ʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-011
Iosif Fridman (cataloguer)
This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography
General description
Dāwit “Psalter” (with the Mazmura dǝngǝl / Psalter of the Virgin)
Number of Text units: 31
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
Original Location: ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam↗
Mid-17th - mid-18th century (or os still somewhat earlier period).Summary
- ms_i1
(check the viewer3r-178r ),
Psalter
- ms_i1.1
(check the viewerFols 3r–144r ),
Mazmura Dāwit
- ms_i1.1.1 (), Mazmura Dǝngǝl
- ms_i1.2
(check the viewerFols 145r–159v ),
Book of Odes
- ms_i1.2.1 (check the viewerFols 145r–146r ), First Song of Moses (Ex. 15:1–19)
- ms_i1.2.2 (check the viewerFols 146r–147v ), Second Song of Moses (Deut. 32:1–21)
- ms_i1.2.3 (check the viewerFols 147v–149r ), Third Song of Moses (Deut. 32:22–43)
- ms_i1.2.4 (check the viewerFols 149r–150r ), Song of Hannah (I Sam. 2:1–10)
- ms_i1.2.5 (check the viewerFols 150r–151r ), Prayer of Hezekiah (Is. 38:10–20)
- ms_i1.2.6 (check the viewerFols 151r–152r ), Prayer of Manasseh (apocryphal)
- ms_i1.2.7 (check the viewerFols 152r–153v ), Song of Jonah (Jon. 2:3–10)
- ms_i1.2.8 (check the viewerFols 153v–154r ), First Song of the Three Youths in the Furnace (Dan 3: 28–45)
- ms_i1.2.9 (check the viewerFols 154r–154v ), Second Song of the Three Youths (Dan 3: 52–56)
- ms_i1.2.10 (check the viewerFols 154v–155v ), Third Song of the Three Youths (Dan 3: 57–88)
- ms_i1.2.11 (check the viewerFols 155v–157r ), Song of Habakkuk (Hab 3: 1–19)
- ms_i1.2.12 (check the viewerFols 157r–158r ), Song of Isaiah (Is 26: 9–20)
- ms_i1.2.13 (check the viewerFols 158r–158v ), Song of Our Lady Mary (Lk 1: 46–55)
- ms_i1.2.14 (check the viewerFols 158v–159r ), Song of Zachariah (Lk 1: 68–79)
- ms_i1.2.15 (check the viewerFol. 159r ), Song of Simeon (Lk 2: 29–32)
- ms_i1.2.16 (), Mazmura Dǝngǝl
- ms_i1.3
(check the viewerFols 159v–166v ),
Song of Songs
- ms_i1.3.1 (), Mazmura Dǝngǝl
- ms_i1.4
(check the viewerFols 166va–174vb ),
Wǝddāse Māryām
- ms_i1.4.1 (check the viewerFols 166va and following ), Wǝddāse Māryām for Monday
- ms_i1.4.2 (check the viewer167rb, l.12 ), Wǝddāse Māryām for Tuesday
- ms_i1.4.3 (check the viewer168vb, l.2 ), Wǝddāse Māryām for Wednesday
- ms_i1.4.4 (check the viewer170ra, l.19 ), Wǝddāse Māryām for Thursday
- ms_i1.4.5 (check the viewer171vb, l.17 ), Wǝddāse Māryām for Friday
- ms_i1.4.6 (), Wǝddāse Māryām for Saturday
- ms_i1.4.7 (), Wǝddāse Māryām, Hymn to Our Lady Mary
- ms_i1.5 (check the viewerFols 174vb–178ra ), ʾAnqaṣa bǝrhān
- ms_i1.1
(check the viewerFols 3r–144r ),
Mazmura Dāwit
Contents
check the viewer3r-178r Psalter (CAe 2701)
Language of text:
check the viewerFols 3r–144r Mazmura Dāwit (CAe 2000)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer3r, l.1-7: ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዳዊት፡ ንጉሠ፡ እሥራኤል። በዐለ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡ ወጥዑመ፡ ቃል። ታለብወኒ፡ ነገረ፡ ወፍካሬ፡ ኲሉ፡ አምሰል[sic]። ከመ፡ እወድሳ፡ ለማርያም፡ ድንግል፨ እንዘኑ፡ እጸርሕ፡ ወእብል፨ ተግሣጽ፡ ለኲሉ፡ ፍካሬ፡ ዘጻድቃን፡ ወዘኃጥአን፡ መዝሙር፡ ዘዳዊት። ፩፡ ሃ፡ ብፁዕ፡ ብእሲ፡ ዘኢሖረ፡ በምክረ፡ ረሲዓን፨ Come to me, David, the King of Israel, Master of beautiful psalms and sweet of voice. Give me understanding of all the parables and interpretation thereof, So that I may praise the Virgin Mary, Exclaiming and saying: Instruction in every interpretation of the righteous and the sinful, Psalter of David. Hallelujah. Ps. 1:1
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer143v, l.15: አንሰ፡ ነሣእኩ፡ ሠለስተ፡ አእባነ፨ {እምውስተ፡ ፈለግ።} ወወጸፍክዎ፡ ውስተ፡ ፍጽሙ፡ {አሜሃ፡} ወወድቀ፨ {በኃይለ፡ እግዚአብሔር።} ወዓዲ፡ ነሣእኩ፡ ዘእምላዕሌሁ፡ ሰይፈ፨ ወመተርኩ፡ ርእሶ፨ {ለጐልያድ።} ወአሰሰልኩ፡ ጽእለተ፡ እምደቂቀ፡ እስራኤል፨P151:7.
P118 has the following structure: the name of each letter of the Hebrew alphabet is written in red and followed by a short acronymic definition (written also in red) linking it to one or another property of God (of the type: ዘይ፡ ብሂል፡ ዜናዌ፡ ሕይወት፡ እግዚአብሔር።, check the viewer117r ). Then follows the text of the corresponding part of the Psalm, preceded by its number in red and the name of the Hebrew letter repeated in black. Every such part of P118 is followed by a short poem from Mazmura dǝngǝl, the first line of which is written in red.Mazmura Dǝngǝl (CAe 3985) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin” (strophes distributed between sections of Texts I-1, I-2, I-3, fols. 3r-166v)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer3r, l.1-7: ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዳዊት፡ ንጉሠ፡ እሥራኤል። በዐለ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡ ወጥዑመ፡ ቃል። ታለብወኒ፡ ነገረ፡ ወፍካሬ፡ ኲሉ፡ አምሰል [sic]። ከመ፡ እወድሳ፡ ለማርያም፡ ድንግል፨ እንዘኑ፡ እጸርሕ፡ ወእብል፨ Come to me, David, the King of Israel, Master of beautiful psalms and sweet of voice. Give me understanding of all the parables and interpretation thereof, So that I may praise the Virgin Mary, Exclaiming and saying…
check the viewerFols 145r–159v Book of Odes (CAe 1828)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer145r, l.1: ማሕልየ፡ ነቢያት፡ ወጸሎቱ፡ ለሙሴ። ፩፡ ንሴብሖ፡ ለእግዚአብሔር፡ ስቡሐ፡ ዘተሰብሐ፨ ፈረሰ፡ ወመስተጽእነ፡ ወረወ፡ ውስተ፡ ባሕር፨ The Canticles of the Prophets and the prayer of Moses. Let us exalt God the Exalted who is exalted. The horse and his rider He has thrown into the sea.
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer159v, l.7: ከመ፡ ትክሥት፡ ብርሃነ፡ ለአሕዛብ፨ ወክብረ፡ ለሕዝብከ፡ እስራኤል፨ በገብርኪ፡ ማርያም፡ ኢትስዓርኒ፡ ይእዜ። እንበለ፡ አጠንቀቅ [sic]፡ ዘርስዓን፡ ጊዜ፨ ኦርኅርኅት፡ ወምልዕተ፡ ምሕረት፡ ከመ፡ ተከዜ፨ እስመ፡ ተሰልጠ፡ ላዕላየ [sic]፡ ወተበውሀ፡ እንባዜ፨ ዘተሰፍኩ [sic]፡ እረክብ፡ ማዕዜ። … so that you open the light for the Gentiles and the glory of your people Israel. Do not, O Mary, despise your servant now, Before I reach the time of old age. O compassionate and full of mercy like a river! Since I am overpowered and overridden with despondency – When shall I find what I hope for?
Mazmura Dǝngǝl (CAe 3985) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin” (strophes distributed between sections of Texts I-1, I-2, I-3, fols. 3r-166v)
check the viewerFols 159v–166v Song of Songs (CAe 2362)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer159v, l.14: መኃልየ፡ መኃልይ፡ ዘውእቱ፡ ዘሰሎሞን። ፩ ይስዕመኒ፡ በስዕመተ፡ አፉሁ፨ አዳም፡ አጥባትኪ፡ እምወይን፨The Song of Songs of Solomon. Let him kiss me with the kisses of his mouth; your breasts are better than wine.
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer166r, l.15: ጕይ፡ አንተ፡ ወልድ፡ እኁየ፡ ወተመሰላ፡ ለወይጠል። ወእመ፡ አኮ፡ ከመ፡ ወሬዛ፡ ኃየል፡ ውስተ፡ አድባረ፡ ድኁኃን። በእንቲአኪ፡ ማርያም፡ ሙፃአ፡ ፀሐይ። ክንፈ፡ ፍቅርኪ፡ ክንፈ፡ እሳት፡ ውዑይ፨ አጥፍኦቶ፡ ኢይክል፡ ማይ። [check the viewer166v ]ዘበበ፡ አፃብዕ፡ እንዘ፡ ይሰምኩ። ዘተመነይኩ፡ ሀብኒ፡ ወዘኃሠሥኩ፡ በማኅሌት፡ ወበመዝሙር፡ ስመ፡ ዚአኪ፡ ነገርኩ፨ ወዘወሀብክኒ፡ ግብርየ፡ ፈጸምኩ፨Song 8:14. For your sake, Mary, the sun rises. The wing of your love is a wing of burning fire Which water cannot extinguish. [check the viewer166v ] (a line omitted) While they are sustained by each of the fingers (?). Give me that which I long for and which I seek. In song and in psalmody will I speak out your name And the work which you have entrusted me with I have accomplished.
After Song 3 (starting from check the viewer162r ), the chapter numbering is discontinued. The use of the nine dot asterisks marking the end of lines continues up to check the viewer163r . Beginning from check the viewer163v and up to the end of the Song of Songs, no nine dot asterisks are used, four black dots being used instead (the use of nine dot asterisks is resumed only in the concluding poem). There is no more rubricated passages, with the exception of check the viewer165v, l.15 (the beginning line of Song 5). On check the viewer163r there are many omissions and subsequent corrections of the text.Mazmura Dǝngǝl (CAe 3985) Each chapter is followed by a strophe of the Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin”
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer166r, l.17: በእንቲአኪ፡ ማርያም፡ ሙፃአ፡ ፀሐይ። ክንፈ፡ ፍቅርኪ፡ ክንፈ፡ እሳት፡ ውዑይ፨ አጥፍኦቶ፡ ኢይክል፡ ማይ። [check the viewer166v ] ዘበበ፡ አፃብዕ፡ እንዘ፡ ይሰምኩ። ዘተመነይኩ፡ ሀብኒ፡ ወዘኃሠሥኩ፡ በማኅሌት፡ ወበመዝሙር፡ ስመ፡ ዚአኪ፡ ነገርኩ፨ ወዘወሀብክኒ፡ ግብርየ፡ ፈጸምኩ፨[check the viewer166r ]: For your sake, Mary, the sun rises. The wing of your love is a wing of burning fire Which water cannot extinguish. [check the viewer166v ] (a line omitted) While they are sustained by each of the fingers (?). Give me that which I long for and which I seek. In song and in psalmody will I speak out your name And the work which you have entrusted me with I have accomplished.
check the viewerFols 166va–174vb Wǝddāse Māryām (CAe 2509)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer166va, l.4: እግዚእ፡ ያግዕዞ፡ ለአዳም፡ ኅዙነ፡ ወትኩዘ፡ ልብ፡ ወያግብኦ፡ ኀበ፡ ዘትካት፡ መንበሩ። ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት።The Lord [wished] to liberate Adam, sad and aggrieved at heart, and restore him to his throne of old. Pray for us, o Holy One!
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer174va, l.17: ይጸግወነ፡ ሣህሎ፡ ወምሕረቶ፡ ይስረይ፡ ኃጢአተነ፡ በብዝኃ፡ ምሕረቱ። ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት።May He bestow upon us His benevolence and His mercy, may He forgive our sins in His abounding mercy. Pray for us, o Holy One!
The book begins with the portion to be read on Monday. The beginning words of the daily portions for Tuesday, Thursday and Friday are written in red without the name of the day being overtly given (167rb, l.12; 170ra, l.19; 171vb, l.17). For the Wednesday portion (check the viewer168vb, l.2 ), the name of the day is written in pencil in the upper margin. The portions for Saturday and Sunday are only separated from the previous text by wider spaces.check the viewerFols 174vb–178ra ʾAnqaṣa bǝrhān (CAe 1113)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer174vb, l.1: ቅድስት፡ ወብፅዕት፡ ስብሕት፡ ወቡርክት፡ ክብርት፡ ወልዕልት፡ ብርሃን፡ ማዕርገ፡ ሕይወት፡ ወማኅደረ፡ መለኮት፡ ቅድስተ፡ ቅዱሳን፡ አንቲ፡ ውእቱ፡ … The holy one and the blessed one, the praised and the happy one, the glorious and the exalted one, the [gate of] light, the ladder of life and the abode of the Divinity, the Holy of Holies you are…
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer178ra, l.17: ይጸግወነ፡ ሣህሎ፡ ወምሕረቶ፡ ይስረይ፡ ኃጢአተነ፡ በብዝኃ፡ ምሕረቱ፡ ስብሐት፡ ለኪ፡ ኦወላዲተ፡ እግዚአ፡ ኲሉ፡ አኰቴት፡ ወክብር፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም።May He bestow upon us His benevolence and His mercy, may He forgive our sins in His abounding mercy. Praise be to you, o Mother of the Lord of all! Praise and glory be to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and forever and unto the ages of ages.
Additions In this unit there are in total 2 , 2 .
-
check the viewerf. 95v (Type: GuestText)
Salutation to St ʾabuna Zarʾaburuk (Zarʾa Buruk).
( gez ) (after P99): ዘራአቡሩክ፡ ካህን፡ ካህነ፡ ሃይማኖት፡ ርትዕት፡ አመ፡ በውስተ፡ እድ፡ ትባርክ፡ ድራረ፡ ኅብስት፡ ይከውን፡ ሥጋ፡ መለኮት፡ መኑ፡ ከማከ፡ ዘራቡሩክ፡ ዘተውህበቶ፡ ሥልጣን፡ ፲፻፼ ነፍሳተ፡ ሙታን፡ ከመ፡ ታውጽእ፡ እምግበ፡ ደይን፨ እስመ፡ ዘርአቡሩክ፡ ንበጽሕ፡ ንቤሎ፡ ከመ፡ እብነ፡ አድማስ፡ ፍጡነ፡ አስናነ፡ ነደ፡ ብርት፡ ሌዋታን፡ በከመ፡ መጠነ፡ ለለወርኁ፡ ታየድዓነ። [n.l.]እንዘ፡ በሙቃሔ፡ ትነብር፡ ዘርአቡሩክ፡ ፍሥሐ፤ በምድረ፡ ክህደት፡ ባቢሎን፡ ማኅፈዲሃ፡ አድለቅለቀት፡ በበጾታሃ። እንበለ፡ አሐቲ፡ እግርከ፡ ዘርአቡሩክ፡ አእኳቲ፡ እንዘ፡ ትቀውም፡ ጽላሎት፡ ዲበ፡ አሐቲ፡ ኰነኑከ፡ ወልደ፡ መዋቲ። ንትፈሣሕ፡ ብከ፡ እስመ፡ ቃለ፡ አምላክ፡ ይብለከ፡ እስከ፡ ኈልቈ፡ ፻ ትውልድ፡ እምህር፡ ለከ፡ እለ፡ ገብሩ፡ ዝክረ፡ ዚአከ። ቂሳርያሃ፡ ደሴተ፡ ወአህጉራተ፡ አእላፈ፡ እለ፡ ይበጽሑ፡ ሕዝብ፡ ይድኅኑ፡ ዘልፈ፤ ኪዳነ፡ ኀበ፡ ወልድ፡ ተወክፈ። ወበጸጋ፡ እምኪሩቤል፡ ተርፈ።
The text is written in hand b (s. also Additio 2). A few spaces are left unfilled. -
check the viewerf. 144v (Type: GuestText)
Salām-hymn to an angel (St Michael?).
( gez ) ሰላም፡ ለከ፨ መልአክ፡ ዘፈጠረከ፡ አምላክ። እምነፋስ፡ ወፍሕም፡ እንበለ፡ ተውሳክ፡ ቅድመ፡ ነግህ፡ ወእምድኅረ፡ ሰርክ። ሰላም፡ ለከ፡ ተፈኒወከ፡ በኃይል፡ እም፡ ድንግል፡ ትጽዋተ፡ ዮቅተ፡ ናዘዝኤል፡ በልቅሐት፡ ወበድደኤል። ሰላም፡ ለከ፡ እምስፍንድዮስ፡ ለስራ፡ እንተ፡ ፈነውኮ፡ ለግሙራ፨ መልአኩ፡ {ለ}ክርስቶስ፡ ሐራ፡ ወለፈውስ፡ ዘትጸውራ፡ ሰላም፡ ለከ፡ መልአከ፡ ፫ቱ፡ ግፃዌ፡ ዘአሰሰልኮ፡ ለደዌ፡ እምዓይነ፡ ጦቢት፡ ዘአልቦ፡ ህሳዌ፡ ዘፈረከ፡ እምድኅረ፡ ነዌ። ሰላም፡ ለከ፡ በረከትከ፡ ፍድፉድ፡ እምደቂቀ፡ ዛቲ፡ አፀድ፡ ኢታንትግ፡ ወትረ፡ ወኢውህድ፡ ለኰንኖ፡ መዓልት፡ አመ፡ ይመጽእ፡ ወልድ፡ ናዝዘነ፡ እምኃዘን፡ ክቡድ፡ ሰላም፡ ለከ፡ …
The text is written in hand b (s. also Additio 1). A few spaces are left unfilled. -
check the viewer178rb, l.1-5: (Type: Supplication)
Short supplication to God for the commissioner of the manuscript (?) and the scribe.
( gez ) በአምላከ፡ ዳዊት፡ ተማኅፀንኩ፡ አድኅኖ፡ ለገብርከ፡ ተክለ፡ ሃይ[ማኖት፡]<...>ወጸሐፊሁ፡ ክንፈ፡ ሩፋኤል። ። ።
The note is written in hand b, in red. It is partly unreadable. It mentions the owner Takla Hāymānot and the scribe Kǝnfa Rufāʾel. -
check the viewerf. 178rb, l. 6-21 (Type: Supplication)
Supplication to St Mary and God.
( gez ) ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለዓለም፡ ወለዓለም። ዓለም፡ ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ ማርያም፡ ምሕረተ፡ ክርስቶስ፡ ወልድኪ፡ የሀውጸነ፡ እምአርያም፡ ሰአ፡ ለነ፡ ዳዊት፡ ቅድመ፡ መንበሩ፡ ለፀባኦት፡ ኦአምላከ፡ ዳዊት፡ ተዘከረነ፡ ኦአምላከ፡ ዳዊት፡ ተሣሃለነ፡ አድኅነነ፡ እምዕለት፡ እኪት፡ ወባልሐነ፡ እምኲሉ፡ መንሱት፡ በኲሉ፡ ጊዜ፡ ወበኲሉ፡ ሰአት፡ ኦአምላከ፡ ዳዊት፡ ዕቀብ፡ ሕይወቶሙ፡ ወሥረይ፡ ኃጢአቶሙ፡ ለእለ፡ ወለዱነ፡ በሥጋ፡ ወለዕለ፡ ወለዱነ፡ በመንፈስ፡ ኅቡረ፡ መሐሮሙ፡ መሐረነ፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት። ዝዳ<...>
The last line of the note is washed out.
Extras
-
The mid point of the “Psalms of David” (in P77) is marked on check the viewer73v .
-
After P115, to the right of the Marian poem, two other short poems are written in the margin, in smaller script: the first one dedicated to God and the second one to Mary, with opening lines in red: check the viewer113r .
- -
- Omitted letters, words or passages are written interlineally: check the viewer8v , 16r, 22v, 25r, 29v, 30v, 32r, 34v, 37v, 38r, 44v, 45r, 49v, 53v, 73v, 87r, 128v, 137v, 139r, 154v, 158r, 161r, 161v, 162r, 163r, 163v, 165r, 166r.
-
- Numerous spaces for rubrication are left unfilled in Texts I-4 and I-5.
-
- Part of the line is taken up: check the viewer11v , 54v, 64r, 64v, 64r, 69v, 71r, 71v, 74v, 75r, 77r, 80v, 126r, 146r, 153v.
-
- Part of the line is taken down: check the viewer98v .
-
- Pen trial: check the viewer179r .
-
- Writing exercises (letters of the Ethiopic syllabary): check the viewer1r-3r .
-
- Scribbles, doodles: check the viewer2r , 3v, 8rv, 19v, 73r, 97r, 102v, 143v-144v, 169v, 171v, 178v-180v.
Decoration In this unit there are in total 5 s, 1 .
Frame notes
- frame: - check the viewer3r (implicit of Text I-1): Simple coloured ornamental band (geometric motifs).
- frame: - check the viewer73v : Short coloured (red) ornamental band (geometric motifs).
- frame: - check the viewer95v (explicit of Text I-1): Simple coloured (red, black) ornamental band (geometric motifs).
- frame: - check the viewer144r : Simple coloured (red) ornamental band (geometric motifs).
- frame: - check the viewer145r : Simple coloured (red) ornamental band (geometric motifs).
Miniatures notes
- miniature:
Catalogue Bibliography
-
MS ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, Ethio-SPaRe
This manuscript has modern restorations.
Physical Description
Form of support
Parchment Codex
Extent
Outer dimensions | |
Height | 200 |
Width | 185 |
Depth | 85 |
Foliation
Quire Structure Collation
Signatures:
Position | Number | Leaves | Quires | Description |
---|---|---|---|---|
1 | 2 |
|
A(2/fols. 1r-2v) | |
2 | 8 |
|
፩I(8/fols. 3r-10v) | |
3 | 8 |
|
፪II(8/fols. 11r-18v) | |
4 | 8 |
|
፫III(8/fols. 19r-26v) | |
5 | 8 |
|
፬IV(8/fols. 27r-34v) | |
6 | 8 |
|
፭V(8/fols. 35r-42v) | |
7 | 8 |
|
፮VI(8/fols. 43r-50v) | |
8 | 8 |
|
፯VII(8/fols. 51r-57v) | |
9 | 8 |
|
፰VIII(8/fols. 58r-65v) | |
10 | 8 |
|
፱IX(8/fols. 66r-73v) | |
11 | 8 |
|
፲X(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 74r-81v) | |
12 | 10 |
|
፲፩XI(10/fols. 82r-91v) | |
13 | 4 |
|
፲፪XII(4/fols. 92r-95v) | |
14 | 8 |
|
፲፫XIII(8/fols. 96r-103v) | |
15 | 8 |
|
፲፬XIV(8/fols. 104r-111v) | |
16 | 8 |
|
፲፭XV(8/fols. 112r-119v) | |
17 | 8 |
|
፲፮XVI(8/fols. 120r-127v) | |
18 | 8 |
|
፲፯XVII(8/fols. 128r-135v) | |
19 | 8 |
|
፲፰XVIII(8+1/fols. 136r-144v) | |
20 | 8 |
|
፲፱XIX(8/fols. 145r-152v) | |
21 | 10 |
|
፳XX(10/fols. 153r-162v) | |
22 | 8 |
|
[፳፩]XXI(8/fols. 163r-170v) | |
23 | 8 |
|
[፳፪]XXII(8/fols. 171r-178v) | |
24 | 2 |
|
[፳፫]XXIII(2/fols. 179r-180v). |
Collation diagrams
A(2/fols. 1r-2v)
Quire ID:q1
፩I(8/fols. 3r-10v)
Quire ID:q2
፪II(8/fols. 11r-18v)
Quire ID:q3
፫III(8/fols. 19r-26v)
Quire ID:q4
፬IV(8/fols. 27r-34v)
Quire ID:q5
፭V(8/fols. 35r-42v)
Quire ID:q6
፮VI(8/fols. 43r-50v)
Quire ID:q7
፯VII(8/fols. 51r-57v)
Quire ID:q8
፰VIII(8/fols. 58r-65v)
Quire ID:q9
፱IX(8/fols. 66r-73v)
Quire ID:q10
፲X(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 74r-81v)
Quire ID:q11
፲፩XI(10/fols. 82r-91v)
Quire ID:q12
፲፪XII(4/fols. 92r-95v)
Quire ID:q13
፲፫XIII(8/fols. 96r-103v)
Quire ID:q14
፲፬XIV(8/fols. 104r-111v)
Quire ID:q15
፲፭XV(8/fols. 112r-119v)
Quire ID:q16
፲፮XVI(8/fols. 120r-127v)
Quire ID:q17
፲፯XVII(8/fols. 128r-135v)
Quire ID:q18
፲፰XVIII(8+1/fols. 136r-144v)
Quire ID:q19
፲፱XIX(8/fols. 145r-152v)
Quire ID:q20
፳XX(10/fols. 153r-162v)
Quire ID:q21
[፳፩]XXI(8/fols. 163r-170v)
Quire ID:q22
[፳፪]XXII(8/fols. 171r-178v)
Quire ID:q23
[፳፫]XXIII(2/fols. 179r-180v).
Quire ID:q24
Ethio-SPaRe formula : I(2/
Formula:
Formula 1: 1 (2), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (10), 13 (4), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (10), 22 (8), 23 (8), 24 (2),
Formula 2: 1 (2), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (10), 13 (4), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (10), 22 (8), 23 (8), 24 (2),
State of preservation
good
Condition
The Ms. is worn and stained with wax. The original reddish-brown tooled leather cover is for the most part missing. The brown leather cover is damaged. Leaves of quire A are of smaller size (mutilated at the bottom). Holes are amended: check the viewer48 , 57, 64, 128, 130, 132, 160.
Binding
Two wooden boards covered with tooled reddish-brown cover (for the most part missing); remains of textile inlays. Overback made of brown untooled leather. Two pairs of sewing stations.
Two pairs of chains of endband stitches at the spine cover.Sewing Stations
4Binding decoration
Parchment guard is attached to quire VIII by means of side-stitches.
Binding material
wood
leather
textile
Original binding
No
Layout
Layout note 1
Number of columns: 1
Number of lines: 20
H | 135mm |
W | 135mm |
Intercolumn | mm |
Margins | |
top | 25 |
bottom | 40 |
right | 20 |
left | 15 |
intercolumn |
Ms ʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-011 main part
looks ok for measures computed width is: 170mm, object width is: 185mm, computed height is: 200mm and object height is: 200mm.Layout note 1
Number of columns: 2
Number of lines: 20
H | 155mm |
W | 148mm |
Intercolumn | 5mm |
Margins | |
top | 20 |
bottom | 25 |
right | 20 |
left | 17 |
intercolumn | 5 |
Ms ʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-011 main part
looks ok for measures computed width is: 185mm, object width is: 185mm, computed height is: 200mm and object height is: 200mm.Layout note 1
Ruling
- (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A/0-0/0-0/J.
- The upper line is written above the ruling.
- The bottom line is written above the ruling.
- 22
- (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/J.
- The upper line is written above the ruling.
- The bottom line is written above the ruling. The A-type lines extend not from upper edge to lower edge of the folio, but from upper primary prick to lower primary prick.
Pricking
- Ruling and pricking are mostly visible.
- Primary pricks are visible.
- Ruling pricks are visible.
- Ruling and pricking are mostly visible.
- Primary pricks are visible (s. (Excerpt from check the viewer171r)
). - Ruling pricks are visible (s. (Excerpt from check the viewer137r)
).
Punctuation
Executed: more or less regularly
Usage: logical
punctuation:
- Dividers:
- I. Colon
- II. Nine dot asterisk;
- Four dot asterisk in red (for the titles of the Psalms), or in black (in the second part of the Song of Songs, in the “Praise of Mary” and the “Gate of Light”).
- III. Chain of black and red dots (marks the end of the first ten-psalm section, check the viewer11r )
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Hand a: quires I-X and XIII. Mediocre
Ink: Black, red
Rubrication: Nomina sacra (name of St Mary in Text I-6); titles and numbers of the Pss., Canticles and Songs; incipit of the Pss. of the Virgin; letters ይ, ር and ዎ in the word ይባርክዎ and letters ስ and ሕ in the word ስቡሕኒ in Canticle 10; name of the Hebrew letters of Ps. 118; elements of the punctuation signs; elements of Ethiopic numerals; A few lines (alternating with black lines) on the incipit page of Text I-1.
Date: Late 17th - early 18th century (?)
Scribe Kǝnfa Rufāʾel (?) (s. Additio 3).Late 17th - early 18th century (?)Abbreviations
Hand 2
Script: Ethiopic
Hand b: quires XI-XII; probably the same hand which executed Additiones 1 and 2. Mediocre
Ink: Black, red
Rubrication: Nomina sacra; elements of the punctuation signs; elements of Ethiopic numerals; a few words in Text I-4; words ነዓብየኪ and ብርክት in Text I-4; elements of the punctuation signs;
Date: Late 17th - early 18th century (?)
check the viewerFols 163–178 Late 17th - early 18th century (?)Abbreviations
Check for additional bibliography
Publication Statement
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
Encoding Description
Encoded according to TEI P5 Guidelines.
Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.
Definitions of prefixes used.
Select one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:ESamm011 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.
Suggested Citation of this record
To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.
Iosif Fridman, Denis Nosnitsin, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-011ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2019-04-25) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESamm011 [Accessed: 2024-05-21]
Revisions of the data
- Eugenia Sokolinski partially adjusted on 25.4.2019
- Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
- Denis Nosnitsin last edited in Ethio-SPaRe on 2.2.2015
- Iosif Fridman catalogued in Ethio-SPaRe on 19.10.2010
- Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 20.5.2010
Attributions of the contents
Denis Nosnitsin, general editor
Iosif Fridman, editor
Pietro Maria Liuzzo, contributor
Eugenia Sokolinski, contributor