Gulo Maḵadā, Sabayā Māryām, SM-009
Iosif Fridman (cataloguer), Denis Nosnitsin
This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography
General description
Dāwit "Psalter"
Number of Text units: 7
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
Original Location: Säbäya Māryām /SM↗
First half of the 19th century. In Additio 2, ʾǝmmahoy Bǝrur Zäwde appears as a contemporary or a relative of daǧǧāzmāč Walda Mikāʾel, the governor of ʿAgame (a son of daǧǧāzmāč Subagadis).Summary
- ms_i1
(check the viewer2r-196v ),
I. Dāwit “Psalter”
- ms_i1.1 (check the viewer2r-154r ), I) Mazmura Dāwit “Psalms of David”
- ms_i1.2 (check the viewer154v-170v ), II) Maḥālǝya nabiyāt "The Canticles of the Prophets"
- ms_i1.3 (check the viewer171r-178v ), III) Maḥālǝya maḥālǝy "Song of Songs"
- ms_i14 (check the viewer179r-194r ), IV) Wǝddāse Māryām “Praise of Mary”
- ms_i1.5 (check the viewer194v-196v ), V) ʾAnqaṣa bǝrhān “Gate of Light”
- ms_i1.6 (check the viewerPassages distributed in texts I-1, I-2 and I-3 (fols. 2r-178v). ), VI) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin”
Contents
check the viewer2r-196v I. Dāwit “Psalter”
check the viewer2r-154r I) Mazmura Dāwit “Psalms of David”
Incipit ( ): check the viewer2r , l.1: ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዳዊት፡ ንጉሠ፡ እሥራኤል። በዐለ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡ ወጥዑመ፡ ቃል። ታለብወኒ፡ ነገረ፡ ወፍካሬ፡ ኲሉ፡ አምሳል። ከመ፡ እወድሳ፡ ለማርያም፡ ድንግል። እንዘ፡ እጸርሕ፡ ወእብል፨ መዝሙር፡ ዘዳዊት፡ ሃሌ፡ ሉያ። ፩፡ ብፁዕ፡ ብእሲ፡ ዘኢሖረ፡ በምክረ፡ ረሲዓን፨[check the viewer2r , l.1]: Come to me, David, the King of Israel, Master of beautiful psalms and sweet of voice. Give me understanding of all the parables and interpretation thereof, So that I may praise the Virgin Mary, Exclaiming and saying: Psalter of David, Hallelujah. Ps. 1:1.
Explicit ( ): check the viewer154r , l.5: … ወአሰሰልኩ፡ ጽእለተ፡ እምደቂቀ፡ እስራኤል፨ ...................................................................... ... አቄርብ፡ ለኪ፡ ስብሐተ፡ ፈድፋደ፡ አሐደ፡ ወካልአ፡ እደ፨[check the viewer154r , l.5]: … and I took away disgrace from the children of Israel. ………………………………………………………………… … I shall offer you exceeding praise Once and twice.
P151:7 is followed by the corresponding poem from Mazmura dǝngǝl (for the Italian translation of the poem s. O. Raineri, Salmi etiopici di Cristo e della Vergine, Roma 2005, 180-181).check the viewer154v-170v II) Maḥālǝya nabiyāt "The Canticles of the Prophets"
Incipit ( ): check the viewer154v , l.1: መኃልየ፡ ነቢያት፡ ወጸሎቱ፡ ለሙሴ። ፩፡ ንሴብሖ፡ ለእግዚአብሔር፡ ስቡሐ፡ ዘተሰብሐ። ፈረሰ፡ ወመስተፅዕነ፡ ወረወ፡ ውስተ፡ ባሕር፨[check the viewer154v , l.1]: The Canticles of the Prophets and the prayer of Moses. Let us praise God the praised, who is praised; The horse and its rider He has thrown into the sea.
Explicit ( ): check the viewer170r , l.22: … ወክብረ፡ ለሕዝብከ፡ እስራኤል፨ ኦማርያም፡ ኢትርስዓኒ፡ ይእዜ። እንበለ፡ እጠንቅቅ፡ ዘርስዓን፡ ጊዜ። ኦርኅርኅት፡ ምልዕተ፡ ምሕረት፡ ከመ፡ ተከዜ። እስመ፡ ተሠልጠ፡ በላዕሌየ፡ ወተበውሃ፡ እንባዜ። ዘተሰፈውኩ፡ እረክብ፡ ማዕዜ። ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። ለዓለም፡ ወለዓለመ፡ ዓለም።[check the viewer170r , l.22]: … and the glory of your people Israel. O Mary, do not forget me now, Before I reach the time of old age. O compassionate, full of mercy like a river! Since I am overpowered and overridden with despondency – When shall I find what I hope for? Glory be to the Father, the Son and the Holy Spirit, For ever and unto the ages of ages.
First Song of Moses (Ex. 15:1–19): fols. 154v-155v; Second Song of Moses (Deut. 32:1–21): fols. 155v-157r; Third Song of Moses (Deut. 32:22–43): fols. 157r-159r; Song of Hannah (I Sam. 2:1–10): fols. 159v-160v; Prayer of Hezekiah (Icheck the viewer38 :10–20): fols. 160v-161v; Prayer of Manasseh (apocryphal): fols. 161v-162v; Song of Jonah (Jon. 2:3–10): fols. 162v-163r; First Song of the Three Youths in the Furnace (Dan 3: 28–45): fols. 163r-164r; Second Song of the Three Youths (Dan 3: 52–56): fols. 164r-164v; Third Song of the Three Youths (Dan 3: 57–88): fols. 164v-166v; Song of Habakkuk (Hab 3: 1–19): fols. 166v-168r; Song of Isaiah (Is 26: 9–20): fols. 168r-169r; Song of Our Lady Mary (Lk 1: 46–55): fols. 169r-169v; Song of Zachariah (Lk 1: 68–79): fols. 169v-170r; Song of Simeon (Lk 2: 29–32): fol. 170r-170v. The Song of Simeon is followed by the corresponding poem from Mazmura dǝngǝl (for the Italian translation of the poem s. O. Raineri, Salmi etiopici di Cristo e della Vergine, Roma 2005, 185) and the Trinitarian doxology.check the viewer171r-178v III) Maḥālǝya maḥālǝy "Song of Songs"
Incipit ( ): check the viewer171r , l.1: መኃልየ፡ መኃልይ፡ ዝውእቱ፡ ዘሰሎሞን። ፩፡ ይስዕመኒ፡ በስዕመተ፡ አፉሁ። አዳም፡ አጥባትኪ፡ እምወይን፨[check the viewer171r , l.1]: Song of Songs, of Solomon. Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your breasts are more pleasant than wine.
Explicit ( ): check the viewer178v , l.13: … ወ{እመ፡ አኮ፡} ከመ፡ ወሬዛ፡ ኀየል፡ ውስተ፡ አድባረ፡ ቤቴል፨ …………………………………….. ... ዘተመነይኩ፡ ሀብኒ፡ ወዘኃሠሥኩ፨ በማኅሌት፡ ወበመዝሙር፡ ስመኪ፡ ነገርኩ፨ ወዘወሀብክኒ፡ ግብርየ፡ ፈጸምኩ፨[check the viewer178v , l.13]: ... and if not, then like a young hart on the hills of Bethel. ............................................................................................... ... give me that which I long for and which I seek. In song and in psalmody will I speak out your name And the work which you have entrusted me with I have accomplished.
The last verse of Song of Songs is followed by the corresponding poem from Mazmura dǝngǝl (for the Italian translation of the poem s. O. RAINERI, Salmi etiopici di Cristo e della Vergine, Roma 2005,186-187).
check the viewer179r-194r IV) Wǝddāse Māryām “Praise of Mary”
Incipit ( ): check the viewer179ra , l.1: ናሁ፡ ናሁ፡ እግረ፡ ሕሊናየ፡ ቆማ፡ አዕይንትየኒ፡ ያንቀአድዋ፡ መልዕልተ፡ ራማ፨ ለውዳሴኪ፡ ማርያም፡ መጠነ፡ ኊልቋ፡ ወአቅማ።[check the viewer179ra , l.1]: Behold, behold, the feet of my intelligence are standing, My eyes are looking up with devotion toward the third heaven To praise you, Mary, according to their number and ability.
Explicit ( ): check the viewer194rb , l.13: ብፁዕ፡ ብእሲ፡ መንፈሰ፡ ጸጋኪ፡ ዘተውህቦ፡ {ከመ፡ ኪያኪ፡} ይዌድስ፡ ወዋህደኪ፡ በተራክቦ፨ ማርያም፡ ርግብ፡ በሐመልማለ፡ ወርቅ፡ ሥርጉተ፡ ገቦ፨ ወብፁዕ፡ ለዕበይኪ፡ እንተ፡ የአምር፡ የብቦ፨ ታስተዳልዊ፡ በሰማይ፡ ወበምድር፡ አስቦ፨[check the viewer194rb , l.13]: Blessed is the man who has been endowed with the spirit of your grace, So that he may praise you and you only, [standing] face to face with you, Mary, the dove whose side is adorned with the verdure of gold; And blessed is he who knows how to rejoice at your greatness - Prepare for him a reward in heaven and on earth.
Each daily portion of Wǝddāse Māryām is followed by a short poem similar in metrical structure to those of Mazmura dǝngǝl. A poem of the same kind also opens the book. For excerpts from these poems s. Incipit and Explicit.
check the viewer194v-196v V) ʾAnqaṣa bǝrhān “Gate of Light”
Incipit ( ): check the viewer194va , l.1: ውዳሴ፡ ወግናይ፡ ዘእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ቅድስት፡ ወብፅዕት፡ ስብሕት፡ ወቡርክት፡ ክብርት፡ ወልዕልት፡ አንቀጸ፡ ብርሃን፡ መዐርገ፡ ሕይወት፡ ወማኅደረ፡ መለኮት፡ ቅድስተ፡ ቅዱሳን፡ አንቲ፡ ውእቱ፡…[check the viewer194va , l.1]: Praise and homage to Our Lady Mary. The holy one and the blessed one, the praised and the happy one, the glorious and the exalted one, the gate of light, the ladder of life and the abode of the Divinity, the Holy of Holies you are…
check the viewerPassages distributed in texts I-1, I-2 and I-3 (fols. 2r-178v). VI) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin”
Incipit ( ): check the viewer2r , l.1: ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዳዊት፡ ንጉሠ፡ እሥራኤል። በዐለ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡ ወጥዑመ፡ ቃል። ታለብወኒ፡ ነገረ፡ ወፍካሬ፡ ኵሉ፡ አምሳል። ከመ፡ እወድሳ፡ ለማርያም፡ ድንግል። እንዘ፡ እጸርሕ፡ ወእብል፨[check the viewer2r , l.1]: Come to me, David, the King of Israel, Master of beautiful psalms and sweet of voice. Give me understanding of all the parables and interpretation thereof, So that I may praise the Virgin Mary, Exclaiming and saying.
Explicit ( ): check the viewer178v , l.14: መኑ፡ ይእቲ፡ ዛቲ፡ ትቤ፡ ራእይ። ፭፡ እንተ፡ ትሔውጽ፡ ከመ፡ ጎሕ፡ ድኅረ፡ ለያልይ። በእንቲአኪ፡ ማርያም፡ ሙፃአ፡ ፀሐይ፨ ክነፈ፡ ፍቅርኪ፡ ክነፈ፡ እሳት፡ ውዑይ፨ አጥፍኦቶ፡ ኢይክል፡ ማይ፨ ስብሐታቲኪ፡ ማርያም፡ ከመ፡ እንተ፡ ሕልቀት፡ አድሎኩ። ዘበበይኖን፡ እምዘ፡ ሰመይኩ። ዘተመነይኩ፡ ሀብኒ፡ ወዘኃሠሥኩ፨ በማኅሌት፡ ወበመዝሙር፡ ስመኪ፡ ነገርኩ፨ ወዘወሀብክኒ፡ ግብርየ፡ ፈጸምኩ፨[check the viewer178v , l.14]: Who is she, says the revelation, That looks on [us] as the dawn after nights? For your sake, Mary, the sun rises; The wings of your love are wings of burning fire Which water cannot extinguish. Your praises, Mary, I have prepared as [finger] rings, When I have named each of them (?). Give me what I long for and what I seek. In song and in psalmody I proclaimed your name And the work which you have entrusted me with I have accomplished.
Additions In this unit there are in total .
-
: Ownership note.
check the viewer1v : ዝንቱ፡ መጽፍ[sic]፡ ዘእማሆይ፡ ብሩር፡ ዘውዴ፡ ወስመ፡ ክርስትናሀ፡ ወለተ፡ ቂርቆስ፡ ወስመ፡ አቡሀ፡ ወልደ፡ ሩፋኤል፡ ወስመ፡ እማ፡ ወለተ፡ እግዚእ፡ ወብእሲሀ፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወእሁሀ፡ ገብረ፡ አረጋዊ፡ ወእህቱ፡ ወለተ፡ ጊወርጊስ፡ ወውሉዳ፡ ገብረ፡ ኢየሱስ፡ ገብረ፡ ተክለሃይማኖት። አቶ፡ ሐጐ[sic]፡ ወልደ፡ ገብርኤል፡ ኦአበውየ፡ ወአሀውየ፡ ሶበ፡ ታነብብዎ፡ ለዝንቱ፡ መጽሀፍ፡ ኢትርስኡኒ፡ ለአመትሙ[sic]፡ ወለተ፡ ቂርቆስ፡ check the viewer1v : This book is of to ʾǝmmahoy Bǝrur Zäwde, whose baptismal name is Walatta Qirqos. Her father’s name is Walda Rufāʾel, her mother’s name is Walatta ʾƎgziʾ, her husband is Walda Māryām, her brother is Gabra ʾAragāwi, his sister is Wälätta Giwärgis, her sons are Gabra ʾIyasus and Gabra Taklahaymanot, ʾato Ḥagʷä[s] Walda Gabrǝʾel. O my fathers and my brothers, when you read this book, do not forget your servant Walatta Qirqos. Written in red. -
: Donation note.
check the viewer197r : በስ፡ አብ፡ ወልድ፡ ወመፈ[sic]፡ ቅዱስ፡ ፩ አላክ[sic]፡ ዝንቱ፡ መጽሀፍ፡ ዘእማሆይ፡ ብሩር፡ ዘውዴ፡ ዘወሀበት፡ ለማርያም፡ ሰበያ፡ ወስመ፡ ክስትናሀ፡ ወለተ፡ ቂርቆስ፡ ወስመ፡ አቡሀ፡ ወልደ፡ ሩፋኤል፡ ወስመ፡ እማ፡ ወለተ፡ እግዚእ፡ ወእሁሀ፡ ገብረ፡ አረጋዊ፡ ወአሀቲሀ፡ ወለተ፡ ጊወርጊስ፡ ወለተ፡ ኪዳን፡ ወእህተ፡ እማ፡ ወለተ፡ ሚካኤል። ሱም፡ አጋሜ፡ ወልዱ፡ ዘመፈስ[sic]፡ ቅዱስ፡ ደጃዝማች፡ ወልደሚካኤ[sic] ወለተ፡ ሙሴ፡ check the viewer197r : In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, One God. This book is of ʾǝmmahoy Bǝrur Zäwde who donated it to Māryām Säbäya; her baptismal name is Walatta Qirqos, her father’s name is Walda Rufāʾel, her mother’s name is Walatta ʾƎgziʾ, her brother is Gabra ʾAragāwi, her sisters are Walatta Giwärgis and Walatta Kidān, her maternal aunt is Walatta Mikāʾel. Šum ʾAgame (is) daǧǧāzmāč Walda Mikaʾe[l], the son of Za-Manfas Qǝddus and Walatta Muse. Written in red ink. -
: Calendar notes with indications of new moon dates for each month and memories of saints falling on the days of new moons.
Extras
- - Each psalm, each prophetic canticle and each chapter of “Song of Songs” are followed by a poem from Mazmura Dǝngǝl, usually separated from the preceding and the following texts by chains of red and black dashes. For the Italian translation of these poems s. O. RAINERI, Salmi etiopici di Cristo e della Vergine, Roma, 2005, 133-187. - Exhortation to the reader to pray for the donor: (upper margin). - Minor notes in the upper margin: , 114r, 193r (partly cut).
Decoration In this unit there are in total 1 .
Miniatures notes
- miniature:
Catalogue Bibliography
-
MS Sabayā Māryām, Ethio-SPaRe
This manuscript has no restorations.
Physical Description
Form of support
Parchment Codex
Extent
Outer dimensions | |
Height | 310 |
Width | 270 |
Depth | 85 |
Foliation
Quire Structure Collation
Position | Number | Leaves | Quires | Description |
---|---|---|---|---|
1 | 1 |
|
I(1r-9v) | |
2 | 10 |
|
II(10r-17v) | |
3 | 18 |
|
III(18r-25v) | |
4 | 26 |
|
IV(26r-33v) | |
5 | 34 |
|
V(34r-41v) | |
6 | 42 |
|
VI(42r-49v) | |
7 | 50 |
|
VII(50r-57v) | |
8 | 58 |
|
VIII(58r-65v) | |
9 | 66 |
|
IX(66r-73v) | |
10 | 74 |
|
X(74r-81v) | |
11 | 82 |
|
XI(82r-89v) | |
12 | 90 |
|
XII(90r-99v) | |
13 | 100 |
|
XIII(100r-107v) | |
14 | 108 |
|
XIV(108r-115v) | |
15 | 116 |
|
XV(116r-123v) | |
16 | 124 |
|
XVI(124r-131v) | |
17 | 132 |
|
XVII(132r-139v) | |
18 | 140 |
|
XVIII(140r-147v) | |
19 | 148 |
|
XIX(148r-155v) | |
20 | 156 |
|
XX(156r-163v) | |
21 | 164 |
|
XXI(164r-170v) | |
22 | 171 |
|
XXII(171r-178v) | |
23 | 179 |
|
XXIII(179r-186v) | |
24 | 187 |
|
XXIV(187r-192v) | |
25 | 193 |
|
XXV(193r-198v) |
Collation diagrams
I(1r-9v)
Quire ID:q1
II(10r-17v)
Quire ID:q2
III(18r-25v)
Quire ID:q3
IV(26r-33v)
Quire ID:q4
V(34r-41v)
Quire ID:q5
VI(42r-49v)
Quire ID:q6
VII(50r-57v)
Quire ID:q7
VIII(58r-65v)
Quire ID:q8
IX(66r-73v)
Quire ID:q9
X(74r-81v)
Quire ID:q10
XI(82r-89v)
Quire ID:q11
XII(90r-99v)
Quire ID:q12
XIII(100r-107v)
Quire ID:q13
XIV(108r-115v)
Quire ID:q14
XV(116r-123v)
Quire ID:q15
XVI(124r-131v)
Quire ID:q16
XVII(132r-139v)
Quire ID:q17
XVIII(140r-147v)
Quire ID:q18
XIX(148r-155v)
Quire ID:q19
XX(156r-163v)
Quire ID:q20
XXI(164r-170v)
Quire ID:q21
XXII(171r-178v)
Quire ID:q22
XXIII(179r-186v)
Quire ID:q23
XXIV(187r-192v)
Quire ID:q24
XXV(193r-198v)
Quire ID:q25
Ethio-SPaRe formula : I(1/
Formula:
Formula 1: 1 (1), 2 (10), 3 (18), 4 (26), 5 (34), 6 (42), 7 (50), 8 (58), 9 (66), 10 (74), 11 (82), 12 (90), 13 (100), 14 (108), 15 (116), 16 (124), 17 (132), 18 (140), 19 (148), 20 (156), 21 (164), 22 (171), 23 (179), 24 (187), 25 (193),
Formula 2: 1 (1), 2 (10), 3 (18), 4 (26), 5 (34), 6 (42), 7 (50), 8 (58), 9 (66), 10 (74), 11 (82), 12 (90), 13 (100), 14 (108), 15 (116), 16 (124), 17 (132), 18 (140), 19 (148), 20 (156), 21 (164), 22 (171), 23 (179), 24 (187), 25 (193),
State of preservation
good
Condition
The leather cover on the spine is damaged, partly missing.
Binding
Wooden boards covered with reddish-brown tooled leather; textile inlays. Two pairs of sewing stations.
Binding decoration
Two pairs of chains of endband stitches at the spine cover.
Binding material
wood
leather
textile
Original binding
Yes
Layout
Layout note 1
Number of columns: 1
Number of lines: 21
H | 210mm |
W | 215mm |
Intercolumn | mm |
Margins | |
top | 35 |
bottom | 55 |
right | 15 |
left | 28 |
intercolumn |
Ms Gulo Maḵadā, Sabayā Māryām, SM-009 main part
looks ok for measures computed width is: 258mm, object width is: 270mm, computed height is: 300mm and object height is: 310mm.Layout note 1
Number of columns: 2
Number of lines: 21
H | 206mm |
W | 232mm |
Intercolumn | 30mm |
Margins | |
top | 40 |
bottom | 60 |
right | 10 |
left | 25 |
intercolumn | 30 |
Ms Gulo Maḵadā, Sabayā Māryām, SM-009 main part
looks ok for measures computed width is: 267mm, object width is: 270mm, computed height is: 306mm and object height is: 310mm.Layout note 1
Ruling
- (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A/0-0/0-0/C.
- The upper line is written above the ruling.
- The bottom line is written above the ruling.
- In many fols. the scribe did not used the bottom ruled line.
- (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
- The upper line is written above the ruling.
- The bottom line is written above the ruling.
- In many fols. the scribe did not used the bottom ruled line.
Pricking
- Ruling is mostly visible; pricking is partly visible.
- Ruling is mostly visible; pricking is partly visible.
Other
- no
Punctuation
Executed: regularly.
Usage: mostly logical.
punctuation:
- I. Colon; short line with dots above and below (säräz; usually before and after abbreviations)
- II. Four dot asterisk (mostly after rubricated lines); nine dot asterisk (mostly after non-rubricated lines)
- III. Chain of black and red dots; chain of red and black dashes (mostly used before and after poems from Mazmura dǝngǝl, s. Varia, and between portions of Wǝddāse Māryām); two chains of red and black dashes with a row of nine dot asterisks between them (e.g., check the viewer154r , 170v, 194r).
CruxAnsata
Yes
CruxAnsata: no
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Careful.
Ink: Black; red.
Rubrication: Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black.
Date: First half of the 19th century.
First half of the 19th century.Abbreviations
Hand 2
Script: Ethiopic
Hand a: check the viewer2r-3v .Hand 3
Script: Ethiopic
Hand b: check the viewer4r-196v .Select one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:ESsm009 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.