Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-037

Abreham Adugna (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESdd037
Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

Other identifiers: C3-IV-261

General description

Sǝnkǝssar “Synaxarion” (the second half of the year)

Number of Text units: 8

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi

On the 19th year of reign of King Fāsiladas (r. 1632-67) (s. colophon).

Provenance

Three persons are mentioned throughout the Ms. as commissioners, Bǝʾse ʾƎgziʾabǝḥer (e.g., Additio 4; his death is mentioned in Additio 2), his son Gabrʾel (e.g., Additio 4), and ʾabuna ZaŚǝllāse (see colophon and the supplication on check the viewer49vc ).

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 3ra–164vc ), Sǝnkǝssār “Synaxarion” for the second half of the year
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 3ra–29rb ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Maggabit
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 30ra–49vc ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Miyazya
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 50ra–75vc ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Genbot
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 76ra–100rc ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Sane
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 101ra–134vc ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Hamle
    6. ms_i1.6 (check the viewerFols 135ra–160rb ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Nahase
    7. ms_i1.7 (check the viewerFols 160rb–164vc ), Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Pagwemen

Contents


check the viewerFols 3ra–164vc Sǝnkǝssār “Synaxarion” for the second half of the year (CAe 4035 SecondHalf) (The commemorative notices are followed by ʿarke-hymns)

Colophon

check the viewerFol. 164vc

ተፈጸመ᎓ መጽሐፈ᎓ ስንክሳር᎓ ለእግዚአብሔር᎓ በሥምረቱ᎓ እንዘ᎓ ይረድአነ᎓ በክሂሎቱ። ስብሐት᎓ ሎቱ። እስመ᎓ ተለዓለ᎓ ስሙ᎓ ለባሕቲቱ። በ፸፻᎓፩፻᎓፵᎓ወ፬᎓ ዓመተ᎓ ምሕረት᎓ እንዘ᎓ ዓበቅቴ᎓ ፲ወ፰። መጥቅዕሂ᎓ ፲ወ፪᎓ ጥንትዮን᎓ ፬ በሳድሳይ᎓ ወርኅ᎓ ለፀሐይ᎓ ጊዜ᎓ ሥርቀቱ። ለሳብዕ᎓ ወረኅ᎓ እምቅድመ᎓ ግብአቱ᎓ እም፯ሠርቀ᎓ ሌሊት᎓ አመ፲ወ፭᎓ ለየካቲት᎓ ሠርቀ᎓ መዓልት᎓ ለንጉሥነ᎓ ፋሲለደስ᎓ በ፲ወ፱᎓ ዓመተ᎓ መንግሥቱ᎓ ጳጳስሂ᎓ አባ᎓ ሚካኤል᎓ ወመምህርሂ᎓ አባ᎓ ዘሥላሴ᎓ ወቀይሰ᎓ ገበዝሂ᎓ ብእሴ᎓ እግዚአብሔር᎓ ወሱታፌሆሙ᎓ ገብርኤል᎓ ለዘጸሐፎ᎓ ዘወልደ᎓ ማርያም᎓ ወለዘአጽሐፎ᎓ ለዘ᎓ አንበቦ᎓ ወለዘተርጐሞ᎓ ወለዘሰምዓ᎓ ቃላቲሁ᎓ ይጽሐፍ᎓ ስሞሙ᎓ ኀበ᎓ ዓምደ᎓ ወርቅ᎓ በቀለመ᎓ ጽድቅ። ክርስቶስ᎓ ሊቅ᎓ አመ᎓ ይመጽእ᎓ በንጥረ᎓ መባርቅት᎓ ወድልቅል[ቅ]᎓ ወተፍጻሜቱኒ᎓ ኮነ᎓ በዕለተ᎓ ሠሉስ᎓ በ፯ሰዓት።

Translation English: The book of Synaxarion has been completed with the will of God, while He assists us with His might. May praise be to Him, because only His name is superior. In 7144 A.M. while ʿabaqte is 18, maṭqǝ 12, ṭǝntyon 4, on the 6th month during the rise of the sun. Before the commencement of the 7th month, from the 7th śarqa lelit, on the 15th of Yakkātit śarqa maʿālt, on the 19th year of reign of our king Fāsiladas. The metropolitan ʾabbā Mikāʾel, and the mamhǝr ʾabbā ZaŚǝllāse, and the qaysa gabaz Bǝʾse ʾƎgziʾabǝḥer and their companion Gabrǝʾel. To Zawalda Māryām, one who wrote it, to one who made it written, to one who red it, to one who translated it, to one who listened its words may write their names on a pillar of Gold by an ink of righteousness. When Christ, the chief, comes with flash of lightning and trembling, the end becomes on the day of Tuesday at the seventh hour.


check the viewerFols 3ra–29rb Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Maggabit (CAe 4035 Maggabit)

Supplication (Gǝʿǝz ):check the viewerFol. 29rb ለዘአጽሐፍዎ፡ ገብርኤል፡ ወብእሴ፡ እግዚአብሔር፡ ወለዘጸሐፎ፡ ዘክርስቶስ፡ እግዚአብሔር፡ ይክፍሎሙ፡ ማኅደረ፡ ውስተ፡ መንግሥተ፡ ሰማያት፡ ምስለ፡ ጻድቃን፡ ወሰማዕት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ወበሉ፡ ሎሙ፡ አቡነ፡ ዘበሰማያት፡ As to the commissioners Gabrʾel and Bǝʾse ʾƎgziʾabǝḥer, and to the scribe Zakrǝstos, may God reward them a place in the Kingdom of Heaven with the righteous and the martyrs, forever and ever Amen. You may recite for them Pater Noster.


check the viewerFols 30ra–49vc Sǝnkǝssār (Second revision, Dabra Libānos recension), : Miyazya (CAe 4035 Miyazya)

Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewer49vc ለዘጸሐፎ፡ ሠርፀ፡ ሚካኤል፡ ወለዘአጽሐፎ፡ አቡነ፡ ዘሥላሴ፡ ኅቡረ፡ ይምሐሮሙ፡ እግዚአብሔር፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት፡ ወይረሲ፡ ማኅደሮሙ፡ ምስለጻድቃን፡ ወሰማዕት፡ አሜን።The scribe Śarḍa Mikāʾel and the commissioner ʾabuna Zäśǝllāse, may God forgive them together in the kingdom of heaven and may He make their dwelling with the righteous and martyrs, Amen.

Additions In this unit there are in total 1 , 11 s, 7 s, 2 , 1 .

  1. check the viewerf. 2r (Type: ScribalSignature)

    Scribe’s signature (?)

    ( gez ) መምረይ᎓ ገብረ᎓ ጻድቅ᎓ እቃቤት። ዛቲ᎓ መጽሐፍ᎓ ዘጸሐፍዋ᎓ ሰርጸ᎓ ሚካኤል᎓ አሜንጴ᎓ መምህርነ᎓ ዘዮሐንስ ይባርክ᎓ አሜን᎓ ለይኩን። Mamǝray Gabra Ṣādǝq is (head of) store. This book is written by Sarṣa Mikāʾel ʾAmenṗe(?). May our teacher Zayoḥannǝs bless, Amen, so be it.

  2. check the viewerf. 3v (upper margin of the reading for Maggābit 2) (Type: CommemorativeNote)

    Commemorative notice on Bǝʾse ʾƎgziʾabǝḥer.

    ( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ ተዝካረ፡ ዕረፍቱ፡ ለአቡነ፡ ብእሴ፡ እግዚአብሔር፡ በረከተ፡ አምላኩ፡ የሀሉ፡ ምስሌነ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

  3. check the viewerf. 26r (upper margin of the reading for Maggābit 27) (Type: CommemorativeNote)

    Commemorative notice on Ǝḫǝta Krǝstos

    ( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ አዕረፈት፡ እኅተ፡ ክርስቶስ፡ ዓመተ፡ እግዚአብሔር፡ ሠናይት፡ ግዕዝ፡ መፍቄሪተ፡ አኃው፡ አምሳለ፡ ፌቤን፡ ተለአኪተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ጸሎታ፡ ወበረከታ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁራ፡ ብእሴ፡ እግዚአብሔር፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡

  4. check the viewerf. 39v (Type: CommemorativeNote)

    Commemorative notice on ʾabbā Zaʾaḥādu, head of Dabra Dāmmo

    ( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ አዕረፈ፡ አባ፡ ዘአሐዱ፡ አምላክ፡ መምህር፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፡ ተጋዳሊ፡ ትሩፍ፡ ዘአስረፀ፡ ክንፈ፡ ከመ፡ ዖፍ፡ ለተወርዎ፡ ጸድፍ። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ ብእሴ፡ እግዚአብሔር። ለዓለመ፡ ዓለም

  5. check the viewerf. 55v (upper margin of the reading on Gǝnbot 10) (Type: CommemorativeNote)

    Commemorative notice on ʾabbā Yoḥānni

    ( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ ተዝካሩ፡ ለአባ፡ ዮሐኒ፡ መነኮስ፡ ትሩፍ፡ መስተጋድል፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፤ ውእቱ፡ አቡሆሙ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፤ ወለአባ፡ ኢየሱስ፡ ሞአ፡ ዘሐይቅ። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስሌነ።

  6. check the viewerf. 63r (Type: CommemorativeNote)

    : Commemorative notice on ʾabbā Ǝsṭifanos.

    ( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ አዕረፉ፡ አባ፡ እስጢፋኖስ፡ ወመርዐተ፡ አብ፡ ሱቱፋነ፡ ምግባር፡ ወግእዝ፡ ትሩፋን፡ መስተጋድላን፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፡ ጸሎቶሙ፡ ወበረከቶሙ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሮሙ፡ ብእሴ፡ እግዚአብሔር፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

  7. check the viewerf. 114r (Type: CommemorativeNote)

    Commemorative notice on abbā Tawalda Madḫǝn, hermit and monk.

    Text in Gǝʿǝz

  8. check the viewerFol. 120r (Type: CommemorativeNote)

    Commemorative notice on ʾabuna Tarbinos.

    Text in Gǝʿǝz

  9. check the viewerf. 134v (Type: CommemorativeNote)

    Commemorative notice on Queen Māryām Kǝbra, the wife of King Nāʿod (r. 1494-1508).

    ( gez ) ወበዛቲ፡ ዕለት፡ ካዕበ፡ አዕረፈት፡ ማርያም፡ ክብራ፡ ንግሥት፡ ብእሲተ፡ ንጉሥ፡ ናኦድ፡ ዘዓቀበት፡ ምግባራተ፡ መንፈሳዌ፤ ወፈጸመት፡ ኵሎ፡ ትሩፋተ፡ ወተጋድሎተ፡ ብዙኃ፡ ወፈጸመት፡ ቀኖና፡ መነኮሳት፡ ቅድሳት፡ በደብረ፡ ሊባኖስ፤ ዘይእቲ፡ መቃብረ፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ረድኤተ፡ ትንብልናሃ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ኵልነ፡ ሕዝበ፡ ክርስቲያን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

  10. check the viewer148r (Type: CommemorativeNote)

    Commemorative notice on ʾabbā Zaśǝllāse, head of Dabra Dāmmo.

    ( gez ) ወካዕበ፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ አዕረፈ፡ አባ፡ ዘሥላሴ፡ መምህር፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፡ መስተጋድል፡ ትሩፍ፡ ወዕረፍቱኒ፡ ኮነ፡ በገዳመ፡ ዋሊ፡ በእደ፡ ጋላተ፡ ዘውእቱ፡ አረሚ፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ወዕሤተ፡ ስምዑ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ ብእሴ፡ እግዚአብሔ፡ ር ወምስለ፡ ኵልነ፡ ሕዝበ፡ ክርስቲያን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

  11. check the viewerf. 149r (Type: CommemorativeNote)

    Commemorative notice on ʾabuna Zawalda Māryām

    ( gez ) ወካዕበ፡ በዛቲ፡ ዕለት፡ አቡነ፡ ዘወልደ፡ ማርያም፡ ዘደብረ፡ ዳሞ፡ በገዳመ፡ ዋሊ፡ ድኅረ፡ ተጋደለ፡ ሠናየ፡ ገድለ፡ በከመ፡ ተምህረ፡ እም፡ አረጋዊ፡ አቡሁ፡ እስከ፡ ያነክሩ፡ አኃዊሁ፡ እምትሩፋቲሁ። ወትሩፋቲሁኒ፡ ኮነ፡ ይገብር፡ ቆብዓ፡ ዘሐፂን፡ ክቡደ፤ ዓዲ፡ ኮነ፡ ይትቀሰፍ፡ በነደ፡ እሳት፡ ዘሐፂን፡ እስከ፡ ይፀይእ፡ ወይወጽእ፡ ዕፄ፡ እምሥጋሁ፤ ዓዲ፡ ኮነ፡ ይከሪ፡ ግበ፡ መጠነ፡ ቆሙ፡ ወይበውእ፡ ውስቴቱ፡ እስከ፡ ይትሌለይ፡ ማዕሰ፡ ሥጋሁ፡ እምብዝኃ፡ ዋዕይ። ዓዲ፡ ኮነት፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ትትናገሮ፡ በቃላ፡ ጥዑም፡ በውሣጤ፡ ሥዕላ፡ እምዝኃ፡ ንጽህናሁ፡ ወአፍቅሮቱ፡ ኪያሃ፡ ናዛዚተ፤ በጊዜ፡ መከራ። ባሕቱ፡ ኢጸሐፍነ፡ ኵሎ፡ ገድሉ፡ ከመ፡ ኢናብዝኅ፡ ነገረ፡ እስመ፡ ዝንቱ፡ የዓክለነ፡ ለሰማዕያን። እግዚአብሔር፡ ይምሐረነ፡ በጸሎቱ፡ ለኵልነ፡ ሰማዕያን፡ ለዓለመ፡ ዓለም።

  12. check the viewerFol. 165r (Type: GuestText)

    Bahaki betel, dabra salāmna, wa-ḫoḫǝta samāy rǝḫut... (Qǝne of mawaddǝs type) (CAe 6951) A qǝne-poem of mawaddǝs type, by Galāwdewos of ʾAksum

    ( gez ) መወድስ፡ ዘገላውዴዎስ፡ አክሱማዊ፡ 1በሀኪ፡ ቤቴል፤ ደብረ፡ ሰላምነ፤ ወኆኅተ፡
    2ሰማይ፡ ርኁት፤ ነገረ፡ ቃለ፡ ምክር፡ መን
    3ፈሳዊ፤ በሰዓተ፡ ሕልሙ፡ [ቀ]supplied by Denis Nosnitsinኖና፤ ምግባ
    4ረ፡ ንውም፡ ባሕታዊ፤ እንተ፡ ነጸርኪ፤ ወሬ
    5ዛ፡ ጻማዊ፤ ያዕቆብ፡ አረጋዊ፤ ወዓቀመ፡
    6ብኪ፡ ሐውልተ፡ ኪዳኑ፡ አርያማዊ፤ ይኩ
    7ን፡ ለዘሀለዎ፤ ምጽአተ፡ መድኃኒት፡ ናዝ
    8ራዊ፤ ትእምርተ፡ ነገር፡ ፍኖተ፡ ጽድቅ፤ ድ
    9ሉተ፡ ተሀልዊ፤ እንዘ፡ ይኤምኀኪ፡ አፈ፤
    10አፈ፡ ቊልዔኪ፡ ዕብራዊ፤ ነዋ፡ ይብለኪ፡
    11ቅድመ፡ እሉ፤ አእላፈ፡ ያሬድ፡ ማኅሌታዊ፤

  13. check the viewerFol. 165r (Type: GuestText)

    Za-ʾaqrabku māḫleta (CAe 4630)

    ( gez ) ዘአቅረብኩ፡ ማኅሌተ፡ አዘኪርየ፡ አዕላፈ፡ እምእለ፡ ተጸምዱከ፡ ዘልፈ። ለለአነብብ፡ ተወከፍ፡ ዘንዴትየ፡ መጽሐፈ፡ እንተ፡ ረሰይከ፡ እግዚኦ፡ ጸሪቀ፡ መበለት፡ ውኩፈ። እምእለ፡ አብዑ፡ ብዑላን፡ ተርፈ። ነቢያት፡ ቅዱሳን፡ ወሐዋርያት፡ ሰባክያን፡ ሰማዕት፡ ወጻድቃን፡ ወመላዕክት፡ ትጉሃን፡ ደናግል፡ ዓዲ፡ ወመነኮሳት፡ ኄራን፡ ባርኩ፡ ባርኩ፡ ጉባዔ፡ ዛቲ፡ መካን፡ እስከ፡ አረጋዊ፡ ልሂቅ፡ እምንዑስ፡ ሕፃን፡ ለዘጸሐፎ፡ በክርታስ፡ ወለዘአጽሐፎ፡ እንዘ፡ ይደርስ። ለዘአንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ በልሳን፡ ሐዲስ፡ በጸሎተ፡ እሙ፡ ማርያም፡ ዓራቂተ፡ ኵሉ፡ እምባእስ፡ ኅቡረ፡ ይምሐረነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ።

    (Cp. also Gulo Maḵadā, Faqādā Māryām, FBM-003, Gulo Maḵadā, Faqādā Māryām, FBM-007, Gulo Maḵadā, Mǝdra Rubā Sǝllase, MR-041, Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-025, Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-020)
  14. check the viewerFol. 165v (Type: GuestText)

    Tāsqʷaqu ṭǝqqa saqāqaw lǝbb wa-tanāzǝzo... (Qǝne of mawaddǝs type) (CAe 6952) A qǝne-poem of mawaddǝs type, by Yoḥannǝs

    ( gez ) መወድስ፡ ዘዮሐንስ፡ 1ታስቈቁ፡ ጥቀ፡ ሰቃቅወ፡ ልብ፡ ወተና
    2ዝዞ፡ ተዓቢ፡ መቅደሰ፡ ዳሞ፡ ራሔል።
    3እስከነ፡ ተሰምዖ፡ ተሰምዐ፡ መልዕል
    4ተ፡ ራማ፡ ልዑል። ጽራሃ፡ ብካያ፡ ዘበ፡ አ
    5ፍ፡ ወቃል። ለአግዒሃ፡ ሕዝበ፡ ወንጌል፤
    6ወመርዔተ፡ ቤታ፡ ገነት፡ ጽጉያነ፡ ምግ
    7ባር፡ እምጽጌ፡ ኮል። ውስቴታ፡ ዘይሬ
    8እዮሙ፡ በኂርውና፡ ወሣህል፤
    9እስመ፡ ኃጥአት፡ በኃሢሥ፡ እምጽንፍ፡ ወእ
    10ማእከል። ባሕቱ፡ ኖላዌ፡ ትጉሐ፡ ዓቂቦቶ
    11ሙ። ዘይክል። ሢም፡ ሎሙ፡ ዘከማከ፡ መክ
    12ብበ። ኖሎት፡ ዘሚካኤል። ቅድመ፡ ይምሥጥዎ
    13ሙ፡ ግብተ፡ ተጕሳተ፡ ሙስና፡ ወሐጕ
    14ል። ሢም፡ ሎሙ፡ ዘከማከ፡ መክብበ፡ ኖሎት፡ ዘሚካኤል።

    ( en ) Mawaddǝs by Yoḥannǝs . She is crying exceedingly, with lamentation of heart and last will, The sanctuary of Dāmmo, Rahel, which is great, Till the mourning cry of voice and mouth is heard above the upper heaven. For her sheep, people of the Gospels, And the flock of her house, Paradise, whose deeds are adorned more than the apple flowers, Someone who is keeping them therein with kindness and mercifulness, Since he is in disclosing sins, from the end to the middle. Him who is an attentive sheperd, who is able to keep them vigilantly, Appoint (this person) for them as chief of the sheperds, like you, Zamikāʾel, Before the sheperds Decay and Perdition snatched them, Appoint for them as chief of the shepherds, like you, Zamikāʾel!

    ( The composer tells that Dabra Dāmmo is crying (ls 1-4) because it could not find a good shepherd who would protects its people (ls 5-9). )
  15. check the viewerFol. 165v (Type: GuestText)

    ʾƎgziʾabǝḥer śǝmar ba-śǝmratǝka śǝmǝrt,... (Qǝne of kǝbr yǝʾǝti type) (CAe 6954) A qǝne-poem of kǝbr yǝʾǝti , by Yoḥannǝs

    ( gez ) ክብር፡ ይእቲ፡ 1እግዚአብሔር፡ ሥመር፡ በሥምረትከ፡ ሥ
    2ምርት፤ እስከነ፡ ትጸጊ፡ ለከ፡ ጽጌያተ፡ ትሩፍ፡
    3ስብሐት። ይሥቅይዋ፡ ዘልፈ፡ ለመቅደሰ፡ ዳ
    4ሞ፡ ገነት። ትፍሥሕት፡ ጤግሮስ፡ ወዔፍ
    5ራጥስ፡ ኃሤት።

    ( The composer tells that Dabra Dāmmo is crying (ls 1-4) because it could not find a good shepherd who would protects its people (ls 5-9). )
  16. check the viewerFol. 165v (Type: GuestText)

    La-mangǝśta samāy gannat za-maʿāddǝm ṣǝgehā,... (Qǝne of ʿǝṭāna mogar type) (CAe 6955) A qǝne-poem of ʿǝṭāna mogar type, by Yoḥannǝs

    ( gez ) ዕጣነ፡ ሞገር፡ 1ለመንግሥተ፡ ሰማይ፡ ገነት፡ ዘመዓድም፡ ጽ
    2[ጌሃ፤]supplied by Denis Nosnitsin
    3ወጥዑማነ፡ ጣዕም፡ ጥቀ፡ ፍሬያቲሃ፤
    4አስራበ፡ ማየ፡ ክብር፡ ወስብሐት፡ እስመ፡ ይ
    5ሰቅዩ፡ ማእከሌሃ። ይትዋረስ፡ ርሥተ፡ [ቅድ]supplied by Denis Nosnitsin
    6[ሃ]supplied by Denis Nosnitsin። ገብር፡ ኄር፡ አረጋዊ፡ ምናናተ፡ ም
    7ግባር፡ አብዝኃ። ወመክሊተ፡ ገድል፡ ፈድፋደ፡
    8አርብሐ። ለመቅደሰ፡ ዳሞ፡ መርዓት፡ ባሕቱ፡
    9አምጣነ፡ ውእቱ፡ መርዓዊሃ። ለለ፡ ሠርቀ፡
    10ዕለት፡ ይስክብ፡ እንበለ፡ ተፈልጦ፡ ምስሌ
    11ሃ። እስከ፡ አመ፡ ይትወለድ፡ እምኔሃ። ኖላ
    12ዌ፡ መርዔት፡ ወልድ፡ በኵረ፡ ፍሥሐ። እም
    13ልብነ፡ ዘያረስእ፡ ላሓ።

  17. check the viewerFol. 165v (Type: GuestText)

    ʾƎgziʾabǝḥer ʾamlāk faṭāre ʿālamāt mantā, ... (Qǝne of kǝbr yǝʾǝti type) (CAe 6965) A qǝne-poem of kǝbr yǝʾǝti type, by Yoḥannǝs

    ( gez ) ዝኒ፡ ዘዮሐ[ንስ፡]supplied by Denis Nosnitsin 1ክብር፡ ይእቲ፡ እግዚአብሔር፡ አምላክ፡ ፈጣሬ፡ ዓለማት፡ መንታ።
    2ደቂቀ፡ ዛቲ፡ መቅደስ፡ ኢይኩኑ፡ እጓለ፡ ማውታ።
    3ጸግዎሙ፡ አበ፡ ሠናየ፡ ግዕዝ፡ ወጾታ። መዝሙረ፡
    4ስብሐት፡ ዘይዜምር፡ ምስለ፡ ብእሴ፡ ሰላም፡ ውስ
    5ቴታ።

  18. check the viewerFol. 165v (Type: GuestText)

    La-ʾǝmma faṭāri dǝngǝl ʾǝnta ʾǝm-fǝṭurān ḥarayā, ... (Qǝne of ʿǝṭāna mogar type) (CAe 6959) A qǝne-poem of ʿǝṭāna mogar type, by Yoḥannǝs

    ( gez ) ዕጣነ፡ ሞገር፡ 1ለእመ፡ ፈጣሪ፡ ድንግል፡ እንተ፡ እምፍጡራን፡ ሐረ
    2ያ። መጽሐፈ፡ ተአምር፡ ይነግር፡ ዜና፡ ዕበያ።
    3በቀለመ፡ ስብሐት፡ እስመ፡ አጽሐፍከ፡ ወአንበብከ፡
    4በሃሌ፡ ሉያ። እስከ፡ ትፌውሳ፡ ወታጥዕያ። ለሕም
    5ምተ፡ ነፍስት፡ ዳሞ፡ ዘደዌ፡ ተሀውኮ፡ አድወያ። በፈ
    6ውሰ፡ ኅድአት፡ ወጽምው፡ አርአያ። ብእሴ፡ እግዚ
    7አብሔር፡ ምእመን፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ሱታፌ፡ ደቅስ
    8ዮስ፡ ዘጥልጥልያ። መንበረ፡ [ዳሞ፡]supplied by Denis Nosnitsin፡ ክብር፡ ተሀብ
    9ከ፡ ዘኢተኬነዎ፡ ኬንያ። ወታልብስከ፡ ካዕበ፡ ልብሰ፡
    10ላሕያ፤ ቅድመ፡ ሰብአ፡ ግብጽ፡ ኵሎሙ፡ ወኢ
    11ትዮጵያ። በጽዋዔ፡ ስመከ፡ ሰምያ፤

    (The composer of the Qǝne pleads God to end the unrest in Dabra Dāmmo (ls. 4-5), in which qaysa gabaz Bǝʾse ʾƎgziʾabǝḥer (s. the colophon) was very tolerant (ls. 6-7). )
  19. check the viewer30v (upper margin) (Type: PoemSalam)

    salām-hymn to St Mary.

  20. check the viewer86v (margin) (Type: CommemorativeNote)

    One line note on St Lālibalā.

  21. check the viewer143vc-144ra (end of column)

    A note on the inauguration of the church of Dabra Dāmmo.

  22. check the viewer149r (tail of column a) (Type: PoemSalam)

    salām-hymn to ʾabbā Zawalda Māryām.

  23. check the viewer165v

    A note mentioning ʾabbā Gabra Ṣādǝq as the head of store house.

Extras

  1. The title of the book and the internal number of monastic library (326) is written in black paint on check the viewer1r .

  2. Pen trial on check the viewer2r .

  3. Writing excersises on check the viewer2r

  4. A full line is erased on fol 24ra.

  5. Parchment cuts crudely repaired on check the viewer56 .

  6. Tamallas-sign on check the viewer62rc indicating the place wherethe omission at the upper margin, belongs.

  7. Five lines are erased on check the viewer74a and c.

  8. Tamallas-sign on check the viewer87ra indicating the place where the salām-hymn on St Lalibäla at the upper margin, belongs.

  9. Names of the scribes, Zakrǝstos and Śarḍa Mikāʾel, are written at the bottom of the Ms. on fols 3r, 30r. Other two unidentified names, Yamāna Krǝstos and Ṣaggā Krǝstos are also given the same style like the scribes on check the viewer50r , 101r.

  10. A correction made interlineally on check the viewer143rc .

  11. Pen trial notes, one mentioning Wednesday on check the viewer165v .

  12. Shelfmark C3-IV-261 on fol. 3

  13. (Type: findingAid)

    - Monthly readings are indicated by the names of the months written in the upper margins in each quire: Maggābit (fols. 3r, 13r, 21r) Miyāzyā (fosl. 30r, 40r) Gǝnbot (fols. 50r, 58r, 66r) Sane (fols. 76r, 84r, 92r) Ḥamle (fols. 101r, 109r, 117r, 125r) Naḥāse (fols. 135r, 143r, 151r, 159r) Ṗāgʷǝmen (fols. )

Catalogue Bibliography

This manuscript has no restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 165.0 (leaf) , Entered as 165.0 folios, of which 3.0 (leaf, blank) .Entered as 3.0 blank 1v, 2v, 29v,, in 20.0 (quire) .Entered as 20.0 quires (A+19). 395 345 90
Outer dimensions
Height 395
Width 345
Depth 90

Foliation

Foliated by the Ethio-SPaRe team. Lacuna: 29rb, 29rc, 49vb, 49vc, 100va, 100vb, 100vc

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 2 No image availableFols 1r–2v A(2/fols. 1r-2v)
2 10 No image availableFols 3r–12v ፳፫I(10/fols. 3r-12v)
3 8 No image availableFols 13r–20v ፳፬II(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 13r-20v)
4 9 No image availableFols 21r–29v ፳፭III(9; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2; 8, stub after 1/fols. 21r-29v)
5 10 No image availableFols 30r–39v ፳፮IV(10/fols. 30r-39v)
6 10 No image availableFols 40r–49v ፳፯V(10/fols. 40r-49v)
7 8 No image availableFols 50r–57v ፳፰VI(8; s.l.: 3, stub after 6; 6 stub after 3/fols. 50r-57v)
8 8 No image availableFols 58r–65v ፳፱VII(8/fols. 58r-65v)
9 10 No image availableFols. 10, No image availableFols 66r–75v ፴VIII(10/fols. 66r-75v)
10 8 No image availableFols 76r–83v ፴፩IX(8/fols. 76r-83v)
11 8 No image availableFols 84r–91v ፴፪X(8; s.l.: 2, stub after 6; 7, stub after 1/fols. 84r-91v)
12 9 No image availableFols 92r–100v ፴፫XI(9; s.l.: 8, stub after 1/fols. 92r-100v)
13 8 No image availableFols 101r–108v ፴፬XII(8/fols. 101r-108v)
14 8 No image availableFols 109r–116v ፴፭XIII(8/fols. 109r-116v)
15 8 No image availableFols 117r–124v ፴፮XIV(8/fols. 117r-124v)
16 10 No image availableFols. 10, No image availableFols 125r–134v [፴፯]XV(10; s.l.: 8, stub before 2; 9, stub after 1/fols.125r-134v)
17 8 No image availableFols 135r–142v ፴፰XVI(8/fols. 135r-142v)
18 8 No image availableFols 143r–150v [፴፱]XVII(8/fols. 143r-150v)
19 8 No image availableFols 151r–158v [፵]XVIII(8/fols. 151r-158v)
20 7 No image availableFols 159r–165v ፵፩XIX(7; s.l.: 4, stub before 2; 5, stub before 2; 6, stub after 1/fols. 159r-165v).

Collation diagrams


A(2/fols. 1r-2v)
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 2 Unit #1

፳፫I(10/fols. 3r-12v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 3 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፳፬II(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 13r-20v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 13 20 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፳፭III(9; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2; 8, stub after 1/fols. 21r-29v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 21 29 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

፳፮IV(10/fols. 30r-39v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 30 39 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፳፯V(10/fols. 40r-49v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 40 49 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፳፰VI(8; s.l.: 3, stub after 6; 6 stub after 3/fols. 50r-57v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 50 57 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፳፱VII(8/fols. 58r-65v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 58 65 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፴VIII(10/fols. 66r-75v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 66 75 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፴፩IX(8/fols. 76r-83v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 76 83 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፴፪X(8; s.l.: 2, stub after 6; 7, stub after 1/fols. 84r-91v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 84 91 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፴፫XI(9; s.l.: 8, stub after 1/fols. 92r-100v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 92 100 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፴፬XII(8/fols. 101r-108v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 101 108 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፴፭XIII(8/fols. 109r-116v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 109 116 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፴፮XIV(8/fols. 117r-124v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 117 124 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

[፴፯]XV(10; s.l.: 8, stub before 2; 9, stub after 1/fols.125r-134v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 125 134 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

፴፰XVI(8/fols. 135r-142v)
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 135 142 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

[፴፱]XVII(8/fols. 143r-150v)
Quire ID:q18
Collation diagram Quire 18 143 150 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

[፵]XVIII(8/fols. 151r-158v)
Quire ID:q19
Collation diagram Quire 19 151 158 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፵፩XIX(7; s.l.: 4, stub before 2; 5, stub before 2; 6, stub after 1/fols. 159r-165v).
Quire ID:q20
Collation diagram Quire 20 159 165 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

Ethio-SPaRe formula : I(2/No image availableFols 1r–2v) – II(10/No image availableFols 3r–12v) – III(6+2/s.l. 3, stub after 5; s.l. 6, stub after 2/No image availableFols 13r–20v) – IV(6+3/s.l. 3, stub after 5; s.l. 8, stub after 1/No image availableFols 21r–29v) – V(10/No image availableFols 30r–39v) – VI(10/No image availableFols 40r–49v) – VII(6+2/s.l. 3, stub after 6; s.l. 6 stub after 3/No image availableFols 50r–57v) – VIII(8/No image availableFols 58r–65v) – IX(10/No image availableFols. 10, No image availableFols 66r–75v) – X(8/No image availableFols 76r–83v) – XI(6+2/s.l. 2, stub after 6; s.l. 7, stub after 1/No image availableFols 84r–91v) – XII(8+1/s.l. 8, stub after 1/No image availableFols 92r–100v) – XIII(8/No image availableFols 101r–108v) – XIV(8/No image availableFols 109r–116v) – XV(8/No image availableFols 117r–124v) – XVI(8+2/s.l. 8, stub before 2; s.l. 9, stub after 1/No image availableFols. 10, No image availableFols 125r–134v) – XVII(8/No image availableFols 135r–142v) – XVIII(8/No image availableFols 143r–150v) – XIX(8/No image availableFols 151r–158v) – XX(4+3/s.l. 4, stub before 2; s.l. 6, stub after 1/No image availableFols 159r–165v) –

Formula: No image availableFols 1r–2v A(2/fols. 1r-2v) ; No image availableFols 3r–12v ፳፫I(10/fols. 3r-12v) ; No image availableFols 13r–20v ፳፬II(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 13r-20v) ; No image availableFols 21r–29v ፳፭III(9; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2; 8, stub after 1/fols. 21r-29v) ; No image availableFols 30r–39v ፳፮IV(10/fols. 30r-39v) ; No image availableFols 40r–49v ፳፯V(10/fols. 40r-49v) ; No image availableFols 50r–57v ፳፰VI(8; s.l.: 3, stub after 6; 6 stub after 3/fols. 50r-57v) ; No image availableFols 58r–65v ፳፱VII(8/fols. 58r-65v) ; No image availableFols. 10, No image availableFols 66r–75v ፴VIII(10/fols. 66r-75v) ; No image availableFols 76r–83v ፴፩IX(8/fols. 76r-83v) ; No image availableFols 84r–91v ፴፪X(8; s.l.: 2, stub after 6; 7, stub after 1/fols. 84r-91v) ; No image availableFols 92r–100v ፴፫XI(9; s.l.: 8, stub after 1/fols. 92r-100v) ; No image availableFols 101r–108v ፴፬XII(8/fols. 101r-108v) ; No image availableFols 109r–116v ፴፭XIII(8/fols. 109r-116v) ; No image availableFols 117r–124v ፴፮XIV(8/fols. 117r-124v) ; No image availableFols. 10, No image availableFols 125r–134v [፴፯]XV(10; s.l.: 8, stub before 2; 9, stub after 1/fols.125r-134v) ; No image availableFols 135r–142v ፴፰XVI(8/fols. 135r-142v) ; No image availableFols 143r–150v [፴፱]XVII(8/fols. 143r-150v) ; No image availableFols 151r–158v [፵]XVIII(8/fols. 151r-158v) ; No image availableFols 159r–165v ፵፩XIX(7; s.l.: 4, stub before 2; 5, stub before 2; 6, stub after 1/fols. 159r-165v).;

Formula 1: 1 (2), 2 (10), 3 (8), 4 (9), 5 (10), 6 (10), 7 (8), 8 (8), 9 (10), 10 (8), 11 (8), 12 (9), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (10), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (7),

Formula 2: 1 (2), 2 (10), 3 (8), 4 (9), 5 (10), 6 (10), 7 (8), 8 (8), 9 (10), 10 (8), 11 (8), 12 (9), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (10), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (7),

State of preservation

good

Condition

check the viewer11v , 112r are stained with wax.

Binding

Two wooden boards

Brown blined-tooled leather cover; textile inlays.

Sewing Stations

Two pairs of sewing stations.

Binding decoration

Two rows of endband stitches through the spine cover.

Binding material

wood

leather

textile

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 3

Number of lines: 41

H 279mm
W 273mm
Intercolumn mm
Margins
top 51
bottom 63
right 55
left 15
intercolumn
(All data for check the viewer90r .)

Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-037 main part

looks ok for measures computed width is: 343mm, object width is: 345mm, computed height is: 393mm and object height is: 395mm.

Layout note 1

Ruling
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Ruling and pricking are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.
  • Structural pricks are visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Fine

    Ink: Black, red (vivid scarlet)

    Rubrication: Divine names; names of donors and scribes; some lines in the incipit page, alternating with black lines; two initial lines of each section; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals; the word salām (e.g., fols. 3rc, 8rb, 10rb).

    Date: Mid-17th century

    check the viewerFols 3r–29v Scribe Zakrǝstos copied the section for Maggābit (quires I-III); his name is written in the bottom margin of check the viewer3r and in the supplication on f. 29rb. Mid-17th century
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    Fine

    Ink: Black, red (vivid scarlet)

    Rubrication: Divine names; names of donors and scribes; some lines in the incipit page, alternating with black lines; two initial lines of each section; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals.

    Date: Mid-17th century

    check the viewerFols 30r–49v Scribe Śarḍa Mikāʾel copied the section for Miyāzyā (quires IV-V); his name is written in the bottom margin of check the viewer30r , supplication on f. 49vc and in Addition 1. Mid-17th century
  • Hand 3

    Script: Ethiopic

    Fine

    Ink: Black, red (vivid scarlet)

    Rubrication: Divine names; names of donors and scribes; some lines in the incipit page, alternating with black lines; two initial lines of each section; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals.

    Date: Mid-17th century

    check the viewerFols 50r–91v Scribe Yamāna Krǝstos copied the section for Gǝnbot (quires VI-VIII); his name is written in the bottom margin of check the viewer50r . Mid-17th century
  • Hand 4

    Script: Ethiopic

    Fine

    Ink: Black, red (vivid scarlet)

    Rubrication: Divine names; names of donors and scribes; some lines in the incipit page, alternating with black lines; two initial lines of each section; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals.

    Date: Mid-17th century

    check the viewerFols 101r–134v Ṣaggā Krǝstos copied the section for Ḥamle (quires XII-XV); his name is written in the bottom margin of check the viewer101r Mid-17th century
  • Hand 5

    Script: Ethiopic

    Fine

    Ink: Black, red (vivid scarlet)

    Rubrication: Divine names; names of donors and scribes; some lines in the incipit page, alternating with black lines; two initial lines of each section; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals.

    Date: Mid-17th century

    Scribe Zawalda Māryām is mentioned in the colophon. Mid-17th century
    • Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      pubPlace
      Hamburg
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      availability

      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

      date
      2016-06-07T17:38:18.471+02:00
      date
      type=expanded
      16.12.2024 at 13:20:15
      date
      type=lastModified
      26.11.2020
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESdd037/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/ESdd037
      idno
      type=filename
      ESdd037.xml
      idno
      type=ID
      ESdd037

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESdd037 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Abreham Adugna, Denis Nosnitsin, Massimo Villa, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, Dorothea Reule, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-037 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2020-11-26) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESdd037 [Accessed: 2024-12-29]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Dorothea Reule updated Sǝnkǝssār ID on 26.11.2020
    • Eugenia Sokolinski adjusted to schema, no person mark up carried out on 24.8.2020
    • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Massimo Villa last edited in Ethio-SPaRe on 2.2.2015
    • Abreham Adugna catalogued in Ethio-SPaRe on 16.12.2012
    • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 25.10.2010
    CLOSE

    Attribution of the content

    Alessandro Bausi, general editor

    Abreham Adugna, editor

    Denis Nosnitsin, editor

    Massimo Villa, contributor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    Dorothea Reule, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.