Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Link to imagesLink to images available not on this site

London, British Library, BL Oriental 809

Solomon Gebreyes, Daria Elagina

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BLorient809
British Library[view repository]

Collection: Oriental

Other identifiers: Wright cat. CCCLXXXIII, Wright 383

General description

ʾAbušākǝr

Number of Text units: 47

Number of Codicological units: 3

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Provenance

The manuscript had very probably belonged to a church in the Gondar area, from where it was taken by Tewodros II and brought to Madḫāne ʿĀlam . It was then looted by the British Napier expedition in 1868.

Catalogue Bibliography

  • Wright, W. 1877. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1847 (London: Gilbert and Rivington, 1877). page 290a-290b

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

+NaN (leaf) .Entered as 123+1 18.5 15
Outer dimensions
Height 18.5in
Width 15in

Foliation

Foliation in the upper right corner by the library. One unnumbered blank leaf at the end, referred to as check the viewerfol. i in the library's digitization.

Quire Structure Collation

Signatures: Quire marks in the upper inner corner of the first folium of each quire, starting with number 16 on .

Position Number Leaves Quires Description
1 A 1 Fols 1r–1v 1, no stub
2 B 4 Fols 2r–5v
3 C 1 Fols 6r–6v 1, stub before 1
4 1 8 Fols 7r–14v ፲፮
5 2 8 Fols 15r–22v ፲፯
6 3 8 Fols 23r–30v ፲፰
7 4 8 Fols 31r–38v ፲፱
8 5 8 Fols 39r–46v
9 6 8 Fols 47r–54v ፳፩
10 7 8 Fols 55r–62v ፳፪
11 8 8 Fols 63r–70v ፳፫
12 9 8 Fols 71r–79v ፳፬
13 10 8 Fols 80r–87v ፳፭
14 11 8 Fols 88r–95v ፳፮
15 12 8 Fols 96r–103v ፳፯
16 13 8 Fols 104r–111v ፳፰
17 14 8 Fols 112r–119v ፳፱
18 15 5 Fols 120r–iv 4, stub after 1

Collation diagrams


1, no stub
Quire ID:q1, number:A
Collation diagram Quire 1 1 Unit #1


Quire ID:q2, number:B
Collation diagram Quire 2 2 5 Unit #1 Unit #2

1, stub before 1
Quire ID:q3, number:C
Collation diagram Quire 3 6 Unit #1


Quire ID:q4, number:1, Ethiopic quire number: ፲፮
Collation diagram Quire 4 7 14 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q5, number:2, Ethiopic quire number: ፲፯
Collation diagram Quire 5 15 22 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q6, number:3, Ethiopic quire number: ፲፰
Collation diagram Quire 6 23 30 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q7, number:4, Ethiopic quire number: ፲፱
Collation diagram Quire 7 31 38 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q8, number:5, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 8 39 46 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q9, number:6, Ethiopic quire number: ፳፩
Collation diagram Quire 9 47 54 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q10, number:7, Ethiopic quire number: ፳፪
Collation diagram Quire 10 55 62 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q11, number:8, Ethiopic quire number: ፳፫
Collation diagram Quire 11 63 70 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q12, number:9, Ethiopic quire number: ፳፬
Collation diagram Quire 12 71 78 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q13, number:10, Ethiopic quire number: ፳፭
Collation diagram Quire 13 79 86 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q14, number:11, Ethiopic quire number: ፳፮
Collation diagram Quire 14 87 94 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q15, number:12, Ethiopic quire number: ፳፯
Collation diagram Quire 15 95 102 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q16, number:13, Ethiopic quire number: ፳፰
Collation diagram Quire 16 103 110 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q17, number:14, Ethiopic quire number: ፳፱
Collation diagram Quire 17 111 118 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

4, stub after 1
Quire ID:q18, number:15, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 18 119 123 Unit #1 Unit #2 Unit #3

Ethio-SPaRe formula : A(0+1/s.l. 1, no stub /Fols 1r–1v) – B(4/Fols 2r–5v) – C(0+1/s.l. 1, stub before 1/Fols 6r–6v) – ፲፮I(8/Fols 7r–14v) – ፲፯II(8/Fols 15r–22v) – ፲፰III(8/Fols 23r–30v) – ፲፱IV(8/Fols 31r–38v) – ፳V(8/Fols 39r–46v) – ፳፩VI(8/Fols 47r–54v) – ፳፪VII(8/Fols 55r–62v) – ፳፫VIII(8/Fols 63r–70v) – ፳፬IX(8/Fols 71r–79v) – ፳፭X(8/Fols 80r–87v) – ፳፮XI(8/Fols 88r–95v) – ፳፯XII(8/Fols 96r–103v) – ፳፰XIII(8/Fols 104r–111v) – ፳፱XIV(8/Fols 112r–119v) – ፴XV(4+1/s.l. 4, stub after 1/Fols 120r–iv) –

Formula: Fols 1r–1v 1, no stub ; Fols 2r–5v ; Fols 6r–6v 1, stub before 1 ; Fols 7r–14v ; Fols 15r–22v ; Fols 23r–30v ; Fols 31r–38v ; Fols 39r–46v ; Fols 47r–54v ; Fols 55r–62v ; Fols 63r–70v ; Fols 71r–79v ; Fols 80r–87v ; Fols 88r–95v ; Fols 96r–103v ; Fols 104r–111v ; Fols 112r–119v ; Fols 120r–iv 4, stub after 1 ;

Formula 1: 1 (), 2 (4), 3 (1), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (5),

Formula 2: 1 (), 2 (4), 3 (1), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (5),

State of preservation

good

Condition

Binding

In the original boards lined with striped silk and covered with blind-tooled leather. The title, the shelf mark, and the abbreviation of the British Museum are gold-tooled on the spine.

Binding material

wood

leather

Original binding

Yes

Codicological Unit p1

Additions of codicological unit 1 In this unit there are in total 1 , 2 .

  1. check the viewerFol. 1v (Type: Unclear)

    Schematic drawing of a celestial hemisphere glued on the check the viewerfol. 1v upside down. The scheme is entitled: መንፈቀ፡ ሰማይ፡, and designates the cardinal points as following: ምሥራ, ደቡ, ምዕራ, ሰሜን.

    Text in Gǝʿǝz

Extras of codicological unit 1

  1. check the viewerFol. 1r (Type: StampExlibris)

    A black stamp impression.

    ( en ) Presented by the Secretary of State for India Aug 1868

  2. check the viewerFol. 1v (Type: StampExlibris)

    A red seal impression of the British Museum directly on the parchment patch with (a1) of codicological unit 1 .

Physical Description of codicological unit 1

Form of support of codicological unit 1

Paper Parchment Leaf

A leaf of paper, of a brown colour on the recto side check the viewerfols. 1r, , and of a lighter color, almost white color on the verso side check the viewer1v . There seems to be a parchment patch attached (possibly glued) on check the viewerfol. 1v with a schematic drawing of a celestial hemisphere, (a1) of codicological unit 1 .

Extent of codicological unit 1

1 (leaf) : Entered as 1 check the viewerFol. 1

Codicological Unit p2

Summary of codicological unit 2

  1. p2_i1 (check the viewerFols 3r–4r ), Tables for finding the age of the moon.

Contents

Additions of codicological unit 2 In this unit there are in total 3 s, 2 .

  1. check the viewerFol. 4v (Type: GuestText)

    An extract from Mar Barsā

    ( gez ) ይቤ፡ መር፡ በርሳ፡ እምጥንተ፡ በአቶሙ፡ ለእስራኤል፡ በ፸ ነፍስ፡ እስከ፡ ፀዓቶሙ፡ ፪፻፡ ፲ወ፭፡ ዓመ፡ (!)

  2. check the viewerFol. 4v (Type: GuestText)

    The number of descendants of Japhet, Shem and Ham. ( gez ) ውሉደ፡ ያፌት፡ ፲ወ፭ ነገድ፡ ወመክፈልቶሙ፡ ኮነ፡ ምድረ፡ ፀጋም፡ ወመንፈቀ፡ ምዕራብ፡ ወውሉደ፡ ሴምኒ፡ ፳ወ፭፡ ነገድ፡ ወመክፈልቶሙ፡ ኮነ፡ ምድረ፡ ጽባሕ፡ ወመንፈቀ፡ አዜብ፡ ወደቂቀ፡ ካምኒ፡ ፴ወወ፪ ነገድ፡ ወመክፈልቶሙ፡ ኮነ፡ ምድረ፡ አዜብ፡ ወመንፈቀ፡ ምዕራብ፤ ወኮኑ፡ ኵሉ፡ ውሉደ፡ ኖኅ፡ ፸ወ፪፡ ወእንበይነ፡ ዝንቱ፡ ተከፍሉ፡ ኀበ፡ ፸ወ፪፡ ልሳናት፡

  3. check the viewerFol. 4v (Type: GuestText)

    Short glossary in Amharic and Gǝʿǝz.

    Text in Gǝʿǝz በጻሕራት፡ በምጽዓድ፡ ብሂል፡ መቃጽው፡ ዘ፡ ምንቸቶች፡ በገዳመ፡ አሐዱስ፡ ዘ፡ ስመ፡ ሀገር፡ ዘውእቱ፡ መጌጾ፡ አቀተውሙ፡ ዘ፡ አስገበራቸው፡ ውስተ፡ መቀረቡ፡ ዘ፡ መቃረብያ፡ ተጠከዩ፡ ዘ፡ ጠፉ፡ ዐስበ፡ ቀፈት፡ ዘ፡ ዓሥራ፡ ሐዶን፡ ይሜኵዩ፡

Extras of codicological unit 2

  1. check the viewerFols. 2r, 2v, 4v, 5r, 5v

    Short texts and scribbles, some of which are written upside down, partially erased.

    Text in Gǝʿǝz

  2. check the viewerFol. 2r (Type: StampExlibris)

    A red seal impression of the British Museum different from (e2) of codicological unit 1 .

  3. check the viewerFol. 4v (Type: StampExlibris)

    A red seal impression of the British Museum same as (e2) of codicological unit 1 .

Physical Description of codicological unit 2

Form of support of codicological unit 2

Parchment Codex

Extent of codicological unit 2

4 (leaf) : Entered as 4 check the viewerFols 2–5

State of preservation of codicological unit 2

good

Condition

Stains of water and dirt. On check the viewerfol. 3v the content is partially damaged through water stains.

Codicological Unit p3

Origin of codicological unit 3

The manuscript mentions emperor Fāsiladas on check the viewerfol. 122v . (reign)

Summary of codicological unit 3

  1. p3_i1 (check the viewerFols 7ra–123v ), ʾAbušākǝr
    1. p3_i1.0 (check the viewerFols 7ra–8va ), ʾAbušākǝr, Index
    2. p3_i1.1 (check the viewerFols 8va–9rb ), ʾAbušākǝr, Chapter 1
    3. p3_i1.2 (check the viewerFols 9rb–9vb ), ʾAbušākǝr, Chapter 2
    4. p3_i1.3 (check the viewerFol. 9vb ), ʾAbušākǝr, Chapter 3
    5. p3_i1.4 (check the viewerFols 9vb–10va ), ʾAbušākǝr, Chapter 4
    6. p3_i1.5 (check the viewerFols 10va–11va ), ʾAbušākǝr, Chapter 5
    7. p3_i1.6 (check the viewerFol. 11va ), ʾAbušākǝr, Chapter 6
    8. p3_i1.7 (check the viewerFol. 11va ), ʾAbušākǝr, Chapter 7
    9. p3_i1.8 (check the viewerFols 11va–12rb ), ʾAbušākǝr, Chapter 8
    10. p3_i1.9 (check the viewerFols 12rb–12va ), ʾAbušākǝr, Chapter 9
    11. p3_i1.10 (check the viewerFols 12va–13ra ), ʾAbušākǝr, Chapter 10
    12. p3_i1.11 (check the viewerFols 13ra–14va ), ʾAbušākǝr, Chapter 11
    13. p3_i1.12 (check the viewerFols 14va–15va ), ʾAbušākǝr, Chapter 12
    14. p3_i1.13 (check the viewerFols 15va–17ra ), ʾAbušākǝr, Chapter 13
    15. p3_i1.14 (check the viewerFols 17ra–17ra ), ʾAbušākǝr, Chapter 14
    16. p3_i1.15 (check the viewerFols 23va–28rb ), ʾAbušākǝr, Chapter 20
    17. p3_i1.16 (check the viewerFols 28rb–28vb ), ʾAbušākǝr, Chapter 21
    18. p3_i1.17 (check the viewerFol. 28vb ), ʾAbušākǝr, Chapter 22
    19. p3_i1.18 (check the viewerFols 28vb–29va ), ʾAbušākǝr, Chapter 23
    20. p3_i1.19 (check the viewerFols 29va–30rb ), ʾAbušākǝr, Chapter 24
    21. p3_i1.20 (check the viewerFols 30rb–30vb ), ʾAbušākǝr, Chapter 25
    22. p3_i1.21 (check the viewerFols 31ra and following ), ʾAbušākǝr, Chapter 26
    23. p3_i1.22 (check the viewerFols 32va and following ), ʾAbušākǝr, Chapter 29
    24. p3_i1.23 (check the viewerFols 36ra–36rb ), ʾAbušākǝr, Chapter 32
    25. p3_i1.24 (check the viewerFols 36rb–37vb ), ʾAbušākǝr, Chapter 33
    26. p3_i1.25 (check the viewerFols 38ra–39ra ), ʾAbušākǝr, Chapter 34
    27. p3_i1.26 (check the viewerFols 39ra–39rb ), ʾAbušākǝr, Chapter 35
    28. p3_i1.27 (check the viewerFols 39rb and following ), ʾAbušākǝr, Chapter 36
    29. p3_i1.28 (check the viewerFols 41rb–44vb ), ʾAbušākǝr, Chapter 38
    30. p3_i1.29 (check the viewerFols 44vb–51ra ), ʾAbušākǝr, Chapter 39
    31. p3_i1.30 (check the viewerFols 51ra–52rb ), ʾAbušākǝr, Chapter 40
    32. p3_i1.31 (check the viewerFols 52ra–53ra ), ʾAbušākǝr, Chapter 41
    33. p3_i1.32 (check the viewerFols 53ra–54ra ), ʾAbušākǝr, Chapter 42
    34. p3_i1.33 (check the viewerFols 54ra–56ra ), ʾAbušākǝr, Chapter 43
    35. p3_i1.34 (check the viewerFols 56ra–59v ), ʾAbušākǝr, Chapter 44
    36. p3_i1.35 (check the viewerFols 59v–60r ), ʾAbušākǝr, Chapter 45
    37. p3_i1.36 (check the viewerFol. 60r ), ʾAbušākǝr, Chapter 46
    38. p3_i1.37 (check the viewerFols 60r–95r ), ʾAbušākǝr, Chapter 48
    39. p3_i1.38 (check the viewerFols 95r–96v ), ʾAbušākǝr, Chapter 52
    40. p3_i1.39 (check the viewerFols 95v–98v ), ʾAbušākǝr, Chapter 54
    41. p3_i1.40 (check the viewerFols 98v–101v ), ʾAbušākǝr, Chapter 55
    42. p3_i1.41 (check the viewerFols 101v–103v ), ʾAbušākǝr, Chapter 56: Jewish chronology
    43. p3_i1.42 (check the viewerFols 103v–104v ), ʾAbušākǝr, Chapter57
    44. p3_i1.43 (check the viewerFols 104v–123va ), ʾAbušākǝr, Chapter 50
    45. p3_i1.44 (check the viewerFol. 123v ), Excerpt on the Seven Wonders in the World

Contents


check the viewerFols 7ra–123v ʾAbušākǝr (CAe 1011)

Language of text:

Beginnings of some chapters are hardly identifiable, thus might have been left not marked up for the time being. Several chapters are missing, for example, nos. 47, 51, 53, 58, 59.

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ፈጣሪ፡ ሕያው፡ ነባቢ፡ ኦእግዚኦ፡ ርድአነ፡ በረድኤትከ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ቡሩክ፡ ዘደረሰ፡ እግዚእ፡ ትሩፈ፡ ምግባር፡ ማእምረ፡ መጻሕፍት፡ አቡሻክር፡ ወልደ፡ አቡእልከረም፡ ጴጥሮስ፡ መነኮስ፡ እብንልመሐደብ፡ ዘበትርጓሜሁ፡ ወልደ፡ ግሡጽ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ወልደ፡ ምሁር፡ ዘእሙር፡ በሪሺ፡ ዘተሠይመ፡ ዲያቆነ፡ በቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዘመዐልቃ፡ እንዘ፡ ይነግር፡ በእንተ፡ ሐሳበ፡ ዐለም፡

The text is glossed and annotated throughout in Amharic.

check the viewerFols 7ra–8va ʾAbušākǝr, Index (CAe 1011 Index)

Language of text:


check the viewerFols 8va–9rb ʾAbušākǝr, Chapter 1 (CAe 1011 Chapter1)

Language of text:


check the viewerFols 9rb–9vb ʾAbušākǝr, Chapter 2 (CAe 1011 Chapter2)

Language of text:


check the viewerFol. 9vb ʾAbušākǝr, Chapter 3 (CAe 1011 Chapter3)

Language of text:


check the viewerFols 9vb–10va ʾAbušākǝr, Chapter 4 (CAe 1011 Chapter4)

Language of text:


check the viewerFols 10va–11va ʾAbušākǝr, Chapter 5 (CAe 1011 Chapter5)

Language of text:


check the viewerFol. 11va ʾAbušākǝr, Chapter 6 (CAe 1011 Chapter6)

Language of text:


check the viewerFol. 11va ʾAbušākǝr, Chapter 7 (CAe 1011 Chapter7)

Language of text:


check the viewerFols 11va–12rb ʾAbušākǝr, Chapter 8 (CAe 1011 Chapter8)

Language of text:


check the viewerFols 12rb–12va ʾAbušākǝr, Chapter 9 (CAe 1011 Chapter9)

Language of text:


check the viewerFols 12va–13ra ʾAbušākǝr, Chapter 10 (CAe 1011 Chapter10)

Language of text:


check the viewerFols 13ra–14va ʾAbušākǝr, Chapter 11 (CAe 1011 Chapter11)

Language of text:


check the viewerFols 14va–15va ʾAbušākǝr, Chapter 12 (CAe 1011 Chapter12)

Language of text:


check the viewerFols 15va–17ra ʾAbušākǝr, Chapter 13 (CAe 1011 Chapter13)

Language of text:


check the viewerFols 17ra–17ra ʾAbušākǝr, Chapter 14 (CAe 1011 Chapter14)

Language of text:


check the viewerFols 23va–28rb ʾAbušākǝr, Chapter 20 (CAe 1011 Chapter20)

Language of text:


check the viewerFols 28rb–28vb ʾAbušākǝr, Chapter 21 (CAe 1011 Chapter21)

Language of text:


check the viewerFol. 28vb ʾAbušākǝr, Chapter 22 (CAe 1011 Chapter22)

Language of text:


check the viewerFols 28vb–29va ʾAbušākǝr, Chapter 23 (CAe 1011 Chapter23)

Language of text:


check the viewerFols 29va–30rb ʾAbušākǝr, Chapter 24 (CAe 1011 Chapter24)

Language of text:


check the viewerFols 30rb–30vb ʾAbušākǝr, Chapter 25 (CAe 1011 Chapter25)

Language of text:


check the viewerFols 36ra–36rb ʾAbušākǝr, Chapter 32 (CAe 1011 Chapter32)

Language of text:


check the viewerFols 36rb–37vb ʾAbušākǝr, Chapter 33 (CAe 1011 Chapter33)

Language of text:


check the viewerFols 38ra–39ra ʾAbušākǝr, Chapter 34 (CAe 1011 Chapter34)

Language of text:


check the viewerFols 39ra–39rb ʾAbušākǝr, Chapter 35 (CAe 1011 Chapter35)

Language of text:


check the viewerFols 41rb–44vb ʾAbušākǝr, Chapter 38 (CAe 1011 Chapter38)

Language of text:


check the viewerFols 44vb–51ra ʾAbušākǝr, Chapter 39 (CAe 1011 Chapter39)

Language of text:


check the viewerFols 51ra–52rb ʾAbušākǝr, Chapter 40 (CAe 1011 Chapter40)

Language of text:


check the viewerFols 52ra–53ra ʾAbušākǝr, Chapter 41 (CAe 1011 Chapter41)

Language of text:


check the viewerFols 53ra–54ra ʾAbušākǝr, Chapter 42 (CAe 1011 Chapter42)

Language of text:


check the viewerFols 54ra–56ra ʾAbušākǝr, Chapter 43 (CAe 1011 Chapter43)

Language of text:


check the viewerFols 56ra–59v ʾAbušākǝr, Chapter 44 (CAe 1011 Chapter44)

Language of text:


check the viewerFols 59v–60r ʾAbušākǝr, Chapter 45 (CAe 1011 Chapter45)

Language of text:


check the viewerFol. 60r ʾAbušākǝr, Chapter 46 (CAe 1011 Chapter46)

Language of text:


check the viewerFols 60r–95r ʾAbušākǝr, Chapter 48 (CAe 1011 Chapter48)

Language of text:


check the viewerFols 95r–96v ʾAbušākǝr, Chapter 52 (CAe 1011 Chapter52)

Language of text:


check the viewerFols 95v–98v ʾAbušākǝr, Chapter 54 (CAe 1011 Chapter54)

Language of text:

Numbered 53.

check the viewerFols 98v–101v ʾAbušākǝr, Chapter 55 (CAe 1011 Chapter55)

Language of text:

Numbered 53.

check the viewerFols 101v–103v ʾAbušākǝr, Chapter 56: Jewish chronology (CAe 1011 Chapter56)

Language of text:

Numbered 54.

check the viewerFols 103v–104v ʾAbušākǝr, Chapter57 (CAe 1011 Chapter57)

Language of text:

Numbered 55.

check the viewerFols 104v–123va ʾAbušākǝr, Chapter 50 (CAe 1011 Chapter50)

Language of text:

Explicit (Gǝʿǝz ): ፺ወ፯፡ አባ፡ ገብርኤል። ዘሀሎ፡ ይእዜ፡ በዘመነ፡ ንጉሥነ፡ ሠርፀ፡ ድንግል፤

According to the explicit the text must have been translated during the reign of ሠርፀ፡ ድንግል፤ , that is 1563-1597 .

check the viewerFol. 123v Excerpt on the Seven Wonders in the World

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር ወመስተሣህል፡ ወውእቱ፡ ይረድአነ፡ ንቀድም፡ በረድኤተ፡ እግዚአብሔር፡ ልዑል፡ በጽሒፈ፡ ነገር፡ ኅፁር፡ ዘተጋብአ፡ እምነ፡ ሐሳበ፡ ፍቁር፡ ወልደ፡ ቈስጠንጢን፡ መንበኻዊ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ዘመንበኻ፡ ዘበአምጣነ፡ መፍቅዱ፡ ለዘአዕለዎ። ይቤ፡ ፯፡ መንክራት፡ እለ፡ ሀለዋ፡ ውስተ፡ ዓለም፡ ቀዳማዊ፡ መንክር፡ ፈጢለዩስ፡ (!) sic by William Wright ሀገረ፡ ሮሜ። ውእቱ፡ ቤት፡ ንኩር፡ ዘተምሕረ፡ በውስቴቱ፡ ፎሎምዮስ።

Additions of codicological unit 3 In this unit there are in total 1 , 2 .

  1. check the viewerFol. 7r (Type: OwnershipNote)

    The note states that the manuscript belongs to the church of Madḫāne ʿĀlam .

    ( gez ) አቡሻክር፡ ዘመድኃኔ፡ ዓለም።

Extras of codicological unit 3

  1. check the viewerFols 7ra–123v

    Amharic glosses and annotations for Content Item 1 of codicological unit 3 ʾAbušākǝr (CAe 1011) in Amharic.

    Text in Amharic

  2. check the viewerFol. 123v

    The owner's name Walda Giyorgis owner is mentioned on check the viewerfol. 123v .

  3. check the viewerFols. 7r, 12v, 18v, 24v, 30v, 36v, 42v, 48v, 54v,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, , 60v, 71v, 77v, 88v, 94v, 105v, 111v, 117v (Type: StampExlibris)

    Impressions of the seal of the British Museum in the lower margins, same as .

  4. check the viewerFol. 123v (Type: StampExlibris)

    Impressions of the seal of the British Museum in the lower margins, same as .

Physical Description of codicological unit 3

Form of support of codicological unit 3

Parchment Codex

Extent of codicological unit 3

+NaN (leaf) : Entered as 118+1 check the viewerFols 6–i

Foliation of codicological unit 3

One unnumbered blank leaf at the end.

State of preservation of codicological unit 3

good

Condition

Layout of codicological unit 3

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 40-41

Ruling of codicological unit 3
  • (Subtype: pattern)1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C
  • The upper line is written above the ruling, the lower line is written above the ruling.
Pricking of codicological unit 3
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are visible, horizontal pricks are visible.

Palaeography of codicological unit 3

  • Hand 1

    of codicological unit 3

    Script: Ethiopic

    Date: 1633-1667

    The manuscript is written in a fine hand, between 1633 and 1667 1633-1667
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    11.1.2024 at 10:28:12
    date
    type=lastModified
    23.6.2022
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient809/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BLorient809
    idno
    type=filename
    BLorient809.xml
    idno
    type=ID
    BLorient809

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BLorient809 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Solomon Gebreyes, Daria Elagina, Alessandro Bausi, Dorothea Reule, ʻLondon, British Library, BL Oriental 809ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2022-06-23) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient809 [Accessed: 2024-05-16]

    Revisions of the data

    • Dorothea Reule Added layout and collation on 23.6.2022
    • Daria Elagina Added a key word. on 16.12.2020
    • Daria Elagina Completed the description. on 19.11.2020
    • Daria Elagina Added msParts on 18.11.2020
    • Solomon Gebreyes Created catalogue entry on 20.2.2019

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Solomon Gebreyes, editor

    Daria Elagina, editor

    Dorothea Reule, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.