Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

ʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-011

Iosif Fridman (cataloguer)

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESamm011
ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

General description

Dāwit “Psalter” (with the Mazmura dǝngǝl / Psalter of the Virgin)

Number of Text units: 31

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam

Mid-17th - mid-18th century (or os still somewhat earlier period).

Summary

I) Dāwit “Psalter” (fols. 3r-178ra) I-1) Mazmura Dāwit “Psalms of David” (fols. 3r-144r) I-2) Maḥālǝya nabiyāt “The Canticles of the Prophets” (fols. 145r-159v) I-3) Maḥālǝya maḥālǝy “Song of Songs” (fols. 159v-166v) I-4) Wǝddāse Māryām “Praise of Mary” (fols. 166va-174vb) I-5) ʾAnqaṣa bǝrhān “The Gate of Light” (fols. 174vb-178ra) I-6) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin” (strophes distributed between sections of Texts I-1, I-2, I-3, fols. 3r-166v) Additiones 1-4.
  1. ms_i1 (check the viewer3r-178r ), Psalter
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 3r–144r ), Mazmura Dāwit
      1. ms_i1.1.1 (), Mazmura Dǝngǝl
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 145r–159v ), Book of Odes
      1. ms_i1.2.1 (check the viewerFols 145r–146r ), First Song of Moses (Ex. 15:1–19)
      2. ms_i1.2.2 (check the viewerFols 146r–147v ), Second Song of Moses (Deut. 32:1–21)
      3. ms_i1.2.3 (check the viewerFols 147v–149r ), Third Song of Moses (Deut. 32:22–43)
      4. ms_i1.2.4 (check the viewerFols 149r–150r ), Song of Hannah (I Sam. 2:1–10)
      5. ms_i1.2.5 (check the viewerFols 150r–151r ), Prayer of Hezekiah (Is. 38:10–20)
      6. ms_i1.2.6 (check the viewerFols 151r–152r ), Prayer of Manasseh (apocryphal)
      7. ms_i1.2.7 (check the viewerFols 152r–153v ), Song of Jonah (Jon. 2:3–10)
      8. ms_i1.2.8 (check the viewerFols 153v–154r ), First Song of the Three Youths in the Furnace (Dan 3: 28–45)
      9. ms_i1.2.9 (check the viewerFols 154r–154v ), Second Song of the Three Youths (Dan 3: 52–56)
      10. ms_i1.2.10 (check the viewerFols 154v–155v ), Third Song of the Three Youths (Dan 3: 57–88)
      11. ms_i1.2.11 (check the viewerFols 155v–157r ), Song of Habakkuk (Hab 3: 1–19)
      12. ms_i1.2.12 (check the viewerFols 157r–158r ), Song of Isaiah (Is 26: 9–20)
      13. ms_i1.2.13 (check the viewerFols 158r–158v ), Song of Our Lady Mary (Lk 1: 46–55)
      14. ms_i1.2.14 (check the viewerFols 158v–159r ), Song of Zachariah (Lk 1: 68–79)
      15. ms_i1.2.15 (check the viewerFol. 159r ), Song of Simeon (Lk 2: 29–32)
      16. ms_i1.2.16 (), Mazmura Dǝngǝl
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 159v–166v ), Song of Songs
      1. ms_i1.3.1 (), Mazmura Dǝngǝl
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 166va–174vb ), Wǝddāse Māryām
      1. ms_i1.4.1 (check the viewerFols 166va and following ), Wǝddāse Māryām for Monday
      2. ms_i1.4.2 (check the viewer167rb, l.12 ), Wǝddāse Māryām for Tuesday
      3. ms_i1.4.3 (check the viewer168vb, l.2 ), Wǝddāse Māryām for Wednesday
      4. ms_i1.4.4 (check the viewer170ra, l.19 ), Wǝddāse Māryām for Thursday
      5. ms_i1.4.5 (check the viewer171vb, l.17 ), Wǝddāse Māryām for Friday
      6. ms_i1.4.6 (), Wǝddāse Māryām for Saturday
      7. ms_i1.4.7 (), Wǝddāse Māryām, Hymn to Our Lady Mary
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 174vb–178ra ), ʾAnqaṣa bǝrhān

Contents


check the viewer3r-178r Psalter (CAe 2701)

Language of text:


check the viewerFols 3r–144r Mazmura Dāwit (CAe 2000)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer3r, l.1-7: ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዳዊት፡ ንጉሠ፡ እሥራኤል። በዐለ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡ ወጥዑመ፡ ቃል። ታለብወኒ፡ ነገረ፡ ወፍካሬ፡ ኲሉ፡ አምሰል[sic]። ከመ፡ እወድሳ፡ ለማርያም፡ ድንግል፨ እንዘኑ፡ እጸርሕ፡ ወእብል፨ ተግሣጽ፡ ለኲሉ፡ ፍካሬ፡ ዘጻድቃን፡ ወዘኃጥአን፡ መዝሙር፡ ዘዳዊት። ፩፡ ሃ፡ ብፁዕ፡ ብእሲ፡ ዘኢሖረ፡ በምክረ፡ ረሲዓን፨ Come to me, David, the King of Israel, Master of beautiful psalms and sweet of voice. Give me understanding of all the parables and interpretation thereof, So that I may praise the Virgin Mary, Exclaiming and saying: Instruction in every interpretation of the righteous and the sinful, Psalter of David. Hallelujah. Ps. 1:1

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer143v, l.15: አንሰ፡ ነሣእኩ፡ ሠለስተ፡ አእባነ፨ {እምውስተ፡ ፈለግ።} ወወጸፍክዎ፡ ውስተ፡ ፍጽሙ፡ {አሜሃ፡} ወወድቀ፨ {በኃይለ፡ እግዚአብሔር።} ወዓዲ፡ ነሣእኩ፡ ዘእምላዕሌሁ፡ ሰይፈ፨ ወመተርኩ፡ ርእሶ፨ {ለጐልያድ።} ወአሰሰልኩ፡ ጽእለተ፡ እምደቂቀ፡ እስራኤል፨P151:7.

P118 has the following structure: the name of each letter of the Hebrew alphabet is written in red and followed by a short acronymic definition (written also in red) linking it to one or another property of God (of the type: ዘይ፡ ብሂል፡ ዜናዌ፡ ሕይወት፡ እግዚአብሔር።, check the viewer117r ). Then follows the text of the corresponding part of the Psalm, preceded by its number in red and the name of the Hebrew letter repeated in black. Every such part of P118 is followed by a short poem from Mazmura dǝngǝl, the first line of which is written in red.

Mazmura Dǝngǝl (CAe 3985) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin” (strophes distributed between sections of Texts I-1, I-2, I-3, fols. 3r-166v)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer3r, l.1-7: ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዳዊት፡ ንጉሠ፡ እሥራኤል። በዐለ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡ ወጥዑመ፡ ቃል። ታለብወኒ፡ ነገረ፡ ወፍካሬ፡ ኲሉ፡ አምሰል [sic]። ከመ፡ እወድሳ፡ ለማርያም፡ ድንግል፨ እንዘኑ፡ እጸርሕ፡ ወእብል፨ Come to me, David, the King of Israel, Master of beautiful psalms and sweet of voice. Give me understanding of all the parables and interpretation thereof, So that I may praise the Virgin Mary, Exclaiming and saying…


check the viewerFols 145r–159v Book of Odes (CAe 1828)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer145r, l.1: ማሕልየ፡ ነቢያት፡ ወጸሎቱ፡ ለሙሴ። ፩፡ ንሴብሖ፡ ለእግዚአብሔር፡ ስቡሐ፡ ዘተሰብሐ፨ ፈረሰ፡ ወመስተጽእነ፡ ወረወ፡ ውስተ፡ ባሕር፨ The Canticles of the Prophets and the prayer of Moses. Let us exalt God the Exalted who is exalted. The horse and his rider He has thrown into the sea.

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer159v, l.7: ከመ፡ ትክሥት፡ ብርሃነ፡ ለአሕዛብ፨ ወክብረ፡ ለሕዝብከ፡ እስራኤል፨   በገብርኪ፡ ማርያም፡ ኢትስዓርኒ፡ ይእዜ። እንበለ፡ አጠንቀቅ [sic]፡ ዘርስዓን፡ ጊዜ፨ ኦርኅርኅት፡ ወምልዕተ፡ ምሕረት፡ ከመ፡ ተከዜ፨ እስመ፡ ተሰልጠ፡ ላዕላየ [sic]፡ ወተበውሀ፡ እንባዜ፨ ዘተሰፍኩ [sic]፡ እረክብ፡ ማዕዜ። … so that you open the light for the Gentiles and the glory of your people Israel.   Do not, O Mary, despise your servant now, Before I reach the time of old age. O compassionate and full of mercy like a river! Since I am overpowered and overridden with despondency – When shall I find what I hope for?


Mazmura Dǝngǝl (CAe 3985) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin” (strophes distributed between sections of Texts I-1, I-2, I-3, fols. 3r-166v)

check the viewerFols 159v–166v Song of Songs (CAe 2362)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer159v, l.14: መኃልየ፡ መኃልይ፡ ዘውእቱ፡ ዘሰሎሞን። ፩ ይስዕመኒ፡ በስዕመተ፡ አፉሁ፨ አዳም፡ አጥባትኪ፡ እምወይን፨The Song of Songs of Solomon. Let him kiss me with the kisses of his mouth;  your breasts are better than wine.

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer166r, l.15: ጕይ፡ አንተ፡ ወልድ፡ እኁየ፡ ወተመሰላ፡ ለወይጠል። ወእመ፡ አኮ፡ ከመ፡ ወሬዛ፡ ኃየል፡ ውስተ፡ አድባረ፡ ድኁኃን።   በእንቲአኪ፡ ማርያም፡ ሙፃአ፡ ፀሐይ። ክንፈ፡ ፍቅርኪ፡ ክንፈ፡ እሳት፡ ውዑይ፨ አጥፍኦቶ፡ ኢይክል፡ ማይ። [check the viewer166v ]ዘበበ፡ አፃብዕ፡ እንዘ፡ ይሰምኩ። ዘተመነይኩ፡ ሀብኒ፡ ወዘኃሠሥኩ፡ በማኅሌት፡ ወበመዝሙር፡ ስመ፡ ዚአኪ፡ ነገርኩ፨ ወዘወሀብክኒ፡ ግብርየ፡ ፈጸምኩ፨Song 8:14.   For your sake, Mary, the sun rises. The wing of your love is a wing of burning fire Which water cannot extinguish. [check the viewer166v ] (a line omitted) While they are sustained by each of the fingers (?). Give me that which I long for and which I seek. In song and in psalmody will I speak out your name And the work which you have entrusted me with I have accomplished.

After Song 3 (starting from check the viewer162r ), the chapter numbering is discontinued. The use of the nine dot asterisks marking the end of lines continues up to check the viewer163r . Beginning from check the viewer163v and up to the end of the Song of Songs, no nine dot asterisks are used, four black dots being used instead (the use of nine dot asterisks is resumed only in the concluding poem). There is no more rubricated passages, with the exception of check the viewer165v, l.15 (the beginning line of Song 5). On check the viewer163r there are many omissions and subsequent corrections of the text.

Mazmura Dǝngǝl (CAe 3985) Each chapter is followed by a strophe of the Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin”

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer166r, l.17: በእንቲአኪ፡ ማርያም፡ ሙፃአ፡ ፀሐይ። ክንፈ፡ ፍቅርኪ፡ ክንፈ፡ እሳት፡ ውዑይ፨ አጥፍኦቶ፡ ኢይክል፡ ማይ። [check the viewer166v ] ዘበበ፡ አፃብዕ፡ እንዘ፡ ይሰምኩ። ዘተመነይኩ፡ ሀብኒ፡ ወዘኃሠሥኩ፡ በማኅሌት፡ ወበመዝሙር፡ ስመ፡ ዚአኪ፡ ነገርኩ፨ ወዘወሀብክኒ፡ ግብርየ፡ ፈጸምኩ፨[check the viewer166r ]: For your sake, Mary, the sun rises. The wing of your love is a wing of burning fire Which water cannot extinguish. [check the viewer166v ] (a line omitted) While they are sustained by each of the fingers (?). Give me that which I long for and which I seek. In song and in psalmody will I speak out your name And the work which you have entrusted me with I have accomplished.


check the viewerFols 166va–174vb Wǝddāse Māryām (CAe 2509)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer166va, l.4: እግዚእ፡ ያግዕዞ፡ ለአዳም፡ ኅዙነ፡ ወትኩዘ፡ ልብ፡ ወያግብኦ፡ ኀበ፡ ዘትካት፡ መንበሩ። ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት።The Lord [wished] to liberate Adam, sad and aggrieved at heart, and restore him to his throne of old. Pray for us, o Holy One!

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer174va, l.17: ይጸግወነ፡ ሣህሎ፡ ወምሕረቶ፡ ይስረይ፡ ኃጢአተነ፡ በብዝኃ፡ ምሕረቱ። ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት።May He bestow upon us His benevolence and His mercy, may He forgive our sins in His abounding mercy. Pray for us, o Holy One!

The book begins with the portion to be read on Monday. The beginning words of the daily portions for Tuesday, Thursday and Friday are written in red without the name of the day being overtly given (167rb, l.12; 170ra, l.19; 171vb, l.17). For the Wednesday portion (check the viewer168vb, l.2 ), the name of the day is written in pencil in the upper margin. The portions for Saturday and Sunday are only separated from the previous text by wider spaces.

Wǝddāse Māryām for Saturday (CAe 2509 Saturday)

check the viewerFols 174vb–178ra ʾAnqaṣa bǝrhān (CAe 1113)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer174vb, l.1: ቅድስት፡ ወብፅዕት፡ ስብሕት፡ ወቡርክት፡ ክብርት፡ ወልዕልት፡ ብርሃን፡ ማዕርገ፡ ሕይወት፡ ወማኅደረ፡ መለኮት፡ ቅድስተ፡ ቅዱሳን፡ አንቲ፡ ውእቱ፡ … The holy one and the blessed one, the praised and the happy one, the glorious and the exalted one, the [gate of] light, the ladder of life and the abode of the Divinity, the Holy of Holies you are…

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer178ra, l.17: ይጸግወነ፡ ሣህሎ፡ ወምሕረቶ፡ ይስረይ፡ ኃጢአተነ፡ በብዝኃ፡ ምሕረቱ፡ ስብሐት፡ ለኪ፡ ኦወላዲተ፡ እግዚአ፡ ኲሉ፡ አኰቴት፡ ወክብር፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም።May He bestow upon us His benevolence and His mercy, may He forgive our sins in His abounding mercy. Praise be to you, o Mother of the Lord of all! Praise and glory be to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and forever and unto the ages of ages.

Additions In this unit there are in total 2 , 2 .

  1. check the viewerf. 95v (Type: GuestText)

    Salutation to St ʾabuna Zarʾaburuk (Zarʾa Buruk).

    ( gez ) (after P99): ዘራአቡሩክ፡ ካህን፡ ካህነ፡ ሃይማኖት፡ ርትዕት፡ አመ፡ በውስተ፡ እድ፡ ትባርክ፡ ድራረ፡ ኅብስት፡ ይከውን፡ ሥጋ፡ መለኮት፡ መኑ፡ ከማከ፡ ዘራቡሩክ፡ ዘተውህበቶ፡ ሥልጣን፡ ፲፻፼ ነፍሳተ፡ ሙታን፡ ከመ፡ ታውጽእ፡ እምግበ፡ ደይን፨ እስመ፡ ዘርአቡሩክ፡ ንበጽሕ፡ ንቤሎ፡ ከመ፡ እብነ፡ አድማስ፡ ፍጡነ፡ አስናነ፡ ነደ፡ ብርት፡ ሌዋታን፡ በከመ፡ መጠነ፡ ለለወርኁ፡ ታየድዓነ። [n.l.]እንዘ፡ በሙቃሔ፡ ትነብር፡ ዘርአቡሩክ፡ ፍሥሐ፤ በምድረ፡ ክህደት፡ ባቢሎን፡ ማኅፈዲሃ፡ አድለቅለቀት፡ በበጾታሃ። እንበለ፡ አሐቲ፡ እግርከ፡ ዘርአቡሩክ፡ አእኳቲ፡ እንዘ፡ ትቀውም፡ ጽላሎት፡ ዲበ፡ አሐቲ፡ ኰነኑከ፡ ወልደ፡ መዋቲ። ንትፈሣሕ፡ ብከ፡ እስመ፡ ቃለ፡ አምላክ፡ ይብለከ፡ እስከ፡ ኈልቈ፡ ፻ ትውልድ፡ እምህር፡ ለከ፡ እለ፡ ገብሩ፡ ዝክረ፡ ዚአከ። ቂሳርያሃ፡ ደሴተ፡ ወአህጉራተ፡ አእላፈ፡ እለ፡ ይበጽሑ፡ ሕዝብ፡ ይድኅኑ፡ ዘልፈ፤ ኪዳነ፡ ኀበ፡ ወልድ፡ ተወክፈ። ወበጸጋ፡ እምኪሩቤል፡ ተርፈ።

    The text is written in hand b (s. also Additio 2). A few spaces are left unfilled.
  2. check the viewerf. 144v (Type: GuestText)

    Salām-hymn to an angel (St Michael?).

    ( gez ) ሰላም፡ ለከ፨ መልአክ፡ ዘፈጠረከ፡ አምላክ። እምነፋስ፡ ወፍሕም፡ እንበለ፡ ተውሳክ፡ ቅድመ፡ ነግህ፡ ወእምድኅረ፡ ሰርክ። ሰላም፡ ለከ፡ ተፈኒወከ፡ በኃይል፡ እም፡ ድንግል፡ ትጽዋተ፡ ዮቅተ፡ ናዘዝኤል፡ በልቅሐት፡ ወበድደኤል። ሰላም፡ ለከ፡ እምስፍንድዮስ፡ ለስራ፡ እንተ፡ ፈነውኮ፡ ለግሙራ፨ መልአኩ፡ {ለ}ክርስቶስ፡ ሐራ፡ ወለፈውስ፡ ዘትጸውራ፡ ሰላም፡ ለከ፡ መልአከ፡ ፫ቱ፡ ግፃዌ፡ ዘአሰሰልኮ፡ ለደዌ፡ እምዓይነ፡ ጦቢት፡ ዘአልቦ፡ ህሳዌ፡ ዘፈረከ፡ እምድኅረ፡ ነዌ። ሰላም፡ ለከ፡ በረከትከ፡ ፍድፉድ፡ እምደቂቀ፡ ዛቲ፡ አፀድ፡ ኢታንትግ፡ ወትረ፡ ወኢውህድ፡ ለኰንኖ፡ መዓልት፡ አመ፡ ይመጽእ፡ ወልድ፡ ናዝዘነ፡ እምኃዘን፡ ክቡድ፡ ሰላም፡ ለከ፡ …

    The text is written in hand b (s. also Additio 1). A few spaces are left unfilled.
  3. check the viewer178rb, l.1-5: (Type: Supplication)

    Short supplication to God for the commissioner of the manuscript (?) and the scribe.

    ( gez ) በአምላከ፡ ዳዊት፡ ተማኅፀንኩ፡ አድኅኖ፡ ለገብርከ፡ ተክለ፡ ሃይ[ማኖት፡]<...>ወጸሐፊሁ፡ ክንፈ፡ ሩፋኤል። ። ።

    The note is written in hand b, in red. It is partly unreadable. It mentions the owner Takla Hāymānot and the scribe Kǝnfa Rufāʾel.
  4. check the viewerf. 178rb,  l. 6-21 (Type: Supplication)

    Supplication to St Mary and God.

    ( gez ) ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለዓለም፡ ወለዓለም። ዓለም፡ ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ ማርያም፡ ምሕረተ፡ ክርስቶስ፡ ወልድኪ፡ የሀውጸነ፡ እምአርያም፡ ሰአ፡ ለነ፡ ዳዊት፡ ቅድመ፡ መንበሩ፡ ለፀባኦት፡ ኦአምላከ፡ ዳዊት፡ ተዘከረነ፡ ኦአምላከ፡ ዳዊት፡ ተሣሃለነ፡ አድኅነነ፡ እምዕለት፡ እኪት፡ ወባልሐነ፡ እምኲሉ፡ መንሱት፡ በኲሉ፡ ጊዜ፡ ወበኲሉ፡ ሰአት፡ ኦአምላከ፡ ዳዊት፡ ዕቀብ፡ ሕይወቶሙ፡ ወሥረይ፡ ኃጢአቶሙ፡ ለእለ፡ ወለዱነ፡ በሥጋ፡ ወለዕለ፡ ወለዱነ፡ በመንፈስ፡ ኅቡረ፡ መሐሮሙ፡ መሐረነ፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት። ዝዳ<...>

    The last line of the note is washed out.

Extras

  1. The mid point of the “Psalms of David” (in P77) is marked on check the viewer73v .

  2. After P115, to the right of the Marian poem, two other short poems are written in the margin, in smaller script: the first one dedicated to God and the second one to Mary, with opening lines in red: check the viewer113r .

    -
  3. - Omitted letters, words or passages are written interlineally: check the viewer8v , 16r, 22v, 25r, 29v, 30v, 32r, 34v, 37v, 38r, 44v, 45r, 49v, 53v, 73v, 87r, 128v, 137v, 139r, 154v, 158r, 161r, 161v, 162r, 163r, 163v, 165r, 166r.

  4. - Numerous spaces for rubrication are left unfilled in Texts I-4 and I-5.

  5. - Part of the line is taken up: check the viewer11v , 54v, 64r, 64v, 64r, 69v, 71r, 71v, 74v, 75r, 77r, 80v, 126r, 146r, 153v.

  6. - Part of the line is taken down: check the viewer98v .

  7. - Pen trial: check the viewer179r .

  8. - Writing exercises (letters of the Ethiopic syllabary): check the viewer1r-3r .

  9. - Scribbles, doodles: check the viewer2r , 3v, 8rv, 19v, 73r, 97r, 102v, 143v-144v, 169v, 171v, 178v-180v.

Decoration In this unit there are in total 5 s, 1 .

Frame notes

  1. frame: - check the viewer3r (implicit of Text I-1): Simple coloured ornamental band (geometric motifs).
  2. frame: - check the viewer73v : Short coloured (red) ornamental band (geometric motifs).
  3. frame: - check the viewer95v (explicit of Text I-1): Simple coloured (red, black) ornamental band (geometric motifs).
  4. frame: - check the viewer144r : Simple coloured (red) ornamental band (geometric motifs).
  5. frame: - check the viewer145r : Simple coloured (red) ornamental band (geometric motifs).

Miniatures notes

  1. miniature:

Catalogue Bibliography

This manuscript has modern restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 180.0 (leaf) .Entered as 180.0 folios, in 24.0 (quire) .Entered as 24.0 quires (A+23). 200 185 85
Outer dimensions
Height 200
Width 185
Depth 85

Foliation

Quire Structure Collation

Signatures: Undecorated quire marks are written in the left upper corner of the first fol. of the most quires: 3r, 11r, 19r, 27r, 35r, 43r, 51r, 58r, 66r, 74r, 82r, 92r, 96r, 104r, 112r, 120r, 128r, 136r, 145r, 153r.

Position Number Leaves Quires Description
1 2 Fols 1r–2v A(2/fols. 1r-2v)
2 8 Fols 3r–10v ፩I(8/fols. 3r-10v)
3 8 Fols 11r–18v ፪II(8/fols. 11r-18v)
4 8 Fols 19r–26v ፫III(8/fols. 19r-26v)
5 8 Fols 27r–34v ፬IV(8/fols. 27r-34v)
6 8 Fols 35r–42v ፭V(8/fols. 35r-42v)
7 8 Fols 43r–50v ፮VI(8/fols. 43r-50v)
8 8 Fols 51r–57v ፯VII(8/fols. 51r-57v)
9 8 Fols 58r–65v ፰VIII(8/fols. 58r-65v)
10 8 Fols 66r–73v ፱IX(8/fols. 66r-73v)
11 8 Fols 74r–81v ፲X(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 74r-81v)
12 10 Fols 82r–91v ፲፩XI(10/fols. 82r-91v)
13 4 Fols 92r–95v ፲፪XII(4/fols. 92r-95v)
14 8 Fols 96r–103v ፲፫XIII(8/fols. 96r-103v)
15 8 Fols 104r–111v ፲፬XIV(8/fols. 104r-111v)
16 8 Fols 112r–119v ፲፭XV(8/fols. 112r-119v)
17 8 Fols 120r–127v ፲፮XVI(8/fols. 120r-127v)
18 8 Fols 128r–135v ፲፯XVII(8/fols. 128r-135v)
19 8 Fols. 8, Fols 136r–144v ፲፰XVIII(8+1/fols. 136r-144v)
20 8 Fols 145r–152v ፲፱XIX(8/fols. 145r-152v)
21 10 Fols 153r–162v ፳XX(10/fols. 153r-162v)
22 8 Fols 163r–170v [፳፩]XXI(8/fols. 163r-170v)
23 8 Fols 171r–178v [፳፪]XXII(8/fols. 171r-178v)
24 2 Fols 179r–180v [፳፫]XXIII(2/fols. 179r-180v).

Collation diagrams


A(2/fols. 1r-2v)
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 2 Unit #1

፩I(8/fols. 3r-10v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 3 10 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፪II(8/fols. 11r-18v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 11 18 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፫III(8/fols. 19r-26v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 19 26 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፬IV(8/fols. 27r-34v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 27 34 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፭V(8/fols. 35r-42v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 35 42 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፮VI(8/fols. 43r-50v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 43 50 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፯VII(8/fols. 51r-57v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 51 58 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፰VIII(8/fols. 58r-65v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 59 66 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፱IX(8/fols. 66r-73v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 67 74 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲X(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 74r-81v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 75 82 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፲፩XI(10/fols. 82r-91v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 83 92 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፲፪XII(4/fols. 92r-95v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 93 96 Unit #1 Unit #2

፲፫XIII(8/fols. 96r-103v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 97 104 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፬XIV(8/fols. 104r-111v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 105 112 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፭XV(8/fols. 112r-119v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 113 120 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፮XVI(8/fols. 120r-127v)
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 121 128 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፯XVII(8/fols. 128r-135v)
Quire ID:q18
Collation diagram Quire 18 129 136 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፰XVIII(8+1/fols. 136r-144v)
Quire ID:q19
Collation diagram Quire 19 137 144 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፲፱XIX(8/fols. 145r-152v)
Quire ID:q20
Collation diagram Quire 20 145 152 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፳XX(10/fols. 153r-162v)
Quire ID:q21
Collation diagram Quire 21 153 162 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

[፳፩]XXI(8/fols. 163r-170v)
Quire ID:q22
Collation diagram Quire 22 163 170 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

[፳፪]XXII(8/fols. 171r-178v)
Quire ID:q23
Collation diagram Quire 23 171 178 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

[፳፫]XXIII(2/fols. 179r-180v).
Quire ID:q24
Collation diagram Quire 24 179 180 Unit #1

Ethio-SPaRe formula : I(2/Fols 1r–2v) – II(8/Fols 3r–10v) – III(8/Fols 11r–18v) – IV(8/Fols 19r–26v) – V(8/Fols 27r–34v) – VI(8/Fols 35r–42v) – VII(8/Fols 43r–50v) – VIII(8/Fols 51r–57v) – IX(8/Fols 58r–65v) – X(8/Fols 66r–73v) – XI(6+2/s.l. 3, stub after 5; s.l. 6, stub after 2/Fols 74r–81v) – XII(10/Fols 82r–91v) – XIII(4/Fols 92r–95v) – XIV(8/Fols 96r–103v) – XV(8/Fols 104r–111v) – XVI(8/Fols 112r–119v) – XVII(8/Fols 120r–127v) – XVIII(8/Fols 128r–135v) – XIX(8/Fols. 8, Fols 136r–144v) – XX(8/Fols 145r–152v) – XXI(10/Fols 153r–162v) – XXII(8/Fols 163r–170v) – XXIII(8/Fols 171r–178v) – XXIV(2/Fols 179r–180v) –

Formula: Fols 1r–2v A(2/fols. 1r-2v) ; Fols 3r–10v ፩I(8/fols. 3r-10v) ; Fols 11r–18v ፪II(8/fols. 11r-18v) ; Fols 19r–26v ፫III(8/fols. 19r-26v) ; Fols 27r–34v ፬IV(8/fols. 27r-34v) ; Fols 35r–42v ፭V(8/fols. 35r-42v) ; Fols 43r–50v ፮VI(8/fols. 43r-50v) ; Fols 51r–57v ፯VII(8/fols. 51r-57v) ; Fols 58r–65v ፰VIII(8/fols. 58r-65v) ; Fols 66r–73v ፱IX(8/fols. 66r-73v) ; Fols 74r–81v ፲X(8; s.l.: 3, stub after 5; 6, stub after 2/fols. 74r-81v) ; Fols 82r–91v ፲፩XI(10/fols. 82r-91v) ; Fols 92r–95v ፲፪XII(4/fols. 92r-95v) ; Fols 96r–103v ፲፫XIII(8/fols. 96r-103v) ; Fols 104r–111v ፲፬XIV(8/fols. 104r-111v) ; Fols 112r–119v ፲፭XV(8/fols. 112r-119v) ; Fols 120r–127v ፲፮XVI(8/fols. 120r-127v) ; Fols 128r–135v ፲፯XVII(8/fols. 128r-135v) ; Fols. 8, Fols 136r–144v ፲፰XVIII(8+1/fols. 136r-144v) ; Fols 145r–152v ፲፱XIX(8/fols. 145r-152v) ; Fols 153r–162v ፳XX(10/fols. 153r-162v) ; Fols 163r–170v [፳፩]XXI(8/fols. 163r-170v) ; Fols 171r–178v [፳፪]XXII(8/fols. 171r-178v) ; Fols 179r–180v [፳፫]XXIII(2/fols. 179r-180v).;

Formula 1: 1 (2), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (10), 13 (4), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (10), 22 (8), 23 (8), 24 (2),

Formula 2: 1 (2), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (10), 13 (4), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (10), 22 (8), 23 (8), 24 (2),

State of preservation

good

Condition

The Ms. is worn and stained with wax. The original reddish-brown tooled leather cover is for the most part missing. The brown leather cover is damaged. Leaves of quire A are of smaller size (mutilated at the bottom). Holes are amended: check the viewer48 , 57, 64, 128, 130, 132, 160.

Binding

Two wooden boards covered with tooled reddish-brown cover (for the most part missing); remains of textile inlays. Overback made of brown untooled leather. Two pairs of sewing stations.

Two pairs of chains of endband stitches at the spine cover.

Sewing Stations

4

Binding decoration

Parchment guard is attached to quire VIII by means of side-stitches.

Binding material

wood

leather

textile

Original binding

No

Layout

Layout note 1

Number of columns: 1

Number of lines: 20

H 135mm
W 135mm
Intercolumn mm
Margins
top 25
bottom 40
right 20
left 15
intercolumn
Texts I-1, I-2, I-3: all data for check the viewer4r .

Ms ʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-011 main part

looks ok for measures computed width is: 170mm, object width is: 185mm, computed height is: 200mm and object height is: 200mm.

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 20

H 155mm
W 148mm
Intercolumn 5mm
Margins
top 20
bottom 25
right 20
left 17
intercolumn 5
Texts I-4, I-5: all data for check the viewer167r .

Ms ʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-011 main part

looks ok for measures computed width is: 185mm, object width is: 185mm, computed height is: 200mm and object height is: 200mm.

Layout note 1

Ruling
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A/0-0/0-0/J.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
  • 22
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/J.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling. The A-type lines extend not from upper edge to lower edge of the folio, but from upper primary prick to lower primary prick.
Pricking
  • Ruling and pricking are mostly visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.
  • Ruling and pricking are mostly visible.
  • Primary pricks are visible (s. (Excerpt from check the viewer171r)
    ).
  • Ruling pricks are visible (s. (Excerpt from check the viewer137r)
    ).

Punctuation

Executed: more or less regularly

Usage: logical

punctuation:

  • Dividers:
  • I. Colon
  • II. Nine dot asterisk;
  • Four dot asterisk in red (for the titles of the Psalms), or in black (in the second part of the Song of Songs, in the “Praise of Mary” and the “Gate of Light”).
  • III. Chain of black and red dots (marks the end of the first ten-psalm section, check the viewer11r )

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Hand a: quires I-X and XIII. Mediocre

    Ink: Black, red

    Rubrication: Nomina sacra (name of St Mary in Text I-6); titles and numbers of the Pss., Canticles and Songs; incipit of the Pss. of the Virgin; letters ይ, ር and ዎ in the word ይባርክዎ and letters ስ and ሕ in the word ስቡሕኒ in Canticle 10; name of the Hebrew letters of Ps. 118; elements of the punctuation signs; elements of Ethiopic numerals; A few lines (alternating with black lines) on the incipit page of Text I-1.

    Date: Late 17th - early 18th century (?)

    Scribe Kǝnfa Rufāʾel (?) (s. Additio 3).Late 17th - early 18th century (?)

    Abbreviations

  • ሃ፡(- - -) for ሃሌ፡ ሉያ፡ (e.g., check the viewer3r , l.7)
  • ስ᎓/ስቡ᎓/ ስቡሕfor ስቡሕኒ᎓ ውእቱ᎓ ወልዑልኒ᎓ ውእቱ᎓ ለዓለም᎓ (Canticle 10, check the viewer154v-155v )
  • ሰ፡ or ሰ፡ ቅ፡(- - -) for ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት። (e.g., check the viewer168vb , l.19; check the viewer170ra , l.4)
  • ወ፡ ሣ፡ ይ፡ ሰ፡ ቅ፡(- - -) for ወልድኪ፡ ሣህሎ፡ ይክፍለነ። ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት። (e.g., check the viewer177va , l.17)
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    Hand b: quires XI-XII; probably the same hand which executed Additiones 1 and 2. Mediocre

    Ink: Black, red

    Rubrication: Nomina sacra; elements of the punctuation signs; elements of Ethiopic numerals; a few words in Text I-4; words ነዓብየኪ and ብርክት in Text I-4; elements of the punctuation signs;

    Date: Late 17th - early 18th century (?)

    check the viewerFols 163–178 Late 17th - early 18th century (?)

    Abbreviations

  • ሰ፡ or ሰ፡ ቅ፡(- - -) for ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት። (e.g., check the viewer168vb , l.19; check the viewer170ra , l.4)
  • ወ፡ ሣ፡ ይ፡ ሰ፡ ቅ፡(- - -) for ወልድኪ፡ ሣህሎ፡ ይክፍለነ። ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት። (e.g., check the viewer177va , l.17)
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-06-07T17:36:34.452+02:00
    date
    type=expanded
    21.2.2024 at 01:01:59
    date
    type=lastModified
    25.4.2019
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESamm011/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESamm011
    idno
    type=filename
    ESamm011.xml
    idno
    type=ID
    ESamm011

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESamm011 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Iosif Fridman, Denis Nosnitsin, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-011ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 25.4.2019) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESamm011 [Accessed: 2024-03-28+01:00]

    Revisions of the data

    • Eugenia Sokolinski partially adjusted on 25.4.2019
    • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Denis Nosnitsin last edited in Ethio-SPaRe on 2.2.2015
    • Iosif Fridman catalogued in Ethio-SPaRe on 19.10.2010
    • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 20.5.2010

    Attributions of the contents

    Denis Nosnitsin, general editor

    Iosif Fridman, editor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.