Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Massimo Villa, Susanne Hummel, Antonella Brita

Newly catalogued in Beta maṣāḥǝft

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/MNC015
Monumento Nazionale Abbazia di Casamari[view repository]

Collection:

Other identifiers: MS 116

General description

Psalter

Number of Text units: 31

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

The handwriting is consistent with an 18th-century dating. The name of Takla Māryām is written in the main hand in the supplication on check the viewerfol. 115rb , following the phrase ገበርኪ፡ ‘your servant’. He plausibly was either the patron, the owner or the donor of the manuscript. Another name, that of Walatta Māryām , is mentioned in the supplication of (a3) , following the phrase አመትከ፡ ‘your servant’. She was perhaps either a later owner or donor of the manuscript. (dating on palaeographic grounds) ()

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 5r–127vb ), Psalter
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 5r–5v ), Naʿa ḫabeya Dāwit nǝguśa ʾƎsrāʾel
    2. ms_i1.2 (check the viewerFol. 5v ), Mazmura Dǝngǝl
    3. ms_i1.3 (check the viewerFol. 5v ), Mazmura Dǝngǝl
  2. ms_i1.4 (check the viewerFols 6r–98v ), Mazmura Dāwit
  3. ms_i1.5 (check the viewerFols 99r–108v ), Book of Odes
    1. ms_i1.5.1 (check the viewerFols 99r–99v ), Maḥālǝya nabiyāt, First Song of Moses (ጸሎቱ፡ ለሙሴ፡) (same as LIT2277salotu)
    2. ms_i1.5.2 (check the viewerFols 99v–101r ), Maḥālǝya nabiyāt, Second Song of Moses (ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘዳግም፡ ሕግ፡) (same as LIT2278salota)
    3. ms_i1.5.3 (check the viewerFols 101r–102r ), Maḥālǝya nabiyāt, Third Song of Moses (ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘሣልስ፡) (same as LIT2703salota)
    4. ms_i1.5.4 (check the viewerFols 102r–103r ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Hannah (ጸሎተ፡ ሓና፡ እመ፡ ሳሙኤል፡ ነቢይ፡) (same as LIT2257salota)
    5. ms_i1.5.5 (check the viewerFols 103r–103v ), Maḥālǝya nabiyāt, Prayer of Hezekiah (ጸሎተ፡ ሕዝቅያስ፡ ንጉሠ፡ ይሁዳ፡) (same as LIT2258salota)
    6. ms_i1.5.6 (check the viewerFols 103v–104r ), Maḥālǝya nabiyāt, Prayer of Manasseh (ጸሎተ፡ ምናሴ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2265salota)
    7. ms_i1.5.7 (check the viewerFols 104r–104v ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Jonah (ጸሎተ፡ ዮናስ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2274salota)
    8. ms_i1.5.8 (check the viewerFols 104v–105r ), Maḥālǝya nabiyāt, First Song of the Three Youths in the Furnace (ጸሎተ፡ ዳንኤል፡ ነቢይ፡ ስብሐት፡ ዘእምኣዛርያ፡) (same as LIT2250salota)
    9. ms_i1.5.9 (check the viewerFols 105r–105v ), Maḥālǝya nabiyāt, Second Song of the Three Youths (ጸሎተ፡ ሠለስቱ፡ ደቂቅ፡) (same as LIT2271salota)
    10. ms_i1.5.10 (check the viewerFols 105v–106r ), Maḥālǝya nabiyāt, Third Song of the Three Youths (ኀበ፡ ባረኩ፡ ኣናንያ፡ ወኣዛርያ፡ ወሚሳኤል፡ ለእግዚአብሔር፡) (same as LIT1566hababa)
    11. ms_i1.5.11 (check the viewerFols 106r–107r ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Habakkuk (ጸሎተ፡ ዕንባቆም፡ ነቢይ፡) (same as LIT2251salota)
    12. ms_i1.5.12 (check the viewerFols 107r–108r ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Isaiah (ጸሎተ፡ ኢሳይያስ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2259salota)
    13. ms_i1.5.13 (check the viewerFol. 108r ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Our Lady Mary (ጸሎተ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡) or Magnificat (same as LIT1827Magnif)
    14. ms_i1.5.14 (check the viewerFols 108r–108v ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Zachariah (ጸሎተ፡ ዘካርያስ፡ ካህን፡) (same as LIT2275salota)
    15. ms_i1.5.15 (check the viewerFol. 108v ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Simeon, or Nunc Dimittis (ጸሎተ፡ ስምዖን፡ ነቢይ፡) (same as LIT2272salota)
  4. ms_i1.6 (check the viewerFols 109r–114v ), Song of Songs
  5. ms_i1.7 (check the viewerFols 115ra–123va ), Wǝddāse Māryām
    1. ms_i1.7.1 (check the viewerFols 115ra–115vb ), Wǝddāse Māryām for Monday
    2. ms_i1.7.2 (check the viewerFols 115vb–117rb ), Wǝddāse Māryām for Tuesday
    3. ms_i1.7.3 (check the viewerFols 117rb–118vb ), Wǝddāse Māryām for Wednesday
    4. ms_i1.7.4 (check the viewerFols 118vb–120va ), Wǝddāse Māryām for Thursday
    5. ms_i1.7.5 (check the viewerFols 120va–121vb ), Wǝddāse Māryām for Friday
    6. ms_i1.7.6 (check the viewerFols 121vb–122va ), Wǝddāse Māryām for Saturday
    7. ms_i1.7.7 (check the viewerFols 122va–123va ), Wǝddāse Māryām, Hymn to Our Lady Mary
  6. ms_i1.8 (check the viewerFols 123va–127vb ), ʾAnqaṣa bǝrhān

Contents


check the viewerFols 5r–127vb Psalter (CAe 2701)

check the viewerFols 5r–5v Naʿa ḫabeya Dāwit nǝguśa ʾƎsrāʾel (CAe 4009)

Incipit (Gǝʿǝz ):
ወትብል፡ ዘንተ፡ ጸሎተ፡ ለለኵሉ፡ ሰዓት።
ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዮም። ኦዳዊት፡ ንጉሥ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡

ወቁም፡ ምስሌየ፡ በዛቲ፡ ሰዓት።
ወአለብወኒ፡ ኃይለ፡ ቃል፡ ዘእነብብ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ከመ፡ እግነይ፡ ሎቱ፡ ለልዑል።
ወእየብብ፡ ሎቱ፡ ለልዑል።
ወእዘምር፡ ሎቱ፡ ለልዑ።
እንዘ፡ እጸርኅ፡ ወዕብል። ሃሌ፡ ሉያ።

(The text introduces the Psalms of David . The incipit is very close to that of the text contained in Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, BAV Aeth. 3, _i2.1.)

check the viewerFol. 5v Mazmura Dǝngǝl (CAe 3985)

Incipit (Gǝʿǝz ):
ግዚአብሔር፡ አምላክ፡ ዐቢይ፡ ወግሩ+ommission by
ዘአልብከ፡ ጥንት፡ ወኢተፍጻሜት።

ወይፄሉ፡ እስከ፡ ለዓለም።
እስከ፡ ለከ፡ ወአስተበቍዓከ፡ ከመ፡ ታድኅነኒ፡ ወትባልሐነ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ለከ፡ ስብሐት፡ ወአኰቴት፡ ወክብር።
ወኀይል፡ ወመንግሥት።
ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ።
ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

()

check the viewerFol. 5v Mazmura Dǝngǝl (CAe 3985)

Incipit (Gǝʿǝz ):
ውዳሴ፡ ዕበይኪ፡ ማርያም፡ እንተ፡ ጸሐፈ፡ በእቅሙ፡
እስመ፡ ዖፈ፡ ህለት፡ ገብርኪ፡ ለወልድኪ፡ ሤጠ፡ ደሙ።
መዝሙረ፡ ድንግል፡ ይኩን፡ እንዘ፡ ይብል፡ ትርጓ+ommission by
ስሙ። እምቃለ፡ ዳዊት፡ አስተዋጺኦ፡ እምጥንቱ፡ እስከ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):
ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዳዎት፡ ንጉሠ፡ እስራኤል።
በዓለ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡ ወጥዑመ፡ ቃል፡
ታለብወኒ፡ ነገረ፡ ወፍካሬ፡ ኵሉ፡ አምሳል።
ከመ፡ እወድሳ፡ ለማርያም፡ ድንግል።
እንዘ፡ እጸርኅ፡ ወዕብል።

(The explicit corresponds to the opening lines of Hymn to Our Lady Mary or Naʿa ḫabeya Dāwit nǝguśa ʾƎsrāʾel according to the most common version.)

check the viewerFols 6r–98v Mazmura Dāwit (CAe 2000)

Incipit (Gǝʿǝz ):
ማሕሕሌጠ፡ ንጉሥ፡ ወተግሣጽ፡ ለኵሉ፡ ወአስተናሥኦ፡ ምግባ<ር>supplied by Massimo Villa
ፍካሬ፡ ዘጻድቃን፡ ወዘኃጥአን። መዝሙር፡ ዘዳዊት።
ብፁዕ፡ ብእሲ፡ ዘኢሖረ፡ በምክረ፡ ረሲዓን።

ወዘኢቆመ፡ ውስተ፡ ፍኖተ፡ ኃጥኣን።
ወዘኢነበረ፡ ውስተ፡ መንበረ፡ መስተሣልቃን።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ወረገመኒ፡ በአማልክቲሁ።
ወአንሰ፡ ነሣእኩ፡ ዘእምላዕሌሁ፡ ሰይፈ።
ወመተርኩ፡ ርእሶ።
ወአሰሰልኩ፡ ጸዕለተ፡ እምደቂቀ፡ እስራኤል።


check the viewerFols 99r–108v Book of Odes (CAe 1828)

check the viewerFols 99r–99v Maḥālǝya nabiyāt, First Song of Moses (ጸሎቱ፡ ለሙሴ፡) (same as LIT2277salotu) (CAe 1828 Moses1) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
መሐልየ፡ ነቢያት፡ ወጸሎቱ፡ ለሙሴ። ዘፀዓት።
፩ንሴብሕ፡ ለእግዚአብሔር፡ ስቡሐ፡ ዘተሰብሐ።

ፈረሰ፡ ወመስተፅዕነ፡ ወረወ፡ ውስተ፡ ባሕር።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ወአስተጋብአ፡ እግዚአብሔር፡ ላዕሌሆሙ፡ ማየ፡ ባሕር።
ወደቂቀ፡ እስራኤልሰ፡ ኃለፉ፡ እንተ፡ የብስ፡ ማዕከለ፡ ባሕር።
ማይሰ፡ ቆመ፡ ሎሙ፡ ዓረፍተ፡ በይምን፡ ወዓረፍት፡ በጽግም።


check the viewerFols 99v–101r Maḥālǝya nabiyāt, Second Song of Moses (ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘዳግም፡ ሕግ፡) (same as LIT2278salota) (CAe 1828 Moses2) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘዳግም፡ ሕግ።
አጽምዕ፡ ሰማይ፡ ወእንግርከ።
ወትስማዕ፡ ምድር፡ ቃለ፡ አፉየ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ወአምዕዑኒ፡ በአማልክቲሆሙ።
ወአነ፡ አቀንዖሙ፡ በዘኢኮነ፡ ሕዝብ።
ወአምዕዖሙ፡ ለሕዝብ፡ በዘኢይሌብው።


check the viewerFols 101r–102r Maḥālǝya nabiyāt, Third Song of Moses (ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘሣልስ፡) (same as LIT2703salota) (CAe 1828 Moses3) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘሣልሳይ።
እስመ፡ እሳት፡ ትነድድ፡ እመዓትየ።
ወታውዒ፡ እስከ፡ ሲኦል፡ ታሕተ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ይትቤቀል፡ ወይትፈደይ፡ በቀለ፡ ለፀሩ።
ወይትቤቀሎሙ፡ ለጸላእቱ።
ወያነጽሕ፡ እግዚአብሔር፡ ምድረ፡ ለሕዝቡ።


check the viewerFols 102r–103r Maḥālǝya nabiyāt, Song of Hannah (ጸሎተ፡ ሓና፡ እመ፡ ሳሙኤል፡ ነቢይ፡) (same as LIT2257salota) (CAe 1828 Hannah) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ሐና፡ እመ፡ ሳሙኤል፡ ነቢይት።
፬፡
ጸንዓ፡ ልብየ፡ በእግዚአብሔር።
ወተለዓለ፡ ቀርንየ፡ በአምላኪየ፡ ወመድኃንየ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ወውእቱ፡ ጻድቅ፡ ይኴንን፡ እስከ፡ አጽናፈ፡ ምድር።
ወይሁቦሙ፡ ኃይለ፡ ለነገሥት።
ወያሌዕሌል፡ (!) ቀርነ፡ መሲሑ።


check the viewerFols 103r–103v Maḥālǝya nabiyāt, Prayer of Hezekiah (ጸሎተ፡ ሕዝቅያስ፡ ንጉሠ፡ ይሁዳ፡) (same as LIT2258salota) (CAe 1828 Hezekiah) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ሕዝቅያስ፡ ወልደ፡ አካዝ፡ ንጉሠ፡ ይሁዳ።
፭፡
አንሰ፡ እቤ፡ በኑኃ፡ መዋዕልየ።
ውስተ፡ አናቅጸ፡ ሲኦል፡ ኀደጉ፡ ዘተረፈ፡ ዓመትየ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
እነግር፡ ጽድቅከ፡ በዳኅናየ። ወትረ፡ እሴብሐከ፡ ወእዜምር፡ ለከ።
በኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሕይወትየ።
በቅድመ፡ ቤተ፡ እግዚአብሔር።


check the viewerFols 103v–104r Maḥālǝya nabiyāt, Prayer of Manasseh (ጸሎተ፡ ምናሴ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2265salota) (CAe 1828 Manasseh) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ምናሴ፡ ነቢይ።
ግዚኦ፡ አኀዜ፡ ኵሉ፡ ዓለም። አምልኮሙ፡ ለአበዊነ።
ለአብርሃም፡ ወለይስሐቅ፡ ወላያዕቆብ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
እሴብሐከ፡ በኵሉ፡ ጊዜ፡ ወበኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሐይወትየ።
እስመ፡ ኪያከ፡ ይሴብሑ፡ ኵሉ፡ ኃይለ፡ ሰማያት።
ወለከ፡ ሰብሐት፡ ለዓለም፡ አሜን።


check the viewerFols 104r–104v Maḥālǝya nabiyāt, Song of Jonah (ጸሎተ፡ ዮናስ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2274salota) (CAe 1828 Jonah) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ዮናስ፡ ነቢይ።
ጸራኅኩ፡ በምንዳቤየ፡ ኀበ፡ እግዚአብሔር፡ አምላኪየ።
ወሰምዓኒ፡ በውስተ፡ ከርሠ፡ ሲኦል።

Explicit (Gǝʿǝz ):
እለሰ፡ ዓቀቡ፡ ከንቶ፡ ወሐሰተ፡ ገደፉ፡ ሣህሎ።
ወአንሰ፡ ምስለ፡ ቃለ፡ ሰብሐት፡ በተጋንዮ፡ እሠውዕ፡ ለከ።
መጠነ፡ ጸለይኩ፡ በሕይወትየ፡ ዓዓሥዮ፡ ለእግዚአብሔር።


check the viewerFols 104v–105r Maḥālǝya nabiyāt, First Song of the Three Youths in the Furnace (ጸሎተ፡ ዳንኤል፡ ነቢይ፡ ስብሐት፡ ዘእምኣዛርያ፡) (same as LIT2250salota) (CAe 1828 ThreeYouths1) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ዳንኤል፡ ነቢይ፡ ስብሐት፡ ዘእምአዛርያ።
ይትባረክ፡ እግዚአብሔር፡ አምላከ፡ አበዊነ።
እኩት፡ ወስቡሕ፡ ስምከ፡ ለዓለም።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ይትኃፈሩ፡ በኵሉ፡ ትዕግልቶሙ፡ ወይትቀጥቅጥ፡ ኃይሎሙ።
ወያእምሩ፡ ከመ፡ አንተ፡ እግዚአብሔር፡ አምላክ፡ ባሕቲትከ።
ስቡሕ፡ በኵሉ፡ ምድር፡ ወበኵሉ፡ ዓለም።


check the viewerFols 105r–105v Maḥālǝya nabiyāt, Second Song of the Three Youths (ጸሎተ፡ ሠለስቱ፡ ደቂቅ፡) (same as LIT2271salota) (CAe 1828 ThreeYouths2) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ፫ደቂቅ።


፱ይትባረክ፡ እግዚአብሔር፡ አምላክ፡ አበዊነ።
ስቡሕኒ፡ ውእቱ፡ ወልዑልኒ፡ ውእቱ፡ ለዓለም።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ስቡሕኒ፡ አንተ፡ ወቡሩክኒ፡ አንተ፡ ለዓለም።
ቡሩክ፡ አንተ፡ በመልዕልተ፡ ሰማያት።
ስቡሕኒ፡ አንተ፡ ወክቡርኒ፡ አንተ፡ ለዓለም።


check the viewerFols 105v–106r Maḥālǝya nabiyāt, Third Song of the Three Youths (ኀበ፡ ባረኩ፡ ኣናንያ፡ ወኣዛርያ፡ ወሚሳኤል፡ ለእግዚአብሔር፡) (same as LIT1566hababa) (CAe 1828 ThreeYouths3) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
፲ኀበ፡ ባረኩ፡ አናንያ፡ ወአዛርያ፡ ወሚሳኤል፡ ለእግዚአብሔር።
፡ ኵሉ፡ ግብረ፡ እግዚእ፡ ለእግዚአብሔር። ስ
፡ ሰማያት፡ ለእግዚአብሔር። ስ

Explicit (Gǝʿǝz ):
፡ አናንያ፡ ወአዛርያ፡ ወሚሳኤል፡ ለእግዚ<አብሔር>supplied by Massimo Villa። ስ
ኮ፡ ለ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ።
ኒ፡ እቱ፡ ወልዑልኒ፡ ውእቱ፡ ለዓለም።


check the viewerFols 106r–107r Maḥālǝya nabiyāt, Song of Habakkuk (ጸሎተ፡ ዕንባቆም፡ ነቢይ፡) (same as LIT2251salota) (CAe 1828 Habakkuk) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
፲፩ጸሎተ፡ ዕንባቆም፡ ነቢይ።
እግዚኦ፡ ሰማዕኩ፡ ድምፀከ፡ ወፈራህኩ።
ርኢኩ፡ ግብረከ፡ ወአንከርኩ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ዘይሠርዎን፡ ለእገርየ፡ ወለፍጻሜየ።
ወዲበ፡ ልዑላት፡ ያፄዕነኒ።
ከመ፡ እማዕ፡ በመሐልይሁ።


check the viewerFols 107r–108r Maḥālǝya nabiyāt, Song of Isaiah (ጸሎተ፡ ኢሳይያስ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2259salota) (CAe 1828 Isaiah) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ኢሳይያስ፡ ነቢይ።
፲፪
በሌሊት፡ ትገይስ፡ መንፈስየ፡ ኀቤከ፡ እግዚኦ፡ አምላኪየ።
እስመ፡ ብርሃን፡ ትእዛዝከ፡ በዲበ፡ ምድር።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ወዕፁ፡ ኆኅተከ። ወተኃባዕ፡ ኅዳጠ፡ ምዕረ።
እስከ፡ የኃልፍ፡ መዓቱ፡ ለእግዚአብሔር።


check the viewerFol. 108r Maḥālǝya nabiyāt, Song of Our Lady Mary (ጸሎተ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡) or Magnificat (same as LIT1827Magnif) (CAe 1828 Mary) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ድንግል፡ ወላዲተ፡ አምላክ።
፲፫
ታዐብዮ፡ ነፍስየ፡ ለእግዚአብሔር።
ወትትሐሠይ፡ መንፈስየ፡ በአምላኪየ፡ ወመድኃንየ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ወተወክፎ፡ ለእስራኤል፡ ቍልዔሁ።
ወተዘከረ፡ ሣህሎ፡ ዘይቤሎሙ፡ ለአበዊነ።
ለአብርሃም፡ ወለዘርኡ፡ እስከ፡ ለዓለም።


check the viewerFols 108r–108v Maḥālǝya nabiyāt, Song of Zachariah (ጸሎተ፡ ዘካርያስ፡ ካህን፡) (same as LIT2275salota) (CAe 1828 Zachariah) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ዘካርያስ፡ ነቢይ።
፲ወ፬
ይትባረክ፡ እግዚአብሔር፡ አምላከ፡ እስራኤል።
ዘተሣሃለኒ፡ ወገብረ፡ መድኃኒተ፡ ለሕዝበ፡ ዚአሁ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ወሠረቀ፡ ከመ፡ ያርእዮሙ፡ ብርሃኖ።
ለእለ፡ ይነብሩ፡ ውስተ፡ ጽልመት፡ ወጽላሎተ፡ ሞት።
ከመ፡ ያርትዕ፡ እገሪነ፡ ውስተ፡ ፍኖተ፡ ሰላም።


check the viewerFol. 108v Maḥālǝya nabiyāt, Song of Simeon, or Nunc Dimittis (ጸሎተ፡ ስምዖን፡ ነቢይ፡) (same as LIT2272salota) (CAe 1828 Simeon) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
ጸሎተ፡ ስምዖን፡ ነቢይ።
፲ወ፭
ይእዜ፡ ትሥዕሮ፡ ለገብርከ።
በሰላም፡ እግዚኦ፡ በከመ፡ አዘዝከ።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ዘአስተዳሎከ፡ ቅድመ፡ ኵሉ፡ ሕዝብከ።
ከመ፡ ትከሥት፡ ብርሃነ፡ ለአሕዛብ።
ወክብረ፡ ለሕዝብከ፡ እስራኤል።

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 108v
ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ።

(The eulogy is separated from the main text by two lines in black and red ink.)

check the viewerFols 109r–114v Song of Songs (CAe 2362) ()

Incipit (Gǝʿǝz ):
መሐልየ፡ መሐልይ፡ ዝውእቱ፡ ዘሰሎሞን።
ይስዕመኒ፡ በስዕመተ፡ አፉሁ።

አዳም፡ አጥባትኪ፡ እምወይን።

Explicit (Gǝʿǝz ):
ቃለከ፡ አስምዓኒ።
ጕይ፡ አንተ፡ ወልድ፡ እኁየ፡ ወተመሰላ፡ ለወይጠል።
ወእመ፡ አኮ፡ ከመ፡ ወሬዛ፡ ኃየል፡ ውስተ፡ አድባረ፡ ድኁኃን።


check the viewerFols 115ra–123va Wǝddāse Māryām (CAe 2509)

Supplication (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ ዕበያ፡ ወክብራ። ለእግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ወድንግልት፡ በ፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ዘነበበ። በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አብ፡ ኤፍሬም፡ ሶርያዊ፡ አፈ፡ በረከ|ት፡ ወበቍዔት፡ ምሉዐ፡ ጸጋ፡ ወክብር፡ ጸሎታ፡ ወበረከታ፡ ይኵኖ፡ ሐገፋ፡ ወወልታ። ለገብራ፡ ተክለ፡ ማርያም፡ ገብረ፡ ማርያም፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አ<ሜን>supplied by Massimo Villa


check the viewerFols 115ra–115vb Wǝddāse Māryām for Monday (CAe 2509 Monday)

Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በሠኑይ፡ ፈቀደ፡ እግዚእ፡ ያግዕዞ፡ ለአዳም፡ ሕዙነ፡ ወ ትኩዘ፡ ልብ፡ ወያግብኦ፡ ኀበ፡ ዘትካት፡ መንበሩ፡ ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት።

Explicit (Gǝʿǝz ): እጽመ፡ አድኃንኮ፡ ለአዳም፡ እምስሕተት፡ ወረሰይካ፡ ለሔዋን፡ ግዕዝተ፡ እምፃዕረ፡ ሞት። ወወሀብከነ፡ መንፈሰ፡ ልደት፡ ባረክናከ፡ ምስለ፡ መላእክቲከ። ሰአ<ሊ>supplied by Massimo Villa፡ ለነ፡ ቅድስት። ሠረቀ፡ በሥ<ጋ>supplied by Massimo Villa


check the viewerFols 115vb–117rb Wǝddāse Māryām for Tuesday (CAe 2509 Tuesday)

Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በሰሉስ። አክሊለ፡ ምክህነ፡ ወደዳሚተ፡ መድኃኒትነ፡ ወመሰረት፡ ንጽሕነ፡ ኮነ፡ በማርያም፡ ድንግል፡ እንተ፡ ወለደት፡ ለነ፡ ዘእግዚአብሔር፡ ቃለ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ይሰፍሑ፡ ክነፊሆሙ፡ ወይብሉ፡ ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ንጉሠ፡ ስብሐት፡ መጽአ፡ ይስረይ፡ ኃጢአተ፡ ዓለም፡ በዕበየ፡ ሣህሉ፡ ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፡ እስ<መ>supplied by Massimo Villa


check the viewerFols 117rb–118vb Wǝddāse Māryām for Wednesday (CAe 2509 Wednesday)

Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በረቡዕ፡ ኵሉ፡ ሠራዊተ፡ ሰማያት፡ ይብሉ፡ ብፅዕት፡ አንቲ፡ ሰማይ፡ ዳግሚት፡ ዲበ፡ ምድር፡ ኆኅተ፡ ምሥራቅ፡ ማርያም፡ ድንግል፡ ከብካብ፡ ንጹሕ፡ ወመርዓ፡ ቅዱስ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወተሰብኦ፡ እምኔኪ፡ ወአንሶሰወ፡ ምስለ፡ ሰብእ፡ እስመ፡ መሐሪ፡ ውእቱ፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ፡ አድኃነ፡ ነፍሳቲነ፡ በምጽአቱ፡ ቅዱስ። ሰ<አሊ፡ ለነ፡>supplied by Massimo Villa ኵሉ፡


check the viewerFols 118vb–120va Wǝddāse Māryām for Thursday (CAe 2509 Thursday)

Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በሐሙስ። ዕፀ፡ እንተ፡ ርእየ፡ ሙሴ፡ በነደ፡ እሳት፡ ውስተ፡ ገዳም፡ ወአዕፁቂሃ፡ ኢትውዒ፡ ትመስል፡ ማርያም፡ ድንግል፡ ዘእንበለ፡ ርኵስ፡ ተሰብኦ፡ እምኔሃ፡ ቃለ፡ አብ።

Explicit (Gǝʿǝz ): ወኮነ፡ ሰብአ፡ ከማነ፡ ዘእንበለ፡ ኀጢአት፡ ባሕቲታ፡ ወተወልደ፡ በቤተ፡ ልሔም፡ በከመ፡ ሰበኩ፡ ነቢያት። አድኃነነ፡ ወቤዘወነ፡ ወረሰይነ፡ ሕዝቦ፡ ዚአሁ። ሰአሊ፡ ነዓ፡


check the viewerFols 120va–121vb Wǝddāse Māryām for Friday (CAe 2509 Friday)

Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በዓርብ። ቡርክት፡ አንቲ፡ እምአንስት፡ ወቡሩክ፡ ፍሬ፡ ከርሥኪ፡ ኦማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ዘእንበለ፡ ርኵስ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወበእንተዝ፡ ንዌድሰኪ፡ በከመ፡ ገብርኤ፡ መልአክ፡ እንዘ፡ ንብል። ቡርክት፡ አንቲ፡ ማርያም፡ ወቡሩክ፡ ፍሬ፡ ከርሥኪ። ተፈሥሒ፡ ኦምልዕተ፡ ጸጋ፡ እግዚአብሔር፡ ምስሌኪ። ሰአ<ሊ>supplied by Massimo Villa፡ ለነ፡ ለኪ፡


check the viewerFols 121vb–122va Wǝddāse Māryām for Saturday (CAe 2509 Saturday)

Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በቀዳሚት። ንጽሕት፡ ወብርህት፡ ወቅድስት፡ በኵሉ። እንተ፡ ሐቀፈቶ፡ ለእግዚእ፡ በእራኃ፡ ወኵሉ፡ ፍጥረት፡ ይትፌሥሑ፡ ምስሌሃ፡ እንዘ፡ ይጼርሑ፡ ወይብሉ፡ ሰአ<ሊ>supplied by Massimo Villa፡ ለነ፡ ቅ<ድስት>

Explicit (Gǝʿǝz ): ሰአሊ፡ ለነ፡ ኀበ፡ ወልድኪ፡ ኄር፡ መድኃኒነ፡ ይምሐረነ፡ ወይሣሃለነ፡ ይስረይ፡ ኃጢአተነ። ሰአ<ሊ>፡ ለነ፡ ቅ<ድስት>


check the viewerFols 122va–123va Wǝddāse Māryām, Hymn to Our Lady Mary (CAe 2509 Sunday)

Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በሰንበት። ተሰመይኪ፡ ፍቅርተ፡ ኦቡርክት፡ እምአንስት። አንቲ፡ ውእቱ፡ ዳግሚት፡ ቀመር፡ እንተ፡ ትሰመይ፡ ቅድስተ፡ ቅዱሳን፡ ወውስቴታ፡ ጸሎተ፡ ኪዳን፡ ፲ቃላት፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ሰአሊ፡ ለነ፡ ኀበ፡ እግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። ያጽንዓነ፡ በርትዕት፡ ሃይማኖት፡ ውስተ፡ አማነ፡ ዚአሁ። ይጸግወነ፡ ሣህሎ፡ ወምሕረቶ፡ ይስረይ፡ ኃጢአተነ፡ በብዝኃ፡ ምሕረቱ። ሰአ<ሊ>supplied by Massimo Villa፡ ለነ፡ ቅ<ድስት>supplied by Massimo Villaወበ፡


check the viewerFols 123va–127vb ʾAnqaṣa bǝrhān (CAe 1113)

Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ ወግናይ፡ እሙ፡ ለአዶናይ፡ ቅድስት፡ ወብፅዕት፡ ስብሕት፡ ወቡርክት፡ ክብርት፡ ወልዕልት። አንቀጸ፡ ብርሃን፡ ማዕርገ፡ ሕይወት፡ ወማኅደረ፡ መለኮት፡ ቅድስተ፡ ቅዱሳን።

Explicit (Gǝʿǝz ): ሰብሐት፡ ለኪ፡ ኦወላዲተ፡ እግዚአ፡ ኵሉ፡ አኰቴት፡ ወክብር፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ። ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ለይኵን፡ ለይኵን። ወልድኪ፡ ሣህሎ፡ ይክፍለነ። ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት።

Supplication (Gǝʿǝz ): ኦእግዝእተ፡ ማርያም፡ ዕቀብኒ፡ በሥጋ፡ ወበንፍስ፡ ለገብርኪ፡ ኃጥእ፡ ወዕቡስ፡ አንቲ፡ ውእቱ፡ አራቂት፡ ኵሉ፡ እምባዕለ።

(The concluding supplication is separated from the text by two lines in black ink.)

Additions In this unit there are in total 3 s, 1 , 2 .

  1. check the viewerFols 1ra–2ra (Type: GuestText)

    Short theological treatise consisting of excerpts from the Church Fathers. The text is written in Gəʿəz and Amharic in a small handwriting on two columns. It is partly illegible due to faded ink.

    ( gez ) ዛቲ፡ ጦማር፡ መጽአት፡ እምኀ

  2. check the viewerFols 2rb–4r (Type: CalendaricNote)

    Tables for computation and calendric notes. The text is probably written in the same hand as (a1) . The tables are drawn in black and red ink. The text on check the viewerfolss. 3v, 4r, is written on one single column. The first line of the text on check the viewerfol. 3v is rubricated.

    ( gez ) ለእመ፡ ፈቀድከ፡ ተአምር፡ ኍልቈ፡ ኪክሮስ፡ ዘበትርጓሜሁ፡ ዐቢይ፡ ክፍል፡ ሰዓት፡ ዘመዓልት፡ ወዘሌሊት፡ ወኍላቌሁኒ፡ እምሥራቅ፡ ወእስከ፡ ምዕራብ፡ ፷ወየሐውሩ፡ ቦቱ፡ ፀሐይ፡ ወወርኅ፡ ወከዋክብት፡

  3. check the viewerFols 4r–4v (Type: GuestText)

    Malkǝʾa ʾAbuna Takla Hāymānot (CAe 2930) The hymn is crudely written and partly illegible due to faded ink, especially on check the viewerfol. 4r . The name of Walatta Māryām , possibly a later owner or donor of the manuscript, is mentioned in the text.

    Text in Gǝʿǝz ሰላም፡ ለጽንሰትከ፡ ወለልደትከ፡ ዕምከርስ። አመ፡ ፳ሁ፡ ወ፬፡ ለወር+ommission by ታሕሣሥ፡ ተክለ፡ ሀይማኖ+ommission by

    Text in Gǝʿǝz አድህነኒ፡ እምጸባአ፡ ከይሲ፡ ዘአስር፡ ቀርኑ፡ ዕ<ም>supplied by Massimo Villaብዕሲ፡ ዘ፪ኤ፡ ልሳኑ። አድህነኒ፡ ዕመክራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ለገብርከ። ለአመትከ፡ ወለተ፡ ምርያም፡

  4. check the viewerFol. 127v (Type: Unclear)

    Unclear note crudely written in Amharic, possibly a supplication to God

    Text in Gǝʿǝz አባክህ፡ እምላክ፡ ማረኝ፡ አሁን፡ ታላተ፡ ማን፡ አለኝ፡ እገይህ፡ በቃሺ፡ በለኝ፡ ያባትን።

  5. check the viewerFols 127vb–129v (Type: GuestText)

    Ṣalot za-qǝddus Susǝnyos baʾǝnta ʾasassǝlo dawe [now LIT1763Legend, formerly also listed as LIT4642MagicPr, which was requested here but has been deleted on ] (CAe 4642) The note is written in pale black ink and is partly illegible due to faded or erased ink.

    Text in Gǝʿǝz በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ ነባቢ፡ ወተናጋሪ፡ ጸሎቱ፡ ለቅዱስ፡ ሱስንቶስ፡ በእንተ፡ አሰስሎ፡ ደዌ፡ እምሕፃናት፡

  6. check the viewerFol. 128v (Type: Unclear)

    Possible indication of a birthday. The note is hastily written in black ink and possibly refers to the birthday of an individual whose name has been deleted. It points out to the following date: 29 Maggābit 1878 year of mercy, year of Mark , corresponding to 6 April 1886. The same text is also crudely reproduced in blue pen on check the viewerfol. 127va . The name of the individual and of the year are deleted.

    ( gez ) በዘመነ፡ ማርቆስ፡ ፲፰፻፸፰ዓመተ፡ ምረት፡ (internal) መጋቢት፡ ፳፱ቀን፡ ተወለዳ፡

Extras

  1. Aids for identifying weekday readings are written in a secondary hand in the upper margin, sometimes encircled in black ink or in pencil: ( gez ) ሰሉስ፡ (check the viewerfol. 100r ), ( gez ) ረቡዕ፡ (check the viewerfol. 102r ), ( gez ) ቀዳሚት፡ (check the viewerfol. 104r ), ( gez ) ዘዘወትር፡ (check the viewerfol. 105v ), ( gez ) ሐሙስ፡ (check the viewerfol. 106r ), ( gez ) አርብ፡ (check the viewerfol. 107r ), ( gez ) ዘዘወትር፡ እሁድ፡ ምላውጋ፡ (check the viewerfol. 108r ).

  2. Minor writings in pencil (on check the viewerfolss. 4r, 33v, ) or in black ink (e.g. on check the viewer35v, 41r, 58v, ). Some of them are in Amharic (e.g. check the viewer40v–41r ) and are possibly short supplications. Most of them are barely legible due to faded ink.

  3. check the viewerFols 128r–129v

    Some writings in black ink written over erasure and almost completely illegible due to faded ink.

Decoration In this unit there are in total 3 s.

Other Decorations

  1. ornamentation:

    Elaborate ornamental bands with human faces, wings, crosses, interlaces, floral and geometric motifs separate groups of ten psalms and decorate the following pages: check the viewerfolss. 5r, 6r, 11r, 16v, 22v, 30r, 36r, 40v, 47v, 56r, 62v, 67r, 77r, 86v, 89r, 94r, 99r, 109r, 115r, . Most of the bands are coloured (red, yellow, green, outlined in black), except that on check the viewer5r, which is uncoloured. Most of them are placed on the top of the page, except those on check the viewer11r, 16v which are placed in the middle of the page.

  2. ornamentation: check the viewerFol. 52r

    A small human head surmounted by a cross (possibly a cross-shaped crown) is drawn in correspondence of the midpoint of the Psalms of David , together with the indication Legend: ( gez ) መንፈቁ፡ ዘዳዊት፡ ዝየ፡, encircled in black semicircles. The image and the semicircles are decorated with red ink.

  3. ornamentation: check the viewerFol. 80r

    Simple coloured band (red, green, yellow) in correspondence of Ps 118.

Secondary Bibliography

  • Brita, A., K. Helmholz, S. Hummel, and M. Villa 2017. ‘Three Collections of Gǝʿǝz Manuscripts Recently Surveyed  in Italy: An Inventory’, Aethiopica, 20 (2017), 167–189. 183

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

129 (leaf) .Entered as 129 +NaN (quire) .Entered as 14 (A + 12 + B) 200 125 53 197 117 ( Data on folio dimensions taken from check the viewerfol. 31r . )
Outer dimensions
Height 200mm
Width 125mm
Depth 53mm

Foliation

The manuscript was foliated in pencil in the lower margin of each folio.

Quire Structure Collation

Signatures: Quires have been unsistematically numbered in pencil in the upper inner margin of the first leaf of each quire.

It is unfortunately not possible with the information provided to print the collation diagrams and formula.

  • Quire with id:q1 and n A is made of 5 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.

State of preservation

deficient

Condition

The leather cover has been replaced. Images, textile or other elements (possibly a mirror in the front board) which were glued on the inner sides of both boards have been removed: remains of glue and of the original cover are still visible on the inner sides of the boards. The parchment is damaged by humidity, especially toward the end of the manuscript. Many leaves are stained with dirt and wax (e.g. check the viewerFolss. 16r, 71r, 116v, ) or with water (check the viewer115rv, 126rv, ). The edges of many leaves have been recently restored with paper (e.g. check the viewer1, 36, 103, 106, ). The text is illegible or barely legible due to effaced ink on check the viewer84r . In general, the manuscript shows traces of intensive use.

Binding

Two wooden boards covered with dark brown tooled . The inner side of the front board was carved: it perhaps hosted a mirror, later removed.

The original cover has been replaced and the new cover has been glued on the original one.

Sewing Stations

4

Blind tooled ornament on the cover: dots, single circles.

The manuscript is kept in a case of dark brown .

Binding material

wood

leather

Original binding

No

Layout

Layout note 1(check the viewerFols 5r–114v )

Number of columns: 1

Number of lines: 28

H 155mm
W 97mm
Margins
top 13mm
bottom 30mm
left 7mm
right 14mm
(Data on text area and margin dimensions taken from check the viewerfol. 31r .) ( The characters per line are 10–23.)

Ms MNC015 main part

looks ok for measures computed width is: 118mm, object width is: 125mm, computed height is: 198mm and object height is: 200mm.

Layout note 1(check the viewerFols 115ra–127rb )

Number of columns: 2

Number of lines: 28

H 156mm
W 97mm
Margins
top 11mm
bottom 29mm
left 8mm
right 13mm
intercolumn 9mm
(Data on text area and margin dimensions taken from check the viewerfol. 116r .) ( The characters per line are 9–11.)

Ms MNC015 main part

looks ok for measures computed width is: 118mm, object width is: 125mm, computed height is: 196mm and object height is: 200mm.
Ruling
  • (Subtype: pattern)Ruling pattern: 1A-1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling. The bottom line is written above the ruling.
  • (Subtype: pattern)Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling. The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Ruling and pricking are mostly visible. Both primary and ruling pricks are visible.
  • Ruling and pricking are visible. Both primary and ruling pricks are visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Ink: Black, red

    Rubrication: Several groups of lines on the incipit pages, alternating with black lines; numbers and titles of the psalms and of the canticles; incipits and numbers of the songs; name, number, and traditional interpretation of the Hebrew letters in Ps. 118; holy names; some letters of the word ሰብሕዎ፡ (alternating with black letters) in Ps. 150; some letters of the words ይባርክዎ፡ and ስቡ፡ (alternating with black letters) in the i1.5.10 not found in this file; refrains and some words in i1.4 not found in this file i1.5 not found in this file; elements of the punctuation signs, including text dividers, and of the numerals, including quire marks.

    Date: 18th century

    18th century The letters ግዚ are often written with a ligature. The letters ዝየ፡ are written with a ligature on check the viewerfol. 52r .

    Abbreviations

  • እ፡(- - -) or እስ፡(- - -) for እስመ፡ (check the viewerfols. 116rb, 117ra )
  • በ፡(- - -) or በእ፡(- - -) for በእንተ፡ (e.g. check the viewerFols. 126ra, 124rb )
  • ተ፡(- - -) or ተፈ፡(- - -) for ተፈሥሒ፡ (e.g. check the viewerFols. 122ra, 122va )
  • አ፡(- - -) for አሚን፡ (check the viewerfol. 115rb )
    • Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      pubPlace
      Hamburg
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      availability
      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
      date
      type=expanded
      16.10.2024 at 14:54:25
      date
      type=lastModified
      30.6.2020
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/MNC015/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/MNC015
      idno
      type=filename
      MNC015.xml
      idno
      type=ID
      MNC015
    info value
    Standard date 1878
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar ethiopian
    info value
    Standard date ፲፰፻፸፰ዓመተ፡ ምረት፡ (internal)
    Date in current calendar 1878
    Calendar ethiopian
    Evidence internal

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:MNC015 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Massimo Villa, Susanne Hummel, Antonella Brita, ʻʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2020-06-30) https://betamasaheft.eu/manuscripts/MNC015 [Accessed: 2025-01-01]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Massimo Villa Fixed minor issues in encoding on 30.6.2020
    • Massimo Villa Entered handDesc, additiones, extra on 21.5.2020
    • Massimo Villa Entered incipit/explicit; quire structure, conditions on 20.5.2020
    • Massimo Villa Created catalogue entry on 19.5.2020
    CLOSE

    Attribution of the content

    Massimo Villa, editor

    Susanne Hummel, editor

    Antonella Brita, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.