን፡ ወይጸርፍ፡ ከመ፡ ኢይከውኖ፡ ለሰብእ፡ ኃጢአት፡ ለእመ፡ ኢቀብጸ፡ ተስፋሁ፡ ወኢያኅዘነ፡ ልቦ፡ ወዘከመ፡ እፎ፡ ያወሥእ፡ ቃለ፨ (CAe 3989 Homily4)

Incipit (Gǝʿǝz ): ዝንቱሰ፡ ሰይጣነ፡ ፀሪፍ፡ ይትናበብ፡ ምስለ፡ ነፍስ፡ እንዘ፡ የሐምዮ፡ ለእግዚአብሔር፡ ወይጸርፍ፡ ላዕሌሁ፡ ወያመጽእ፡ ኑፋቄያተ፡ ላዕለ፡ ምሥጢራተ፡ መለኮት፡ ወላዕለ፡ እሙ፡ ድንግል፡ ንጽሕት፡ ማርያም፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወባሕቱ፡ ለመንፈሳዊ<ያ>ንሰ፡ በከመ፡ ግዕዞሙ፡ መንፈሳዊ፡ ይትከሀሎሙ፡ ከሢተ፡ ምሥጢራት፡ በውስተ፡ ዓለሞሙ፡ ብሩህ፡ ወመንክረ፡ ስን፤ ወይረስየነ፡ ድልዋነ፡ ሎቱ፡ ለኵልነ፡ በጸጋሁ፡ ለክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፨


check the viewerFols 18v–19v ድርሳን፡ በእንተ፡ መዐት፡ ወዝንጋዔ፡ ወበእንተ፡ ትዕቢት። (CAe 3989 Homily5)

Incipit (Gǝʿǝz ): ዝንቱሰ፡ ሰይጣነ፡ መዐት፡ ገፋኢ፡ ውእቱ፡ ወመሪር፡ ምግባሩ፨ ያዜክራ፡ ለነፍሱ፡ ምግባረ፡ ዘኃለፈ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ዑቅ፡ ኢታግብኦ፡ ለልብከ፡ እምተዐቅቦ፡ ኃዘን፡ እምቅድመ፡ ትፍትሖ፡ ጸጋ፡ እማእሰረ፡ ሕማማት፡ ዐቢይት፨ (!)


check the viewerFols 19v–21r ድርሳን፡ በእንተ፡ ፍቅር፡ እንተ፡ ያርእይዋ፡ መላእክት፡ ንጹሓን፡ ለንቁሓነ፡ ሕሊና፡ ለናዝዞቶሙ፨ ወበእንተ፡ ዑቃቤ፡ አጋንንት፡ እለ፡ ያስሕቱ፡ ሰብአ፡ (CAe 3989 Homily6)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወለእመ፡ ሞታ፡ ሁከታተ፡ ሥጋ፡ እለ፡ ይትኃወሳ፡ ለአውድቆ፡ ዘዘልፍ፡ ዘስጡሕ፡ ቅድመ፡ እግዚአብሔር፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወአልቦ፡ ሥቃየ፡ ዘየዐፅብ፡ ላዕለ፡ አጋንንት፡ ከመ፡ ዝንቱ፨ አላ፡ ይዘርኡ፡ እከዮሙ፡ በውስተ፡ ሐካያን፡ ወያስተናሥኡ፡ ዲቤሆሙ፡ ድካማተ፡ በእደ፡ መስተገብራኒሃ፨


check the viewerFols 21r–24r ድርሳን፡ በእንተ፡ ረእያት፡ መንፈሳዊያት፡ ዘበአማን። (CAe 3989 Homily7)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወሶበ፡ ይሠርቅ፡ ብርሃን፡ አምላካዊ፡ ውስተ፡ ነፍስ፡ ወተዋሐደት፡ ምስሌሁ፨ ታበውኣ፡ ለልብ፡ ኀበ፡ ኵሉ፡ ጠባይዓት፡ እለ፡ በሰማይ፡ ወእለ፡ በምድር፡ ወአድባር፡ ወአብሕርት፡ ወውስተ፡ ሰብእ፡ ወውስተ፡ ሥጋት፡ ገዚፋት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወይሰርሩ፡ ዲበ፡ መዋግደ፡ ብርሃን፡ ዘዕበይ፡ ምስለ፡ መላእክተ፡ ቅዳሴ፡ እለ፡ ይትሐወኩ፡ በፍጹም፡ ሕይወት፨ በሀገር፡ እንተ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ይከውኖሙ፡ ነፋሰ፡ ሕይወት፡ ለእለ፡ የኀድሩ፡ ውስቴታ፡ አሜን፨ ዘሎቱ፡ ስብሐት፡ ከብሐት፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran እምአፈ፡ ኵልነ፨ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 24r–25r ድርሳን፡ በእንተ፡ ከመ፡ ኢመፍትው፡ ለመነሂ፡ (!) ይሕምዮሙ፡ ለአበ<ው>፡ ቅዱሳን፡ ሶበ፡ ይትናገሩ፡ በቃለ፡ ኂፃፄ፡ በአምጣነ፡ አእምሮቶሙ፡ ለሰማዕያን፨ (CAe 3989 Homily8)

Incipit (Gǝʿǝz ): ቦ፡ እምአበው፡ ዘይትናገር፡ በኅቡእ፡ ምሥጢራተ፡ እግዚአብሔር፡ ወተዋሕዶተ፡ ኡየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እግዚእነ፨ ቦ፡ እምኔሆሙ፡ ዘይትናገር፡ ነገረ፡ መንፈሳዌ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወለሊሁ፡ ዘይቶስሕ፡ ለኵሎሙ፡ ጣዕመ፡ ተድላ፡ ለእለ፡ ይትኤዘዙ፡ ላቲ፡ ወባቲ፡ ይቀርቡ፡ ውስተ፡ ሕይወት፡ ለተሳትፎ፡ ወለተደምሮ፡ ምስሌሁ፨ ለከ፡ ስብሐት፡ ኦእግዚአ፡ ኵሉ፨ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 25v–27r ድርሳን፡ በእንተ፡ አኃው፡ እለ፡ አኃዙ፡ ይጠኑ። (!) (CAe 3989 Homily9)

Incipit (Gǝʿǝz ): ዝውእቱ፡ ሥርዐት፡ ንጹሕ፡ ዘፍቁር፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ለእመ፡ ኢነጸረ፡ ብእሲ፡ በአዕይንቲሁ፡ ለፌ፡ ወለፌ፨ አላ፡ ይነጽር፡ እንተ፡ ቅድሜሁ፡ ባሕቲቱ፡ ወኢይትናገር፡ ብዙኃ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ትትፌሣሕ፡ ፍጡነ፡ በእግዚአብሔር፡ ዘበአማን፡ ወትሬኢ፡ ብርሃነ፡ ክርስቶስ፡ በውስተ፡ ነፍስከ፡ ወትድኅን፡ እምዑረት፡ እስከ፡ ለዓለም፨ በጸጋሁ፡ ለእግዚእነ፡ ዘሎቱ፡ ስብሐት፡ እምኀበ፡ እለ፡ ያፈቅርዎ፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 27r–31v ድርሳን፡ በእንተ፡ ጸሎት፡ ወበእንተ፡ ኃይስ፡ (!) ጠባይዕ፡ መንፈሳዊያት፡ ወበእንተ፡ አእምሮ፡ እግዚአብሔር፡ ወብዙኅ፡ ፍልጠታት፨ (CAe 3989 Homily10)

Incipit (Gǝʿǝz ): ዘሰ፡ ጥዕመ፡ ፍቅረ፡ እግዚአብሔር፡ ያንቅህ፡ ነፍሶ፡ ነፍሰ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ከመ፡ ይትፈሣሕ፡ በጸሎቱ፨ እስመ፡ ይእቲ፡ ትፈደፍድ፡ እምኵሉ፡ ምግባራት፡ ወታቀርብ፡ ኀበ፡ እግዚአብሔር፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ከመ፡ እግዚአብሔር፡ ዘኢይትዐወቅ፡ ምጣኔሁ፡ ወኢያገምሮ፡ መካን፡ ለማኅደሩ፨ ዘሎቱ፡ ስብሐት፡ እምኀበ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ ይሰግዱ፡ ሎቱ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 31v–34r ድርሳን፡ በእንተ፡ ዑቃቤ፡ ሕሊናት፡ ዘአፍኣ፡ ወውስጥ፡ ወበምንት፡ ይትዐቀቡ፨ (CAe 3989 Homily11)

Incipit (Gǝʿǝz ): ኦእኅው፡ ዘትፈቱ፡ በጻህቅ፡ ወበውዑይ፡ ፍቅር፡ ከመ፡ ትኩን፡ ወልዶ፡ ለእግዚአብሔር፡ ወከመ፡ ትትራከብ፡ ምስሌሁ፡ ለዝኩ፡ ዘንጹሕ፡ እምኃጢአት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወባሕቱ፡ ይቤለነ፡ ለመፍቀርያነ፡ ኅቡኣት፨ በኅቡእ፡ ቃል፡ ክሥት፡ ኅቡአትየ፨ ስብሐት፡ ሎቱ፡ ለዘ፡ አጥበበ፡ እበደነ፡ በመንፈሱ፡ ቅዱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 34r–35v ድርሳን፡ በእንተ፡ ሞት፡ ዘይከውን፡ እምፈቃደ፡ ዓለም፡ ወበእንተ፡ ዝንቱ፡ ሕይወት፡ እንተ፡ ትመጽእ፡ እምኀበ፡ ማሕየዌ፡ ዓለማት፨ (CAe 3989 Homily12)

Incipit (Gǝʿǝz ): ለእመ፡ ቀተለ፡ ብእሲ፡ ፍትወታቲሁ፡ እምነ፡ ሕይወት፡ ኃላፊት፡ በተዘክሮ፡ ፍቅረ፡ እግዚአብሔር፡ ይከውን፡ ሕያወ፡ እምይእዜ፨ በእንታክቲ፡ ሕይወት፡ እንተ፡ ሀለዋ፡ ትመጽእ፡ ወይዴሎ፡ ባቲ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወዘሰ፡ እምኀቤከ፡ የኃሥሥ፡ ይርከባ፡ ለአእምሮ፡ እንተ፡ በአማን፡ ዘእግዚአብሔር፡ መሲሕከ፡ ዘይጼጉ፡ ጸጋ፡ ለፍቁራኒሁ፨ ዘሎቱ፡ ስብሐት፡ እምኀበ፡ ኵሎሙ፡ ሕሊናት፡ እለ፡ በአእምሮ፡ ይቄድሱከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 35v–36r ድርሳን፡ በእንተ፡ ሥነ፡ ሞገስ፡ ዘያጠርይዎ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ዘይሰየም፡ በስተ፡ ልቦሙ፨ ወዘከመ፡ እፎ፡ ይትወሀብ፡ እምኔሁ፡ ረድኤት፡ ለእለ፡ ይፄነሱ፡ በመንፈስ፨ (CAe 3989 Homily13)

Incipit (Gǝʿǝz ): ኦእኁየ፡ አንተ፡ ተአምራ፡ (!) ለቃል፡ እንተ፡ ብህላ፡ ዝኩ፡ ብእሲ፡ አምላካዊ፡ ምሉአ፡ ብፅዓን፡ ዘይቤ፡ ወይፌኑ፡ መንፈሰ፡ ወልዱ፡ ውስተ፡ ልብክሙ፡ በዘ፡ ትጼውዕዎ፡ አባ፡ ወአቡነ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): እስመ፡ ኵሉ፡ ዘይትናገር፡ ቦቱ፡ ዝኩ፡ ብእሲ፡ ከመ፡ ነገረ፡ እግዚአብሒር፡ ይከውን፡ ወኵሉ፡ ፍጥረት፡ ይትኤዘዙ፡ ሎቱ፨ እስመ፡ እግዚአብሔር፡ ዘኵሎ፡ ይሰምዕ፡ ኅዱር፡ ውስቴቱ፡ ዘሎቱ፡ ስብሐት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 36r–37r ድርሳን፡ በእንተ፡ እእምሮ፡ ሀብታት፡ እለ፡ ይትወሀባ፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ (CAe 3989 Homily14)

Incipit (Gǝʿǝz ): ምግባራተ፡ ትሩፋትሰ፡ አሐቲ፡ ይእቲ፡ በጸጋ፡ ወብዙኅ፡ ጸዋትዊሃ፡ ወዝውእቱ፡ እስመ፡ ኵሉ፡ ግብር፡ በእንቲአሃ፡ ይከውን፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወባሕቱ፡ ብፁዕ፡ ውእቱ፡ ዘተገብረ፡ ወዘተጽዕረ፡ ውስተ፡ ምግባረ፡ ትሩፋት፡ በእንተ፡ ክርስቶስ፡ እስመ፡ ታበጽሖ፡ ምሕረት፡ አምላካዊት፡ ኀበ፡ እሉ፨ ቡሩክ፡ እግዚአብሔር፡ ዘወሀበ፡ እሎንተ፡ በዝየ፡ ለጠባይዐቲነ፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 37r–38v ድርሳን፡ ወካዕበ፡ ይቤ፡ በእንተ፡ ምሥጢራተ፡ ዓለም፡ ሐድስ። (CAe 3989 Homily15)

Incipit (Gǝʿǝz ): እምይእዜሰ፡ አነ፡ እከውና፡ መስተቃርነ፡ ለነፍስየ፨ ወእጻባእ፡ ምስሌሃ፡ በእንተ፡ ጠቢባን፡ እለ፡ ኢይሌብው፡ (!) ጽድቀ። እስመ፡ እፈቅድ፡ እትናገር፡ ነገረ፡ ዘኢሰምዕዎ፡ እስከኔሁ፡ ወኢለበውዎ፡ ግሙራ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ይቤ፡ ውእቱ፡ ነባቤ፡ መንክራት፡ ዘመንፈስ፡ ቅዱስ፡ በእንተ፡ ዝንቱ፡ ፀሓይ፡ ለእመ፡ ነጸረት፡ ነፍስከ፡ ብርሃኖ፡ ኢይጸልም፡ አዕይንቲሃ፡ እስከ፡ ለዓለም፡ (!) ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 38v–39v ወሎቱ፡ ካዕበ፡ ዝንቱ፡ ድርሳን፡ በእንተ፡ አንክሮ፡ ስብሐተ፡ እግዚአብሔር፡ ወአስተርእዮቱ፡ በውስተ፡ ነፍስ፡ ወበእንተ፡ ሞገስ፡ ዘይትወሀብ፡ ላቲ፡ እምኀቤሁ፡ በእንተ፡ ሙቀተ፡ ልባ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወበእንተ፡ ተሳትፎታ፡ ምስለ፡ መላእክት፡ ወተፋቅሮ፡ ዘያሬእይዎ፡ ለሰብእ፤ (CAe 3989 Homily16)

Incipit (Gǝʿǝz ): በእላንቱ፡ ጊዜያት፡ ይቤለኒ፡ ፩ብእሲ፡ ከመ፡ ውእቱ፡ ሶበ፡ ይትናገር፡ በባሕቲቱ፡ ምስለ፡ መንፈሰ።እግዚአብሔር፡ በአርምሞ፡ ወይብል፨ ኦሕይወተ፡ ነፍስየ፡ ናሁ፡ በርሃ፡ ገጸ፡ (!) ለነፍስየ፡ ሥነ፡ ስብሐቲከ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): መኑ፡ እምወሀበ፡ ሥልጣነ፡ ለየማንየ፡ ወይከሥት፡ እሎንተ፡ በጽሒፈ፡ ኖኅያት፡ ለእለ፡ ይጼዓሩ፡ በእንተ፡ ፍቅረ፡ ክርስቶስ፤ ስብሐት፡ ለከ፡ ኦዘትትኀባእ፡ ወክሡት፡ አንተ፡ ለፍቁራኒከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 39v–41r ወሎቱ፡ ካዕበ፡ ድርሳን፡ በእንተ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ እንተ፡ ይእቲ፡ ንጻሬ፡ አካላት፡ ዘይሰግዱ፡ ላቲ፨ (CAe 3989 Homily17)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወትትከሠት፡ በምሕረት፡ ለሕሊና፡ ባሕታዊያን፨ ስብሐት፡ ለነቅዐ፡ ጥበብከ፡ ኦአምላክነ፡ ስብሐት፡ ለፍቅረ፡ ኪንከ፡ ዘይትዐዶ፡ እምአእምሮ፡ ኦፈጣሪነ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): አልቦኬ፡ ዘይሔሊ፡ በእንተ፡ አካላት፡ ስቡሐት፡ ከመ፡ ፩ይቀድም፡ እምነ፡ ፩እስመ፡ ጠባይዖሙ፡ ሀሎ፡ እንበለ፡ ጥንት፨፡ ወአልቦ፡ ግዜ፡ አመ፡ ነበሩ፡ ዘእንበለ፡ አእምሮ፡ ወሕይወት፡ ዘሎሙ፡ ይደሉ፡ ስብሐት፡ እምኀበ፡ ኵሉ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 41r–45r ወሎቱ፡ ድርሳን፡ ካዕበ፡ በእንተ፡ ሀብታት፡ ዘእመንፈስ፡ ቅዱስ፡ እለ፡ ይትወሀብ፡ በአንብበተ፡ (!) እግዚአብሔር፡ (CAe 3989 Homily18)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወበእንተሰ፡ ሀብታተ፡ መንፈስ፡ እንተ፡ ሰአልከኒ፡ ከመ፡ እጽሐፍ፡ ለከ፨ መኑ፡ ዘይክል፡ ነጊሮቶን፡ ወበእፎ፡ ይትከሀል፡ ከመ፡ ያስተማስልዎን፡ ለምሥጢራተ፡ መንፈስ፡ በጠባይዐ፡ ሥጋ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ከመ፡ ኢይርከብ፡ ሞገሰ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ወኢይድኀን፡ እምእደዊሆሙ፨ በከመ፡ ይፈርሁ፡ ቈናጽል፡ ወይትኃብኡ፡ እምጣህረ፡ አንበሳ፡ ከማሁ፡ ቃሉ፡ ለጠቢብ፡ ያፈርሆሙ፡ ለአጋንንት፡ ወያጐይዮሙ፨


check the viewerFols 45r–48r በእንተ፡ ጣዕሙ፡ ኑዛዜ፡ ዘይቶሳሕ፡ በልቦሙ፡ ለመፍቀርያነ፡ እግዚአብሔር፡ ሶበ፡ ይሬእዩ፡ ስብሐቲሁ፨ (CAe 3989 Homily19)

Incipit (Gǝʿǝz ): ኮንኩ፡ እፈቅድ፡ ከመ፡ እጽሐፍ፡ ለከ፡ ወኢክህልኩ፨ ኃላፊት፡ እምኔየ፡ ይእቲ፡ ስብሐት፡ እንተ፡ ሀለወት፨ ተለዐለት፡ እምኔየ፡ ይእቲ፡ ልዕልት፡ እንተ፡ ነበረት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): በእሉኬ፡ ለይኩን፡ ተናዝዘትከ፡ (!) ወትረክብ፡ ሕይወት፡ (!) ለትፍግዕትከ፨ ወለእንታክቲ፡ ተድላ፡ ዘኢይትከሀል፡ ነጊሮታ፨ ስብሐት፡ ለዘ፡ ቶስሐ፡ ጣዕመ፡ ዚአሁ፡ ላዕለ፡ ፍቁራኒሁ፡ ከመ፡ ይወልጥ፡ ምረረ፡ ሕማሞሙ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 48r–50r ድርሳን፡ በእንተ፡ ጐይይ፡ እምዓለም፡ ወተራኅቆ፡ እምሕንቃቄ። (CAe 3989 Homily20)

Incipit (Gǝʿǝz ): ይደልወነ፡ ከመ፡ ንጕየይ፡ እምዓለም፡ ወነኪራነ፡ ለንኩን፡ እምኔሁ፨ አልቦ፡ ምንተኒ፡ ዘይሬስየነ፡ ግኁሣነ፡ እምኔሁ፡ ለዓለም፡ ወምዉታነ፡ እምሕማም፡ ወሕያዋነ፡ በእግዚአብሔር፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወቦሙ፡ ያስተርኢ፡ ብርሃነ፡ አስተርእዮትከ፨ ዘወእቱ፡ ዕረፍቶሙ፡ ለምንዱባን፨ እለ፡ በእንቲአከ፡ ጻመዉ፡ በብዙኅ፡ ድካም፡ በፃእር፡ ወሕማም፡ ኪያሁ፡ ክፍለነ፡ ለኵልነ፡ በጸጋ፡ ሣህልከ፡ ኦአምላክነ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 50r–51v አንቅሆ፡ ወውሂበ፡ ምክር፡ በእንተ፡ ንስሓ፡ ንጽሕት፨ (CAe 3989 Homily21)

Incipit (Gǝʿǝz ): አፉሁ፡ ለንጹሕ፡ ይነብብ፡ ሠናየ፡ ወያስቴፌሥሕ፡ (!) ፍቁራኒሁ፡ ወይጥእሞሙ፡ (!) ለሰማዕያኒሁ፨ ዘጥእጡዕ፡ ንባቡ፡ ወንጹሕ፡ ልቡ፡ ወልደ፡ ርስቱ፡ ውእቱ፡ ለክርስቶስ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): እስመ፡ ምሕረትከ፡ ዘኢትነገር፡ እምኵሉ፡ ወዲበ፡ ኵሉ፡ ትሠርቅ፡ በከመ፡ ድልወተ፡ ፈቃዱ፡ ለለ፩፨ ትሠርቅሂ፡ ወትትኃባእ፡ ዲበ፡ ኵሎሙ፡ ነባብያን፨ ርስየነ፡ ድልዋነ፡ ለተወክፎታ፡ ምስለ፡ እለ፡ ያፈቅሩከ፡ በኵሉ፡ ጊዜ፡ አሜን፨


check the viewerFols 51v–53r ድርሳን፡ በእንተ፡ ተዐውቆ፡ <ወ>አስተርእዮተ፡ ክርስቶስ፡ አምላክነ። ወዘከመ፡ ያስተርእዮሙ፡ ለእለ፡ ያፈቅርዎ፡ (!) ወያስተፌሥሖሙ፡ በከመ፡ ይቤ፡ ለሊሀ፨ (CAe 3989 Homily22)

Incipit (Gǝʿǝz ): ይቤ፡ አረጋዊ፡ አንሰ፡ እዴመም፡ በምሥጢር፡ ወኣነክር፡ ፈድፋደ፡ ዘእንበለ፡ አርምሞ፨ አኮ፡ አነ፡ ባሕቲትየ፡ አላ፡ ኃይላተ፡ አርያም፡ በኵሉ፡ ጊዜ፡ ይሠጠሙ፡ ውስተ፡ አንክሮቱ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወዘሰ፡ ተሐከየ፡ ይሄሉ፡ ውስተ፡ ዑረት፡ ወውስተ፡ ጸናፊ፡ ጽልመት፡ ምስለ፡ እለ፡ በፀጋም፡ አብያጺሁ፡ እስመ፡ ለሊሁ፡ ዘኃረየ፡ ለርእሱ፡ ኃጢአ፡ ብርሃን፡ ወሕይወት፡ ወጽድቅ፡ ዘወእቱ፡ ክርስቶስ፨ ዘሎቱ፡ ስብሐት፡ እምአፈ፡ ኵሉ፡ ወለነኒ፡ ይስሀበነ፡ ኀቤሁ፡ እንዘ፡ ትመርሐነ፡ ምሕረቱ፡ አሜን፨


check the viewerFols 53r–54r ʾAragāwi manfasāwi, Epistle written by a brother on the purification of the soul through penitence (CAe 3989 Epistle)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወሎቱ፡ ካዕበ፡ አሐዱአ፡ እምአኃው፡ ጸሐፈ፡ ዘንተ፡ ወረሰዮ፡ በቅድሜሁ። ወኮነ፡ ያዜክራ፡ ለነፍሱ፡ ወትረ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ናሁ፡ በእበድኪ፡ ፈጸምኪ፡ መዋዕለ፡ ሕይወትኪ፨ ኦኅርትምት፡ ዘድሉት፡ ኃሣር፨ ወይእዜኒ፡ ዕቀቢ፡ ርእስኪ፡ (!) በዛቲ፡ መዋዕል፡ እለ፡ ተርፋ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወበዝንቱ፡ ኵሉ፡ ኮነ፡ ውእቱ፡ እኍ፡ ይጌሥጻ፡ ለነፍሱ፡ ኵሎ፡ ዕለተ፡ ከመ፡ ኢይምጻእ፡ ላዕሌሁ፡ መከራ፡ ወምማዔ፡ ወኢየዓግሦ፨ ወኮነ፡ የአኵት፡ (!) ከመ፡ ዘረከበ፡ በቍዔተ፨


check the viewerFols 54r–58r ʾAragāwi manfasāwi, Answer written by the author to his brother on the purification of the soul through penitence (CAe 3989 Homily23)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ዘአረጋዊ፡ ቅዱስ፡ ኀበ፡ እኁሁ፡ ዘኃሠሠ፡ እምኔሁ፡ ከመ፡ ያርእዮ፡ እፎ፡ ይትከሀላ፡ ለንስሓ፡ ከመ፡ ታንጽሕ፡ ወታጽሪ፡ ነፍሰ፡ እንተ፡ ቈስለት፡ ወረኵሰት፡ በኃጢአት፡ ድኅረ፡ ልደታ፡ እምጥምቀተ፡ ክርስትና፡ ቅድስት፨ ለእመ፡ ኮንከ፡ ትብለኒ፡ እኁየ፡ በእፎ፡ ይትከሃላ፡ ለንስሓ፡ ሐድሶተ፡ ብእሲ፡ ዘጠለቀ፡ ወማሰነ፡ በኃጢአት፨ ተዘከርኬ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወየዐርግ፡ ኀበ፡ እግዚአብሔር፡ በረድኤቱ፡ ወይጸድል፡ በስብሐቲሁ፡ ወይከውን፡ እምሰብአ፡ ምሥጢራቲሁ፡ ወድልወ፡ ለርእየ፡ ብርሃኑ፨ ዛቲኬ፡ ይእቲ፡ በቍዔት፡ እንተ፡ ትከውን፡ እምኀበ፡ ጸልዮ፡ ለእለ፡ ይነቅሁ፡ ወይስእሉ፡ አሜን፨


check the viewerFols 58r–59r ʾAragāwi manfasāwi, Account of a vision (CAe 3989 Homily24)

Incipit (Gǝʿǝz ): ራእይ፡ ዘአስተርአዮ፡ ለአሐዱ፡ ብእሲ፡ ሶበ፡ ቀርበ፡ ከመ፡ ይቀድስ፡ ምሥጢራተ፡ አምላካውተ፨ እስመ፡ ኵሎሙ፡ አስተርእዮተ፡ ምሥጢራት፡ ዘመንፈስ፡ ይትዋሐዱ፡ በአልባቢሆሙ፡ ለእለ፡ በአማን፡ ውሉደ፡ ምሥጢራት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): እስመ፡ ዘይጸልእ፡ ርእሶ፡ መነ ያፈቅር፨ ምሕረተ፡ ባሕቱ፡ ንፈቅድ፡ ሎቱ፡ እምኀበ፡ ዝኩ፡ ዘምግባኢነ፡ ኀቤሁ፡ በአፍቅሮ፡ ምሥጢረ፡ ኅቡኣቲሁ፡ ዘሎቱ፡ ስብሐት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFol. 59r ʾAragāwi manfasāwi, Explanation of the vision narrated in (CAe 3989 Homily25)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወዓዲ፡ ዘቅዱስ፡ በእንተ፡ ፍካሬ። እኍ፡ ዘቀዲሙ፡ እቤለከ፡ በእንቲአሁ፡ ነገረኒ፡ ራእያተ፡ ስቡሐተ፡ በእንተ፡ ምሥጢር፡ ቅዱስ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): በእንተ፡ ተሳትፎቱ፡ ምስለ፡ ብርሃን፡ ዘስፉሕ፡ ዘይሬስዮሙ፡ ለነጻርያኒሁ፡ የሐልው፡ (!) በተደሞ፡ ወበዕሙቅ፡ አንክሮ።ተፈጸመ፡ ነጊረ፡ ራእይ፨


check the viewerFols 59r–60r ወካዕበ፡ ቅዱስ፡ ድርሳን፡ በእንተ፡ ዘከመ፡ እፎ፡ ይከውኖሙ፡ ጽማዌ፡ በቍዓተ፡ ለንቁሃን፡ ወዘከመ፡ ያጠፍኣ፡ ሐኬት፡ ለጻማ፡ ምንኵስና፨ (CAe 3989 Homily26)

Incipit (Gǝʿǝz ): ኅዳጠ፡ ተመሀርኩ፡ በመከራ፡ አነ፡ ስኡን፡ ወናሁ፡ እኤዝዞሙ፡ ለአኃዊየ፡ በዘ፡ ይትዓቀቡ፨ ባሕታዊ፡ ዘይነብር፡ በጽማዌ፡ ወያበዝኅ፡ ተናግሮ፡ ይመስል፡ ባዕለ፡ ዘአስተጋብአ፡ በሐፈ፡ ገጹ፡ ባሕርያተ፡ ወአዕናቈ፡ ክቡራተ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): እስመ፡ ሁከታተ፡ ነፍስ፡ አልባቲ፡ ስልጣነ፡ በላዕሌሆሙ፡ ሠምረ፡ ከመ፡ የሀብከ፡ ዘኢይትረከብ፡ ወዘኢይትከሀል፡ ለዜንዎ፡ ኢበነጊር፡ ወኢበጽሒፍ፡ ወኢበሁከታተ፡ ነፍስ፡ ለእመ፡ ወሀብኮ፡ ኵሎ፡ ኃሠሣከ፡ በዘ፡ ይደሉ፨


check the viewerFols 60r–64v ወሎቱ፡ ድርሳን፡ በእንተ፡ ፍቅር፡ ወበእንተ፡ ፍቀረ፡ (!) እግዚአብሔር፨ ወእምአይቴ፡ ትትዌጠን፡ ፍቅር፡ በዲበ፡ ብእሲ፡ ወኀበ፡ አይ፡ ትበጽሕ፡ ወማእዜኑ፡ ትትዌለጥ፡ ፍቅር፡ ለከዊነ፡ ፍቅር፡ ዘምሥጢረ፡ ዓለመ፡ ሐዲስ፡ ወተዋሕዶ፡ ምስለ፡ እግዚአብሔር፨ (CAe 3989 Homily27)

Incipit (Gǝʿǝz ): ስብሐት፡ ለውኂዘ፡ ፍቅርከ፡ አምላክነ፡ ወሰጊድ፡ ለርኅራኄከ፡ ዘይትረኃራኅ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ በምሕረትከ፡ ወበሣህልከ፡ ዘወሀብከ፡ ለዓለምነ፡ ፅኑስ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወእምአካለ፡ ርእሱ፡ ይውኅዝ፡ ሎቱ፡ እመኒ፡ ተድላ፡ ወእመኒ፡ ኵነኔ፨ ስብሐት፡ ለዘ፡ ረሰየነ፡ ለኅርቱማን፡ ድልዋነ፡ ለነቢበ፡ ዝንቱ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFol. 64v ʾAragāwi manfasāwi, Saying of a monk (CAe 3989 Saying)

Incipit (Gǝʿǝz ): እመሰ፡ ትብል፡ ኦእኁየ፡ ለምንት፡ አነ፡ ዘኢይሬእዮሙ፡ ለመጻእያት፡ ወኢየኃሥሦሙ፡ ለኅቡኣት፡ ወኢይሌብዎሙ፡ ለምሥጢራት፡ ስቡሓት፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ቡሩክ፡ ውእቱ፡ ወሀቤ፡ ንስሓ፡ ወዘሀበነ፡ ኪያሃ፡ ለአንሥኦተ፡ ሙታኒነ፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ አሜን፨


check the viewerFols 64v–67r ወሎቱ፡ ካዕበ፡ ድርሳን፡ በእንተ፡ አንብቦ፡ ዘአስተሐምሞ፡ እግዚአብሔር፨ ወዘከመ፡ እፎ፡ ያሌዕሎ፡ ኀበ፡ ነጽሮተ፡ ልዑል፨ (CAe 3989 Homily28)

Incipit (Gǝʿǝz ): ስብሐት፡ በዘ፡ ያስተፌሥሕ፡ ቦቱ፡ ዘልፈ፡ ወይሬስዮ፡ ድልወ፡ ይኩን፡ ማኅደረ፡ አምላክ፡ ወወልደ፡ አምላክ፡ ወአምሳለ፡ እግዚአብሔር፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወበእንተዝ፡ ይከውንዎ፡ ምንዳቤያት፡ አንቅዕተ፡ ፍሥሓ፡ ወኃሤት፨ ጣዕመ፡ (!) ወፍግዓ፡ እንዘ፡ ይፈቱ፡ ነጽሮተከ፨ ስብሐት፡ ለመስተፍሥሔ፡ ኅዙናን፡ በአስተርእዮቱ፡ በውሣጤሆሙ፡ ለእለ፡ በእንቲአሁ፡ ያሐምሙ፡ ነፍሶሙ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 67r–72v ድርሳን፡ በእንተ፡ ነጽሮተ፡ እግዚአብሔር፡ ወዘከመ፡ ይትከሀሎ፡ ለሰብእ፡ በአምጣነ፡ ኃይሉ፡ ርእየ፡ ዚኣሁ፤ (CAe 3989 Homily29)

Incipit (Gǝʿǝz ): ይቤለኒ፡ ፩እምአኃው፡ ሶበ፡ ተመሥጠ፡ ልብየ፡ በተዘክሮ፡ ገነተ፡ ተድላ፡ ወበኃልዮ፡ ነፍሳት፡ እለ፡ ሀለው፡ (!) ውስቴታ፨ ወፈተውኩ፡ እነጽር፡ ወሶቤሃ፡ ተመሠጥኩ፡ ህየ፡ ወኮንኩ፡ በአምሳለ፡ አዳም፡ ወአኃዝኩ፡ አንክር፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ስና፡ ለነፍስ፡ እግዚአብሔር፡ ውእቱ፡ ለእመ፡ ፈቀድከ፡ (!) ትርአዮ፡ በውስተ፡ ነፍስከ፡ ለዘ፡ ውእቱ፡ ፍሥሓከ፡ ግድፍ፡ ኵሎ፨ ወአንብቦተ፡ ስሙ፡ አስተዋድድ፡ በውሣጤ፡ ልብከ፡ ወብፁዕ፡ አንተ፡ ለእመ፡ ርኢከ፡ በኵሉ፡ ጊዜ፡ ይበርህ፡ በንጻሬከ፨


check the viewerFols 72v–75v ወዓዲመ፡ ድርሳን፡ ካልእ፡ ዘዝንቱ፡ ቅዱስ፡ በእንተ፡ ዘምሮ፡ ወጻህቅ፡ በተዘክሮ፡ እግዚአብሔር፨ (CAe 3989 Homily30)

Incipit (Gǝʿǝz ): ዘሰአልከኒ፡ ኦእኁየ፡ በእንተ፡ ዝማሬ፡ እግዚአብሔር፡ ዘኢይትመተር፡ እምውስተ፡ ልብ፡ ከመ፡ እጽሐፍ፡ ለከ፨ ወባሕቱ፡ ኢያአምር፡ ክዋኔ፡ ስእለትከ፡ ለእመ፡ ኮንከ፡ ትስእል፡ በእንተ፡ ተዘክሮ፡ እግዚአብሔር፡ ዘዘልፈ፡ ኢይትመተር፡ እምልብ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ዝውእቱ፡ መዝገብ፡ ኅቡእ፡ ዘሀሎ፡ ውስተ፡ ገራህት፡ ወዘሐደገ፡ ኵሎ፡ ጥሪቶ፡ ውእቱኬ፡ ዘይረክቦ፨ ዝውእቱ፡ ዘረሰየ፤ ነፍሶ፡ ምድረ፡ ወመክፈልተ፡ ኅሩየ፡ ለኄር፡ መስተገብር፡ ወፈረየ፡ ፍሬ፡ ሥሙረ፡ ቦ፡ ዘ፻፡ ወቦ፡ ዘ፷፡ ወቦ፡ ዘ፴፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ እስከ፡ ለዓለም፡ (!) ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 75v–110v እለ፡ እማንቱ፡ መልእክታተ፡ አረጋዊ፡ መንፈሳዊ፡ ዘኮነ፡ ይፌንዎን፡ ኀበ፡ ለለ፡ ፩እምፍቁራኒሁ፡ (CAe 3989 Letters) ()

check the viewerFols 99v–100r ፍናዌ፡ መልእክት፡ ሠላሰ፡ ወስድስቱ። (CAe 3989 SendingLetter36)

Incipit (Gǝʿǝz ): ኦክርስቶስ፡ ባሕረ፡ አስተሣንዮ፡ ሀበኒ፡ ከመ፡ እትሐጸብ፡ ውስቴትከ፡ ርስሐትየ፡ እንተ፡ ገልበበተኒ፨ ወእትፈሣሕ፡ በለቢሰ፡ ብርሃንከ፡ ቅዱስ፡ ወበጸዳለ፡ ደመናቲከ፡ ንጹሓት፡ ወበኅቡእ፡ ስብሐቲከ፡ ከመ፡ ኢይርአዩኒ፡ እልክቱ፡ እለ፡ ያግኅሡኒ፡ እምርእየ፡ ስንከ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ይቁም፡ በአእምሮ፡ ዘይትሌዓል፡ እምኵሎ<ሙ፡> አእምሮታት፨ ወእምኵሎሙ፡ ማእምራን፡ ወምስሌሆሙ፡ ስብሐተ፡ ልዑለ፡ ኣዓርግ፡ ለባሕርይከ፡ ቀዳማዊ፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 110v–119r Three homilies on the spiritual life (CAe 3989 ChaptersKnowledge) ()

check the viewerFols 110v–115v ድርሳን፡ ቀዳማዊ፡ በእንተ፡ አርእስት፡ (!) አእምሮ። (CAe 3989 Chapter1)

Incipit (Gǝʿǝz ): ናሁ፡ መሠረተ፡ ቃል፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ንረሲ፡ ኀይለ፡ ዚአሁ፡ እንተ፡ ኢትትመዋእ፡ ናስተበቍዕ፡ ከመ፡ የሀብ፡ ጥንተ፡ ወፍጻሜ፡ በሣህሉ፡ ለንባብነ፡ ከመ፡ ሠናየ፡ ይኩን፡ ወኂሩተ፡ ዚአሁ፡ ዘያሠምር፨ አሐቲ፡ ይእቲ፡ ጠባይዓ፡ እግዚአብሔር፡ ዘሰማያት፡ ወምድር፡ ምሉአን፡ አምኔሃ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ብፁዕ፡ መነኮስ፡ ዘጠብለለ፡ ልቡ፡ (!) በርእየ፡ ሥሉስ፡ ቅዱስ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ብፁዕ፡ ውእቱ፡ መነኮስ፡ ዘጻመወ፡ ለእግዚእነ፡ እምንእሱ፡ እስከ፡ ርስእናሁ። ወዘተወከፎን፡ እምኀቤሁ፡ ለእሎንቱ፡ ሀብታት፡ መንፈሳዊያት፨ ተፈጸመ፡ ድርሳን፡ ቀዳማዊ፨


check the viewerFols 115v–118r ድርሳን፡ ዳግማዊ፡ ዘአርእስተ፡ አእምሮ፡ (CAe 3989 Chapter2)

Incipit (Gǝʿǝz ): እምከመሰ፡ መንግሥተ፡ እግዚአብሐር፡ ሀለወት፡ በውሣጤነ፡ ዘውእቱ፡ ውሣጤሆሙ፡ ለንጹሓን፡ በከመ፡ ቃሉ፡ ለእግዚእነ፨ ናሁኬ፡ ገሀደ፡ እንከሰ፡ ሀለወት፡ በውሣጤሆሙ፡ ለእለ፡ እኁዛን፡ በሕማማት፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወዝንቱሰ፡ ይከውን፡ ዘእንበለ፡ ተደሞ፡ በርእየ፡ ስብሐተ፡ እግዚአብሔር፡ ዘላዕሌከ፨ ወዓዲ፡ ኵሎሙ፡ ፍጡራን፡ መንፈሳዊያን፡ ወሥጋዊያን፡ ኢይትከሀሎሙ፡ ይንሥእዎሙ፡ እምኀቤከ፡ ወለፈቃድከ፨ ዓዲ፡ አልባቲ፡ ሥልጣነ፡ ላዕለ፡ ዘከመዝ፡ ግሙራ፨


check the viewerFols 118r–119r ድርሳን፡ ሣልስ፡ ዘአርእስተ፡ አእምሮ። (CAe 3989 Chapter3)

Incipit (Gǝʿǝz ): ናሁ፡ ብርሃን ዘአልቦቱ፡ ዘመነ፡ ለጸዳል፡ ዘመናዊ፡ ረሰዮ፡ አሐዱ፡ ምስለ፡ ርእሱ፨ ወምስለ፡ ኵሉ፡ ምልክናሁ፡ ወምስለ፡ ዝኩ፡ ዘአልቦቱ፡ ዘመነ፡ ዘውእቱ፡ ፩፡ ባሕቲቱ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): አልቦ፡ ዘይነስቶ፡ ለሕንጻ፡ ክብር፡ ዘምግባረ፡ ትሩፋት፡ ልዕልት፨ ወአልቦ፡ ዘያንህሎ፡ ከመ፡ ብእሲ፡ ዘየሐምዮ፡ ለእኁሁ፡ ወይፈቅድ፡ አእምሮ፡ ግብሩ፡ እመ፡ ሠናይኑ፡ አው፡ አልቦ፨ ስብሐት፡ ለእግዚአብሔር፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 119r–119v Letter by John Saba on his ascetic works (CAe 3989 LetterExplanation)

Text Bibliography , item 1.4

  • Grébaut, S. 1915. ‘La lettre et la notice finales du Vieillard Spirituel’, Revue de l’Orient Chrétien, 20 (1915), 77–81. page 77-80

Translation Bibliography , item 1.4

  • Grébaut, S. 1915. ‘La lettre et la notice finales du Vieillard Spirituel’, Revue de l’Orient Chrétien, 20 (1915), 77–81. page 80-81

()

check the viewerFols 119v–120r ʾAragāwi manfasāwi, Answer from the monk John to John Saba (CAe 3989 AnswerExplanation)

Text Bibliography , item 1.5

  • Grébaut, S. 1915. ‘La lettre et la notice finales du Vieillard Spirituel’, Revue de l’Orient Chrétien, 20 (1915), 77–81. page 77-80

Translation Bibliography , item 1.5

  • Grébaut, S. 1915. ‘La lettre et la notice finales du Vieillard Spirituel’, Revue de l’Orient Chrétien, 20 (1915), 77–81. page 80-81

()

check the viewerFol. 120r Subscription concerning the translation of the work (

( gez ) ተተርጐመ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ እምልሳነ፡ ዐረቢ፡ ኀበ፡ ልሳነ፡ ግዕዝ፡ ሐዲስ፡ በትእዛዘ፡ ቃሉ፡ ለልብነ፡ ድንግል፡ ንጉሥ፨ እምቃለ፡ ኑዛዜ።እንተ፡ ዘአረጋዊ፡ መንፈሳዊ፡ ዘጸሐፋ፡ በእንተ፡ አእምሮተ፡ እግዚአብሔር፡ ወምሥጢረ፡ ዓለም፡ ሐዲስ፨ ወበእንተ፡ ሀብታት፡ አምላካዊያት፡ ወሕዋጼ፡ ጸጋ፡ እንተ፡ ይፌንዋ፡ ሎሙ፡ ለእለ፡ ያፈቅርዎ፡ ፍቁራኒሁ፡ ለኑዛዜሆሙ፡ ወለተድላሆሙ፡ በርእየ፡ ዚአሁ፡ እስከ፡ ይረስዑ፡ ርእሶሙ፡ ወይሠጠሙ፡ ውስተ፡ ተደሞ፡ ዘባሕረ፡ አስተርእዮቱ፡ ብርሃናዌ፨ (!) ቡሩክ፡ እግዚአብሔር፡ ዘወሀበ፡ እሎንተ፡ በዝየ፡ ለጠባይዓቲነ፨ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨

)

Additions In this unit there are in total 1 , 1 , 1 .

  1. check the viewerFols 1v–2r, check the viewer120v–122r (Type: CalendaricNote)

    Fragment of a menology from maskaram to yakkātit

    ( The note terminates abruptly as follows:

    ( gez ) የካቲት፡ አመ፡ ፩ጉባኤ፡ ፻፶ ኢጲ (!) ቆጰ (!) ፡ በእንተ፡ መቅዶንዮስ፡ ዓላዊ፡ ቤተ፡ ክ"ርስቲያን"፡ በጴጥሮስ፡ ሊቀ፡ ጳ"ጳሳት"ዘዓውግዘ፡ (!) ለአርዮስ። አስከናፍር፡ ወብእሲቱ፡ ሰ"ማዓታት"፡ ወዑላ፡ ሰማዕት፡ አመ፡ ፪ጰውሊ፤

    . The menologe was partially edited in: Grébaut 1914a Grébaut 1915b Grébaut 1920b )
  2. check the viewerFol. 120r (Type: OwnershipNote)

    ( gez ) ዝመጽሐፍ፡ 〚ዘተክለ፡ ሃይማኖት፡〛 ዘሠረቆ፡ ወዘፈሐቆ፡ ወዘተዓገሎ፡ በሰይፈ፡ ቃሎሙ፡ ለሐዋርያት፡ ውጉዘ፡ ወምቱረ፡ ይኩን፡ ለዓለመ፡ ዓለም። ለዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ እመኒ፡ ኵለንታሁ፡ አው፡ ሕዳጠ፡ እምኔሁ፡ ከመ፡ ይጽሕፋ፡ (!) ለዛቲ፡ ጸሎት፡

    ( The note terminates abruptly. Takla Hāymānot owner , whose name has been erased, is indicated as the owner of the book. )
  3. check the viewerFol. 122v (Type: GuestText)

    Fragment of the history of monophysitism

    ( gez ) ተፈልጦተ፡ ሃይማኖት፡ ዘኮነ፡ ማእከለ፡ ልዮን፡ ወማእከለ፡ ድዮስቆሮስ፡ በምርቅያን፡ ንጉሥ፡ ወብእሲቱ፡ ባርኮርያ፡ ወለተ፡ አውዶክስያ፡ ወአቡሃኒ፡ ታኦዶስዮስ፡ ዘየአቢ፤ ወተሰምዮተ፡ ያዕቆባውያንሂ፡ ተወጥነ፡ እምትዮፍሎስ፡ ወባሕቱ፡ ተረስዐ፡ እስከ፡ መዋዕለ፡ ቀሲስ፡ ያዕቆብ፡ ዘጸንዐ፡ ቦቱ፡ ተሰምዮተ፡ ያዕቆባውያን፡ እስከ፡ ይእዜ፤ ወነገሥትሂ፡ እመዋዕለ፡ መርቅያኖስ፡ እስከ፡ ዝንቱ፡ አብ፡ ፱፡ እስከ፡ መንግሥተ፡ ዐረብ፡ ወእምድኅረ፡ ተሰዶ፡ ድዮስቆሮስ፡ ተሰይሙ፡ ፪ጳጳሳት፡ በመንበረ፡ ዚአሁ፡ እንዘ፡ ሀለወ፡ ሕያው፡ አሐዱሰ፡ ስሙ፤ ያይሮስ፡ ዘሴሞ፡ ምርቅያን፡ ወሶበ፡ ተለወ፡ ሃይማኖቶ፡ ለንጉሥ፡ ለጉንሥ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran እምድኅረ፡ ሞተ፡ ንጉሥ፡ ወያይሮስ፡ ሴምዎ፡ ሕዝብ፡ ጢሞቴዎስ፡ ለናቴዎስ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ጳጳስ፡ ዘተለዎ፡ ለድዮስቆሮስ፡ በዐቂበ፡ ሃይማኖት፡ ወኵሉሰ፡ ድሙር፡ ፲እሙንቱ፡ ሊቃነ፡ ጰጰሳት፡ (!) እስከ፡ ዝንቱ፡ አብ፡ ዘተሰይመ፡ ያዕቆብ።

Extras

  1. The title of the book ( gez ) አረጋዊ፡ መንፈሳዊ።is written in red ink on the upper margin of the recto of each leaf. The last word of each leaf and the first of the following leaf are written in the inner lower margin of each leaf.

  2. The text was divided by a secondary hand into seven sections, one for each weekday: for Monday (check the viewerfols 3r–18v, ), Tuesday (check the viewer19r–36v, ), Wednesday (check the viewer37r–59v, ), Thursday (check the viewer60r–78v, ), Friday (check the viewer79r–97v, ), Saturday (check the viewer97v–110v, ), Sunday (check the viewer110v–120r ).

  3. Numerous corrections are written, possibly in the main hand. Numerous notes are written in the margins in black ink, e.g. on check the viewerfols. 27r, 34v, 51r, 55r, 60v, 64r, 75v, 77v, 80r, 110v .

  4. A note in Gǝʿǝz and Amharic, ( gez ) አንገገወ፡ ዘይቤ፡ ተቅበዘበዘ፡, is written on check the viewerfol. 120r , on the top of the image of the Spiritual Elder.

Decoration In this unit there are in total 1 .

Miniatures notes

  1. miniature: check the viewerFol. 120r

    Coloured (yellow, blue, green, red) image of the author and a lion. Legend: Legend: ( gez ) አቡነ፡ አረጋዊ፡.

Catalogue Bibliography

  • Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 321-337

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

122 (leaf) , Entered as 122 2 (leaf, blank) : Entered as 2 check the viewerFols. 1r, 2v +NaN (quire) .Entered as 15 (A + 14) 210 180
Outer dimensions
Height 210mm
Width 180mm

Foliation

Leaves are numbered in black ink on the verso of each folio with Ethiopic numbers.

Quire Structure Collation

Signatures: Quiremarks are indicated with Ethiopic numbers in the inner margin of the first leaf of each quire, on the top and on the bottom, from q2 on.

Collation diagrams



Quire ID:q1, number:A
Collation diagram Quire 1 1 2 Unit #1


Quire ID:q2, number:1
Collation diagram Quire 2 3 10 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q3, number:2
Collation diagram Quire 3 11 18 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q4, number:3
Collation diagram Quire 4 19 26 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q5, number:4
Collation diagram Quire 5 27 34 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q6, number:5
Collation diagram Quire 6 35 42 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q7, number:6
Collation diagram Quire 7 43 50 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q8, number:7
Collation diagram Quire 8 51 58 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q9, number:8
Collation diagram Quire 9 59 66 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q10, number:9
Collation diagram Quire 10 67 74 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q11, number:10
Collation diagram Quire 11 75 82 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q12, number:11
Collation diagram Quire 12 83 90 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q13, number:12
Collation diagram Quire 13 91 98 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q14, number:13
Collation diagram Quire 14 99 106 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q15, number:14
Collation diagram Quire 15 107 114 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q16, number:15
Collation diagram Quire 16 115 122 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

Ethio-SPaRe formula : A(2/No image availableFols 1r–2v) – I(8/No image availableFols 3r–10v) – II(8/No image availableFols 11r–18v) – III(8/No image availableFols 19r–26v) – IV(8/No image availableFols 27r–34v) – V(8/No image availableFols 35r–42v) – VI(8/No image availableFols 43r–50v) – VII(8/No image availableFols 51r–58v) – VIII(8/No image availableFols 59r–66v) – IX(8/No image availableFols 67r–74v) – X(8/No image availableFols 75r–82v) – XI(8/No image availableFols 83r–90v) – XII(8/No image availableFols 91r–98v) – XIII(8/No image availableFols 99r–106v) – XIV(8/No image availableFols 107r–114v) – XV(8/No image availableFols 115r–122v) –

Formula: No image availableFols 1r–2v ; No image availableFols 3r–10v ; No image availableFols 11r–18v ; No image availableFols 19r–26v ; No image availableFols 27r–34v ; No image availableFols 35r–42v ; No image availableFols 43r–50v ; No image availableFols 51r–58v ; No image availableFols 59r–66v ; No image availableFols 67r–74v ; No image availableFols 75r–82v ; No image availableFols 83r–90v ; No image availableFols 91r–98v ; No image availableFols 99r–106v ; No image availableFols 107r–114v ; No image availableFols 115r–122v ;

Formula 1: 1 (2), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8),

Formula 2: 1 (2), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8),

State of preservation

good

Condition

The leather cover is badly preserved, especially on the front cover.

Binding

Two woodes boards covered with brown leather

Binding material

leather

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 26

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Written in a fine handwriting.

    Ink: Black, red

    Rubrication: Titles; several groups of lines on the incipit page of the text, alternating with black lines.

    Date: 1600-1699

    1600-1699
    • Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      pubPlace
      Hamburg
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      availability

      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

      date
      2017-05-29T17:17:37.552+02:00
      date
      type=expanded
      23.8.2024 at 09:57:17
      date
      type=lastModified
      29.5.2017
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet84/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/BAVet84
      idno
      type=filename
      BAVet84.xml
      idno
      type=ID
      BAVet84

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BAVet84 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Massimo Villa, ʻVatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 84 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2017-05-29) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet84 [Accessed: 2024-12-18]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Massimo Villa Created catalogue entry on 29.5.2017
    CLOSE

    Attribution of the content

    Alessandro Bausi, general editor

    Massimo Villa, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.