(Dillmann 1) , (Dillmann 2) ወይቤልዎ፡ ኢንትሀከይ፡ ንሕነ፡ ከመ፡ ንሖር፡ ኀበ፡ ሐፄጌ፡ ወኢናመከኒ፡ በመከራ፡ ክረምት። ‘“Nous ne désirons pas cesser d’aller (chez le) Ḥaṣēgē , nous n’allons pas chercher de prétextes dans les ennuis de la saison des pluies”fr’ 54 l. 24–25 (ed.), 63 l. 36–37 (tr.); in the following ex. the verb takes the indirect object but the construction may be faulty: ዓዲ፡ ይቤሎሙ፡ እስኩ፡ ኢይትሀከይ፡ ለክሙ፡ እስመ፡ እወስደክሙ፡ ኀበ፡ ትረክቡ፡ ረባሐ፡ 158 l. 23–24 (ed.) Again he said to them, please do not be idle because I will take you where you will gain profiten
ተሀከየ፡ tahakaya III,1 «aspernatus estla, piger fuitla» ― ሰነፈ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 1.
ተሀከየ፡ tahakkaya III,2 se livrer à la paressefr, être négligent, nonchalantfr.
እመ፡ ፈቀደ፡ ኀበ፡ ቍጥዓ፡ ወመዓት፡ ዘተሠርዓ፡ ላዕሌነ፡ ሶበ፡ ሶበ፡ ይትሔከይ፡ ለይኩን፡ ቍጥዓሁ፡ ቱሱሐ፡ በምጣኔ፡ እስመ፡ ቀታልያን፡ ይትጌበሩ፡ ሰይፈ፡ እምነ፡ ኀፂን። Ms. BNFet110, fol. 43rb.
ስምዑ፡ ኦኖሎት፡ ቃለ፡ እግዚአብሔር፡ ዘንተ፡ ይቤ፡ እግዚአብሔር፡ ናሁ፡ አነ፡ እትኃሠሥ፡ አባግዕየ፡ እምነ፡ ኖሎት፡ ወኢይርእይዎሙ፡ ዳግመ፡ ኖሎት፡ ወአድኅን፡ አባግዕየ፡ እምአፉሆሙ፡ ወኢይከውኑ፡ ካዕበ፡ መብልዓ፡ ሎሙ። ይደሉ፡ ከመ፡ ይለብው፡ እንከ፡ አይ፡ ኵነኔ፡ ይደልዎ፡ ለዘይትሔከይ፡ አስተሐምሞ፡ በእለ፡ ተሠይመ፡ ላዕሌሆሙ። Ms. BNFet110, fol. 38v a-b.
7
ተሀከየ tahakaya , ( 7) ተሀከየ tahakkaya be sluggishen, be slacken, be slothfulen, be wearyen, be nonchalanten, neglecten, be negligenten, be lazyen, be indolenten, be inerten, be tranquilen, be idleen, be remissen, ceaseen, hesitateen, delayen, declineen, disdainen 216b
አስተሓየጸ፡ ʾastaḥāyaṣa IV,3 «observer avec une grande attentionfr» ― ተመለከተ፡ Ms. BNFabb217, fol. 29r.
62
አስተሓየጸ ʾastaḥāyaṣa , አስተሐየጸ ʾastaḥayaṣa perceiveen, viewen, discernen, look aten, look onen, observeen, observe closelyen, consider carefullyen, search foren, watchen, examineen, spyen, exploreen, scrutinizeen, lie in waiten, be on the lookout foren 252a
ኦነፍስ፡ ኦነፍስ፡ ተዘከሪ፡ ተድላሆሙ፡ ለመነኮሳት፡ ኅሩማን፡ ወለደናግል፡ መስተዓግሳን፡ ‘O anima, o anima, ricordati della delizia die monaci penitenti, a die vergini pazientiit’ 38 (150) l. 20–21 (ed.), 39 (151) l. 24–25 (tr.) (‘Il termine ሕሩማን che in questo caso è stato tradotto con “penitenti”, possiede una gamma abbastanza ampia ed eterogenea di siginficati, come ascetic, persone che rinunciano e si astengono. Può significare anche “consacrati, separate” così come “scomunicati”, cf. 83; 462.’ 38 (150) n. 65)
ሕሩም፡ ḥərum , pluralisPl. ሕሩማን፡ ḥərumān «illicitusla, vetitusla» ― እርም፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p.
ሕሩም ḥərum not permissibleen, illiciten, forbiddenen, consecrateden, dedicateden (to God), devoteden (to God), anathematizeden, who abstainsen 242b
አምሰለ ʾamsala declare similaren, declare alikeen, make believeen, regard asen, hold as equivalenten, consider someone so and soen, thinken, compareen, believeen 365b
ለምፀ፡ lamḍa I,1 ይለምፅ , ይልምፅ፡ «être polifr, être lisséfr» ― ለዘበ፡ Ms. BNFabb217, fol. 14r. Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 4.
26
ለመጸ፡ lamaṣa ( 164a, 26) ለምፀ፡ lamḍa be smoothen, be soften, be polisheden, be plainen, be bareen, be balden 316a
አስተሓመመ፡ ʾastaḥāmama IV,3 (souvent écrit አስተሐመመ፡ ) ያስተሓምም፡ «avoir grand souci d’une chose; traiter un maladefr» ― አስታመመ፡ Ms. BNFabb217, fol. 20v.
44
አስተሓመመ ʾastaḥāmama , አስተሐመመ፡ ʾastaḥamama trouble oneslefen, tire oneselfen, be anxiousen, care for the sicken, nurseen, take care ofen, do something with careen, look afteren, take painsen, endeavoren, be assiduousen, be preoccupieden, give careful attention toen, devote oneself toen, share the passionen, share the sufferingen 233a
ተሐበየ፡ taḥabaya III,1 ይትሐበይ፡ «être cautionfr, administrer avec responsabilitéfr, être parrainfr» ― ተዋሰ፡ , ዋስ፡ ሆነ፡ ; የክርስትና፡ አባት፡ ሆነ፡ Ms. BNFabb217, fol. 25r.
51–52
ተሐበየ taḥabaya , taḥabbaya have charge ofen, take care ofen, overseeen, administeren, assume the position of administrator and suretyen, sponsoren, become suretyen, pledge oneselfen, stand as guarantoren, vouch foren, be a god parenten
ዘተሐበየ zataḥabaya godchilden 225a
መሐለ፡ maḥala (yǝmḥal) swearen, take an oathen
መሐለ፡ በሐሰት maḥala ba-ḥassat perjure oneselfen, swear falselyen, videasvid. ሐሰት
መሐለ፡ በዐመፃ maḥala ba-ʿamaḍā perjure oneselfen, swear falselyen videasvid. ዐመፃ
335b
መሀረ፡ mahara I,2 ይሜህር፡ , ይመህር፡ «enseignerfr, instruirefr» ― አስተማረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32r.
ምህረ፡ mǝhra I,1 ይምህር፡ , ይምሀር፡ «enseignerfr, instruirefr» ― አስተማረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 32r.
71
Subjonctif ይምሀር፡ I,1 de forme stative ወባህለ፡ ዳንኤል፡ ነቢይ፡ ከመ፡ ይምሐሩነ፡ ከመ፡ መንግሥተ፡ ክርስቶስ፡ ለዓለም፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፡ ይሄሉ፡ እስመ፡ መንግሥቱኒ፡ ኢኮነ፡ ከመ፡ መንግሥተ፡ ዝንቱ፡ ዓለም፡ ሐላፊ፡ ወማሳኒ። 639.
72
መሀረ፡ mahara (yǝmhǝr), (, Lt) ምህረ፡ mǝhra teachen, instructen, educateen, trainen, disciplineen 334
አምጽአ፡ ʾamṣǝʾa II,1 ያመጽእ፡ , ያምጽእ፡ «faire venirfr, apporterfr» ― አመጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 48r.
118
አምጽአ ʾamṣǝʾa bringen, offeren, cause to happenen, bring abouten, raise upen, conveyen (a thing to a place), put forthen 369b
ለቅሐ፡ laqqǝḥa I,2 ይሌቅሕ፡ , ይለቅሕ፡ «prêterfr» ― አበደረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 14v. Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 4.
27
ልሂቅ፡ lǝhiq , pluralisPl. ልሂቃን፡ lǝhiqān «vieillardfr» ― ሽማግሌ፡ Ms. BNFabb217, fol. 11v.
ልሂቅ፡ lǝhiq «adultusla, senexla» ― ታላቅ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 3.
ልህቅት፡ lǝhǝqt , pluralisPl. ልሂቃት፡ lǝhiqāt «vieillefr, matronefr» ― ባልቴት፡ Ms. BNFabb217, fol.11v.
18
ልህበ፡ lǝhba «inflammatus fuitla, arsitla» ― ላበ፡ , ተኰሰ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 3.
20
ለሀበ lahaba (yǝlhab), () ልህበ lǝhba burnen (intr.), blazeen, flameen, (, , , ) be warmen, perspireen 308
ለለ፡ lalla «quicumquela particula praepositiva, omnibus et singularis» Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 3.
20
ለለ lalla- (repeated ‘la’) expresses the distributive, (at, for) every, eachen; e.g. ለለ፡ በዓል lalla baʿāl at every feasten
with suffix pronouns the base is ለሊ lalli- , ለል lallǝ- ; e.g. ለልየ for my parten, ለሊሁ he himselfen, he aloneen, and so on (see 344, 374)
303a