Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Request Images from Ethio-SPaReSend an email to Ethio-SPaRe Project leader to request to make the images of this manuscript available here.

Gulo Maḵadā, Dabra Māʿṣo Qǝddus Yoḥannǝs, MY-007

Iosif Fridman (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESmy007
Dabra Māʿṣo Qǝddus Yoḥannǝs[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

General description

Maṣḥafa gǝnzat “Book of the Funeral Ritual”

Number of Text units: 32

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

12 July 1978 CE . According to Colophon 1 , item 1.30 , ʾalaqā Ḫāyla Śǝllāse Gabra Ṣādǝq of Lǝggāt completed the copying of the manuscript on 5 Ḥamle 1970 EC (= 2 July 1978 CE). The manuscript was commissioned by a group of individuals, such as Gabra Yoḥannǝs , Gabra Mikāʾel , Ḫāyla Śǝllāse (if not the same as Ḫāyla Śǝllāse Gabra Ṣādǝq ). More names, probably of their relatives, are mentioned in the supplication formulas. The manuscript was originally donated to the church ʾAddi ʾAymaʿāt Mikāʾel .

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 5r–103r ), Maṣḥafa gǝnzat
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 5ra–7va ), Introduction
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 7va–8rb ), Readings for the burial of the men who died during the Holy Week
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 8rb–9rb ), Readings for the burial of the women who died during the Holy Week
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 9rb–9vb ), Supplications against the agony
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 8rb–9vb ), Prayer of the heavenly journey
    6. ms_i1.6 (check the viewerFols 9vb–14rb ), Prayers pronounced after the Gospel for those who died in the peace of God
    7. ms_i1.7 (check the viewerFols 13ra–14ra ), Prayers for the transit of the soul
    8. ms_i1.8 (check the viewerFols 14rb–18ra ), Discourse on the death by St Athanasius
    9. ms_i1.9 (check the viewerFols 18ra–23va ), Maṣḥafa za-waṣʾa ʾǝm-ʾIyarusālem
    10. ms_i1.10 (check the viewerFols 23va–25rb ), Maṣḥafa gǝnzat, Prayer of Our Lady Mary over all dead
    11. ms_i1.11 (check the viewerFols 25rb–26va ), Prayer of absolution
    12. ms_i1.12 (check the viewerFols 26va–30va ), Bandlet of Righteousness
    13. ms_i1.13 (check the viewerFols 30va–36vb ), Readings for the common funeral
    14. ms_i1.14 (check the viewerFols 36vb–37ra ), Exhortation to the brethren
    15. ms_i1.15 (check the viewerFols 37ra–39va ), Homily by Jacob of Serug on Priests and Deacons who Have Fallen Asleep
    16. ms_i1.16 (check the viewerFols 39va–43va ), Absolution during the burial and five further prayers
    17. ms_i1.17 (check the viewerFols 43va–50va ), Maṣḥafa gǝnzat, Prayer pronounced after the Gospel for those who died in the peace of God (ጸሎት፡ ድኅረ፡ ወንጌል፡ ዘይትነበብ፡ ላዕለ፡ ኵሎሙ፡ ሙታን፡ በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡)
    18. ms_i1.18 (check the viewerFols 50va–51vb ), Prayer of Matthew
    19. ms_i1.19 (check the viewerFols 51vb–52rb ), Prayer for those who fell asleep
    20. ms_i1.20 (check the viewerFols 52vb–55vb ), Maṣḥafa gǝnzat, Prayer of the penance (ጸሎተ፡ ንስሓ፡)
    21. ms_i1.21 (check the viewerFols 56ra–59va ), Blessings of ʾabbā Sāmuʾel
    22. ms_i1.22 (check the viewerFols 59va–66ra ), Directives and readings for the funeral procession (according to the seven “stations”)
    23. ms_i1.23 (check the viewerFols 66ra–71ra ), Maṣḥafa gǝnzat, Priest
    24. ms_i1.24 (check the viewerFols 71ra–72vb ), Homily of ʾabbā Salāmā on the deceased
    25. ms_i1.25 (check the viewerFols 72vb–74rb ), Further readings
    26. ms_i1.26 (check the viewerFols 74rb–74vb ), Homily on the refurn to ashes
    27. ms_i1.27 (check the viewerFols 74vb–76rb ), Prayers and readings before the interring
    28. ms_i1.28 (check the viewerFols 76rb–93rb ), Supplications and readings for the dead of various ages and ranks (deacons, monks, adult and young men, children, nuns, adult women, women deceased in labour, young girls)
    29. ms_i1.29 (check the viewerFols 93rb–102rb ), Readings for the 3rd, 7th, 12th, 30th, 40th and all anniversaries after the burial
    30. ms_i1.30 (check the viewerFols 102rb–102vb ), Maṣḥafa gǝnzat, Prayer of the penance (ጸሎተ፡ ንስሓ፡)
  2. ms_i2 (check the viewerFols 103va–108ra ), Prayer of Absolution of Sins

Contents


check the viewerFols 5r–103r Maṣḥafa gǝnzat (CAe 1931)

check the viewerFols 5ra–7va Introduction

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ ወመንፈስ፡ ቀዱስ፡ ፩አምላክ፡ ንጽሕፍ፡ ዘንተ፡ መጽሐፈ፡ ግንዘት፡ ዘአስተጋባእነ፡ እምሲኖዶስ፡ ወእምፍትሐ፡ ነገሥት፨


check the viewerFols 7va–8rb Readings for the burial of the men who died during the Holy Week (CAe 1931 MenHolyWeek)

Incipit (Gǝʿǝz ): ዛቲ፡ ትትነበብ፡ እምኦሪተ፡ ሙሴ፡ ነቢይ፡ ላዕለ፡ ዕደው፡ ሶበ፡ ይመውቱ፡ በሰሙነ፡ ሕማማት፡ ድኅረ፡ ተፈጸመ፡ ላህ፡ ይቤሎሙ፡ ዮሴፍ፡


check the viewerFols 8rb–9rb Readings for the burial of the women who died during the Holy Week (CAe 1931 WomenHolyWeek)

Incipit (Gǝʿǝz ): ላዕለ፡ አንስት፡ ሶበ፡ ይመውቱ፡ በሰሙነ፡ ሕማማት፡ ዘይትነበብ፨ እምኦሪተ፡ ሙሴ፡ ነቢይ፨ ወኮነ፡ ሕይወታ፡ ለሳራ፡ ፻፳ወ፯ዓመት፨


check the viewerFols 9rb–9vb Supplications against the agony

Incipit (Gǝʿǝz ): ካዕበ፡ ናስተበቍዕ፡ በእንተ፡ ፃዕረ፡ ሞት፨ አድኅኖ፡ እግዚኦ፡ እምሰይጣን፡ ወእምጌጋየ፡ ኀጢአት፡ እምረዋዲ፡ ወዕቅፍተ፡ ኃጢአት፡ እሙስና፡ ወእምሰሕቲ፡ ኃጢአት፡ መሪር፨


check the viewerFols 8rb–9vb Prayer of the heavenly journey (CAe 1873)

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎት፡ ዘመንገደ፡ ሰማይ፡ ዕቀበኒ ክርስቶስ፡ ከመ፡ ኢያዕቅፍዋ፡ ለነፍስየ፡ መላእክተ፡ ጽልመት፡


check the viewerFols 9vb–14rb Prayers pronounced after the Gospel for those who died in the peace of God (CAe 1931 Peace)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡(…)ommission by ጸሎት፡ እምድኅረ፡ ወንጌል፡ ዘይትበሀል፡ ዘይትነበብ፡ በእንተ፡ ፃዕረ፡ ሞት፡ ላዕለ፡ ኵሎሙ፡ ሙታን፡ በስመ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ሰቆቃው፡ ወተግሣጽ፡ በጊዜ፡ ግንዘት፨


check the viewerFols 13ra–14ra Prayers for the transit of the soul

Incipit (Gǝʿǝz ): መስተብቍዕ፡ በእንተ፡ ፀአተ፡ ነፍስ፡ ዘይትነበብ፡ እግዚአብሔር፡ ዘኵሎ፡ ትእኅዝ፡ ንስእለከ፡ ወናስተበቍዓከ፨ ንዒ፡ ፃኢ፡ ነፍሰ፨ ወኢተሐልዪ፡ ንብረተ፡ ዝንቱ፡ ዓለም፡


check the viewerFols 14rb–18ra Discourse on the death by St Athanasius (CAe 2042)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡(…)ommission by Denis Nosnitsin ነገር፡ ዘበእንተ፡ ሙታን፡ ቃለ፡ አትናቴዎስ፨ ወጸሎት፡ ዘበእንተ፡ ማኅለፍተ፡ ነፍስ፨ አንተ፡ ውእቱ፡ ባሕቲትከ፡ ዘኢትመውት፨ ዘፈጠርኮ፡ ወገበርኮ፡ ለእጓለ፡ እመ፡ ሕያው፨ ንሕነሰ፡ ፈጠርከነ፡ ዘበምድር፨ ወምግባኢነ፡ ውስተ፡ ይእቲ፡ ምድር፡


check the viewerFols 18ra–23va Maṣḥafa za-waṣʾa ʾǝm-ʾIyarusālem (CAe 3843)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ (…)ommission by ዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ዘወጽአት፡ እምየሩሳሌም፡ ለመድኃኒተ፡ ነፍስነ፡ ወሥጋነ፡ በእንተ፡ ጻድቃን፡ ወኃጥአን፡


check the viewerFols 23va–25rb Maṣḥafa gǝnzat, Prayer of Our Lady Mary over all dead (CAe 1931 Mary)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ (…)ommission by ጸሎተ፡ እግዚእትነ፡ ማርያም (…)ommission by Denis Nosnitsin|(…)ommission by Denis Nosnitsin ወሶበ፡ ወረደ፡ እግዚእነ፡ ኀበ፡ አርዳኢሁ፡ አመ፡ ፳ሁ፡ ለጥር፡ ይበሎሙ፡ ሰላም፡ ለክምሙ፡ እነሥእ፡ ግብረ፡ ዓቢየ፡ እማዕከሌክሙ፨


check the viewerFols 25rb–26va Prayer of absolution

Incipit (Gǝʿǝz ): ወይፍታሕ፡ ካህን፡ ዘንተ፡ ፍትሐተ፡ ለስርየተ፡ ኃጢአት፡ እግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ፍቱሐ፡ ወንጹሐ፡ ረስዮ፡ ለዝንቱ፡ በድን፡


check the viewerFols 26va–30va Bandlet of Righteousness (CAe 1758)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ (…)ommission by መጽሐፈ፡ ድኅነት፡ ወመጽሐፈ፡ ሕይወት፡ ልፋፈ፡ ጽድቅ፡ ዘወሀባ፡ አብ፡ ለእግዚእትነ፡ ማርያም፡ እምቅድመ፡ ይትወለድ፡ ክርስቶስ፡ እንተ፡ ታበውዕ፡ ውስተ፡ ፀባብ፡ አንቀጽ፡

A version different from the one published by Euringer.

check the viewerFols 30va–36vb Readings for the common funeral

Incipit (Gǝʿǝz ): መጽሐፈ፡ ግንዘት፡ በእንተ፡ እለ፡ ኖሙ፡ ካህናት፡ ወዲያቆናት፡ እድ፡ ወአንስት፡ ዘዳዊት፡ ትብል፡ ለለምዕራፉ፡ በበ፲ሃሌሉያ፡ አርዕ|ያ፡ እግዚኦ፡ በል፡ ዘነብያት፡ ሶበ፡ ትትሀወክ፡ በል፨


check the viewerFols 36vb–37ra Exhortation to the brethren

Incipit (Gǝʿǝz ): በእንተዝ፡ መፍትው፡ ለነ፡ ኦአኃው፡ ንግበር፡ ተዝካሮሙ፡ ለሙታን፡ በጸሎት፡ ወበዕጣን፤ ወበቍርባን፡ እስመ፡ ይበቍዖሙ፡ ፈድፋደ፡ ወይከውን፡ ዕረፍተ፡ ለነፍሳቲሆሙ፡


check the viewerFols 37ra–39va Homily by Jacob of Serug on Priests and Deacons who Have Fallen Asleep (CAe 1629)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡(…)ommission by Denis Nosnitsin ድርሳን፡ ዘቅዱስ፡ ወብፁዕ፡ ያዕቆብ፡ ዘሥሩግ፡ ዘደረሰ፡ በእንተ፡ እለ፡ ኖሙ፡ ካህናት፡ ወዲያቆኖት፡ እለ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፨ ስምዑ፡ ኦፍቁራንየ፡ ከመ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ አምላከ፡ ሕያዋን፡ ወሙታን፡ ውእቱ፨ ወኵሉ፡ ውስተ፡ እዴሁ፡


check the viewerFols 39va–43va Absolution during the burial and five further prayers

Incipit (Gǝʿǝz ): አብዕልዋጢስ፡ በዜማ፡ ግዕዝ፡ ይትበሀል፡ ድኅረ፡ ወንጌል፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ፡ ኄር፡ እግዚአብሔር፡ እግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ እስእለከ፡ ከመ፡ ኢትግድፈኒ፡ በፀጋም ምስለ፡ ኃጥአን፨


check the viewerFols 43va–50va Maṣḥafa gǝnzat, Prayer pronounced after the Gospel for those who died in the peace of God (ጸሎት፡ ድኅረ፡ ወንጌል፡ ዘይትነበብ፡ ላዕለ፡ ኵሎሙ፡ ሙታን፡ በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡) (CAe 1931 Peace)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡(…)ommission by Denis Nosnitsin ጸሎት፡ ድኅረ፡ ወንጌል፡ ዘይትነበብ፡ ላዕለ፡ ኵሎሙ፡ ሙታን፡ ሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ አሜን፡ ረስየነ፡ ንክት፡ አፉነ፡ ከመ፡ ንሰብሕከ፡ በልብ፡ ንጹሕ፡ ወበልሳን፡ ዘኢያረምም፡ በእንተ፡ ነፍሰ፡ ዓመትከ፡


check the viewerFols 50va–51vb Prayer of Matthew (CAe 1931 Matthew)

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎተ፡ ማቴዎስ፡ እባርከከ፡ እግዚእየ፡ ወአምላክየ፡ በኵሉ፡ ጊዜ፡ ዘኢይበሊ፡ ማኅደሩ፡


check the viewerFols 51vb–52rb Prayer for those who fell asleep (CAe 4346)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ናስተበቍዕ፡ ዘኵሎ፡ ይእኅዝ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ለእግዚእ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እግዚኦ፡ ሕያዋን፡ ሕይወተ፡ ሙታን፡ ተስፋ፡ ቅቡፃን፡ ረዳኤ፡ ምንዱባን፡ መንጽሔ፡ ኃጥኣን፡


check the viewerFols 52vb–55vb Maṣḥafa gǝnzat, Prayer of the penance (ጸሎተ፡ ንስሓ፡) (CAe 1931 Penance)

Incipit (Gǝʿǝz ): ይ፡ ካ፡ ጸሎተ፡ ንስሐ፡ ዓቢይ፡ እግዚኦ፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ ዓለም፡ ብሑተ፡ ሰልጣን፡ ወስመ፡ ቀዳሚ፡ ዘእንበለ፡ ጥንት፡ ወደኃራዊ፡ ዘእንበለ፡ ተፍጻሚት፡ ዘትነብር፡ ውስተ፡ አርያም፡


check the viewerFols 56ra–59va Blessings of ʾabbā Sāmuʾel (CAe 1931 Blessings)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ (…)ommission by Denis Nosnitsin ቡራኬ፡ ዘአባ፡ ሳሙኤል፡ ይምሐሮ፡ ወይሣሃሎ፡ እግዚአብሔር፡ አሜን፡ በብሩህ፡ ገጽ፡ ይትቀበሎ፡ ወይዕቀቦ፡ እግዚአብሔር፡ አሜን፨


check the viewerFols 59va–66ra Directives and readings for the funeral procession (according to the seven “stations”) (CAe 1931 FuneralProcession)

Incipit (Gǝʿǝz ):በካልእ፡ ምዕራፍ፡ ዳሌጥ፡ ጸዋትው፡ ዘይ፡ ጽሎተ፡ ሐና፡ ሕዝቅያስ፡ ምናሴ፡ መኃልይ፡ ወውዳሴ፡ ማርያም፡ ትብል፨ ቅድመ፡ ወንጌል፡ ወመዋዕልየኒ፡ ከመ፡ ጸላሎት፡ ኃለፈ፨

The part starts with the readings for the “second station” (check the viewerfols 59va–60rb, ) marked in the upper margin as the “first station”; the following portion (check the viewer60rb–61ra, ) is the readings for the “third station” (marked as the “second station”). The readings for the “first station” are placed on check the viewer61ra–62vb and marked as “third station”. The readings for the other three “stations” are placed and marked correctly (cp. Gulo Maḵadā, Dabra Māʿṣo Qǝddus Yoḥannǝs, MY-010, (in ms_i1.21)).

check the viewerFols 66ra–71ra Maṣḥafa gǝnzat, Priest (CAe 1931 Priest)

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎተ፡ ካህናት፡ ኦእግዚአ፡ መሐረነ፡ ወጸሎተ፡ አኰቴት፡ ወመዝሙር፡ ዘ፶፡ ወጸሎተ፡ ዕጣን፡ ይትቀነዩ፡ ካህናት፡ በአስተባርዮ፡ አዕዳው፡ በዜማ፡ ኃዘን፡ ይብሉ፡ ዘንተ፡ ተዘከሮ፡ እግዚኦ፡ ለዳዊት፡ ወለኵሉ፡ የውሐቱ፡ ዘከመ፡ መሐለ፡ እግዚኦ፡ ወበፅዓ፡ ለአምላከ፡ ያዕቆብ፡ ከመ፡ ኢይበውዕ፡ ውስተ፡ ጽላሎተ፡ ቤትየ።


check the viewerFols 71ra–72vb Homily of ʾabbā Salāmā on the deceased (CAe 1644)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ (…)ommission by Denis Nosnitsin ድርሳን፡ ዘቀዱስ፡ ወበጹዕ፡ ወንጹሕ፡ አባ፡ ሰላማ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘብሔረ፡ ኢትዮጵያ፡ ዝንቱ፡ ዘይትነበብ፡ እምድኅረ፡ ኵሉ፡ ጸሎት፡ ላዕለ፡ ሙታን፡ በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ አሜን፨ ስምዑ፡ ኦአኃውየ፡ እለ፡ ሀሎክሙ፡ ዝየ፡


check the viewerFols 72vb–74rb Further readings

Incipit (Gǝʿǝz ): ዘአዕረፈ፡ ውስተ፡ መካነ፡ ተድላ፡ ያንብሮ፡ እግዚአብሔር፡ ለዓ፡ ዓ፡ አ፡ ዘ፴ኪያከ፡ በል፡ ዝንቱ፡ ዘይትነበብ፡ በጊዜ፡ ቅዳሴ፡ ጳውሎስ፨ ወእመሰ፡ ንመውት፡ ምስሌሁ፡ ለክርስቶስ፡ እግዚእነ፡ ንትአምን፡ ከመሂ፡ ነሐዩ፡ ምስሌሁ፡ ነአምር፡ ከመ፡ ተንሥአ፡ ክርስቶስ፡


check the viewerFols 74rb–74vb Homily on the refurn to ashes (CAe 3841)

Incipit (Gǝʿǝz ): ድርሳን፡ ዘግብአተ፡ መሬት፡ ኃደግናከ፡ ውስተ፡ መሬት፡ ወአግባዕናከ፡ ውስተ፡ ዘቀዳሚ ፍጥረትከ፡ ተዘከር፡ ኃጢአተከ፡


check the viewerFols 74vb–76rb Prayers and readings before the interring

Incipit (Gǝʿǝz ): ሰብሐት፡ ይደሉ፡ ሎቱ፡ ሰብሐት፡ ለገባሬ፡ ኵሎሙ፨ ምውታን፡ የሐይዉ፡ ሀለዉ፡ ጻድቃን፡ ወስተ፡ ገነት፡ ይትፌሥሑ፡ ኃጥአን፡ በውስተ፡ ደይን፡ ይኬልሁ፡ ወይትኳንኑ፨ አንሰ፡ እትነሣእ፡ ወእትፌሣሕ፡ ሶበ፡ ይነፍሕ ሚካኤል፡ ቀርነ፡


check the viewerFols 76rb–93rb Supplications and readings for the dead of various ages and ranks (deacons, monks, adult and young men, children, nuns, adult women, women deceased in labour, young girls) (CAe 1931 RanksSupplications)

Incipit (Gǝʿǝz ): ግንዘት፡ ዘዲያቆናት፡ ወትብል፡ እግዚእ፡ መሐረነ፡ ወጸሎተ፡ አኰተት፡ መዝሙር፡ ዘ፶ወኵሉ፡ በበሥርዓቱ፡ በል፡ ንዑ፡ ደቂቅየ፡ ወስምዑኒ፡ ፈረሃ፡ እግዚአብሔር፡ እምሐርክሙ፡ ስምዑኒ፡ እንግርክሙ፡ ኵልክሙ፡ እለ፡ ትፈርህዎ፡ ለእግዚአብሔር፨ ዘጸራኅኩ፡ ኀቤሁ፡ በቃልየ፡ ወከላህኩ፡ በልሳንየ፨ ሃሌ፡ ሉያ፡ ሃሌ፡ ሉያ፡


check the viewerFols 93rb–102rb Readings for the 3rd, 7th, 12th, 30th, 40th and all anniversaries after the burial (CAe 1931 RanksSupplications)

Incipit (Gǝʿǝz ): በሣልስት፡ ዕለት፡ ወትብል፡ እግዚኦ፡ መሐረነ፡ ወጸሎተ፡ አኰቴት፡ ወጸሎተ፡ ዕጣን፨ ጳውሎስ፡ እመኒ፡ ተንሣእክሙ፡ ምስለ፡ ክርስቶስ፡ ዘላዕሉ፡ ኅሱ፡ ኀበ፡ ሀሎ፡ ክርስቶስ፡


check the viewerFols 102rb–102vb Maṣḥafa gǝnzat, Prayer of the penance (ጸሎተ፡ ንስሓ፡) (CAe 1931 Penance)

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎተ፡ ንስሐ፡ ወትብል፡ እግዚእነ፡ ወአምላክነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ንስእለከ፡ ወናስተበቍዓከ፡ በእንተ፡ እሉ፡ አግብርቲከ፡ አበዊነ፡ ወአኃዊነ፡ እለ፡ ቆሙ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡


Colophon

check the viewerFols 102vb–103ra

ተፈጸመ᎓ ዝንቱ᎓ መጽሐፍ᎓ አመ᎓ ፭ለሐምሌ᎓ በበዓሎ


ሙ᎓ ለጴጥሮስ᎓ ወለጳውሎስ᎓ በ፲ወ፱፻፸ዓመተ᎓ ምሕረት᎓ በእደ᎓ ጸሐፊሁ᎓ አለቃ᎓ ኃይለ᎓ ሥላሴ᎓ ገብረ᎓ ጻድቅ᎓ scribe ዘብሔረ᎓ ልጋት። ወአጽሐፍዎ᎓ ገብረ᎓ ዮሐንስ᎓ donor ገብረ᎓ ሚካኤል᎓ donor ኃይለ᎓ ሥላሴ᎓ donor ወወሀብዎ᎓ ለታቦተ᎓ ሚካኤል᎓ ዓዲ᎓ አይምአት᎓ ከመ᎓ ይኩኖሙ᎓ መርሐ᎓ ለመንግሥተ᎓ ሰማያት᎓ ለሊሆሙ᎓ ወለአንስቲያሆሙ᎓ ወለደቂቆሙ᎓ ለ᎓ ዓ᎓ አ፡ ዘሠረቆ᎓ ወዘፈሐቆ᎓ ውጉዝ᎓ ለይኩን᎓ በሥልጣነ᎓ አብ᎓ ወወልድ᎓ ወመንፈስ᎓ ቅዱስ᎓ አሜን᎓ ወአሜን᎓ ለይኩን᎓ ለይኩን፨ ፨ ፨ ፨ ፨

According to the colophon, the scribe was ʾalaqā Ḫāyla Śǝllāse Gabra Ṣādǝq of Lǝggāt who finished the copying on 5 Ḥamle 1970 EC (=12 July 1978 CE).

check the viewerFols 103va–108ra Prayer of Absolution of Sins (CAe 4934)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ (…)ommission by Denis Nosnitsinጸሎተ፡ ሥርየተ፡ ኃጢአት፡ ዘሰአሉ፡ ሐዋርያት፡ ኀበ፡ እግዚአብሔር፡ እግዚኦሙ፡ አመ፡ ዓርገ፡ ሰማየ፨ ወይቤልዎ፡ እምከመሰ፡ ተዓርግ፡ ሰማየ፡ ንግረነ፡ ገሃደ፡ ስመከ፡

Additions In this unit there are in total 1 .

    Extras

    1. check the viewerFols 5r–103v (Type: findingAid)

      Notes in the upper margin mostly in decorative frames of various kinds, referring to the content and occasions for reading, on many folia.

    Decoration In this unit there are in total 1 .

    Frame notes

    1. frame: check the viewerFol. 102vb

      Simple bichrome ornamental band (interlaces).

    Catalogue Bibliography

    This manuscript has no restorations.

    Physical Description

    Form of support

    Parchment Codex

    Extent

    110 (leaf) , Entered as 110 (leaf, blank) .Entered as +NaN (quire) .Entered as 15 (A+14) 295 220 60
    Outer dimensions
    Height 295
    Width 220
    Depth 60

    Foliation

    Foliation by Ethio-SPaRE, in pencil, in the middle of the bottom margin.

    Quire Structure Collation

    Position Number Leaves Quires Description
    1 A 4 Fols 1r–4v
    2 1 8 Fols 5r–12v
    3 2 8 Fols 13r–20v
    4 3 8 Fols 21r–28v
    5 4 8 Fols 29r–36v
    6 5 8 Fols 37r–44v
    7 6 8 Fols 45r–52v
    8 7 8 Fols 53r–60v
    9 8 8 Fols 61r–68v
    10 9 8 Fols 69r–76v
    11 10 8 Fols 77r–84v
    12 11 8 Fols 85r–92v ፲፩
    13 12 8 Fols 93r–100v ፲፪ s.l.: 3, stub after 5 s.l.: 6, stub after 3
    14 13 3 Fols 101r–103v ፲፫ s.l.: 2, stub after 1
    15 14 7 Fols 104r–110v ፲፫ s.l.: 5, stub after 2

    Collation diagrams



    Quire ID:q1, number:A
    Collation diagram Quire 1 1 4 Unit #1 Unit #2


    Quire ID:q2, number:1, Ethiopic quire number:
    Collation diagram Quire 2 5 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


    Quire ID:q3, number:2, Ethiopic quire number:
    Collation diagram Quire 3 13 20 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


    Quire ID:q4, number:3, Ethiopic quire number:
    Collation diagram Quire 4 21 28 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


    Quire ID:q5, number:4, Ethiopic quire number:
    Collation diagram Quire 5 29 36 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


    Quire ID:q6, number:5, Ethiopic quire number:
    Collation diagram Quire 6 37 44 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


    Quire ID:q7, number:6, Ethiopic quire number:
    Collation diagram Quire 7 45 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


    Quire ID:q8, number:7, Ethiopic quire number:
    Collation diagram Quire 8 53 60 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


    Quire ID:q9, number:8, Ethiopic quire number:
    Collation diagram Quire 9 61 68 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


    Quire ID:q10, number:9, Ethiopic quire number:
    Collation diagram Quire 10 69 76 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


    Quire ID:q11, number:10, Ethiopic quire number:
    Collation diagram Quire 11 77 84 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


    Quire ID:q12, number:11, Ethiopic quire number: ፲፩
    Collation diagram Quire 12 85 92 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    s.l.: 3, stub after 5 s.l.: 6, stub after 3
    Quire ID:q13, number:12, Ethiopic quire number: ፲፪
    Collation diagram Quire 13 93 100 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    s.l.: 2, stub after 1
    Quire ID:q14, number:13, Ethiopic quire number: ፲፫
    Collation diagram Quire 14 101 103 Unit #1 Unit #2

    s.l.: 5, stub after 2
    Quire ID:q15, number:14, Ethiopic quire number: ፲፫
    Collation diagram Quire 15 104 110 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    Ethio-SPaRe formula : A(4/Fols 1r–4v) – ፩I(8/Fols 5r–12v) – ፪II(8/Fols 13r–20v) – ፫III(8/Fols 21r–28v) – ፬IV(8/Fols 29r–36v) – ፭V(8/Fols 37r–44v) – ፮VI(8/Fols 45r–52v) – ፯VII(8/Fols 53r–60v) – ፰VIII(8/Fols 61r–68v) – ፱IX(8/Fols 69r–76v) – ፲X(8/Fols 77r–84v) – ፲፩XI(8/Fols 85r–92v) – ፲፪XII(6+2/s.l. 3, stub after 5; s.l. 6, stub after 3/Fols 93r–100v) – ፲፫XIII(2+1/s.l. 2, stub after 1/Fols 101r–103v) – ፲፫XIV(6+1/s.l. 5, stub after 2/Fols 104r–110v) –

    Formula: Fols 1r–4v ; Fols 5r–12v ; Fols 13r–20v ; Fols 21r–28v ; Fols 29r–36v ; Fols 37r–44v ; Fols 45r–52v ; Fols 53r–60v ; Fols 61r–68v ; Fols 69r–76v ; Fols 77r–84v ; Fols 85r–92v ; Fols 93r–100v s.l.: 3, stub after 5 s.l.: 6, stub after 3 ; Fols 101r–103v s.l.: 2, stub after 1 ; Fols 104r–110v s.l.: 5, stub after 2 ;

    Formula 1: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (3), 15 (7),

    Formula 2: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (3), 15 (7),

    State of preservation

    good

    Condition

    Big holes in check the viewerfols. 1, 2 and smaller holes in a few other leaves have been left unrepaired. The leather cover is torn at the edges of the boards, partly discoloured on the front board.

    Binding

    Two wooden boards covered with reddish-brown tooled leather; leather inlays. Two pairs of sewing stations. Threads made of twisted parchment strips. Endbands sewn on additional rectangular pieces of parchment placed between the textblock and the leather cover.

    Binding material

    wood

    leather

    Original binding

    Yes

    Layout

    Layout note 1

    Number of columns: 2

    Number of lines: 26

    H 235mm
    W 175mm
    Intercolumn 12mm
    Margins
    top 24
    bottom 48
    right 37
    left 10
    intercolumn 12
    All data are for check the viewer6r .The leaves in the guard quire [link] are neither pricked nor ruled.

    Ms Gulo Maḵadā, Dabra Māʿṣo Qǝddus Yoḥannǝs, MY-007 main part

    has a sum of layout height of 307mm which is greater than the object height of 295mm has a sum of layout width of 222mm which is greater than the object height of 220mm

    Layout note 1

    Ruling
    • (Subtype: pattern)1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C
    • The upper line is written above the ruling.
    • The bottom line is written above the ruling.
    Pricking
    • Ruling and pricking are mostly visible.
    • Primary pricks are occasionally visible (see (Excerpt from check the viewer8r)
      ).
    • Ruling pricks are mostly visible (see (Excerpt from check the viewer27r)
      ).

    Palaeography

  1. Hand 1

    Script: Ethiopic

    Twentieth-century script.

    Ink: Black; red (crimson).

    Rubrication: Divine names; names of the donors (e.g., check the viewerfolss. 13ra, 14ra, 31va, ); several groups of lines in red alternating with black lines on the incipit page (check the viewer5r ); incipits of the sections of the text; most of the abbreviations; elements of the punctuation signs; elements of Ethiopic numerals. Rubrication has been carefully executed is the main hand, probably along with the copying of the main text.

    Careful, slightly irregular; by a trained scribe (name: ʾalaqā Ḫāyla Śǝllāse Gabra Ṣādǝq scribe ). Slender, nearly upright script. Slightly divergent downstrokes, horizontal tops. Rounded letter shapes. In cases of some letters, the 3rd order is difficult to distinguish from the 5th order (cp. ቢ and ቤ, ሲ and ሴ, ሊ and ሌ etc.).

    Abbreviations

  2. ሃ፡ ሃ፡ ሃ፡(- - -) for ሃሌ፡ ሉያ፡ (three times; often written out in full, cp. check the viewer14va , ls.5-6)
  3. ለ፡ ዓ፡ አ፡(- - -) for ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡
  4. ለዓ፡ ዓ፡(- - -) for ለዓለመ፡ ዓለም፡
  5. ለዓለ፡ ዓ፡(- - -) for ለዓለመ፡ ዓለም፡
  6. ይ፡ ካ፡(- - -) for ይቤ፡ ካህን፡
  7. ይ፡ ዲ፡(- - -) for ይቤ፡ ዲያቆን፡
  8. ይ፡ ሕ፡(- - -) for ይቤ፡ ሕዝብ፡ or ይብሉ፡ ሕዝብ፡
    • Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      pubPlace
      Hamburg
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      availability

      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

      date
      2016-06-07T17:45:13.817+02:00
      date
      type=expanded
      4.12.2023 at 11:04:03
      date
      type=lastModified
      2.8.2022
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESmy007/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/ESmy007
      idno
      type=filename
      ESmy007.xml
      idno
      type=ID
      ESmy007

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESmy007 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Iosif Fridman, Denis Nosnitsin, Pietro Maria Liuzzo, ʻGulo Maḵadā, Dabra Māʿṣo Qǝddus Yoḥannǝs, MY-007 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2022-08-02) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESmy007 [Accessed: 2024-11-24]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Denis Nosnitsin edited and corrected XML description on 2.8.2022
    • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Denis Nosnitsin last edited in Ethio-SPaRe on 19.6.2015
    • Iosif Fridman catalogued in Ethio-SPaRe on 27.1.2011
    • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 10.5.2010
    CLOSE

    Attribution of the content

    Alessandro Bausi, general editor

    Iosif Fridman, editor

    Denis Nosnitsin, editor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.