Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-037
Abreham Adugna (cataloguer), Denis Nosnitsin
This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography
General description
Sǝnkǝssar “Synaxarion” (the second half of the year)
Number of Text units: 8
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
Original Location: Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi↗
On the 19th year of reign of King Fāsiladas (r. 1632-67) (s. colophon).Provenance
Three persons are mentioned throughout the Ms. as commissioners, Bǝʾse ʾƎgziʾabǝḥer (e.g., Additio 4; his death is mentioned in Additio 2), his son Gabrʾel (e.g., Additio 4), and ʾabuna ZaŚǝllāse (see colophon and the supplication on check the viewer49vc ).
Summary
- ms_i1
(check the viewerFols 3ra–164vc ),
Sǝnkǝssār “Synaxarion” for the second half of the year
- ms_i1.1 (check the viewerFols 3ra–29rb ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Maggabit
- ms_i1.2 (check the viewerFols 30ra–49vc ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Miyazya
- ms_i1.3 (check the viewerFols 50ra–75vc ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Genbot
- ms_i1.4 (check the viewerFols 76ra–100rc ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Sane
- ms_i1.5 (check the viewerFols 101ra–134vc ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Hamle
- ms_i1.6 (check the viewerFols 135ra–160rb ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Nahase
- ms_i1.7 (check the viewerFols 160rb–164vc ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Pagwemen
Contents
check the viewerFols 3ra–164vc Sǝnkǝssār “Synaxarion” for the second half of the year (CAe 4035 SecondHalf) (The commemorative notices are followed by ʿarke-hymns)
Colophon
ተፈጸመ᎓ መጽሐፈ᎓ ስንክሳር᎓ ለእግዚአብሔር᎓ በሥምረቱ᎓ እንዘ᎓ ይረድአነ᎓ በክሂሎቱ። ስብሐት᎓ ሎቱ። እስመ᎓ ተለዓለ᎓ ስሙ᎓ ለባሕቲቱ። በ፸፻᎓፩፻᎓፵᎓ወ፬᎓ ዓመተ᎓ ምሕረት᎓ እንዘ᎓ ዓበቅቴ᎓ ፲ወ፰። መጥቅዕሂ᎓ ፲ወ፪᎓ ጥንትዮን᎓ ፬ በሳድሳይ᎓ ወርኅ᎓ ለፀሐይ᎓ ጊዜ᎓ ሥርቀቱ። ለሳብዕ᎓ ወረኅ᎓ እምቅድመ᎓ ግብአቱ᎓ እም፯ሠርቀ᎓ ሌሊት᎓ አመ፲ወ፭᎓ ለየካቲት᎓ ሠርቀ᎓ መዓልት᎓ ለንጉሥነ᎓ ፋሲለደስ᎓ በ፲ወ፱᎓ ዓመተ᎓ መንግሥቱ᎓ ጳጳስሂ᎓ አባ᎓ ሚካኤል᎓ ወመምህርሂ᎓ አባ᎓ ዘሥላሴ᎓ ወቀይሰ᎓ ገበዝሂ᎓ ብእሴ᎓ እግዚአብሔር᎓ ወሱታፌሆሙ᎓ ገብርኤል᎓ ለዘጸሐፎ᎓ ዘወልደ᎓ ማርያም᎓ ወለዘአጽሐፎ᎓ ለዘ᎓ አንበቦ᎓ ወለዘተርጐሞ᎓ ወለዘሰምዓ᎓ ቃላቲሁ᎓ ይጽሐፍ᎓ ስሞሙ᎓ ኀበ᎓ ዓምደ᎓ ወርቅ᎓ በቀለመ᎓ ጽድቅ። ክርስቶስ᎓ ሊቅ᎓ አመ᎓ ይመጽእ᎓ በንጥረ᎓ መባርቅት᎓ ወድልቅል[ቅ]᎓ ወተፍጻሜቱኒ᎓ ኮነ᎓ በዕለተ᎓ ሠሉስ᎓ በ፯ሰዓት።
Translation English: The book of Synaxarion has been completed with the will of God, while He assists us with His might. May praise be to Him, because only His name is superior. In 7144 A.M. while ʿabaqte is 18, maṭqǝ 12, ṭǝntyon 4, on the 6th month during the rise of the sun. Before the commencement of the 7th month, from the 7th śarqa lelit, on the 15th of Yakkātit śarqa maʿālt, on the 19th year of reign of our king Fāsiladas. The metropolitan ʾabbā Mikāʾel, and the mamhǝr ʾabbā ZaŚǝllāse, and the qaysa gabaz Bǝʾse ʾƎgziʾabǝḥer and their companion Gabrǝʾel. To Zawalda Māryām, one who wrote it, to one who made it written, to one who red it, to one who translated it, to one who listened its words may write their names on a pillar of Gold by an ink of righteousness. When Christ, the chief, comes with flash of lightning and trembling, the end becomes on the day of Tuesday at the seventh hour.
check the viewerFols 3ra–29rb Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Maggabit (CAe 4035 Maggabit)
Supplication (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 29rb ለዘአጽሐፍዎ፡ ገብርኤል፡ ወብእሴ፡ እግዚአብሔር፡ ወለዘጸሐፎ፡ ዘክርስቶስ፡ እግዚአብሔር፡ ይክፍሎሙ፡ ማኅደረ፡ ውስተ፡ መንግሥተ፡ ሰማያት፡ ምስለ፡ ጻድቃን፡ ወሰማዕት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ወበሉ፡ ሎሙ፡ አቡነ፡ ዘበሰማያት፡ As to the commissioners Gabrʾel and Bǝʾse ʾƎgziʾabǝḥer, and to the scribe Zakrǝstos, may God reward them a place in the Kingdom of Heaven with the righteous and the martyrs, forever and ever Amen. You may recite for them Pater Noster.
check the viewerFols 30ra–49vc Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Miyazya (CAe 4035 Miyazya)
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewer49vc ለዘጸሐፎ፡ ሠርፀ፡ ሚካኤል፡ ወለዘአጽሐፎ፡ አቡነ፡ ዘሥላሴ፡ ኅቡረ፡ ይምሐሮሙ፡ እግዚአብሔር፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት፡ ወይረሲ፡ ማኅደሮሙ፡ ምስለጻድቃን፡ ወሰማዕት፡ አሜን።The scribe Śarḍa Mikāʾel and the commissioner ʾabuna Zäśǝllāse, may God forgive them together in the kingdom of heaven and may He make their dwelling with the righteous and martyrs, Amen.
Additions In this unit there are in total 1 , 11 s, 7 s, 2 , 1 .
-
check the viewerf. 2r (Type: ScribalSignature)
Scribe’s signature (?)
( gez ) መምረይ᎓ ገብረ᎓ ጻድቅ᎓ እቃቤት። ዛቲ᎓ መጽሐፍ᎓ ዘጸሐፍዋ᎓ ሰርጸ᎓ ሚካኤል᎓ አሜንጴ᎓ መምህርነ᎓ ዘዮሐንስ ይባርክ᎓ አሜን᎓ ለይኩን። Mamǝray Gabra Ṣādǝq is (head of) store. This book is written by Sarṣa Mikāʾel ʾAmenṗe(?). May our teacher Zayoḥannǝs bless, Amen, so be it.
-
check the viewerf. 3v (upper margin of the reading for Maggābit 2) (Type: CommemorativeNote)
Commemorative notice on Bǝʾse ʾƎgziʾabǝḥer.
( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ ተዝካረ፡ ዕረፍቱ፡ ለአቡነ፡ ብእሴ፡ እግዚአብሔር፡ በረከተ፡ አምላኩ፡ የሀሉ፡ ምስሌነ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
-
check the viewerf. 26r (upper margin of the reading for Maggābit 27) (Type: CommemorativeNote)
Commemorative notice on Ǝḫǝta Krǝstos
( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ አዕረፈት፡ እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ዓመተ፡ እግዚአብሔር፡ ሠናይት፡ ግዕዝ፡ መፍቄሪተ፡ አኃው፡ አምሳለ፡ ፌቤን፡ ተለአኪተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ጸሎታ፡ ወበረከታ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁራ፡ ብእሴ፡ እግዚአብሔር፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡
-
check the viewerf. 39v (Type: CommemorativeNote)
Commemorative notice on ʾabbā Zaʾaḥādu, head of Dabra Dāmmo
( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ አዕረፈ፡ አባ፡ ዘአሐዱ፡ አምላክ፡ መምህር፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፡ ተጋዳሊ፡ ትሩፍ፡ ዘአስረፀ፡ ክንፈ፡ ከመ፡ ዖፍ፡ ለተወርዎ፡ ጸድፍ። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ ብእሴ፡ እግዚአብሔር። ለዓለመ፡ ዓለም
-
check the viewerf. 55v (upper margin of the reading on Gǝnbot 10) (Type: CommemorativeNote)
Commemorative notice on ʾabbā Yoḥānni
( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ ተዝካሩ፡ ለአባ፡ ዮሐኒ፡ መነኮስ፡ ትሩፍ፡ መስተጋድል፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፤ ውእቱ፡ አቡሆሙ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፤ ወለአባ፡ ኢየሱስ፡ ሞአ፡ ዘሐይቅ። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስሌነ።
-
check the viewerf. 63r (Type: CommemorativeNote)
: Commemorative notice on ʾabbā Ǝsṭifanos.
( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ አዕረፉ፡ አባ፡ እስጢፋኖስ፡ ወመርዐተ፡ አብ፡ ሱቱፋነ፡ ምግባር፡ ወግእዝ፡ ትሩፋን፡ መስተጋድላን፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፡ ጸሎቶሙ፡ ወበረከቶሙ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሮሙ፡ ብእሴ፡ እግዚአብሔር፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
-
check the viewerf. 114r (Type: CommemorativeNote)
Commemorative notice on abbā Tawalda Madḫǝn, hermit and monk.
Text in Gǝʿǝz
-
check the viewerFol. 120r (Type: CommemorativeNote)
Commemorative notice on ʾabuna Tarbinos.
Text in Gǝʿǝz
-
check the viewerf. 134v (Type: CommemorativeNote)
Commemorative notice on Queen Māryām Kǝbra, the wife of King Nāʿod (r. 1494-1508).
( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ አዕረፈት፡ ማርያም፡ ክብራ፡ ንግሥት፡ ብእሲተ፡ ንጉሥ፡ ናኦድ፡ ዘዓቀበት፡ ምግባራተ፡ መንፈሳዌ፤ ወፈጸመት፡ ኵሎ፡ ትሩፋተ፡ ወተጋድሎተ፡ ብዙኃ፡ ወፈጸመት፡ ቀኖና፡ መነኮሳት፡ ቅድሳት፡ በደብረ፡ ሊባኖስ፤ ዘይእቲ፡ መቃብረ፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ረድኤተ፡ ትንብልናሃ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ኵልነ፡ ሕዝበ፡ ክርስቲያን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
-
check the viewer148r (Type: CommemorativeNote)
Commemorative notice on ʾabbā Zaśǝllāse, head of Dabra Dāmmo.
( gez ) ወካዕበ፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ አዕረፈ፡ አባ፡ ዘሥላሴ፡ መምህር፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፡ መስተጋድል፡ ትሩፍ፡ ወዕረፍቱኒ፡ ኮነ፡ በገዳመ፡ ዋሊ፡ በእደ፡ ጋላተ፡ ዘውእቱ፡ አረሚ፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ወዕሤተ፡ ስምዑ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ ብእሴ፡ እግዚአብሔ፡ ር ወምስለ፡ ኵልነ፡ ሕዝበ፡ ክርስቲያን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።
-
check the viewerf. 149r (Type: CommemorativeNote)
Commemorative notice on ʾabuna Zawalda Māryām
( gez ) ወካዕበ፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ አቡነ፡ ዘወልደ፡ ማርያም፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፡ በገዳመ፡ ዋሊ፡ ድኅረ፡ ተጋደለ፡ ሠናየ፡ ገድለ፡ በከመ፡ ተምህረ፡ እም፡ አረጋዊ፡ አቡሁ፡ እስከ፡ ያነክሩ፡ አኃዊሁ፡ እምትሩፋቲሁ። ወትሩፋቲሁኒ፡ ኮነ፡ ይገብር፡ ቆብዓ፡ ዘሐፂን፡ ክቡደ፤ ዓዲ፡ ኮነ፡ ይትቀሰፍ፡ በነደ፡ እሳት፡ ዘሐፂን፡ እስከ፡ ይፀይእ፡ ወይወጽእ፡ ዕፄ፡ እምሥጋሁ፤ ዓዲ፡ ኮነ፡ ይከሪ፡ ግበ፡ መጠነ፡ ቆሙ፡ ወይበውእ፡ ውስቴቱ፡ እስከ፡ ይትሌለይ፡ ማዕሰ፡ ሥጋሁ፡ እምብዝኃ፡ ዋዕይ። ዓዲ፡ ኮነት፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ትትናገሮ፡ በቃላ፡ ጥዑም፡ በውሣጤ፡ ሥዕላ፡ እምዝኃ፡ ንጽህናሁ፡ ወአፍቅሮቱ፡ ኪያሃ፡ ናዛዚተ፤ በጊዜ፡ መከራ። ባሕቱ፡ ኢጸሐፍነ፡ ኵሎ፡ ገድሉ፡ ከመ፡ ኢናብዝኅ፡ ነገረ፡ እስመ፡ ዝንቱ፡ የዓክለነ፡ ለሰማዕያን። እግዚአብሔር፡ ይምሐረነ፡ በጸሎቱ፡ ለኵልነ፡ ሰማዕያን፡ ለዓለመ፡ ዓለም።
-
check the viewerFol. 165r (Type: GuestText)
Bahaki betel, dabra salāmna, wa-ḫoḫǝta samāy rǝḫut... (Qǝne of mawaddǝs type) (CAe 6951) A qǝne-poem of mawaddǝs type, by Galāwdewos of ʾAksum
( gez ) መወድስ፡ ዘገላውዴዎስ፡ አክሱማዊ፡ 1በሀኪ፡ ቤቴል፤ ደብረ፡ ሰላምነ፤ ወኆኅተ፡
2ሰማይ፡ ርኁት፤ ነገረ፡ ቃለ፡ ምክር፡ መን
3ፈሳዊ፤ በሰዓተ፡ ሕልሙ፡ [ቀ]supplied by Denis Nosnitsinኖና፤ ምግባ
4ረ፡ ንውም፡ ባሕታዊ፤ እንተ፡ ነጸርኪ፤ ወሬ
5ዛ፡ ጻማዊ፤ ያዕቆብ፡ አረጋዊ፤ ወዓቀመ፡
6ብኪ፡ ሐውልተ፡ ኪዳኑ፡ አርያማዊ፤ ይኩ
7ን፡ ለዘሀለዎ፤ ምጽአተ፡ መድኃኒት፡ ናዝ
8ራዊ፤ ትእምርተ፡ ነገር፡ ፍኖተ፡ ጽድቅ፤ ድ
9ሉተ፡ ተሀልዊ፤ እንዘ፡ ይኤምኀኪ፡ አፈ፤
10አፈ፡ ቊልዔኪ፡ ዕብራዊ፤ ነዋ፡ ይብለኪ፡
11ቅድመ፡ እሉ፤ አእላፈ፡ ያሬድ፡ ማኅሌታዊ፤
-
check the viewerFol. 165r (Type: GuestText)
Za-ʾaqrabku māḫleta (CAe 4630)
( gez ) ዘአቅረብኩ፡ ማኅሌተ፡ አዘኪርየ፡ አዕላፈ፡ እምእለ፡ ተጸምዱከ፡ ዘልፈ። ለለአነብብ፡ ተወከፍ፡ ዘንዴትየ፡ መጽሐፈ፡ እንተ፡ ረሰይከ፡ እግዚኦ፡ ጸሪቀ፡ መበለት፡ ውኩፈ። እምእለ፡ አብዑ፡ ብዑላን፡ ተርፈ። ነቢያት፡ ቅዱሳን፡ ወሐዋርያት፡ ሰባክያን፡ ሰማዕት፡ ወጻድቃን፡ ወመላዕክት፡ ትጉሃን፡ ደናግል፡ ዓዲ፡ ወመነኮሳት፡ ኄራን፡ ባርኩ፡ ባርኩ፡ ጉባዔ፡ ዛቲ፡ መካን፡ እስከ፡ አረጋዊ፡ ልሂቅ፡ እምንዑስ፡ ሕፃን፡ ለዘጸሐፎ፡ በክርታስ፡ ወለዘአጽሐፎ፡ እንዘ፡ ይደርስ። ለዘአንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ በልሳን፡ ሐዲስ፡ በጸሎተ፡ እሙ፡ ማርያም፡ ዓራቂተ፡ ኵሉ፡ እምባእስ፡ ኅቡረ፡ ይምሐረነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ።
(Cp. also Gulo Maḵadā, Faqādā Māryām, FBM-003, Gulo Maḵadā, Faqādā Māryām, FBM-007, Gulo Maḵadā, Mǝdra Rubā Sǝllase, MR-041, Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-025, Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-020) -
check the viewerFol. 165v (Type: GuestText)
Tāsqʷaqu ṭǝqqa saqāqaw lǝbb wa-tanāzǝzo... (Qǝne of mawaddǝs type) (CAe 6952) A qǝne-poem of mawaddǝs type, by Yoḥannǝs
( gez ) መወድስ፡ ዘዮሐንስ፡ ᎓ 1ታስቈቁ፡ ጥቀ፡ ሰቃቅወ፡ ልብ፡ ወተና
2ዝዞ፡ ተዓቢ፡ መቅደሰ፡ ዳሞ፡ ራሔል።
3እስከነ፡ ተሰምዖ፡ ተሰምዐ፡ መልዕል
4ተ፡ ራማ፡ ልዑል። ጽራሃ፡ ብካያ፡ ዘበ፡ አ
5ፍ፡ ወቃል። ለአግዒሃ፡ ሕዝበ፡ ወንጌል፤
6ወመርዔተ፡ ቤታ፡ ገነት፡ ጽጉያነ፡ ምግ
7ባር፡ እምጽጌ፡ ኮል። ውስቴታ፡ ዘይሬ
8እዮሙ፡ በኂርውና፡ ወሣህል፤
9እስመ፡ ኃጥአት፡ በኃሢሥ፡ እምጽንፍ፡ ወእ
10ማእከል። ባሕቱ፡ ኖላዌ፡ ትጉሐ፡ ዓቂቦቶ
11ሙ። ዘይክል። ሢም፡ ሎሙ፡ ዘከማከ፡ መክ
12ብበ። ኖሎት፡ ዘሚካኤል። ቅድመ፡ ይምሥጥዎ
13ሙ፡ ግብተ፡ ተጕሳተ፡ ሙስና፡ ወሐጕ
14ል። ሢም፡ ሎሙ፡ ዘከማከ፡ መክብበ፡ ኖሎት፡ ዘሚካኤል።( en ) Mawaddǝs by Yoḥannǝs . She is crying exceedingly, with lamentation of heart and last will, The sanctuary of Dāmmo, Rahel, which is great, Till the mourning cry of voice and mouth is heard above the upper heaven. For her sheep, people of the Gospels, And the flock of her house, Paradise, whose deeds are adorned more than the apple flowers, Someone who is keeping them therein with kindness and mercifulness, Since he is in disclosing sins, from the end to the middle. Him who is an attentive sheperd, who is able to keep them vigilantly, Appoint (this person) for them as chief of the sheperds, like you, Zamikāʾel, Before the sheperds Decay and Perdition snatched them, Appoint for them as chief of the shepherds, like you, Zamikāʾel!
( The composer tells that Dabra Dāmmo is crying (ls 1-4) because it could not find a good shepherd who would protects its people (ls 5-9). ) -
check the viewerFol. 165v (Type: GuestText)
ʾƎgziʾabǝḥer śǝmar ba-śǝmratǝka śǝmǝrt,... (Qǝne of kǝbr yǝʾǝti type) (CAe 6954) A qǝne-poem of kǝbr yǝʾǝti , by Yoḥannǝs
( gez ) ክብር፡ ይእቲ፡ 1እግዚአብሔር፡ ሥመር፡ በሥምረትከ፡ ሥ
( The composer tells that Dabra Dāmmo is crying (ls 1-4) because it could not find a good shepherd who would protects its people (ls 5-9). )
2ምርት፤ እስከነ፡ ትጸጊ፡ ለከ፡ ጽጌያተ፡ ትሩፍ፡
3ስብሐት። ይሥቅይዋ፡ ዘልፈ፡ ለመቅደሰ፡ ዳ
4ሞ፡ ገነት። ትፍሥሕት፡ ጤግሮስ፡ ወዔፍ
5ራጥስ፡ ኃሤት።
-
check the viewerFol. 165v (Type: GuestText)
La-mangǝśta samāy gannat za-maʿāddǝm ṣǝgehā,... (Qǝne of ʿǝṭāna mogar type) (CAe 6955) A qǝne-poem of ʿǝṭāna mogar type, by Yoḥannǝs
( gez ) ዕጣነ፡ ሞገር፡ 1ለመንግሥተ፡ ሰማይ፡ ገነት፡ ዘመዓድም፡ ጽ
2[ጌሃ፤]supplied by Denis Nosnitsin
3ወጥዑማነ፡ ጣዕም፡ ጥቀ፡ ፍሬያቲሃ፤
4አስራበ፡ ማየ፡ ክብር፡ ወስብሐት፡ እስመ፡ ይ
5ሰቅዩ፡ ማእከሌሃ። ይትዋረስ፡ ርሥተ፡ [ቅድ]supplied by Denis Nosnitsin
6ሳ[ሃ]supplied by Denis Nosnitsin። ገብር፡ ኄር፡ አረጋዊ፡ ምናናተ፡ ም
7ግባር፡ አብዝኃ። ወመክሊተ፡ ገድል፡ ፈድፋደ፡
8አርብሐ። ለመቅደሰ፡ ዳሞ፡ መርዓት፡ ባሕቱ፡
9አምጣነ፡ ውእቱ፡ መርዓዊሃ። ለለ፡ ሠርቀ፡
10ዕለት፡ ይስክብ፡ እንበለ፡ ተፈልጦ፡ ምስሌ
11ሃ። እስከ፡ አመ፡ ይትወለድ፡ እምኔሃ። ኖላ
12ዌ፡ መርዔት፡ ወልድ፡ በኵረ፡ ፍሥሐ። እም
13ልብነ፡ ዘያረስእ፡ ላሓ።
-
check the viewerFol. 165v (Type: GuestText)
ʾƎgziʾabǝḥer ʾamlāk faṭāre ʿālamāt mantā, ... (Qǝne of kǝbr yǝʾǝti type) (CAe 6965) A qǝne-poem of kǝbr yǝʾǝti type, by Yoḥannǝs
( gez ) ዝኒ፡ ዘዮሐ[ንስ፡]supplied by Denis Nosnitsin 1ክብር፡ ይእቲ፡ እግዚአብሔር፡ አምላክ፡ ፈጣሬ፡ ዓለማት፡ መንታ።
2ደቂቀ፡ ዛቲ፡ መቅደስ፡ ኢይኩኑ፡ እጓለ፡ ማውታ።
3ጸግዎሙ፡ አበ፡ ሠናየ፡ ግዕዝ፡ ወጾታ። መዝሙረ፡
4ስብሐት፡ ዘይዜምር፡ ምስለ፡ ብእሴ፡ ሰላም፡ ውስ
5ቴታ።
-
check the viewerFol. 165v (Type: GuestText)
La-ʾǝmma faṭāri dǝngǝl ʾǝnta ʾǝm-fǝṭurān ḥarayā, ... (Qǝne of ʿǝṭāna mogar type) (CAe 6959) A qǝne-poem of ʿǝṭāna mogar type, by Yoḥannǝs
( gez ) ዕጣነ፡ ሞገር፡ 1ለእመ፡ ፈጣሪ፡ ድንግል፡ እንተ፡ እምፍጡራን፡ ሐረ
(The composer of the Qǝne pleads God to end the unrest in Dabra Dāmmo (ls. 4-5), in which qaysa gabaz Bǝʾse ʾƎgziʾabǝḥer (s. the colophon) was very tolerant (ls. 6-7). )
2ያ። መጽሐፈ፡ ተአምር፡ ይነግር፡ ዜና፡ ዕበያ።
3በቀለመ፡ ስብሐት፡ እስመ፡ አጽሐፍከ፡ ወአንበብከ፡
4በሃሌ፡ ሉያ። እስከ፡ ትፌውሳ፡ ወታጥዕያ። ለሕም
5ምተ፡ ነፍስት፡ ዳሞ፡ ዘደዌ፡ ተሀውኮ፡ አድወያ። በፈ
6ውሰ፡ ኅድአት፡ ወጽምው፡ አርአያ። ብእሴ፡ እግዚ
7አብሔር፡ ምእመን፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ሱታፌ፡ ደቅስ
8ዮስ፡ ዘጥልጥልያ። መንበረ፡ [ዳሞ፡]supplied by Denis Nosnitsin፡ ክብር፡ ተሀብ
9ከ፡ ዘኢተኬነዎ፡ ኬንያ። ወታልብስከ፡ ካዕበ፡ ልብሰ፡
10ላሕያ፤ ቅድመ፡ ሰብአ፡ ግብጽ፡ ኵሎሙ፡ ወኢ
11ትዮጵያ። በጽዋዔ፡ ስመከ፡ ሰምያ፤ -
check the viewer30v (upper margin) (Type: PoemSalam)
salām-hymn to St Mary.
-
check the viewer86v (margin) (Type: CommemorativeNote)
One line note on St Lālibalā.
-
check the viewer143vc-144ra (end of column)
A note on the inauguration of the church of Dabra Dāmmo.
-
check the viewer149r (tail of column a) (Type: PoemSalam)
salām-hymn to ʾabbā Zawalda Māryām.
-
A note mentioning ʾabbā Gabra Ṣādǝq as the head of store house.
Extras
-
The title of the book and the internal number of monastic library (326) is written in black paint on check the viewer1r .
-
Pen trial on check the viewer2r .
-
Writing excersises on check the viewer2r
-
A full line is erased on fol 24ra.
-
Parchment cuts crudely repaired on check the viewer56 .
-
Tamallas-sign on check the viewer62rc indicating the place wherethe omission at the upper margin, belongs.
-
Five lines are erased on check the viewer74a and c.
-
Tamallas-sign on check the viewer87ra indicating the place where the salām-hymn on St Lalibäla at the upper margin, belongs.
-
Names of the scribes, Zakrǝstos and Śarḍa Mikāʾel, are written at the bottom of the Ms. on fols 3r, 30r. Other two unidentified names, Yamāna Krǝstos and Ṣaggā Krǝstos are also given the same style like the scribes on check the viewer50r , 101r.
-
A correction made interlineally on check the viewer143rc .
-
Pen trial notes, one mentioning Wednesday on check the viewer165v .
-
Shelfmark C3-IV-261 on fol. 3
-
(Type: findingAid)
- Monthly readings are indicated by the names of the months written in the upper margins in each quire: Maggābit (fols. 3r, 13r, 21r) Miyāzyā (fosl. 30r, 40r) Gǝnbot (fols. 50r, 58r, 66r) Sane (fols. 76r, 84r, 92r) Ḥamle (fols. 101r, 109r, 117r, 125r) Naḥāse (fols. 135r, 143r, 151r, 159r) Ṗāgʷǝmen (fols. )
Catalogue Bibliography
-
MS Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, Ethio-SPaRe
This manuscript has no restorations.
Physical Description
Form of support
Parchment Codex
Extent
Outer dimensions | |
Height | 395 |
Width | 345 |
Depth | 90 |
Foliation
Foliated by the Ethio-SPaRe team. Lacuna: 29rb, 29rc, 49vb, 49vc, 100va, 100vb, 100vc
Quire Structure Collation
Position | Number | Leaves | Quires | Description |
---|---|---|---|---|
1 | 2 | No image availableFols 1r–2v | A(2/fols. 1r-2v) | |
2 | 10 | No image availableFols 3r–12v | ፳፫I(10/fols. 3r-12v) | |
3 | 8 | No image availableFols 13r–20v | ፳፬II(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 13r-20v) | |
4 | 9 | No image availableFols 21r–29v | ፳፭III(9; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2; 8, stub after 1/fols. 21r-29v) | |
5 | 10 | No image availableFols 30r–39v | ፳፮IV(10/fols. 30r-39v) | |
6 | 10 | No image availableFols 40r–49v | ፳፯V(10/fols. 40r-49v) | |
7 | 8 | No image availableFols 50r–57v | ፳፰VI(8; s.l.: 3, stub after 6; 6 stub after 3/fols. 50r-57v) | |
8 | 8 | No image availableFols 58r–65v | ፳፱VII(8/fols. 58r-65v) | |
9 | 10 | No image availableFols. 10, No image availableFols 66r–75v | ፴VIII(10/fols. 66r-75v) | |
10 | 8 | No image availableFols 76r–83v | ፴፩IX(8/fols. 76r-83v) | |
11 | 8 | No image availableFols 84r–91v | ፴፪X(8; s.l.: 2, stub after 6; 7, stub after 1/fols. 84r-91v) | |
12 | 9 | No image availableFols 92r–100v | ፴፫XI(9; s.l.: 8, stub after 1/fols. 92r-100v) | |
13 | 8 | No image availableFols 101r–108v | ፴፬XII(8/fols. 101r-108v) | |
14 | 8 | No image availableFols 109r–116v | ፴፭XIII(8/fols. 109r-116v) | |
15 | 8 | No image availableFols 117r–124v | ፴፮XIV(8/fols. 117r-124v) | |
16 | 10 | No image availableFols. 10, No image availableFols 125r–134v | [፴፯]XV(10; s.l.: 8, stub before 2; 9, stub after 1/fols.125r-134v) | |
17 | 8 | No image availableFols 135r–142v | ፴፰XVI(8/fols. 135r-142v) | |
18 | 8 | No image availableFols 143r–150v | [፴፱]XVII(8/fols. 143r-150v) | |
19 | 8 | No image availableFols 151r–158v | [፵]XVIII(8/fols. 151r-158v) | |
20 | 7 | No image availableFols 159r–165v | ፵፩XIX(7; s.l.: 4, stub before 2; 5, stub before 2; 6, stub after 1/fols. 159r-165v). |
Collation diagrams
A(2/fols. 1r-2v)
Quire ID:q1
፳፫I(10/fols. 3r-12v)
Quire ID:q2
፳፬II(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 13r-20v)
Quire ID:q3
፳፭III(9; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2; 8, stub after 1/fols. 21r-29v)
Quire ID:q4
፳፮IV(10/fols. 30r-39v)
Quire ID:q5
፳፯V(10/fols. 40r-49v)
Quire ID:q6
፳፰VI(8; s.l.: 3, stub after 6; 6 stub after 3/fols. 50r-57v)
Quire ID:q7
፳፱VII(8/fols. 58r-65v)
Quire ID:q8
፴VIII(10/fols. 66r-75v)
Quire ID:q9
፴፩IX(8/fols. 76r-83v)
Quire ID:q10
፴፪X(8; s.l.: 2, stub after 6; 7, stub after 1/fols. 84r-91v)
Quire ID:q11
፴፫XI(9; s.l.: 8, stub after 1/fols. 92r-100v)
Quire ID:q12
፴፬XII(8/fols. 101r-108v)
Quire ID:q13
፴፭XIII(8/fols. 109r-116v)
Quire ID:q14
፴፮XIV(8/fols. 117r-124v)
Quire ID:q15
[፴፯]XV(10; s.l.: 8, stub before 2; 9, stub after 1/fols.125r-134v)
Quire ID:q16
፴፰XVI(8/fols. 135r-142v)
Quire ID:q17
[፴፱]XVII(8/fols. 143r-150v)
Quire ID:q18
[፵]XVIII(8/fols. 151r-158v)
Quire ID:q19
፵፩XIX(7; s.l.: 4, stub before 2; 5, stub before 2; 6, stub after 1/fols. 159r-165v).
Quire ID:q20
Ethio-SPaRe formula : I(2/No image availableFols 1r–2v) – II(10/No image availableFols 3r–12v) – III(6+2/s.l. 3, stub after 5; s.l. 6, stub after 2/No image availableFols 13r–20v) – IV(6+3/s.l. 3, stub after 5; s.l. 8, stub after 1/No image availableFols 21r–29v) – V(10/No image availableFols 30r–39v) – VI(10/No image availableFols 40r–49v) – VII(6+2/s.l. 3, stub after 6; s.l. 6 stub after 3/No image availableFols 50r–57v) – VIII(8/No image availableFols 58r–65v) – IX(10/No image availableFols. 10, No image availableFols 66r–75v) – X(8/No image availableFols 76r–83v) – XI(6+2/s.l. 2, stub after 6; s.l. 7, stub after 1/No image availableFols 84r–91v) – XII(8+1/s.l. 8, stub after 1/No image availableFols 92r–100v) – XIII(8/No image availableFols 101r–108v) – XIV(8/No image availableFols 109r–116v) – XV(8/No image availableFols 117r–124v) – XVI(8+2/s.l. 8, stub before 2; s.l. 9, stub after 1/No image availableFols. 10, No image availableFols 125r–134v) – XVII(8/No image availableFols 135r–142v) – XVIII(8/No image availableFols 143r–150v) – XIX(8/No image availableFols 151r–158v) – XX(4+3/s.l. 4, stub before 2; s.l. 6, stub after 1/No image availableFols 159r–165v) –
Formula: No image availableFols 1r–2v A(2/fols. 1r-2v) ; No image availableFols 3r–12v ፳፫I(10/fols. 3r-12v) ; No image availableFols 13r–20v ፳፬II(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 13r-20v) ; No image availableFols 21r–29v ፳፭III(9; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2; 8, stub after 1/fols. 21r-29v) ; No image availableFols 30r–39v ፳፮IV(10/fols. 30r-39v) ; No image availableFols 40r–49v ፳፯V(10/fols. 40r-49v) ; No image availableFols 50r–57v ፳፰VI(8; s.l.: 3, stub after 6; 6 stub after 3/fols. 50r-57v) ; No image availableFols 58r–65v ፳፱VII(8/fols. 58r-65v) ; No image availableFols. 10, No image availableFols 66r–75v ፴VIII(10/fols. 66r-75v) ; No image availableFols 76r–83v ፴፩IX(8/fols. 76r-83v) ; No image availableFols 84r–91v ፴፪X(8; s.l.: 2, stub after 6; 7, stub after 1/fols. 84r-91v) ; No image availableFols 92r–100v ፴፫XI(9; s.l.: 8, stub after 1/fols. 92r-100v) ; No image availableFols 101r–108v ፴፬XII(8/fols. 101r-108v) ; No image availableFols 109r–116v ፴፭XIII(8/fols. 109r-116v) ; No image availableFols 117r–124v ፴፮XIV(8/fols. 117r-124v) ; No image availableFols. 10, No image availableFols 125r–134v [፴፯]XV(10; s.l.: 8, stub before 2; 9, stub after 1/fols.125r-134v) ; No image availableFols 135r–142v ፴፰XVI(8/fols. 135r-142v) ; No image availableFols 143r–150v [፴፱]XVII(8/fols. 143r-150v) ; No image availableFols 151r–158v [፵]XVIII(8/fols. 151r-158v) ; No image availableFols 159r–165v ፵፩XIX(7; s.l.: 4, stub before 2; 5, stub before 2; 6, stub after 1/fols. 159r-165v).;
Formula 1: 1 (2), 2 (10), 3 (8), 4 (9), 5 (10), 6 (10), 7 (8), 8 (8), 9 (10), 10 (8), 11 (8), 12 (9), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (10), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (7),
Formula 2: 1 (2), 2 (10), 3 (8), 4 (9), 5 (10), 6 (10), 7 (8), 8 (8), 9 (10), 10 (8), 11 (8), 12 (9), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (10), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (7),
State of preservation
good
Condition
check the viewer11v , 112r are stained with wax.
Binding
Two wooden boards
Brown blined-tooled leather cover; textile inlays.Sewing Stations
Two pairs of sewing stations.Binding decoration
Two rows of endband stitches through the spine cover.
Binding material
wood
leather
textile
Original binding
Yes
Layout
Layout note 1
Number of columns: 3
Number of lines: 41
H | 279mm |
W | 273mm |
Intercolumn | mm |
Margins | |
top | 51 |
bottom | 63 |
right | 55 |
left | 15 |
intercolumn |
Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-037 main part
looks ok for measures computed width is: 343mm, object width is: 345mm, computed height is: 393mm and object height is: 395mm.Layout note 1
Ruling
- (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A-1A1A/0-0/0-0/C.
- The upper line is written above the ruling.
- The bottom line is written above the ruling.
Pricking
- Ruling and pricking are visible.
- Primary pricks are visible.
- Ruling pricks are visible.
- Structural pricks are visible.
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Fine
Ink: Black, red (vivid scarlet)
Rubrication: Divine names; names of donors and scribes; some lines in the incipit page, alternating with black lines; two initial lines of each section; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals; the word salām (e.g., fols. 3rc, 8rb, 10rb).
Date: Mid-17th century
check the viewerFols 3r–29v Scribe Zakrǝstos copied the section for Maggābit (quires I-III); his name is written in the bottom margin of check the viewer3r and in the supplication on f. 29rb. Mid-17th centuryHand 2
Script: Ethiopic
Fine
Ink: Black, red (vivid scarlet)
Rubrication: Divine names; names of donors and scribes; some lines in the incipit page, alternating with black lines; two initial lines of each section; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals.
Date: Mid-17th century
check the viewerFols 30r–49v Scribe Śarḍa Mikāʾel copied the section for Miyāzyā (quires IV-V); his name is written in the bottom margin of check the viewer30r , supplication on f. 49vc and in Addition 1. Mid-17th centuryHand 3
Script: Ethiopic
Fine
Ink: Black, red (vivid scarlet)
Rubrication: Divine names; names of donors and scribes; some lines in the incipit page, alternating with black lines; two initial lines of each section; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals.
Date: Mid-17th century
check the viewerFols 50r–91v Scribe Yamāna Krǝstos copied the section for Gǝnbot (quires VI-VIII); his name is written in the bottom margin of check the viewer50r . Mid-17th centuryHand 4
Script: Ethiopic
Fine
Ink: Black, red (vivid scarlet)
Rubrication: Divine names; names of donors and scribes; some lines in the incipit page, alternating with black lines; two initial lines of each section; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals.
Date: Mid-17th century
check the viewerFols 101r–134v Ṣaggā Krǝstos copied the section for Ḥamle (quires XII-XV); his name is written in the bottom margin of check the viewer101r Mid-17th centuryHand 5
Script: Ethiopic
Fine
Ink: Black, red (vivid scarlet)
Rubrication: Divine names; names of donors and scribes; some lines in the incipit page, alternating with black lines; two initial lines of each section; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals.
Date: Mid-17th century
Scribe Zawalda Māryām is mentioned in the colophon. Mid-17th centurySelect one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:ESdd037 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.