Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien d'Abbadie 152

Anaïs Wion

Newly catalogued in Beta maṣāḥǝft

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BNFabb152
Bibliothèque nationale de France[view repository]

Collection: Manuscrits orientaux, Fonds éthiopien, d'Abbadie

General description

Cartulaire des actes royaux des institutions du nord de l'Éthiopie conservé à Aksum d'Aksum

Number of Text units: 5

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Recueil d'actes des églises, des monastères et de personnes privées du nord du royaume rassemblant plus de soixante-dix actes légaux. La grande majorité concernent des donations de terres faite par des souverains dans les régions autour d'Aksum. La période couverte va de l’Antiquité, avec les souverains mythiques Abrehā et Aṣbeḥa, jusqu’aux premières décennies du dix-neuvième siècle. Néanmoins les principaux donateurs sont les souverains Lebna Dengel (1508-40) et Śarṣa Dengel (1563-97) ainsi que les dignitaires locaux de la période dite Zamana Masāfent. Les principales juridictions concernées sont celles du ?, du ?, des ? du Sirē, du Tanbēn, de l’Agāmē, de l’Ambā Sannāyt, de Hagarāy, des ? de Torāt, Zaraftā et Gandabtā. Ces actes ont dû être rassemblés dans un cartulaire à Aksum Ṣeyon pour servir de pièces témoin en cas de conflit ou en cas de perte dans les archives des institutions concernées. Il est probable que le codex original, toujours conservé à Aksum Ṣeyon, se soit enrichi ensuite d'autres donations royales. En effet, pendant l'occupation italienne, Gerardo Villari a pu consulter le Kebra Nagaśt de l'église d'Aksum qui semble être le manuscrit ayant servi à la copie du BnF Éth Abb 152. Et il mentionne de nombreuses donations postérieures à 1849, en particulier des souverains Yohannes IV et Ménélik, du rās Mangašā, etc... (Villari 1938)

1844-48

Original Location: Aksum

14.129436 38.719369

Provenance

Cette copie composite a été réalisée pour le voyageur français Antoine d’Abbadie dans la décennie 1840 à Aksum. La partie contenant les documents d'archives, qui fait suite à un Kebra Nagaśt , a été copiée à partir des textes présents dans «les pages blanches de l’Évangile d’Or de la cathédrale d’Aksum Ṣeyon», comme Antoine d'Abbadie le spécifie dans son catalogue (Abbadie 1859) et comme en témoigne peut-être une mention interne au volume (doc. 20, fol. 61ab-61r). Les actes sont copiés à la suite les uns des autres, tandis que dans l’original ils doivent être répartis dans les pages blanches et les espaces libres du tétra-évangile, si tant est que l’appellation Wangel za-Warq ne soit pas purement symbolique, ce qui ne peut être exclu. En effet, ce cartulaire est un recueil d’actes qui eux-même sont copiés dans les archives et donc potentiellement dans les Évangiles d’Or de leurs institutions d’origine. Aussi les nombreuses mentions internes aux Maṣḥafa Gʷelt (littéralement Document des Gʷelt , voir une proposition de traduction plus complète au document 3), ainsi qu’une mention au Maṣḥafa Mangeśt (Document du Gouvernement ) et une au Wangel za-Warq , peuvent tout aussi bien concerner les recueils d’origine et non le cartulaire de Aksum Ṣeyon.

Acquisition

Antoine est à Aksum à plusieurs reprises, fin 1844, en novembre 1847 puis en octobre 1848. Ce manuscrit porte bien la cote 152 dans ses carnets de voyage et dans l’inventaire général de sa bibliothèque. Il y porte le titre de Tārika Nagaśt (Histoire des Rois ), titre que l'on retrouve sous la forme Tārika Nagaśt za-gabru la-adbār za-qeddusān dans la note marginale au verso du premier folio de garde. Antoine d’Abbadie (1810-97) légua sa collection de manuscrits à Bibliothèque nationale.

Contents


check the viewerFols 1–58 Kebra Nagaśt

Colophon

check the viewer58

ዛቲስ፡ ንግሥተ፡ አዜብ፡ እንተ፡ ስማ፡ ማክዳ፡ እምድኅረ፡ ተመይጠት፡ እም፡ ሰሎሞን፡ ነግሠት፡ ፳ወ፭፡ ዓመተ፡ ኀበ፡ ሃገረ፡ አክሱም፡ ወኵሉ፡ መዋዕለ፡ ሕይወታ፡ ወመዋዕለ፡ መንግሥታ፡ ድሙር፡ ፸ወ፭፡ ዓመት፡ ነግሠት፡ በሰላም፡

Translation French : Et après que cette reine Azēb dont le nom est Mākedā soit revenue du royaume de Salomon, elle vécut 35 années dans son pays Aksum, et la durée de sa vie et de son règne s’élève en tout à 75 années durant lesquelles elle régna en paix.

(Fol. 58 : Le colophon donnant les traditionnelles informations sur la traduction de l'arabe en ge'ez au temps de Ya'ebiqa Egzi puis la diffusion du texte après la dynastie zāgʷē est manquant (cf l'analyse de ce colophon par Munro-Hay 2005. En place ce trouve le court texte ci-dessous, que l'on peut désigner comme un colophon "de substitution". Les manuscrits Bodleian Bruce 93 et et BnF Éth Abb 97 comportent ce même colophon de substitution.)

(Le texte du Kebra Nagast ne comporte habituellement aucune mention à Aksum, bien que ce soit ce texte qui fonde la mythologie politique qui veuille que l'Arche d'Alliance y soit conservé. Or dans les copies manuscrites produites à Aksum et conservant aussi des documents liés à l'histoire du lieu, le texte du Kebra Nagast a été légèrement modifié afin que le nom de la ville y apparaisse. Ainsi, au folio 6, dans le chapitre 21, se trouve une variante mentionnant le nom d'Aksum : "ዛቲሰ፡ ንግሥተ፡ አዜብ፡ ርስታ፡ ወምድረ፡ ሙላዳ፡ አክሱም፡ እስመ፡ እምኔሃ፡ ተወልደት።", "Et Aksum [est] la terre natale et le rest [propriété transmise héréditairement] de cette reine Azēb car c’est là qu’elle naquit". Cette variante est aussi présente dans les codex Bodleian Bruce 93 et BnF Éth Abb 97. )

check the viewerFol. 72r-73v Histoire (zēnā) de Sarkis et de Tertāg rois d'Arménie (Ce texte et les suivants sont copiés d'une autre main.)

Additions In this unit there are in total 1 , 1 .

  1. (Type: OwnershipNote)

    Au verso du premier folio de garde, ex-libris de la main d'Antoine d'Abbadie

    ( gez ) ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ክብረ፡ ነገሥት። ወታሪከ፡ ነገሥት፡ ዘገብሩ፡ ለአድባር፡ ዘቅዱሳን። ወመጽሐፈ፡ ትርታግ፡ ንጉሠ፡ አርማንያ። ወመጽሐፈ፡ ያዕቆብ፡ ጳጳስ፡ አንቀጸ፡ አሚን። ወለዝ፡ ኵሉ፡ ዘአጽሐፎ፡ አንጦንስ፡ ፈረንሳዊ፡ በሊሐ፡ ልሳን። (L’éloquent Antoine de France a fait copier ces livres du Kebra Nagaśt, et de l’Histoire des Rois en ce qui concerne les impôts (gabru) pour les monastères des saints, et ce livre de Tertāg roi d’Arménie, et ce livre de la Porte de la Foi (Anqaṣa Amin ) par l’évêque Jacques.)

    (Par ailleurs, les deux premiers textes ont été entièrement relus par Antoine d'Abbadie qui y apporte de nombreuses corrections. On peut donc penser qu'il eut accès au codex ayant servi de source pour collationner cette copie. )
  2. check the viewerFol. 58va (Type: CustomaryLaw)

    Clause d’immunité émise par le roi Galāwdēwos (1540-59) en faveur du monastère de Wāldebbā

    ( gez ) በአኰቴተ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አነ፡ ሠራዕኩ፡ ወአውገዝኩ፡ ለሰብአ፡ ገዳም፡ ዘዋልድባአነ፡ ንጉሥ፡ ገላውዴዎስ፡ ዘተሰመይኩ፡ አጽናፍ፡ ሰገድ፡ ከመ፡ ኢይቅረብ፡ ፩፡ ዘኢነበረ፡ ውስተ፡ ገዳም፡ በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ወበአፈ፡ ፲ወ፭፡ ነቢያት፡ ወ፲ወ፪፡ ሐዋርያት፡ ወበአፈ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ከመ፡ ኢይባዕ፡ ጕልት፡ ውጉዘ፡ ይኩን፡ በሥልጣኖሙ፡ ለጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ወከመ፡ ኢይፍሐቅ፡ ዘንተ፡ ዘተጽሕፈ፡ ኀብ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፈ፡ መንግሥት።።። À la gloire du Père, du Fils et du Saint Esprit. J’ai légiféré sous peine d’excommunication pour les gens du monastère de religious-institution: Wāldebbā , moi, Galāwdēwos qui ait pris le nom d’Aṣnāf Sagad , afin que celui qui ne résiderait pas dans ce monastère n’en approche pas par la bouche du Père, du Fils et du Saint Esprit, et par la bouche des quinze prophètes et par la bouche des douze apôtres et par la bouche de Notre Dame Marie mère de Dieu. Afin qu’il ne pénètre pas dans ce gʷelt qu’il soit excommunié par le pouvoir de Pierre et de Paul. Et afin que l’on n’efface pas ceci qui a été écrit dans ce maṣḥafa mangeśt 1.

    1)
    « Acte royal » ou, plus littéralement, « document écrit du gouvernement ».
    (Ce document a été émis par le roi Galāwdēwos en faveur de la communauté de Wāldebbā. Très succinct, il peut se résumer en une clause d’immunité pour la protection de l'intégrité du monastère ainsi que pour la protection des chartes émises par la royauté. ) (Ce document ouvre la longue série des actes royaux en faveur des églises et des monastères du nord du royaume chrétien d'Éthiopie copiés dans ce manuscrit. C’est un acte atypique à plus d’un titre. D’abord par sa forme, puisqu’il s’agit d’une clause d’immunité formulée deux fois suivie d’une clause de sanction protégeant les actes royaux dans leur matérialité. Ensuite, il est étonnant de voir mentionner le monastère de Wāldebbā car ce monastère n’apparaît pas dans la suite si ce n’est dans le document de nature historiographique des folios 64v-65v (doc. 40). Mais surtout, c’est l'expression maṣḥafa mangeśt qui éveille l’attention. Cette terminologie rare interroge. On peut la traduire par « livre du royaume », ou bien encore, par « document royal », « acte royal ». Quel serait ce maṣḥafa mangeśt que l’on veut protéger ? Cela peut ne concerner que ce document, qui n’est en effet pas un maṣḥafa gʷelt comme l’expression apparaît fréquemment, puisque l’acte ne témoigne pas d’une donation de terre mais d’un privilège d’immunité. Il est aussi tentant de voir là une désignation de l’ensemble du cartulaire d’Aksum Ṣeyon, puisque ce cartulaire est avant tout fait d’actes royaux bénéficiant à l’ensemble de la région et que le clergé de l’église d’Aksum fut partie prenante dans leur élaboration, en particulier au cours du seizième siècle (Wion 2011a). Mais quel serait le lien entre ce document concernant l’immunité de Wāldebbā et l’ensemble du cartulaire ? Cette simple phrase sur la protection du « livre du royaume » ou du « document royal » placée en tête de la compilation des actes extraits de l’Évangile d’Or d’Aksum peut-elle servir de titre, de préambule ? Le second document de la compilation contribue à donner des éléments mettant en scène la promulgation des actes royaux, aussi peut-on conserver cette hypothèse permettant de considérer cette compilation comme résultant d’une volonté délibérée de donner à voir la présence royale à Aksum Ṣeyon. Pour mener plus loin l'étude suivant cette hypothèse, il faudrait alors se demander à quelle époque cette compilation est ainsi mise en forme, car, on le rappelle, le document à notre disposition n'est qu'une copie effectuée au milieu du dix-neuvième siècle par Antoine d'Abbadie. Éd.; Trad. : Conti Rossini 1909bConti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. 1540-59 )
  3. check the viewerFol. 58va

    Donation (gʷelt) du roi Lebna Dengel à ? Tanśe’a Krestos

    ( gez ) በአኰቴተ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ጐለትኩ፡ አነ፡ ልብነ፡ ድንግል፡ ወስመ፡ መንግሥትየ፡ ዳዊት፡ ለአቡየ፡ ተንሥአ፡ ክርስቶስ፡ ዘይብልዎ፡ በሀገራይ፡ ጽራዕ፡ ድርባ፡ በተንቤን፡ ተንስሔ፡ ማይ፡ በዓቲ፡ እንዘ፡ ሀሎነ፡ በመካነ፡ ሥላሴ፡ አመ፡ ፲ወ፬፡ ለየካቲት፡ ለሠርቀ፡ መዓልት፡ ወለሠርቀ፡ ሌሊት፡ አመ፡ ፷ወ፰፡ ዓመተ፡ ምሕረት፡ ፻፸ወ፪፡ አበቅቴ፡ ፲ወ፬፡ በዝ፡ ዕለት፡ ጐለትነ፡ እንዘ፡ አዛዚ፡ ሠርጼ፡ ወእንዘ፡ ዓቃቤ፡ ሰዓት፡ ነገደ፡ ኢየሱስ፡ የሐፄ፡ እናት፡ ናዖድ፡ ሞገሳ፡ ብሕትወደድሂ፡ ግራ፡ ወሰን፡ ሰገድ፡ ተይንዕ (sic)፡ እስላም፡ ሰገድ፡ እሉ፡ አዛዞች፡ ቄስ፡ ገበዝ ኢያቄም፡ ቤት፡ ጠባቂ፡ ጽንዔ፡ በዓለ፡ መጽሐፍ፡ ጊዮርጊስ፡ ዘሔደ፡ ወዘተዓገለ፡ መኰንን፡ አው፡ ማእከል፡ ባሕር፡ አው፡ ሥዩመ፡ ተንቤን፡ እው፡ ዘንበለው፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። À la gloire du Père, du Fils et du Saint-Esprit. J’ai attribué en gʷelt, moi, Lebna Dengel, dont le nom de règne [est] Dāwit , à mon père Tanśe’a Krestos 1, ce qui est appelé : - dans le region: Hagarāy : land: Ṣerā‘ ; Derbā. - dans le region: Tanbēn : Tanseḥē ; land: May Ba‘āti . Alors que nous étions à religious-institution: Makāna Śellāsē 2, le 14 de yakātit, en période de matin, et le 68 [28]3 en période de soir, l’année de la miséricorde 1724, épacte 14? . Ce jour nous avons attribué le gʷelt. À l’époque du ? Śarṣē et de l’ ? Nagada Iyasus , de ? Nā‘od Mogasā , et aussi du ? Wasan Sagad 5 et du ? Eslām Sagad 6. Les ? [étaient] les suivants : ? Iyāqēm , ? Ṣen‘ē , ? Giyorgis . Celui qui prendra par la force ou qui enfreindra [cela], qu’il soit ? ou ? ou ? ou ? qu’il soit excommunié par la bouche du Père, du Fils et du Saint Esprit, pour les siècles des siècles, amen.

    1)
    Les deux actes suivants mentionnent un personnage nommé Tanśe’a Krestos (n° 3, fol. 59r et n°4, fol. 60r). Il y est respectivement ? (chef du pays) et ? (père en charge du décorum). S’il s’agit de la même personne, ce qui semble probable, et que celui-ci était moine ou prêtre, comme le suggère l'appellation de « père » employée dans cet acte et dans l’acte du folio 60r, pouvait-il dans le même temps être ?, c’est-à-dire nommé à une charge de pouvoir, et ecclésiastique ? La question du recouvrement des charges et fonctions laïques et ecclésiastiques reste à explorer.
    2)
    Cette église se trouve dans l'Amḫara Sayent. Elle fut fondée par le roi Nā‘od (1494-1508), père de Lebna Dengel. Ce dernier la fit reconstruire et lors de l’inauguration du nouveau bâtiment en janvier 1521 y fit déposer les restes de son père, selon le récit de Francisco Alvarez (Alvarez 1558) . Cf aussi une synthèse de l’histoire de l’église dans : ‘Mäkanä Śǝllase’, EAe, III (2007), 672a–672b (M.-L. Derat).
    3)
    Le texte ge’ez porte le chiffre 68 qui est incompatible avec ce système de notation des mois lunaires. Voir Neugebauer 1979. Les chiffres 20 et 60, respectivement ፳ et ፷ peuvent en effet être aisément confondus, aussi rectifions-nous 68 en 28.
    4)
    Il s’agirait, si cette date était exacte, du début du mois de février 1520. Peut-être peut-on supposer une erreur du scribe et il faudrait alors lire « année de la miséricorde 173 », ce qui coïnciderait avec la présence de Lebna Dengel à Makāna Śellāsē pour son inauguration à la fin janvier 1521. Alvarez mentionne en effet explicitement qu’à cette occasion, le roi renouvela les concessions foncières de Makāna Śellāsē (Alvarez 1558). On peut donc imaginer qu’il légifère aussi pour d’autres églises. De plus, et toujours suivant Alvarez, plus de « trente mille » ecclésiastiques venus de tout le pays sont présents à cette occasion.
    5)
    Wasan Sagad assuma la régence avec la reine mère Nā‘od Mogasā après la montée de Lebna Dengel, à l’âge de douze ans, sur le trône. Il garde de hautes fonctions à la cour, puisqu’il est ? puis ?. Il meurt en juillet 1531 sur le champ de bataille. Réf
    6)
    Eslam Sagad
    ( Gʷelt du roi Lebna Dengel à ? Tanśe’a Krestos dans le Hagarāy et le Tanbēn, accordé en l'église royale de Makāna Śellāsē.) (Ce gʷelt fut attribué probablement lors de l’inauguration du nouveau bâtiment de Makāna Śellāsē (Amḫara Sayent) par Lebna Dengel et lors de la translation du corps du roi Nā‘od, son père et prédécesseur, dans l’église que ce dernier avait fondée. Si tel était le cas -car cette hypothèse suppose une erreur du scribe dans la copie de la date-, ce document montrerait alors le souverain dans ses fonctions d’attribution des terres, lors de grandes cérémonies mettant en scène sa puissance, dans une église fondée par le pouvoir royal et abritant le corps d’un souverain. La mention de la reine mère, épouse du roi Nā‘od, vient renforcer cette hypothèse. L’église de Makāna Śellāsē est assez éloignée des terres attribuées en gʷelt. Cette première charte d’un important corpus attribué à Lebna Dengel met donc implicitement en scène le pouvoir du souverain et insiste sur l’ampleur de son rayonnement territorial. Elle comporte une autre singularité, celle de mentionner dans la liste de personnes trois ? (litt. « ordonnateurs », ou de façon plus descriptive, "officiers"). Ce sont d’abord le ? (économe) et le ? (gardien du trésor et des magasins), qui, comme les documents qui suivent le montrent, sont tous deux des membres de l’église d’Aksum Ṣeyon. Le troisième est le ? ou « maître du livre », qui est plus probablement attaché à la cour royale. J’ai montré dans une étude dédiée aux chartes émises par Lebna Dengel et copiées dans ce codex que ces trois personnes sont, dans ce contexte, celles qui enregistrent l’acte juridique (Wion 2011a). Ce deuxième document du cartulaire pose ainsi le contexte administratif et politique dans lequel a lieu l’émission des documents. (Février 1521 (?) ) Éd., Trad : Conti Rossini 1909bConti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. )
  4. check the viewerFol. 58vab

    Trois donations (gʷelt) du roi Lebna Dengel dans le Śarāwē

    ( gez ) በአኰቴተ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ተጽሕፈት፡ መጽሐፈ፡ ጕልት፡ ቀዳሚ፡ በንጉሥነ፡ ዘርአ፡ ያዕቆብ፡ ለመለጎ፡ ምድረ፡ ጓንኳ፡ እምነ፡ ወይዘራት፡ ወአነ፡ ሐደስኩ፡ ልብነ፡ ድንግል፡ ለመለጎ፡ በከመ፡ ሠርዑ፡ አቡነ፡ ቀዳሚ፡ ከመ፡ ይኩን፡ ተዝካሮ፡ ለአቡነ፡ ቴዎድሮስ ፤፤ ወካዕበ፡ እምነ፡ ሠራዌ፡ ጐለትኩ፡ ጕልት (sic)፡ ቤት፡ ገበዝ፡ ለማርያም፡ ዘደቅ፡ ኢታ፡ ለአባ፡ ዮሐንስ፡ ወእንዘ፡ ሥዩመ፡ ሰራዌ፡ አሮን። ወካዕበ፡ ጐለትኩ፡ ለሚካኤል፡ ዘድባርዋ፡ ጕልተ፡ ለሰብአ፡ ሰዓታት፡ ለደቂ፡ ኢታ፡ ለአባ፡ ዮሐንስ፡ ዓደ፡ አይሰኁት፡ በጸምዓ፡ እንዘ፡ ባሕረ፡ ነጋሢ፡ ሮስ፡ ነቢያት፡ ወእንዘ፡ ንቡረ፡ እድ፡ ኖብ፡ ወእንዘ፡ ቀይሰ፡ ገበዝ፡ ኢያቄም፡ ወሊቀ፡ ዲያቆናት፡ በሥእለት፡ ወቤት፡ ጠባቂ፡ ጽንዓ፡ ማርያም፡ ወእንዘ፡ በዓለ፡ መጽሐፍ፡ አብርሃም፡ ወእንዘ፡ ነፋሕ፡ ገንታ፡ ጰንጠሌዎን፡ እመሂ፡ ሥዩም፡ ወእመሂ፡ መኰንን፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። À la gloire du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Le document du gʷelt (maṣḥafa gʷelt) fut écrit tout d’abord par notre roi Zar’a Yā‘eqob , [mentionnant que] pour Malago [était attribuée en gʷelt] la terre de Gʷānkʷā faisant partie de Wayzarāt. Et moi Lebna Dengel j’ai renouvelé pour Malago ce que notre père avait institué autrefois afin que que cela soit pour le tazkār de l’ ? Tēwodros . Et aussi dans le region: Śarāwē 1 j’ai attribué en gʷelt Bēt Gabaz 2 à [l’église] Maryam des Daqq Itā 3, à ? Yohannes , à l'époque du ? Aron . Et aussi j’ai attribué en gʷelt à [l’église] religious-institution: Mikā’ēl de Debārwā 4, des gʷelt aux gens [qui sont chargés de l’office] des Heures5, aux Daqqi Itā, à ? Yohannes : [la terre de] ‘Ada Aysaḫut de Ṣam‘ā. À l’époque du bāḥer nagāśi role: title Ros Nabiyāt , et à l’époque du ? Nob , et du ? Iyāqēm , et du ? Baśe’elat et du ? Ṣen‘ā Māryām et du ? Abrehām et du ? (sonneur de trompe) Panṭalēwon . Qu’il soit ? ou ?, que celui qui prend par la force ou enfreint [cela] soit excommunié par la bouche du Père, du Fils et du Saint-Esprit.

    1)
    Dans la boucle du Marab, sur la rive nord, situé aujourd'hui en Érythrée. Aussi connue avec la graphie Sarāyē.
    2)
    Bēt[a] Gabaz signifie littéralement « maison du trésor », mais il semble ici qu’il s’agisse bien d’un toponyme. Deux autres documents dans ce cartulaire, les actes 65 et 23, mentionnent une terre nommée Bēta Gabaz dans lesquels elle est attribuée au monastère de Dabra Bankʷāl, dans le Sirē.
    3)
    Lit. « enfants, peuple » de Itā.
    4)
    Située dans la région du Śarāwē, elle fut la capitale du ?.
    5)
    L’Office des Heures (sa‘ātāt) - un office chanté célébré de nuit en période de jeûne- fait partie des réformes liturgiques imposées par le souverain Zar’ā Yā‘eqob. Cette réforme prit un tour particulièrement coercitif à l’église d’Aksum car le souverain y établit un ? afin de faire appliquer ce nouveau service liturgique. Voir le texte de la Chronique : Perruchon 1893 et une analyse de la mise en place de cette réforme : Wion 2009a.
    (Il s’agit de trois documents attestant de trois donations différentes mais liées par la même doxologie et la même formule d'excommunication. Tout d’abord, un renouvellement d'un gʷelt de Zar’a Yā‘eqob à Malago, puis un gʷelt à Māryām des Daqq Itā dans le Śarāwē et enfin à l’église Mikā’ēl de Debārwā. Ces trois gʷeltāt concernent la région du Śarāwē, au nord du Marab. Les mêmes bénéficiaires sont mentionnés dans ses deuxième et troisième parties, cette dernière étant établie alors que le ? était Ros Nabiyāt. ) (L’église de Mikā’ēl à Debārwā était alors l’église du ?, d’après le récit d’Alvarez (Alvarez 1558). Ce dernier a connu quatre ? entre 1520 et 1526 : Dori qui meurt alors qu’il est en fonction ; son jeune fils qui est aussitôt démis de cette charge par le roi au profit de Ros Nabiyāt ; ce dernier qui exerce cette fonction deux années avant d’être nommé ? ; enfin Adibi, qu’il qualifie de « puissant seigneur ». C’est ce qui nous permet de donner la fourchette de datation 1521-25 à ce document. L’acte 41 dans ce cartulaire est daté de 1526 et mentionne Ros Nabiyāt avec le titre de ?. Par ailleurs, on voit apparaître ici pour la première fois dans ce cartulaire l’expression maṣḥafa gʷelt. Plusieurs possibilités s’offrent à nous pour sa traduction. Cela peut être rendu par « livre des gʷelt » mais cette traduction laisse penser à une collection de documents. Or le terme maṣḥafa, substantif du verbe écrire (ṣaḥafa) peut désigner aussi un simple document écrit, pas nécessairement un livre. Nous choisissons donc de traduire par « document du gʷelt », sachant que pour être tout à fait explicite, il faudrait probablement rendre cette expression par « document dans lequel est mis par écrit l’attribution de terres en gʷelt ». Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. [1521-25] )
  5. check the viewerFol. 58vb

    Donation (gʷelt) du roi Lebna Dengel à une princesse de sang royal sur les terres de Saglāmēn

    (Attribution en gʷelt par le roi Lebna Dengel de la vallée fertile de Saglāmēn à une princesse descendante du neguś Dāwit (1379/80-1413).) (Vallée située au sud d’Aksum, la terre de Saglāmēn est mentionnée comme appartenant à l'église d'Aksum Ṣeyon dans l’une des versions du gʷelt des rois Abreḥā et Asbeḥā. Ce dernier document, souvent copié dans des versions différentes, (doc. 43, fol. 66ra dans ce manuscrit) fut probablement forgé étant donnée la période antique à laquelle il est censé avoir été rédigé, les rois Abreḥā et Asbeḥā étant des rois semi-légendaires du quatrième siècle. Or Saglāmēn est la dernière des terres mentionnées dans cet acte « antique » ce qui laisse penser que la mention de Saglāmēn y fut un ajout ultérieur. Il y a certainement eu des conflits entre l'intérêt du pouvoir royal et celui de l'église d'Aksum sur cette plaine fertile très proche de l'agglomération aksumitaine. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. 1508-40 )
  6. check the viewerFol. 58vb-59a

    Donation (gʷelt) du roi Ba'eda Māryām (1468-78) à Māy Wayn, renouvelée par Lebna Dengel

    (Attribution à Māy Wayn de terres en gʷelt par le roi Ba'eda Māryām dans la région du Ṣenbelā, au Sirē, pour la célébration de son tazkār et du tazkār marial. Cette donation gʷelt est renouvelée par Lebna Dengel. ) (L’intérêt de ce document réside dans le fait qu’il témoigne d’une donation de terre pour un tazkār royal du vivant même du souverain qui accorde l’acte et qu’il insiste sur la puissance de cet acte qu’est le tazkār. Cette pratique, que l’on rencontre aussi dans des textes narratifs (Colin 2010 : 79 par exemple), montre le soin accordé à la préparation de ce rituel commémoratif et l’importance de celui-ci, en particulier dans le processus de l’intercession. Il est aussi possible que le tazkār ait été, dans une certaine mesure, un motif conventionnel de la contrepartie due en échange d’une donation foncière royale, ce qui minimiserait l’importance de la memoria dans les motivations de l’acte de donation. Mais ce document montre bien que cette hypothèse a minima ne peut être acceptée sans supposer aussi l’authenticité de l’échange dans certains cas de figure. Par ailleurs, ce document doit être lu en association avec celui qui le suit, lui aussi un renouvellement de gʷelt par Lebna Dengel à la même église mais dont l'acte initial est attribué à Zar’a Yā‘eqob (1434-68). On note que les listes des témoins et fonctionnaires royaux chargés d’établir et de légitimer ces deux actes sont sensiblement différentes. Ces deux renouvellements de gʷelt à Māy Wayn, qui concernent des terres différentes, auraient donc été effectués par Lebna Dengel à deux moments différents. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. 1508-40 )
  7. check the viewerFol. 59a

    Donation (gʷelt) du roi Zar'a Yā‘eqob (1434-68) à Māy Wayn, renouvelée par Lebna Dengel (1508-40)

    (Attribution en gʷelt par le roi Zar'a Yā‘eqob des terres de Esṭifā et Māy Ṭāfāt à Māy Wayn, rebaptisée Gubā'ē Māryām. Ce gʷelt est renouvelé par Lebna Dengel. ) (Comme pour le document précédent (n°5), il s’agit d’un renouvellement par Lebna Dengel d’un gʷelt du quinzième siècle. Ces deux documents confirment que le lieu a du changer de nom ou à tout le moins que son église a du être consacrée à Marie et qu’elle s’appelle alors Gubā'ē Māryām (Réunion de Marie), selon ce document, ou Dabtarā Māryām (Tente de Marie), selon le précédent. On peut sentir ici le poids des réformes en faveur du culte marial sous le règne de Zar’a Yā‘eqob. La pratique du changement de nom semble avoir été une des stratégies utilisée pour accompagner ces réformes, le cas du monastère de Dabra Asbo devenant Dabra Libānos en étant le plus célèbre. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a 1508-40 )
  8. check the viewerFol. 59ab

    Donation (gʷelt) de Lebna Dengel au monastère de [Dabra Dehuhān Enda] Yonās [de Qʷoḥayn], en 1520-21

    (Pāwlos, le successeur du fondateur, l'abbé Yonās, obtient du roi Lebna Dengel, en 1520-21, l’attribution de nombreux gʷeltāt à l'établissement. Ces terres sont réparties selon quatre ensembles géographiques : Waraqat ; Dabra Qeddus ; Zānonā ; Bāraknāhā. ) (Cet acte de donation au monastère eustatéen de Dabra Dehuhān Enda Yonās de Qwoḥayn peut être comparé à deux autres actes de donation de terres émis par le gouverneur du Sarāwē, Belēn Sagad, et conservés dans les archives du monastère (ca. 1489, date de la fondation). Ces documents sont édités, traduits et commentés par Lusini 1998. L’analyse comparée montre en effet que cette donation de Lebna Dengel est un renouvellement royal des donations précédemment effectuées par le gouverneur du Sarāwē. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. 1520-21 )
  9. check the viewerFol. 59b-59va

    Renouvellement de la donation (gʷelt) de la reine Egzi'e Kebrā par Lebna Dengel

    (Renouvellement du gʷelt de Egzi'e Kebrā par Lebna Dengel sur la terre de Memesāḥ. ) (Il s’agit d’un renouvellement à la mère du roi Zar’a Yā‘eqob, qui est donc décédée au moment de la donation. On peut supposer qu’il s’agit d’un renouvellement à une église qui lui avait appartenue. La longue liste de dignitaires est particulièrement intéressante en ce qu'elle mentionne le ? préposé à la mise en place du gʷelt. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a 1508-40 )
  10. check the viewerFol. 59va

    Donation (gʷelt) du roi Zar'a Yā‘eqob (1434-68) à [Māḫbara Māryām] l'église d'? Iyosyās

    (Le roi Zar'a Yā‘eqob attribue des terres à [Māḫbara Māryām] l'église d'? Iyosyās. Il conclut un pacte (kidān) avec les gens du pays pour garantir la clause d’immunité. ) (Il existe trois versions différentes connues de cet acte de donation, celle-ci comprise. La deuxième est conservée dans le même manuscrit, au folio 70va (doc. 67). Selon celle-ci, cinq terres sont attribuées à l'église de Māḫbara Māryām dans la région de Burē, dont trois coïncident avec la liste, plus longue, du document présent. L'hagiographie (gadl) de Iyosyās, conservé dans l’église de Māḫbara Māryām, propose une troisième version sensiblement différente : seules deux terres y sont mentionnées, Gurē et Qaṭantānē. Il n’y est pas fait mention des tazkār car celui de l’abbé fondateur est déjà amplement traité à la fin du gadl. Enfin il est précisé que le souverain Zar’a Yā‘eqob avait fait modifier le nom de l’église pour la dédier à Marie. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. 1434-68 )
  11. check the viewerFol. 59vab

    Donation (gʷelt) de Lebna Dengel aux enfants de Dāfla, se rendant [en ambassade] à Jérusalem

    (Deux terres, Ambā Dorḥo et Baqlā, sont attribuées en gʷelt aux enfants de Dāfla car celui ci se rend à Jérusalem.) (S'agit-il d'une sorte d'assurance permettant aux enfants et descendants du voyageur de bénéficier d'un moyen de subsistance pendant le départ du chef de famille ? Ou aussi plus en amont, d’un apport de richesse pour préparer ce voyage ? Le souverain avait probablement un intérêt dans ce voyage du nommé Daflā vers la terre sainte, pour s’inquiéter ainsi du bien être de sa famille. Il peut lui avoir confié des lettres ou des messages, des sommes d’argent, des cadeaux pour la communauté éthiopienne présente là-bas, ainsi que pour les représentants des différents pouvoirs politiques sur place et le long du chemin. En effet, deux textes édités et traduits par J. Kolmodin mentionnent Dāflā et précisent son statut et celui de son voyage vers Jérusalem. Ainsi, selon les « Annales du Père Māḥṣanta Māryām » en 1514 (année 168 de la Miséricorde), le ? Dāflā, accompagné du fils de Amda Mikā’ēl, se rendent à Jérusalem « sur ordre du roi » (Kolmodin 1912, Kolmodin 1915). Puis, salon une liste de tazkār initiant la Chronique de la famille d’Asgadom, fils de Zar’āy, le ? Dāflā meurt le 5 miyāzyā de l’an 183 de la Miséricorde, en mars 1531, probablement lors d’une des plus grandes victoires de l’? Ahmed, dans le Dawāro. (Kolmodin 1912).Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. ca. 1514 (1508-1531 ) )
  12. check the viewerFol. 59vb

    Donation (gʷelt) accordée par le roi Śarṣa Dengel (1563-97) au ? Gabra Māryām

    (Cette attribution de terre gʷelt à une personne privée est sous la protection d’un anathème lancé par l’? Mārqos. ) (Une critique interne des informations contenues dans cet acte dont un certain ? Gabra Māryām est le bénéficiaire ne révèle pas de contradictions chronologiques. Tous les dignitaires cités furent probablement présents lors du règne de Śarṣa Dengel. Ainsi le ? Amda Mikā'ēl est-il ? dans les actes 32, 33 et 34, tandis que le ? Takla Śellus est probablement toujours en place pendant le règne de Susneyos (1607-32) (voir doc. 39). De même un métropolite du nom de Mārqos fut en charge entre 1570 et 1582/88. Néanmoins, la place de la copie de cet acte dans le cartulaire, entre deux actes (doc. 9 et 11) datés du règne de Lebna Dengel et dans lesquels un ? Gabra Māryām est présent, laisse à penser que le copiste à penser ou a voulu signifier qu’il s’agissait d’une même personne. Étant donné l’assez grand laps de temps entre les deux périodes (Gabra Māryām est mentionné dans un acte daté de 1520-21), on peut retenir l’hypothèse la moins avantageuse pour le copiste. Ainsi la similitude de nom et de fonction entre deux ? Gabra Māryām l’aurait simplement conduit à placer ce document à cet endroit, brisant ainsi la structure relativement fiable chronologiquement de ce début de cartulaire. Chacun des deux règnes a connu un métropolite du nom de Mārqos ce qui a pu favoriser une telle méprise. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. 1563-97 )
  13. check the viewerFol. 59vb

    Donation de terre (gʷelt) de Lebna Dengel à Walda Ḫārāgedāy, un voyageur

    (La terre de Ad Gabso attribuée en gʷelt au voyageur Walda Ḫārāgedāy et à ses enfants est en réalité donnée, probablement pour sa gestion, à l'église d'Aksum. ) (Ce document est de même nature que le document 9 et fut émis à la même période. La terre destinée à subvenir aux besoins du voyageur et/ou à payer ses charges pendant son absence est confiée à l’église d’Aksum. La terre de Ad Gabso qui est dévolue à cette fonction est par ailleurs mentionnée dans un document énumérant les terres d’Aksum Ṣeyon contribuant au bēta neguś. Il s’agit du document Conti Rossini 1909b , copié dans les compilations historico-légales relatives à l’église d’Aksum. Il y est copié après les cinq gʷelt « primitifs » d’Aksum Ṣeyon (voir par exemple le ms. BnF Éth. Abb. 97, fol. 89r ou Éth. Abb. 225 fol. 30). On peut donc en déduire qu’à un moment cette terre revint en propriété à l’église, qui n’en était au début du seizième siècle que simple administratrice. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. 1508-40 )
  14. check the viewerFol. 59vb-60a

    Ordonnance (te’ezāz) émise par Lebna Dengel relative à la titulature du ? d’Amba Śannayt . በእንተ፡ ሕዱግ፡ ዘአምባ፡ ሠነይት፡

    (Ce document rappelle en premier lieu qu’à l’époque du roi Amda Ṣeyon et suite à une révolte, la région de Amba Śannayt avait été punie et à sa tête avaient été nommés des êtres non-humains. Le roi Lebna Dengel impose ensuite que le ? de l’Amba Śannayt soit considéré au même titre que les autres ? de région et que le souvenir des êtres non-humains soit éradiqué. ) (

    Il semble que vers 1320 le roi Amda Ṣeyon (1314-44) avait écrasé une rébellion menée par Yā‘ebika Egzi'e, gouverneur de l’Entartā, ce dernier étant à la tête d’une coalition de princes du nord du royaume contre le souverain. Suite à cela, le souverain aurait implanté sur l’Ambā Śannayt une colonie militaire qui lui servit de base pour mener des actions militaires dans la région et la garder sous son contrôle (voir la synthèse menée par Derat 2003).

    L’analyse des quelques textes connus, essentiellement des actes royaux, documentant cet épisode reste à mener. Ainsi, l’étude de Taddesse Tamrat (Taddesse Tamrat 1972) serait entièrement à reprendre avec un examen plus approfondi de la documentation. Dimitri Toubkis aborde ce problème de la documentation relative à cet épisode dans sa thèse de doctorat, (cf Toubkis 2004). Ainsi l’un des actes de l’Évangile d’Or de Dabra Libānos de Hām, Conti Rossini 1901a, tout autant que les folios fol. 38b-40a du manuscrit BL Or. 695, seraient à reconsidérer.

    Le présent document montre à tout le moins que lors du règne de Lebna Dengel (1508-1540), soit deux siècles après cet épisode, il fallut un acte royal pour normaliser la situation de l’Amba Śannayt au sein de la région et du royaume. À moins que celui-ci n’ait seulement pris acte d’une normalisation de fait du statut de cette région.

    Ed. Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. 1508-40 )
  15. check the viewerFol. 60ab

    Donation (gʷelt) de Lebna Dengel à Belulāzān

    (Le souverain accorde une terre à Belulāzān « afin que cela soit pour sa subsistance (sisāy) pendant sa vie et pour sa commémoration (tazkār) après son trépas, et afin que cela revienne à ses enfants et aux enfants de ses enfants. » ) (Ce document est la première et la plus ancienne donations en gʷelt à une personne privée contenue dans ce cartulaire. Elle met en lumière l'un des mécanismes de la donation de terre en gʷelt, à savoir permettre au bénéficiaire d'en tirer un revenu de son vivant, puis à ses enfants qui en hériteront, d'organiser sa commémoration et ainsi de partager le bénéfice de cette terre avec la communauté, par le biais de l'institution religieuse. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. a.q. 1529-30 )
  16. check the viewerFol. 60b

    Donation (gʷelt) par Lebna Dengel à Robēl

    (Ce gʷelt est attribué à Robēl pour qu’il le transmette ensuite à ses descendants.) (Robēl, grand officier proche du souverain Lebna Dengel, fut ? puis, à partir de 1523, ?. Chef d’armée valeureux, il meurt au combat en 1529. Cette donation est peut-être faite ou du moins rédigée post-mortem. En effet, la mention dans cet acte de l’? Tarbinos montre qu’alors le ? Ṣen‘ā Māryām n’est plus en poste, or il est encore présent dans un acte daté de novembre 1530. De même, le ? et le ?, deux charges occupées de façon stable durant le règne de Lebna Dengel, sont ici remplies par deux personnes différentes du reste du corpus. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a; Huntingford 1965a. [p.q. 1523-a.q. 1529] [car mention de Robēl] )
  17. check the viewerFol. 60b-60va

    Renouvellement du gʷelt de Madarā [Enda Abbā Garimā] par Lebna Dengel

    (Le gʷelt accordé à ? Garimā par le roi Gabra Masqal pour le sanctuaire de Madarā est renouvelé par Lebna Dengel. Il est situé sur les terres de Ṭāfā, Adwā, Lagʷamt et Hāgarāy. ) (Il s’agit ici du renouvellement de la donation par le roi Gabra Masqal faite au monastère fondé par Garimā, l’un des « Neuf Saints » qui auraient évangélisé l’Éthiopie à la fin du royaume d’Aksum. Deux autres versions de cette donation « originelle » au monastère sont connues. L’une est copiée dans le manuscrit BnF Éth. Abb. 225, au folio 144. C’est le document II-3 édité par Conti-Rossini (Conti Rossini 1909b). L’acte ne contient qu’une très longue liste de terres, recoupant en partie celle-ci. Une autre version de cette donation est aussi connue par l’homélie à l’? Garimā, une homélie qui fait office de récit hagiographique pour ce saint et qui aurait été rédigée au quinzième siècle (Conti Rossini 1897 pour le texte ge’ez ; Conti Rossini 1910a pour une traduction partielle de l’acte). Comprise dans un texte narratif, elle est plus développée (incluant ainsi un récit de miracle légitimant une partie de la dotation foncière) mais conserve les traces du formulaire diplomatique. Elle est assez proche de ce document qui, probablement, s’en inspire. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. [p.q. 1523-a.q. 1529] [car mention de Robēl] )
  18. check the viewerFol. 60va

    Renouvellement de la donation (gʷelt) de l’église Abbā Panṭalēwon par Lebna Dengel

    (Renouvellement par Lebna Dengel du gʷelt d’Abbā Panṭalēwon attribué originellement par Kālēb et Gabra Masqal. ) (Les noms des terres formant le gʷelt ne sont pas mentionnés. Par contre la clause d’immunité semblerait indiquer que trois provinces recouvrent les terres appartenant à l’église d’Abba Panṭalēwon : le Gandabtā, le Torāt et le Zaraftā. Le document 23 mentionne conjointement ces trois régions. Abbā Panṭalēwon est un monastère situé à quelques kilomètres au dessus de la ville d’Aksum, et l’? du Zaraftā, et dans une moindre mesure celui de Torāt, sont très souvent mentionnés dans les clauses d’immunité concernant l’église d’Aksum Ṣeyon elle-même. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a ; Huntingford 1965a. 20è année du règne de Lebna Dengel [1528] )
  19. check the viewerFol. 60vab

    Donation (gʷelt) de Lebna Dengel fait pour ou par le ? Aḥmad

    (Émis pour ou à l’époque de l’? Nagada Iyasus, ce gʷelt a été promulgué par ou pour le ? Aḥmad ?.) (La compréhension de ce document pose problème. Tout d’abord le destinataire du gʷelt n’est pas clairement identifié, sauf à comprendre qu’il s’agit de l’? Nagada Iyasus, ce qui paraît peu probable étant donné le statut très élevé de ce personnage et la probable simplicité de cette donation de terres. Il manque une liste complète des dignitaires mais on peut imaginer qu’ici le nom de l’? Nagada Iyasus résume cette partie du discours diplomatique. Il n’est pas plus aisé de comprendre le rôle du chef des marchands et des douanes (?) Aḥmad. Il est celui qui accompli l’acte de l’attribution du gʷelt (za-agʷelata) et donc ne semble pas non plus être le bénéficiaire. La forme très elliptique de cet acte laisse penser qu’il s’agirait d’un brouillon, d’un aide-mémoire. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a; Huntingford 1965a. 1508-40 )
  20. check the viewerFol. 60vab

    Donation (gʷelt) de Lebna Dengel à Zemāl, śeyum de Bur, et à sa famille, en 1529

    (Attribution de terres par Lebna Dengel dans la région de Bur au śeyum de cette même région ainsi qu’à sa femme et à leur fils.) (Ce document mentionne l’épouse du dignitaire recevant la donation foncière. On voit là une fois de plus l’importance d’une donation de terre en statut gʷelt pour la formation de la richesse d’une famille, et peut-être aussi de l’aisance matérielle liée à une fonction de gouverneur de région, au cas où celle-ci serait aussi transmise héréditairement. Ce document serait, selon C. Conti Rossini (1910, p. 42, n. 1) fondateur pour les traditions de l’Akkalā Guzāy. Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a;  Huntingford 1965a. Vingt-et-unième année du règne de Lebna Dengel [1529] )
  21. check the viewerFol. 60vb-61a

    Donation (gʷelt) de Lebna Dengel à l’azzāzi Takla Iyasus

    (Gʷelt de Lebna Dengel à l’azzāzi Takla Iyasus sur la terre nommée Ebr Albē.) (Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a; Huntingford 1965a. 1508-40 )
  22. check the viewerFol. 61ab-61r

    Acte de nomination de Liqānos à la charge de žān ṣegē d’Aksum par Lebna Dengel

    (Liqānos reçoit la charge de žān ṣegē, c’est-à-dire de préposé au services des Heures dans l’église d’Aksum Ṣeyon. Il reçoit avec cette charge quatre territoires (gē). La liste des dignitaires, particulièrement détaillée, mentionne les responsables de Nā‘ēder. ) (L’office des žān ṣegē avait été créé par Zar’a Yā‘eqob et mis en place à Aksum sous la direction d’un nouveau dignitaire, le liqa Aksum, possédant des droits sur la région de Nā‘ēder, située au sud d’Aksum (Voir la Chronique de ce souverain, Perruchon (1893: 51-52) et le gʷelt de Zar’a Yā‘eqob à Aksum Ṣeyon, Conti Rossini 1909b. Pour une analyse de cette réforme et de ces deux textes, voir Wion 2009a) . Ce document témoigne de la pérennité ou de la remise à jour de cette structure au début du seizième siècle. Par ailleurs, c’est dans cet acte de donation que se trouve la mention de sa copie sur ordre royal dans le Wangel za-Warq, Évangile d’Or. Enfin, on notera le raffinement de la langue et des formules de ce document. La phrase : « Jusqu’à la fin des temps, en jugeant je ne jugerais pas et en oubliant je n’oublierais pas » est, dans l’état actuel de nos connaissances, un hapax de la littérature diplomatique et sa signification ambiguë Éd. : Conti Rossini 1909b Conti Rossini 1910a; Huntingford 1965a. )

Physical Description

Form of support

Paper Codex

Extent

(folio) .Entered as (, height) .Entered as (, width) .Entered as (, depth) .Entered as

State of preservation

good

Condition

Très bon état de conservation

Binding

Seals

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Palaeography

    Publication Statement

    authority
    Hiob Ludolf Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    type=expanded
    17.12.2024 at 11:45:15
    date
    type=lastModified
    14.8.2020
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFabb152/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BNFabb152
    idno
    type=filename
    BNFabb152.xml
    idno
    type=ID
    BNFabb152

Select one of the keywords listed from the record to see related data

No keyword selected.
This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BNFabb152 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Anaïs Wion, Pietro Maria Liuzzo, Dorothea Reule, Eugenia Sokolinski, ʻParis, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien d'Abbadie 152ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2020-08-14) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFabb152 [Accessed: 2024-12-26]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Eugenia Sokolinski some adjustments to make the text and links visible on the app on 14.8.2020
  • Dorothea Reule Added link to images on 16.12.2019
  • Pietro Maria Liuzzo Created XML record from EMA record on 17.11.2016
CLOSE

Attribution of the content

Anaïs Wion, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Dorothea Reule, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.