Massimo Villa, Susanne Hummel, Antonella Brita
Newly catalogued in Beta maṣāḥǝft
General description
Psalter
Number of Text units: 31
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
The handwriting is consistent with an 18th-century dating. The name of Takla Māryām is written in the main hand in the supplication on check the viewerfol. 115rb , following the phrase ገበርኪ፡ ‘your servant’. He plausibly was either the patron, the owner or the donor of the manuscript. Another name, that of Walatta Māryām , is mentioned in the supplication of (a3) , following the phrase አመትከ፡ ‘your servant’. She was perhaps either a later owner or donor of the manuscript. (dating on palaeographic grounds) ()
Summary
- ms_i1
(check the viewerFols 5r–127vb ),
Psalter
- ms_i1.1 (check the viewerFols 5r–5v ), Naʿa ḫabeya Dāwit nǝguśa ʾƎsrāʾel
- ms_i1.2 (check the viewerFol. 5v ), Mazmura Dǝngǝl
- ms_i1.3 (check the viewerFol. 5v ), Mazmura Dǝngǝl
- ms_i1.4 (check the viewerFols 6r–98v ), Mazmura Dāwit
- ms_i1.5
(check the viewerFols 99r–108v ),
Book of Odes
- ms_i1.5.1 (check the viewerFols 99r–99v ), Maḥālǝya nabiyāt, First Song of Moses (ጸሎቱ፡ ለሙሴ፡) (same as LIT2277salotu)
- ms_i1.5.2 (check the viewerFols 99v–101r ), Maḥālǝya nabiyāt, Second Song of Moses (ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘዳግም፡ ሕግ፡) (same as LIT2278salota)
- ms_i1.5.3 (check the viewerFols 101r–102r ), Maḥālǝya nabiyāt, Third Song of Moses (ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘሣልስ፡) (same as LIT2703salota)
- ms_i1.5.4 (check the viewerFols 102r–103r ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Hannah (ጸሎተ፡ ሓና፡ እመ፡ ሳሙኤል፡ ነቢይ፡) (same as LIT2257salota)
- ms_i1.5.5 (check the viewerFols 103r–103v ), Maḥālǝya nabiyāt, Prayer of Hezekiah (ጸሎተ፡ ሕዝቅያስ፡ ንጉሠ፡ ይሁዳ፡) (same as LIT2258salota)
- ms_i1.5.6 (check the viewerFols 103v–104r ), Maḥālǝya nabiyāt, Prayer of Manasseh (ጸሎተ፡ ምናሴ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2265salota)
- ms_i1.5.7 (check the viewerFols 104r–104v ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Jonah (ጸሎተ፡ ዮናስ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2274salota)
- ms_i1.5.8 (check the viewerFols 104v–105r ), Maḥālǝya nabiyāt, First Song of the Three Youths in the Furnace (ጸሎተ፡ ዳንኤል፡ ነቢይ፡ ስብሐት፡ ዘእምኣዛርያ፡) (same as LIT2250salota)
- ms_i1.5.9 (check the viewerFols 105r–105v ), Maḥālǝya nabiyāt, Second Song of the Three Youths (ጸሎተ፡ ሠለስቱ፡ ደቂቅ፡) (same as LIT2271salota)
- ms_i1.5.10 (check the viewerFols 105v–106r ), Maḥālǝya nabiyāt, Third Song of the Three Youths (ኀበ፡ ባረኩ፡ ኣናንያ፡ ወኣዛርያ፡ ወሚሳኤል፡ ለእግዚአብሔር፡) (same as LIT1566hababa)
- ms_i1.5.11 (check the viewerFols 106r–107r ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Habakkuk (ጸሎተ፡ ዕንባቆም፡ ነቢይ፡) (same as LIT2251salota)
- ms_i1.5.12 (check the viewerFols 107r–108r ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Isaiah (ጸሎተ፡ ኢሳይያስ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2259salota)
- ms_i1.5.13 (check the viewerFol. 108r ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Our Lady Mary (ጸሎተ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡) or Magnificat (same as LIT1827Magnif)
- ms_i1.5.14 (check the viewerFols 108r–108v ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Zachariah (ጸሎተ፡ ዘካርያስ፡ ካህን፡) (same as LIT2275salota)
- ms_i1.5.15 (check the viewerFol. 108v ), Maḥālǝya nabiyāt, Song of Simeon, or Nunc Dimittis (ጸሎተ፡ ስምዖን፡ ነቢይ፡) (same as LIT2272salota)
- ms_i1.6 (check the viewerFols 109r–114v ), Song of Songs
- ms_i1.7
(check the viewerFols 115ra–123va ),
Wǝddāse Māryām
- ms_i1.7.1 (check the viewerFols 115ra–115vb ), Wǝddāse Māryām for Monday
- ms_i1.7.2 (check the viewerFols 115vb–117rb ), Wǝddāse Māryām for Tuesday
- ms_i1.7.3 (check the viewerFols 117rb–118vb ), Wǝddāse Māryām for Wednesday
- ms_i1.7.4 (check the viewerFols 118vb–120va ), Wǝddāse Māryām for Thursday
- ms_i1.7.5 (check the viewerFols 120va–121vb ), Wǝddāse Māryām for Friday
- ms_i1.7.6 (check the viewerFols 121vb–122va ), Wǝddāse Māryām for Saturday
- ms_i1.7.7 (check the viewerFols 122va–123va ), Wǝddāse Māryām, Hymn to Our Lady Mary
- ms_i1.8 (check the viewerFols 123va–127vb ), ʾAnqaṣa bǝrhān
Contents
check the viewerFols 5r–127vb Psalter (CAe 2701)
check the viewerFols 5r–5v Naʿa ḫabeya Dāwit nǝguśa ʾƎsrāʾel (CAe 4009)
Incipit (Gǝʿǝz
):
ወትብል፡ ዘንተ፡ ጸሎተ፡ ለለኵሉ፡ ሰዓት።
ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዮም። ኦዳዊት፡ ንጉሥ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡
ወቁም፡ ምስሌየ፡ በዛቲ፡ ሰዓት።
ወአለብወኒ፡ ኃይለ፡ ቃል፡ ዘእነብብ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ከመ፡ እግነይ፡ ሎቱ፡ ለልዑል።
ወእየብብ፡ ሎቱ፡ ለልዑል።
ወእዘምር፡ ሎቱ፡ ለልዑ።
እንዘ፡ እጸርኅ፡ ወዕብል። ሃሌ፡ ሉያ።
check the viewerFol. 5v Mazmura Dǝngǝl (CAe 3985)
Incipit (Gǝʿǝz
):
እግዚአብሔር፡ አምላክ፡ ዐቢይ፡ ወግሩ+ommission by ።
ዘአልብከ፡ ጥንት፡ ወኢተፍጻሜት።
ወይፄሉ፡ እስከ፡ ለዓለም።
እስከ፡ ለከ፡ ወአስተበቍዓከ፡ ከመ፡ ታድኅነኒ፡ ወትባልሐነ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ለከ፡ ስብሐት፡ ወአኰቴት፡ ወክብር።
ወኀይል፡ ወመንግሥት።
ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ።
ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
check the viewerFol. 5v Mazmura Dǝngǝl (CAe 3985)
Incipit (Gǝʿǝz
):
ውዳሴ፡ ዕበይኪ፡ ማርያም፡ እንተ፡ ጸሐፈ፡ በእቅሙ፡
እስመ፡ ዖፈ፡ ህለት፡ ገብርኪ፡ ለወልድኪ፡ ሤጠ፡ ደሙ።
መዝሙረ፡ ድንግል፡ ይኩን፡ እንዘ፡ ይብል፡ ትርጓ+ommission by ፡
ስሙ። እምቃለ፡ ዳዊት፡ አስተዋጺኦ፡ እምጥንቱ፡ እስከ፡
Explicit (Gǝʿǝz
):
ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዳዎት፡ ንጉሠ፡ እስራኤል።
በዓለ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡ ወጥዑመ፡ ቃል፡
ታለብወኒ፡ ነገረ፡ ወፍካሬ፡ ኵሉ፡ አምሳል።
ከመ፡ እወድሳ፡ ለማርያም፡ ድንግል።
እንዘ፡ እጸርኅ፡ ወዕብል።
check the viewerFols 6r–98v Mazmura Dāwit (CAe 2000)
Incipit (Gǝʿǝz
):
ማሕሕሌጠ፡ ንጉሥ፡ ወተግሣጽ፡ ለኵሉ፡ ወአስተናሥኦ፡ ምግባ<ር>supplied by Massimo Villa፡
ፍካሬ፡ ዘጻድቃን፡ ወዘኃጥአን። መዝሙር፡ ዘዳዊት።
ብፁዕ፡ ብእሲ፡ ዘኢሖረ፡ በምክረ፡ ረሲዓን።
ወዘኢቆመ፡ ውስተ፡ ፍኖተ፡ ኃጥኣን።
ወዘኢነበረ፡ ውስተ፡ መንበረ፡ መስተሣልቃን።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ወረገመኒ፡ በአማልክቲሁ።
ወአንሰ፡ ነሣእኩ፡ ዘእምላዕሌሁ፡ ሰይፈ።
ወመተርኩ፡ ርእሶ።
ወአሰሰልኩ፡ ጸዕለተ፡ እምደቂቀ፡ እስራኤል።
check the viewerFols 99r–108v Book of Odes (CAe 1828)
check the viewerFols 99r–99v Maḥālǝya nabiyāt, First Song of Moses (ጸሎቱ፡ ለሙሴ፡) (same as LIT2277salotu) (CAe 1828 Moses1) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
መሐልየ፡ ነቢያት፡ ወጸሎቱ፡ ለሙሴ። ዘፀዓት።
፩ንሴብሕ፡ ለእግዚአብሔር፡ ስቡሐ፡ ዘተሰብሐ።
ፈረሰ፡ ወመስተፅዕነ፡ ወረወ፡ ውስተ፡ ባሕር።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ወአስተጋብአ፡ እግዚአብሔር፡ ላዕሌሆሙ፡ ማየ፡ ባሕር።
ወደቂቀ፡ እስራኤልሰ፡ ኃለፉ፡ እንተ፡ የብስ፡ ማዕከለ፡ ባሕር።
ማይሰ፡ ቆመ፡ ሎሙ፡ ዓረፍተ፡ በይምን፡ ወዓረፍት፡ በጽግም።
check the viewerFols 99v–101r Maḥālǝya nabiyāt, Second Song of Moses (ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘዳግም፡ ሕግ፡) (same as LIT2278salota) (CAe 1828 Moses2) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘዳግም፡ ሕግ።
፪አጽምዕ፡ ሰማይ፡ ወእንግርከ።
ወትስማዕ፡ ምድር፡ ቃለ፡ አፉየ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ወአምዕዑኒ፡ በአማልክቲሆሙ።
ወአነ፡ አቀንዖሙ፡ በዘኢኮነ፡ ሕዝብ።
ወአምዕዖሙ፡ ለሕዝብ፡ በዘኢይሌብው።
check the viewerFols 101r–102r Maḥālǝya nabiyāt, Third Song of Moses (ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘሣልስ፡) (same as LIT2703salota) (CAe 1828 Moses3) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ ሙሴ፡ ዘሣልሳይ።
፫እስመ፡ እሳት፡ ትነድድ፡ እመዓትየ።
ወታውዒ፡ እስከ፡ ሲኦል፡ ታሕተ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ይትቤቀል፡ ወይትፈደይ፡ በቀለ፡ ለፀሩ።
ወይትቤቀሎሙ፡ ለጸላእቱ።
ወያነጽሕ፡ እግዚአብሔር፡ ምድረ፡ ለሕዝቡ።
check the viewerFols 102r–103r Maḥālǝya nabiyāt, Song of Hannah (ጸሎተ፡ ሓና፡ እመ፡ ሳሙኤል፡ ነቢይ፡) (same as LIT2257salota) (CAe 1828 Hannah) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ ሐና፡ እመ፡ ሳሙኤል፡ ነቢይት።
፬፡ ጸንዓ፡ ልብየ፡ በእግዚአብሔር።
ወተለዓለ፡ ቀርንየ፡ በአምላኪየ፡ ወመድኃንየ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ወውእቱ፡ ጻድቅ፡ ይኴንን፡ እስከ፡ አጽናፈ፡ ምድር።
ወይሁቦሙ፡ ኃይለ፡ ለነገሥት።
ወያሌዕሌል፡ (!)
ቀርነ፡ መሲሑ።
check the viewerFols 103r–103v Maḥālǝya nabiyāt, Prayer of Hezekiah (ጸሎተ፡ ሕዝቅያስ፡ ንጉሠ፡ ይሁዳ፡) (same as LIT2258salota) (CAe 1828 Hezekiah) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ ሕዝቅያስ፡ ወልደ፡ አካዝ፡ ንጉሠ፡ ይሁዳ።
፭፡ አንሰ፡ እቤ፡ በኑኃ፡ መዋዕልየ።
ውስተ፡ አናቅጸ፡ ሲኦል፡ ኀደጉ፡ ዘተረፈ፡ ዓመትየ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
እነግር፡ ጽድቅከ፡ በዳኅናየ። ወትረ፡ እሴብሐከ፡ ወእዜምር፡ ለከ።
በኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሕይወትየ።
በቅድመ፡ ቤተ፡ እግዚአብሔር።
check the viewerFols 103v–104r Maḥālǝya nabiyāt, Prayer of Manasseh (ጸሎተ፡ ምናሴ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2265salota) (CAe 1828 Manasseh) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ ምናሴ፡ ነቢይ።
፮እግዚኦ፡ አኀዜ፡ ኵሉ፡ ዓለም። አምልኮሙ፡ ለአበዊነ።
ለአብርሃም፡ ወለይስሐቅ፡ ወላያዕቆብ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
እሴብሐከ፡ በኵሉ፡ ጊዜ፡ ወበኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሐይወትየ።
እስመ፡ ኪያከ፡ ይሴብሑ፡ ኵሉ፡ ኃይለ፡ ሰማያት።
ወለከ፡ ሰብሐት፡ ለዓለም፡ አሜን።
check the viewerFols 104r–104v Maḥālǝya nabiyāt, Song of Jonah (ጸሎተ፡ ዮናስ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2274salota) (CAe 1828 Jonah) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ ዮናስ፡ ነቢይ።
፯ጸራኅኩ፡ በምንዳቤየ፡ ኀበ፡ እግዚአብሔር፡ አምላኪየ።
ወሰምዓኒ፡ በውስተ፡ ከርሠ፡ ሲኦል።
Explicit (Gǝʿǝz
):
እለሰ፡ ዓቀቡ፡ ከንቶ፡ ወሐሰተ፡ ገደፉ፡ ሣህሎ።
ወአንሰ፡ ምስለ፡ ቃለ፡ ሰብሐት፡ በተጋንዮ፡ እሠውዕ፡ ለከ።
መጠነ፡ ጸለይኩ፡ በሕይወትየ፡ ዓዓሥዮ፡ ለእግዚአብሔር።
check the viewerFols 104v–105r Maḥālǝya nabiyāt, First Song of the Three Youths in the Furnace (ጸሎተ፡ ዳንኤል፡ ነቢይ፡ ስብሐት፡ ዘእምኣዛርያ፡) (same as LIT2250salota) (CAe 1828 ThreeYouths1) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ ዳንኤል፡ ነቢይ፡ ስብሐት፡ ዘእምአዛርያ።
፰ይትባረክ፡ እግዚአብሔር፡ አምላከ፡ አበዊነ።
እኩት፡ ወስቡሕ፡ ስምከ፡ ለዓለም።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ይትኃፈሩ፡ በኵሉ፡ ትዕግልቶሙ፡ ወይትቀጥቅጥ፡ ኃይሎሙ።
ወያእምሩ፡ ከመ፡ አንተ፡ እግዚአብሔር፡ አምላክ፡ ባሕቲትከ።
ስቡሕ፡ በኵሉ፡ ምድር፡ ወበኵሉ፡ ዓለም።
check the viewerFols 105r–105v Maḥālǝya nabiyāt, Second Song of the Three Youths (ጸሎተ፡ ሠለስቱ፡ ደቂቅ፡) (same as LIT2271salota) (CAe 1828 ThreeYouths2) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
፱ይትባረክ፡ እግዚአብሔር፡ አምላክ፡ አበዊነ።
ጸሎተ፡ ፫ደቂቅ።
ስቡሕኒ፡ ውእቱ፡ ወልዑልኒ፡ ውእቱ፡ ለዓለም።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ስቡሕኒ፡ አንተ፡ ወቡሩክኒ፡ አንተ፡ ለዓለም።
ቡሩክ፡ አንተ፡ በመልዕልተ፡ ሰማያት።
ስቡሕኒ፡ አንተ፡ ወክቡርኒ፡ አንተ፡ ለዓለም።
check the viewerFols 105v–106r Maḥālǝya nabiyāt, Third Song of the Three Youths (ኀበ፡ ባረኩ፡ ኣናንያ፡ ወኣዛርያ፡ ወሚሳኤል፡ ለእግዚአብሔር፡) (same as LIT1566hababa) (CAe 1828 ThreeYouths3) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
፲ኀበ፡ ባረኩ፡ አናንያ፡ ወአዛርያ፡ ወሚሳኤል፡ ለእግዚአብሔር።
ይባርክዎ፡ ኵሉ፡ ግብረ፡ እግዚእ፡ ለእግዚአብሔር። ስቡ
ይባርክዎ፡ ሰማያት፡ ለእግዚአብሔር። ስቡ
Explicit (Gǝʿǝz
):
ይባርክዎ፡ አናንያ፡ ወአዛርያ፡ ወሚሳኤል፡ ለእግዚ<አብሔር>supplied by Massimo Villa። ስቡ
ንባርኮ፡ ለ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ።
ስቡሕኒ፡ ውእቱ፡ ወልዑልኒ፡ ውእቱ፡ ለዓለም።
check the viewerFols 106r–107r Maḥālǝya nabiyāt, Song of Habakkuk (ጸሎተ፡ ዕንባቆም፡ ነቢይ፡) (same as LIT2251salota) (CAe 1828 Habakkuk) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
፲፩ጸሎተ፡ ዕንባቆም፡ ነቢይ።
እግዚኦ፡ ሰማዕኩ፡ ድምፀከ፡ ወፈራህኩ።
ርኢኩ፡ ግብረከ፡ ወአንከርኩ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ዘይሠርዎን፡ ለእገርየ፡ ወለፍጻሜየ።
ወዲበ፡ ልዑላት፡ ያፄዕነኒ።
ከመ፡ እማዕ፡ በመሐልይሁ።
check the viewerFols 107r–108r Maḥālǝya nabiyāt, Song of Isaiah (ጸሎተ፡ ኢሳይያስ፡ ነቢይ፡) (same as LIT2259salota) (CAe 1828 Isaiah) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ ኢሳይያስ፡ ነቢይ።
፲፪በሌሊት፡ ትገይስ፡ መንፈስየ፡ ኀቤከ፡ እግዚኦ፡ አምላኪየ።
እስመ፡ ብርሃን፡ ትእዛዝከ፡ በዲበ፡ ምድር።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ወዕፁ፡ ኆኅተከ። ወተኃባዕ፡ ኅዳጠ፡ ምዕረ።
እስከ፡ የኃልፍ፡ መዓቱ፡ ለእግዚአብሔር።
check the viewerFol. 108r Maḥālǝya nabiyāt, Song of Our Lady Mary (ጸሎተ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡) or Magnificat (same as LIT1827Magnif) (CAe 1828 Mary) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ድንግል፡ ወላዲተ፡ አምላክ።
፲፫ታዐብዮ፡ ነፍስየ፡ ለእግዚአብሔር።
ወትትሐሠይ፡ መንፈስየ፡ በአምላኪየ፡ ወመድኃንየ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ወተወክፎ፡ ለእስራኤል፡ ቍልዔሁ።
ወተዘከረ፡ ሣህሎ፡ ዘይቤሎሙ፡ ለአበዊነ።
ለአብርሃም፡ ወለዘርኡ፡ እስከ፡ ለዓለም።
check the viewerFols 108r–108v Maḥālǝya nabiyāt, Song of Zachariah (ጸሎተ፡ ዘካርያስ፡ ካህን፡) (same as LIT2275salota) (CAe 1828 Zachariah) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ ዘካርያስ፡ ነቢይ።
፲ወ፬ይትባረክ፡ እግዚአብሔር፡ አምላከ፡ እስራኤል።
ዘተሣሃለኒ፡ ወገብረ፡ መድኃኒተ፡ ለሕዝበ፡ ዚአሁ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ወሠረቀ፡ ከመ፡ ያርእዮሙ፡ ብርሃኖ።
ለእለ፡ ይነብሩ፡ ውስተ፡ ጽልመት፡ ወጽላሎተ፡ ሞት።
ከመ፡ ያርትዕ፡ እገሪነ፡ ውስተ፡ ፍኖተ፡ ሰላም።
check the viewerFol. 108v Maḥālǝya nabiyāt, Song of Simeon, or Nunc Dimittis (ጸሎተ፡ ስምዖን፡ ነቢይ፡) (same as LIT2272salota) (CAe 1828 Simeon) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
ጸሎተ፡ ስምዖን፡ ነቢይ።
፲ወ፭ይእዜ፡ ትሥዕሮ፡ ለገብርከ።
በሰላም፡ እግዚኦ፡ በከመ፡ አዘዝከ።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ዘአስተዳሎከ፡ ቅድመ፡ ኵሉ፡ ሕዝብከ።
ከመ፡ ትከሥት፡ ብርሃነ፡ ለአሕዛብ።
ወክብረ፡ ለሕዝብከ፡ እስራኤል።
Explicit (Gǝʿǝz
):
check the viewerFol. 108v
ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ።
check the viewerFols 109r–114v Song of Songs (CAe 2362) ()
Incipit (Gǝʿǝz
):
መሐልየ፡ መሐልይ፡ ዝውእቱ፡ ዘሰሎሞን።
ይስዕመኒ፡ በስዕመተ፡ አፉሁ።
አዳም፡ አጥባትኪ፡ እምወይን።
Explicit (Gǝʿǝz
):
ቃለከ፡ አስምዓኒ።
ጕይ፡ አንተ፡ ወልድ፡ እኁየ፡ ወተመሰላ፡ ለወይጠል።
ወእመ፡ አኮ፡ ከመ፡ ወሬዛ፡ ኃየል፡ ውስተ፡ አድባረ፡ ድኁኃን።
check the viewerFols 115ra–123va Wǝddāse Māryām (CAe 2509)
Supplication (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ ዕበያ፡ ወክብራ። ለእግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ወድንግልት፡ በ፪ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ዘነበበ። በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አብ፡ ኤፍሬም፡ ሶርያዊ፡ አፈ፡ በረከ|ት፡ ወበቍዔት፡ ምሉዐ፡ ጸጋ፡ ወክብር፡ ጸሎታ፡ ወበረከታ፡ ይኵኖ፡ ሐገፋ፡ ወወልታ። ለገብራ፡ ተክለ፡ ማርያም፡ ገብረ፡ ማርያም፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አ<ሜን>supplied by Massimo Villa፡
check the viewerFols 115ra–115vb Wǝddāse Māryām for Monday (CAe 2509 Monday)
Incipit (Gǝʿǝz
):
ውዳሴ፡ በሠኑይ፡ ፈቀደ፡ እግዚእ፡ ያግዕዞ፡ ለአዳም፡ ሕዙነ፡ ወ
ያትኩዘ፡ ልብ፡ ወያግብኦ፡ ኀበ፡
ዘትካት፡ መንበሩ፡ ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት።
Explicit (Gǝʿǝz ): እጽመ፡ አድኃንኮ፡ ለአዳም፡ እምስሕተት፡ ወረሰይካ፡ ለሔዋን፡ ግዕዝተ፡ እምፃዕረ፡ ሞት። ወወሀብከነ፡ መንፈሰ፡ ልደት፡ ባረክናከ፡ ምስለ፡ መላእክቲከ። ሰአ<ሊ>supplied by Massimo Villa፡ ለነ፡ ቅድስት። ሠረቀ፡ በሥ<ጋ>supplied by Massimo Villa፡
check the viewerFols 115vb–117rb Wǝddāse Māryām for Tuesday (CAe 2509 Tuesday)
Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በሰሉስ። አክሊለ፡ ምክህነ፡ ወደዳሚተ፡ መድኃኒትነ፡ ወመሰረት፡ ንጽሕነ፡ ኮነ፡ በማርያም፡ ድንግል፡ እንተ፡ ወለደት፡ ለነ፡ ዘእግዚአብሔር፡ ቃለ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): ይሰፍሑ፡ ክነፊሆሙ፡ ወይብሉ፡ ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ንጉሠ፡ ስብሐት፡ መጽአ፡ ይስረይ፡ ኃጢአተ፡ ዓለም፡ በዕበየ፡ ሣህሉ፡ ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፡ እስ<መ>supplied by Massimo Villa፡
check the viewerFols 117rb–118vb Wǝddāse Māryām for Wednesday (CAe 2509 Wednesday)
Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በረቡዕ፡ ኵሉ፡ ሠራዊተ፡ ሰማያት፡ ይብሉ፡ ብፅዕት፡ አንቲ፡ ሰማይ፡ ዳግሚት፡ ዲበ፡ ምድር፡ ኆኅተ፡ ምሥራቅ፡ ማርያም፡ ድንግል፡ ከብካብ፡ ንጹሕ፡ ወመርዓ፡ ቅዱስ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): ወተሰብኦ፡ እምኔኪ፡ ወአንሶሰወ፡ ምስለ፡ ሰብእ፡ እስመ፡ መሐሪ፡ ውእቱ፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ፡ አድኃነ፡ ነፍሳቲነ፡ በምጽአቱ፡ ቅዱስ። ሰ<አሊ፡ ለነ፡>supplied by Massimo Villa ኵሉ፡
check the viewerFols 118vb–120va Wǝddāse Māryām for Thursday (CAe 2509 Thursday)
Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በሐሙስ። ዕፀ፡ እንተ፡ ርእየ፡ ሙሴ፡ በነደ፡ እሳት፡ ውስተ፡ ገዳም፡ ወአዕፁቂሃ፡ ኢትውዒ፡ ትመስል፡ ማርያም፡ ድንግል፡ ዘእንበለ፡ ርኵስ፡ ተሰብኦ፡ እምኔሃ፡ ቃለ፡ አብ።
Explicit (Gǝʿǝz ): ወኮነ፡ ሰብአ፡ ከማነ፡ ዘእንበለ፡ ኀጢአት፡ ባሕቲታ፡ ወተወልደ፡ በቤተ፡ ልሔም፡ በከመ፡ ሰበኩ፡ ነቢያት። አድኃነነ፡ ወቤዘወነ፡ ወረሰይነ፡ ሕዝቦ፡ ዚአሁ። ሰአሊ፡ ነዓ፡
check the viewerFols 120va–121vb Wǝddāse Māryām for Friday (CAe 2509 Friday)
Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በዓርብ። ቡርክት፡ አንቲ፡ እምአንስት፡ ወቡሩክ፡ ፍሬ፡ ከርሥኪ፡ ኦማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ዘእንበለ፡ ርኵስ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): ወበእንተዝ፡ ንዌድሰኪ፡ በከመ፡ ገብርኤ፡ መልአክ፡ እንዘ፡ ንብል። ቡርክት፡ አንቲ፡ ማርያም፡ ወቡሩክ፡ ፍሬ፡ ከርሥኪ። ተፈሥሒ፡ ኦምልዕተ፡ ጸጋ፡ እግዚአብሔር፡ ምስሌኪ። ሰአ<ሊ>supplied by Massimo Villa፡ ለነ፡ ለኪ፡
check the viewerFols 121vb–122va Wǝddāse Māryām for Saturday (CAe 2509 Saturday)
Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በቀዳሚት። ንጽሕት፡ ወብርህት፡ ወቅድስት፡ በኵሉ። እንተ፡ ሐቀፈቶ፡ ለእግዚእ፡ በእራኃ፡ ወኵሉ፡ ፍጥረት፡ ይትፌሥሑ፡ ምስሌሃ፡ እንዘ፡ ይጼርሑ፡ ወይብሉ፡ ሰአ<ሊ>supplied by Massimo Villa፡ ለነ፡ ቅ<ድስት>፡
Explicit (Gǝʿǝz ): ሰአሊ፡ ለነ፡ ኀበ፡ ወልድኪ፡ ኄር፡ መድኃኒነ፡ ይምሐረነ፡ ወይሣሃለነ፡ ይስረይ፡ ኃጢአተነ። ሰአ<ሊ>፡ ለነ፡ ቅ<ድስት>፡
check the viewerFols 122va–123va Wǝddāse Māryām, Hymn to Our Lady Mary (CAe 2509 Sunday)
Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ በሰንበት። ተሰመይኪ፡ ፍቅርተ፡ ኦቡርክት፡ እምአንስት። አንቲ፡ ውእቱ፡ ዳግሚት፡ ቀመር፡ እንተ፡ ትሰመይ፡ ቅድስተ፡ ቅዱሳን፡ ወውስቴታ፡ ጸሎተ፡ ኪዳን፡ ፲ቃላት፡
Explicit (Gǝʿǝz ): ሰአሊ፡ ለነ፡ ኀበ፡ እግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። ያጽንዓነ፡ በርትዕት፡ ሃይማኖት፡ ውስተ፡ አማነ፡ ዚአሁ። ይጸግወነ፡ ሣህሎ፡ ወምሕረቶ፡ ይስረይ፡ ኃጢአተነ፡ በብዝኃ፡ ምሕረቱ። ሰአ<ሊ>supplied by Massimo Villa፡ ለነ፡ ቅ<ድስት>supplied by Massimo Villa፡ ወበ፡
check the viewerFols 123va–127vb ʾAnqaṣa bǝrhān (CAe 1113)
Incipit (Gǝʿǝz ): ውዳሴ፡ ወግናይ፡ እሙ፡ ለአዶናይ፡ ቅድስት፡ ወብፅዕት፡ ስብሕት፡ ወቡርክት፡ ክብርት፡ ወልዕልት። አንቀጸ፡ ብርሃን፡ ማዕርገ፡ ሕይወት፡ ወማኅደረ፡ መለኮት፡ ቅድስተ፡ ቅዱሳን።
Explicit (Gǝʿǝz ): ሰብሐት፡ ለኪ፡ ኦወላዲተ፡ እግዚአ፡ ኵሉ፡ አኰቴት፡ ወክብር፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ። ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ለይኵን፡ ለይኵን። ወልድኪ፡ ሣህሎ፡ ይክፍለነ። ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት።
Supplication (Gǝʿǝz ): ኦእግዝእተ፡ ማርያም፡ ዕቀብኒ፡ በሥጋ፡ ወበንፍስ፡ ለገብርኪ፡ ኃጥእ፡ ወዕቡስ፡ አንቲ፡ ውእቱ፡ አራቂት፡ ኵሉ፡ እምባዕለ።
(The concluding supplication is separated from the text by two lines in black ink.)Additions In this unit there are in total 3 s, 1 , 2 .
-
check the viewerFols 1ra–2ra (Type: GuestText)
Short theological treatise consisting of excerpts from the Church Fathers. The text is written in Gəʿəz and Amharic in a small handwriting on two columns. It is partly illegible due to faded ink.
( gez ) ዛቲ፡ ጦማር፡ መጽአት፡ እምኀ
-
check the viewerFols 2rb–4r (Type: CalendaricNote)
Tables for computation and calendric notes. The text is probably written in the same hand as (a1) . The tables are drawn in black and red ink. The text on check the viewerfolss. 3v, 4r, is written on one single column. The first line of the text on check the viewerfol. 3v is rubricated.
( gez ) ለእመ፡ ፈቀድከ፡ ተአምር፡ ኍልቈ፡ ኪክሮስ፡ ዘበትርጓሜሁ፡ ዐቢይ፡ ክፍል፡ ሰዓት፡ ዘመዓልት፡ ወዘሌሊት፡ ወኍላቌሁኒ፡ እምሥራቅ፡ ወእስከ፡ ምዕራብ፡ ፷ወየሐውሩ፡ ቦቱ፡ ፀሐይ፡ ወወርኅ፡ ወከዋክብት፡
-
check the viewerFols 4r–4v (Type: GuestText)
Malkǝʾa ʾAbuna Takla Hāymānot (CAe 2930) The hymn is crudely written and partly illegible due to faded ink, especially on check the viewerfol. 4r . The name of Walatta Māryām , possibly a later owner or donor of the manuscript, is mentioned in the text.
Text in Gǝʿǝz ሰላም፡ ለጽንሰትከ፡ ወለልደትከ፡ ዕምከርስ። አመ፡ ፳ሁ፡ ወ፬፡ ለወር+ommission by ታሕሣሥ፡ ተክለ፡ ሀይማኖ+ommission by
Text in Gǝʿǝz አድህነኒ፡ እምጸባአ፡ ከይሲ፡ ዘአስር፡ ቀርኑ፡ ዕ<ም>supplied by Massimo Villaብዕሲ፡ ዘ፪ኤ፡ ልሳኑ። አድህነኒ፡ ዕመክራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ለገብርከ። ለአመትከ፡ ወለተ፡ ምርያም፡
-
check the viewerFol. 127v (Type: Unclear)
Unclear note crudely written in Amharic, possibly a supplication to God
Text in Gǝʿǝz አባክህ፡ እምላክ፡ ማረኝ፡ አሁን፡ ታላተ፡ ማን፡ አለኝ፡ እገይህ፡ በቃሺ፡ በለኝ፡ ያባትን።
-
check the viewerFols 127vb–129v (Type: GuestText)
Ṣalot za-qǝddus Susǝnyos baʾǝnta ʾasassǝlo dawe [now LIT1763Legend, formerly also listed as LIT4642MagicPr, which was requested here but has been deleted on ] (CAe 4642) The note is written in pale black ink and is partly illegible due to faded or erased ink.
Text in Gǝʿǝz በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ ነባቢ፡ ወተናጋሪ፡ ጸሎቱ፡ ለቅዱስ፡ ሱስንቶስ፡ በእንተ፡ አሰስሎ፡ ደዌ፡ እምሕፃናት፡
-
check the viewerFol. 128v (Type: Unclear)
Possible indication of a birthday. The note is hastily written in black ink and possibly refers to the birthday of an individual whose name has been deleted. It points out to the following date: 29 Maggābit 1878 year of mercy, year of Mark , corresponding to 6 April 1886. The same text is also crudely reproduced in blue pen on check the viewerfol. 127va . The name of the individual and of the year are deleted.
( gez ) በዘመነ፡ ማርቆስ፡ ፲፰፻፸፰ዓመተ፡ ምረት፡ (internal) መጋቢት፡ ፳፱ቀን፡ ተወለዳ፡
Extras
-
Aids for identifying weekday readings are written in a secondary hand in the upper margin, sometimes encircled in black ink or in pencil: ( gez ) ሰሉስ፡ (check the viewerfol. 100r ), ( gez ) ረቡዕ፡ (check the viewerfol. 102r ), ( gez ) ቀዳሚት፡ (check the viewerfol. 104r ), ( gez ) ዘዘወትር፡ (check the viewerfol. 105v ), ( gez ) ሐሙስ፡ (check the viewerfol. 106r ), ( gez ) አርብ፡ (check the viewerfol. 107r ), ( gez ) ዘዘወትር፡ እሁድ፡ ምላውጋ፡ (check the viewerfol. 108r ).
-
Minor writings in pencil (on check the viewerfolss. 4r, 33v, ) or in black ink (e.g. on check the viewer35v, 41r, 58v, ). Some of them are in Amharic (e.g. check the viewer40v–41r ) and are possibly short supplications. Most of them are barely legible due to faded ink.
-
check the viewerFols 128r–129v
Some writings in black ink written over erasure and almost completely illegible due to faded ink.
Decoration In this unit there are in total 3 s.
Other Decorations
- ornamentation:
Elaborate ornamental bands with human faces, wings, crosses, interlaces, floral and geometric motifs separate groups of ten psalms and decorate the following pages: check the viewerfolss. 5r, 6r, 11r, 16v, 22v, 30r, 36r, 40v, 47v, 56r, 62v, 67r, 77r, 86v, 89r, 94r, 99r, 109r, 115r, . Most of the bands are coloured (red, yellow, green, outlined in black), except that on check the viewer5r, which is uncoloured. Most of them are placed on the top of the page, except those on check the viewer11r, 16v which are placed in the middle of the page.
- ornamentation:
check the viewerFol. 52r
A small human head surmounted by a cross (possibly a cross-shaped crown) is drawn in correspondence of the midpoint of the Psalms of David , together with the indication Legend: ( gez ) መንፈቁ፡ ዘዳዊት፡ ዝየ፡, encircled in black semicircles. The image and the semicircles are decorated with red ink.
- ornamentation:
check the viewerFol. 80r
Simple coloured band (red, green, yellow) in correspondence of Ps 118.
Secondary Bibliography
-
Brita, A., K. Helmholz, S. Hummel, and M. Villa 2017. ‘Three Collections of Gǝʿǝz Manuscripts Recently Surveyed in Italy: An Inventory’, Aethiopica, 20 (2017), 167–189. 183
Physical Description
Form of support
Parchment Codex
Extent
Outer dimensions | |
Height | 200mm |
Width | 125mm |
Depth | 53mm |
Foliation
The manuscript was foliated in pencil in the lower margin of each folio.
Quire Structure Collation
Signatures:
Position | Number | Leaves | Quires | Description |
---|---|---|---|---|
1 | A | 5 | No image availablefols. 1, No image availablefols 1r–5v | One stub after |
2 | 1 | 10 | No image availableFols 6r–15v | |
3 | 2 | 10 | No image availableFols 16r–25v | |
4 | 3 | 10 | No image availableFols 26r–35v | |
5 | 4 | 10 | No image availableFols 36r–45v | |
6 | 5 | 10 | No image availableFols 46r–55v | |
7 | 6 | 10 | No image availableFols 56r–65v | |
8 | 7 | 10 | No image availableFols 66r–75v | |
9 | 8 | 10 | No image availableFols 76r–85v | |
10 | 9 | 10 | No image availableFols 86r–95v | |
11 | 10 | 10 | No image availableFols 96r–105v | |
12 | 11 | 10 | No image availableFols 106r–115v | |
13 | 12 | 10 | No image availableFols 116r–125v | |
14 | B | 10 | No image availablefols. 126, No image availablefols 126r–129v | Two stubs before |
It is unfortunately not possible with the information provided to print the collation diagrams and formula.
- Quire with id:q1 and n A is made of 5 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.
State of preservation
deficient
Condition
The leather cover has been replaced. Images, textile or other elements (possibly a mirror in the front board) which were glued on the inner sides of both boards have been removed: remains of glue and of the original cover are still visible on the inner sides of the boards. The parchment is damaged by humidity, especially toward the end of the manuscript. Many leaves are stained with dirt and wax (e.g. check the viewerFolss. 16r, 71r, 116v, ) or with water (check the viewer115rv, 126rv, ). The edges of many leaves have been recently restored with paper (e.g. check the viewer1, 36, 103, 106, ). The text is illegible or barely legible due to effaced ink on check the viewer84r . In general, the manuscript shows traces of intensive use.
Binding
Two wooden boards covered with dark brown tooled . The inner side of the front board was carved: it perhaps hosted a mirror, later removed.
The original cover has been replaced and the new cover has been glued on the original one.Sewing Stations
4Blind tooled ornament on the cover: dots, single circles.The manuscript is kept in a case of dark brown .Binding material
wood
leather
Original binding
No
Layout
Layout note 1(check the viewerFols 5r–114v )
Number of columns: 1
Number of lines: 28
H | 155mm |
W | 97mm |
Margins | |
top | 13mm |
bottom | 30mm |
left | 7mm |
right | 14mm |
Ms MNC015 main part
looks ok for measures computed width is: 118mm, object width is: 125mm, computed height is: 198mm and object height is: 200mm.Layout note 1(check the viewerFols 115ra–127rb )
Number of columns: 2
Number of lines: 28
H | 156mm |
W | 97mm |
Margins | |
top | 11mm |
bottom | 29mm |
left | 8mm |
right | 13mm |
intercolumn | 9mm |
Ms MNC015 main part
looks ok for measures computed width is: 118mm, object width is: 125mm, computed height is: 196mm and object height is: 200mm.Ruling
- (Subtype: pattern)Ruling pattern: 1A-1A/0-0/0-0/C.
- The upper line is written above the ruling. The bottom line is written above the ruling.
- (Subtype: pattern)Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
- The upper line is written above the ruling. The bottom line is written above the ruling.
Pricking
- Ruling and pricking are mostly visible. Both primary and ruling pricks are visible.
- Ruling and pricking are visible. Both primary and ruling pricks are visible.
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Ink: Black, red
Rubrication: Several groups of lines on the incipit pages, alternating with black lines; numbers and titles of the psalms and of the canticles; incipits and numbers of the songs; name, number, and traditional interpretation of the Hebrew letters in Ps. 118; holy names; some letters of the word ሰብሕዎ፡ (alternating with black letters) in Ps. 150; some letters of the words ይባርክዎ፡ and ስቡ፡ (alternating with black letters) in the i1.5.10 not found in this file; refrains and some words in i1.4 not found in this file i1.5 not found in this file; elements of the punctuation signs, including text dividers, and of the numerals, including quire marks.
Date: 18th century
18th century The letters ግዚ are often written with a ligature. The letters ዝየ፡ are written with a ligature on check the viewerfol. 52r .Abbreviations
info | value |
---|---|
Standard date | 1878 |
Date in current calendar | no *-custom attributes |
Calendar | ethiopian |
info | value |
---|---|
Standard date | ፲፰፻፸፰ዓመተ፡ ምረት፡ (internal) |
Date in current calendar | 1878 |
Calendar | ethiopian |
Evidence | internal |
Select one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:MNC015 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.