Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-001

Susanne Hummel (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESdd001
Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

Other identifiers: C3-IV-229, 240

General description

Taʾammǝra Māryām "Miracles of Mary"

Number of Text units: 5

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi

King Fāsiladas (r. 1632-67) is mentioned as the reigning monarch on check the viewer68va , 69vb, 91va (Text I-1b). Texts I-1a and I-2 have been written more recently (19th cent.?), some leaves might have originally been left blank for miniatures.

Provenance

Owner Ṣaggā Za-ʾAb is mentioned in the supplication formulas throughout Text I-1a (hand a). Walda Krǝstos, ʾƎlleni and ʾƎsṭifānos are mentioned throughout Text II (hand c).

Summary

I) Taʾammǝra Māryām "Miracles of Mary" (fols. 3ra-121va) I-1a) Taʾammǝra Māryām "Miracles of Mary": 23 miracles (fols. 3ra-15va, 105va-121va) I-2) ʾƎsaggǝd laki wa-ʾǝweddǝsaki... "I worship Thee..." (fols. 16ra-vb) I-1b) Taʾammǝra Māryām "Miracles of Mary": 34 miracles (fols. 17ra-105va) I-3) ʾAkkonu bǝʾsi... “Does not the man...” (distributed among the miracles of Mary, fols. 18vb-92rb).
  1. ms_i1 (check the viewerFols 3ra–121va ), Taʾāmmǝra Māryām "Miracles of Mary"
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 3ra–15va, check the viewer105va–121va ), Miracles of Mary: 23 miracles
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 16ra–16vb ), ʾƎsaggǝd laki wa-ʾǝweddǝsaki... "I worship Thee..."
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 17ra–105va ), Miracles of Mary: 34 miracles
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 18vb–92rb ), ʾAkkonu bǝʾsi... “Does not the man...”

Contents


check the viewerFols 3ra–121va Taʾāmmǝra Māryām "Miracles of Mary" (CAe 2384)

Language of text:


check the viewerFols 18vb–92rb ʾAkkonu bǝʾsi... “Does not the man...” (CAe 4274) Distributed among the miracles of Mary, fols. 18vb-92rb.

Additions In this unit there are in total .

    Extras

    1. check the viewer3r

      Registration number C3-IV-229

    2. check the viewer 1r

      The title ተአምረ፡ ማርያም and the internal number of the monastic library (240)

    3. Erasures are marked with parallel lines: e.g., fols. 32ra, 36vb, 95rab, 97ra.

    4. Erasures without marking: e.g., fols. 22ra, 28rb.

    5. Omitted words are written interlineally in a secondary hand: e.g., fols. 26ra, 28ra, 55vb, 80va, 84rab, 101vab.

    6. Corrections are written over erased words and passages in a secondary hand: e.g., fols. 29ra,48vb, 53va, 85rb, 100va, 102vab (several lines).

    Decoration In this unit there are in total 50 s.

    Miniatures notes

    1. miniature: check the viewerFol. 2r:

      Mary's prayer at Golgotha. Apparition of Our Lord to Mary.

      Legends: ዘከመ፡ ጸለየት፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ በጎልጎታ። ዘከመ፡ ሐወጻ፡ እግዝእነ፡ ለእግዝእትነ፡ ማርያም፡ እንዘ፡ ትጼሊ፡ በጎልጎታ። Many miniatures are protected by a textile curtain.
    2. miniature: check the viewerFol. 2v:

      Ascension of Mary.

      Legends: ዘከመ፡ አዕረግዋ፡ መላእክት፡ ለእግዝእትነ፡ ማርያም፡ እምጎልጎታ፡ ውስተ፡ ሰማይ። ዘከመ፡ ሰገዱ፡ ላቲ፡ ለእግዝእትነ፡ ነፍሳት፡ ጻድቃን፡ ምስለ፡ አብርሃም፡ ይስሐቅል፡ ወያዕቆብ።
    3. miniature: check the viewerFol 4r:

      Covenant of Mercy (in heaven).

      Legends: ዘከመ፡ አዕረጋ፡ እግዚእነ፡ ለእግዚእትነ፡ ማርያም፡ ወአኃዛ፡ በእዴሁ፡ ወአንበራ፡ ወወሀባ፡ ኪዳነ። እንዘ፡ ይብል፡ ዳዊት፡ አቡሃ፡ ስምዒ፡ ወልትየ፡ ወርእዪ፡ ወአጽምዒ፡ እዝነኪ፡ ርስዒ፡ ሕዝበኪ፡ ወቤተ፡ አቡኪ።
    4. miniature: check the viewerFol. 5r:

      Angels showing the fire of Sheol to Mary.

      Legend: ዘከመ፡ አርእይዋ፡ መላእክት፡ ለእግዝእትነ፡ ማርያም፡ እሳተ፡ ሲኦል፡ ወዘውስቴቱ፡ ነፍሳተ፡ ኃጥአን።
    5. miniature: check the viewerFol. 6r:

      The Virgin grieving about sinners.

      Legends: በእንተ፡ ዘከመ፡ ኮነ፡ ትቴክዝ፡ ወታስተሐምም፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ በእንተ፡ ኃጥአን። ዘከመ፡ ጸለየት፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ በዊአ፡ ውስተ፡ ቅጽረ፡ ቀራንዮ፡ እምድኅረ፡ አርአይዋ፡ ለሲኦል፡ ወለጽልመት።
    6. miniature: check the viewerFol. 7r:

      Covenant of Mercy (on earth).

      Legend: ዘከመ፡ ወረደ፡ እግዚእነ፡ እምሰማይ፡ ምስለ፡ አእላፍ፡ መላእክት፡ እንዘ፡ ትጼሊ፡ በቀራንዮ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ አመ፡ ፲ወ፯ ለየካቲት፡ ወወሀባ፡ ኪዳነ፡ ምሕረት።
    7. miniature: check the viewerFol. 8r:

      Annunciation.

      Legend: ዘከመ፡ አብሰራ፡ ገብርኤል፡ መልአክ፡ ለእግዝእትነ፡ ማርያም።
    8. miniature: check the viewerFol. 9r:

      Nativity

    9. miniature: check the viewerFol. 10r:

      Flight into Egypt

      Legend: ዘከመ፡ ጐየት፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ውስተ፡ ደብረ፡ ቊስቋም፡ እመዓተ፡ ሄሮድስ፡ ምስለ፡ ዮሴፍ፡ ወሰሎሜ።
    10. miniature: check the viewerFol. 19v:

      Bishop Dexius (Däqsǝyos) writing the book of Miracles of Mary and receiving a throne and a garment from Mary

      ዘከመ፡ ጸሐፈ፡ ደቅስዮስ፡ መጽሐፈ፡ ተአምሪሃ፡ ለእግዝእተ፡ ኵልነ፡ ወመጠዋ። ዘከመ፡ ተመጠወቶ፡ መጽሐፈ፡ ተአምሪሃ፡ እግዝእትነ፡ እምእደ፡ ደቅስዮስ፡ ወመጠወቶ፡ ዳግመ፡ ወባረከቶ። ዘከመ፡ ወሀበቶ፡ መንበር፡ ወልብስ፡ ለደቅስዮስ፡ እግዝእትነ። Cp. Budge 1933
    11. miniature: check the viewerFol. 20r:

      Dexius and Mary. An Angel punishing a bishop who seated himself on the throne of Dexius.

      Legends: ዘከመ፡ ነበረ፡ ደቅስዮስ፡ ዲበ፡ መንበር፡ ዘወሀበቶ፡ እግዝእትነ። ዘከመ፡ ያነብብ፡ ደቅስዮስ፡ መጽሐፈ፡ ተአምሪሃ፡ ለእግዝእትነ። ዘከመ፡ ተዓርቀት፡ መንበር፡ ወልብስ፡ ሶበ፡ ወደቀ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ። ዘከመ፡ አወደቆ፡ መልአክ፡ እመንበረ፡ ደቅስዮስ፡ ኤጲስቆጶስ፡ ወቀሠፎ። Budge 1933
    12. miniature: check the viewerFol. 21v:

      An artisan greeting Mary.

      ዘከመ፡ ወሀባ፡ ገባራዊ፡ ሰላመ፡ መልአክ፡ ለእግዝእትነ፡ ወሶበ፡ በጽሐ፡ ኀበ፡ ይብል፡ ቡርከት፡ አንቲ፡ እምአንስት። ዘከመ፡ ተሠጥወቶ፡ እግዝእትነ፡ ወትቤሎ፡ ቡሩክ፡ አንተኒ፡ እምእደው፡ እንዘ፡ ታኤምሮ፡ በአጻብዕታ።
    13. miniature: check the viewerFol. 23v:

      A Jew bowing down before Mary.

      Legends: ፪ ዲያቆናት፡ ዘደመሮሙ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ከመ፡ ይትራድዕዎ። ዘከመ፡ ወድቀ፡ ዕብራዊ፡ እንዘ፡ ይሰግድ፡ ለእግዝእትነ። ዘከመ፡ አንሥአቶ፡ እግዝእትነ፡ ለዕብራዊ፡ ሶበ፡ ወድቀ፡ እንዘ፡ ይሰግድ፡ ላቲ። ዘከመ፡ ቆመ፡ ዕብራዊ። ዘከመ፡ አመረቶ፡ እግዝእትነ፡ ለዕብራዊ፡ ከመ፡ ይቁም፡ በየማነ፡ ምሥዋዕ፡ ወበየማና። Cp. Budge 1933
    14. miniature: check the viewerFol. 25v:

      Mary and Damianus (Dǝmǝyānos)

      Legends: ዘከመ፡ ጸሐፈ፡ ስማ፡ ድምኖስ[sic]፡ ለእግዝእትነ። ዘከመ፡ አብሰረቶ፡ እግዝእትነ፡ ለድምያኖስ። አምደ፡ ወርቅ። Cp. Budge 1933
    15. miniature: check the viewerFol. 27v:

      Mary and Abbas, bishop of Rome.

      Legends: ዘከመ፡ መተረ፡ እዴሁ፡ አባስ። ዘከመ፡ አስተጣግዓት፡ እዴሁ፡ ዘተመትረ፡ ለአባስ፡ ወፈወሰቶ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም። Cp. Budge 1933
    16. miniature: check the viewerFol. 29v:

      Mary and Isaac.

      Legends: ዘከመ፡ ወድቀ፡ ይስሐቅ፡ ሶበ፡ ርእየ፡ ገጸ፡ እግዝእትነ። ዘከመ፡ አንሥአቶ፡ እግዝእትነ። Cp. Budge 1933
    17. miniature: check the viewerFol. 31v:

      Mary and the child Mary.

      Legend: ይእቲ፡ ወለት። ʾArke-hymn: መቅደሰ፡ ሥላሴ፡ ማርያም፡ ዘተገልበብኪ፡ ስብሐተ፡ እንዘ፡ በረከትኪ፡ ይጸወር፡ ወአሣዕነኪ፡ ድርገተ፡ ወልደ፡ ክርስቶስ፡ ገብርኪ፡ አቅመ፡ ተመነየ፡ ትምኔተ፡ ጥቡዓ፡ ከመ፡ ይትሉኪ፡ መንገለ፡ ሖርኪ፡ ፍኖተ፡ ብሂላተ፡ እንዘ፡ አስምዒዮ፡ ወሥመሪ፡ ዘንተ። Cp. Budge 1933
    18. miniature: check the viewerFol. 33v:

      Mary and the painter whose scaffold was overthrown by the devil.

      Legends: ዘከመ፡ ሠዓለ፡ ሠዓሊ፡ ገነተ፡ ማኅደረ፡ ጸድቃን፡ ወእሳተ፡ ሲኦል፡ ማኅደረ፡ ዲያብሎስ፡ ወሠራዊቱ። ዘከመ፡ ተነጽሐ፡ ብእሲ፡ ሠዓሊ፡ እምዓራት። ዘከመ፡ አንሥአቶ፡ እግዝእትነ። Cp. Budge 1933
    19. miniature: check the viewerFol. 35r:

      Mary and the sick pilgrim.

      Legend: ዘከመ፡ አብጽሐቶ፡ እግዝእትነ፡ ለነጋዲ፡ ኀበ፡ ኢየሩሳሌም። Cp. Budge 1933
    20. miniature: check the viewerFol. 35v:

      Mary baptizing the sick pilgrim in the Jordan.

      Legend: ዘከመ፡ አጥመቆቶ፡ በዮርዳኖስ፡ ለነጋዲ፡ ሕሙም፡ እግዝእትነ፡ ማርያም። Cp. Budge 1933
    21. miniature: check the viewerFol. 38r:

      Mary and the youth Zacharias (Zakārǝyās).

      Legends: ዘከመ፡ አስተቀጸላ፡ ጽጌ፡ ረዳ፡ ለእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ዘካርያስ፡ ወሬዛ። ዘከመ፡ ሰገደ፡ ዘካርያስ፡ ቅድመ፡ ሥዕላ። ዘከመ፡ ጸለየ፡ ዘካርያስ፡ በሰላመ፡ መልአክ።
    22. miniature: check the viewerFol. 38v:

      Mary, Zacharias (Zakārǝyās) and the thieves.

      Legends: ዘከመ፡ ትትሜጠው፡ እግዝእትነ፡ ጽጌ፡ ረዳ፡ እምአፈ፡ ዘካርያስ። ፈያታወያን። Cp. Budge 1933
    23. miniature: check the viewerFol. 40r:

      Mary with Barbara and Juliana (Yolyānos).

      Legends: እሉኒ፡ ፈያት፡ ጥረሲሆሙ፡ ዘተሰብረ። ባርባራ፡ ወዮልያኖስ። እሉ፡ ፈያት፡ ዘመንኰሱ። Cp. Budge 1933
    24. miniature: check the viewerFol. 42v:

      Mary and the three Arabs.

      Legends: ፫ዓረባውያን፡ ዘፈቀደ፡ ያሥጥሞሙ፡ ባሕር። ዘከመ፡ ረከቡ፡ ኰኵሐ፡ ወድኅኑ። ፩ዓረባዊ፡ ዘአምጽአ፡ ፩ገመል፡ ለመፍቅደ፡ ደብር። ካልኡ፡ ዓረባዊ፡ ዘወሀበ፡ ጸጕረ፡ በግዕ፡ ለደብር። ወገመልሂ፡ ዘወሀበ፡ ለደብር። Cp.
    25. miniature: check the viewerFol. 44r:

      Mary appearing to a priest in a dream.

      Legends: ደብረ፡ ዕቆና፡ ዘተሐንጸት፡ በሀገረ፡ ጽርዕ፡ በከመ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም። ዘከመ፡ ወጽኡ፡ ሰብእ፡ ወዘከመ፡ ደንገጹ፡ ሶበ፡ ነጽርዋ፡ ለደብረ፡ ዕቆና፡ በጽንፈ፡ ባሕረ፡ ኢያረኮ። ዘከመ፡ ነገረቶ፡ ለ፩ ቀሲስ፡ በሕልም። Cp. Budge 1933
    26. miniature: check the viewerFol. 44v:

      Mary transporting the monastery to the side of a stream.

      Legend: [...] ዘአፍለስታ፡ እግዝእትነ፡ ኀበ፡ ጽንፈ፡ ባሕረ፡ ኢያሪኮ፡ በአሐቲ፡ ሰዓተ፡ ሌሊት፡ አመ፡ ፳ወ፫፡ ዘነሓሴ፡ ወእሉኒ። ሰብእ፡ ንዋማን፡ ዘነቅሑ፡ በሳኒታሁ፡ ወደንገፁ፡ ወገብረ፡ ዓውያተ። Cp. Budge 1933
    27. miniature: check the viewerFol. 47r:

      Mary and priest John (Yoḥannǝs)

      Legends: ዘከመ፡ ጸለየ፡ ዮሐንስ፡ ቀሲስ፡ እንዘ፡ ሀሎ፡ ዕውረ፡ ቅድመ፡ ሥዕለ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም። ዘከመ፡ አውፅአት፡ እጥባቲሃ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወአንጠብጠበት፡ ሐሊበ፡ ወቀብዓቶ፡ አዕይንቲሁ፡ በአዕባእታ፡ ወርእየ፡ ሶቤሃ፡ ዮሐንስ።
    28. miniature: check the viewerFol. 49v:

      Mary healing the eye of a nobleman.

      Legends: ዘከመ፡ ሖረ፡ በሐመር፡ ባዕል፡ ጽርዓዊ፡ ብሔረ፡ ትርኵ፡ ከመ፡ ይጽብኦሙ። ሰብአ፡ ቍዝ፡ እለ፡ ፀብእዎ፡ ለባዕል። ዘከመ፡ ተነድፈ፡ በሐፅ፡ ባዕል፡ ጽርዓዊ። ዘከመ፡ ወድቀ፡ ሐፅ፡ እምዓይነ፡ ምስል፡ ወእምዓይነ፡ ባዕል፡ በአሐተ፡ ጊዜ፡ ወተፈወሰ። Cp. Budge 1933
    29. miniature: check the viewerFol. 52v:

      Mary anointing the eyes of a blind daughter with milk.

      Legends: ብእሲት፡ ዘስማ፡ ጌራ፡ አንስት፡ ዘከመ፡ ጸለየት፡ ቅድመ፡ ሥዕላ፡ ለእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ምስለ፡ ወለታ፡ ዕወርት። ዘከመ፡ ኖሙ፡ እም፡ ወወለት። ዘከመ፡ አንቀሐታ፡ እግዝእትነ። ዘከመ፡ ከሠተት፡ አዕይንቲሃ፡ በሐሊባ። Cp. Budge 1933
    30. miniature: check the viewerFol. 54v:

      Mary and the three poor daughters of ʿƎberayit.

      Legends: ዘከመ፡ ጸለየት፡ ዕቤራዪት፡ ኀበ፡ እግዝእትነ፡ በእንተ፡ ንዴቶን፡ ለሠላስ፡ አዋልዲሃ። እሎን፡ እማንቱ፡ አዋልዲሃ፡ ለዕቤራዪት፡ ቀዳሚት፡ ማርያም፡ ወዳግሚት፡ ማርታ፡ ወሣልሲት፡ የዋሂት። ማርያም፡ ሞተት፡ ወለክልኤቱ፡ ነሥኦን፡ ቴዎግ፡ ፀራቢ። ዘከመ፡ ገነዝዋ፡ ለወለተ፡ ዕቤራይተ፡ ዘከመ፡ ነገረታ፡ እግዝእትነ። ዘከመ፡ ነሥኦን፡ ዐራቢ፡ ወወሰዶን፡ ውስተ፡ ቤቱ፡ ለአዋልደ፡ ዕቤራዪት፡ ለማርታ፡ ወየዋሂት። Cp. Budge 1933
    31. miniature: check the viewerFol. 56v:

      Mary rescuing the scribe's soul.

      Legends: ፩ጸሐፊ፡ እም፪ጸሐፍያን፡ ዘነሥኡ፡ ነፍሶ፡ መላእክተ፡ ጽልመት። ፪አኃው፡ ጸሐፍያን። ዘከመ፡ መጤቶ፡ እግዝእትነ፡ ለዝኩ፡ ጸሐፊ፡ ኀበ፡ መካኑ፡ ዘቀዳሚ፡ ወዘከመ፡ ወጠነ፡ ይጽሕፍ። ዘከመ፡ አወራደታ፡ እግዝእትነ፡ ለነፍሰ፡ ጸሐፊ፡ እኂዞ፡ በእዴሃ፡ እምእደ፡ አጋንንት።
    32. miniature: check the viewerFol. 58r:

      Mary visiting George in prison.

      Legends: ዘከመ፡ ጸለለቶ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ክነፊሃ፡ በእምሳለ፡ ርግብ፡ እንዘ፡ ሀሎ፡ በቤተ፡ ሞቅሕ። ዘከመ፡ ተፈወሰ፡ ጊዮርጊስ፡ ሐዲስ። Cp. Budge 1933
    33. miniature: check the viewerFol. 60v:

      A church's guard punished and priest Käṭir healed by Mary.

      Legends: ዘከመ፡ ተበአሶ፡ ዓቃቢ፡ ለቀሲስ፡ ከጢር፡ እንዘ፡ ይደጕፆ፡ ዓይኖ፡ ወይቤሎ፡ ፃእ፡ እምደብር። ዘአዘዘቶ፡ መልአክ፡ ወአጽበሶ፡ እግሮ፡ ለዓቃቢ። ዓቃቢ፡ ዘኑነ[sic]፡ ፅቡስ፡ በመቅሠፍተ፡ መልአክ። ዘከመ፡ ተፈወሳ፡ ከጢር፡ ወቆመ፡ ርቱዓ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። Cp. Budge 1933
    34. miniature: check the viewerFol. 63r:

      A Muslim receiving a garment from Nazib and accusing him falsely before the Qadi.

      Legends: ዘከመ፡ ሰአሎሙ፡ ተንበለታዊ፡ ለ፪አኃው፡ የአልሉ፡ ሎቱ፡ ልብሰ። ዘከመ፡ ሰዓመ፡ ርእሶ፡ ተንበለታዊ፡ ለነዚብ፡ ሶበ፡ አለለ፡ ሎቱ፡ ልብሰ፡ ነዚብ። ዘከመ፡ ነገሮ፡ ወአስተዋደዮ፡ ተንበለታዊ፡ ለነዚብ፡ ኀበ፡ ቃዲ። ዘከመ፡ ወደዮ፡ ቃዲ፡ ለነዚብ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ሞቅሕ። Cp. Budge 1933
    35. miniature: check the viewerFol. 63v:

      St. George releasing Nazib from prison.

      Legends: ዘከመ፡ አፍርሆ፡ ቅዱስ፡ ጊዮርጊስ፡ ለቃዲ፡ ወአዘዘ፡ ከመ፡ ይፍትሖ፡ ለነዚብ፡ ወፈትሖ። ዘከመ፡ ጸሐፈ፡ ቃዲ፡ ጦማረ፡ ወወሀቦ፡ ለነዚብ፡ ትእምርተ፡ ወፈነዎ፡ ለነዚብ፡ ኀበ፡ ሀገሩ። ዘከመ፡ ቦአ፡ ነዚብ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወመጠዎሙ፡ ጦማረ፡ ዘወሀቦ፡ ቃዲ፡ ወአንበብዋ፡ ካህናት። Cp. Budge 1933
    36. miniature: check the viewerFol. 65v:

      The patriarch ordering the people to leave the church because of a man suffering from elephantitis.

      Legends: ዘከመ፡ ተመይጡ፡ ተመጣውያነ፡ ቍርባን፡ በትእዛዘ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ያርእዩ፡ እግሮሙ፡ እስመ፡ ተጐድዓት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን። ዘከመ፡ ተፈልጠ፡ እምሕዝብ፡ ወጐየ፡ ዘእብን፡ እግሩ።
    37. miniature: check the viewerFol. 66r:

      Mary healing the foot of the ill man.

      Legends: ዘከመ፡ ሰአለ፡ ኀቤሃ፡ ዘእብን፡ እግሩ። ዘከመ፡ ተፈወሰ፡ ብእሲ፡ ዘእብን፡ እግሩ። ዘከመ፡ ቀልአ፡ አልባሲሁ፡ ዘእብን፡ እግሩ፡ ወአርአዮ፡ ለሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘከመ፡ ኮነ፡ ሕያወ። Cp. Budge 1933
    38. miniature: check the viewerFol. 68r:

      Mary healing Mercurius (Märqorewos) from leprosy.

      Legends: አባ፡ ዘካርያስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘገሠጾ፡ ለመርቆሬዎስ፡ ወከልኦ፡ እምቅዳሴ፡ በእንተ፡ ለምፁ። ዘከመ፡ አርአዮ፡ መርቆሬዎስ፡ ለምፀ፡ ሥጋሁ፡ ለሊቀ፡ ጳጳሳት። ዘከመ፡ ጸለየ፡ መርቆሬዎስ፡ ኀበ፡ ሥዕለ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም። ዘከመ፡ አመረቶ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ለመርቆሬዎስ፡ ከመ፡ ሐይወ፡ እምለምፁ። Cp. Budge 1933
    39. miniature: check the viewerFol. 70r:

      Mary healing the broken foot of a woman.

      Legends: ዘከመ፡ ጾርዋ፡ ባዓራት፡ አዝማዲሃ፡ ለብእሲት፡ ስብርት፡ ወአብጽሕዋ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወገደፍዋ፡ ታሕተ፡ እግረ፡ ሥዕለ፡ እግዝእትነ። ዘከመ፡ ገደፍዋ፡ አዝማዲሃ፡ ታሕተ፡ እግረ፡ ሥዕለ፡ ለእግዝእትነ፡ ለብእሲት፡ ስብርት። ዘከመ፡ አንቅሀታ፡ እምንዋም፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ በግሰታ፡ እግራ፡ ለብእሲት፡ ስብርት፡ ወአሕየወታ። ዘከመ፡ ተፈወሰት፡ ወቆመት፡ ቅድመ፡ ሥዕለ፡ ለእግዝእትነ። Cp. Budge 1933
    40. miniature: check the viewerFol. 74r:

      Angels delivering Sophia (Sofya) of her child and giving it to Felix (Finǝks).

      Legends: ዘከመ፡ አውፅአ፡ መልአክ፡ ሕፃነ፡ እምከርሠ፡ ሶፍያ፡ እንዘ፡ ትነውም። ዘከመ፡ ወሀቦ፡ መልአክ፡ ለፊንክስ፡ ሕፃነ፡ ዘወፅአ፡ ከመ፡ ይሕፅኖ። Cp. Budge 1933
    41. miniature: check the viewerFol. 74v:

      Widows accusing Sophia (Sofya) before Patriarch Severus (Sawiros).

      Legends: ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ አባ፡ ሳዊሮስ። ዘከመ፡ አስተዋደይዋ፡ መበለታት፡ ለሶፍያ፡ ኀበ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት። ዘከመ፡ ነገረቶ፡ ሶፍያ፡ ለሊቀ፡ ጳጳሳት፡ በባሕቲቶሙ፡ ምሥጢረ፡ ፅንሰ፡ ወኵሎ፡ ዘኮነ። ዘከመ፡ ተመጠዎ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ለሕፃን፡ እምእደ፡ ፊንክስ። ሶበ: አዕረፈ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘገሠጻ፡ ለሶፍያ፡ ተሰይመ፡ ድኅሬሁ፡ በመንበሩ፡ ወልደ፡ ሶፍያ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት። Cp. Budge 1933
    42. miniature: check the viewerFol. 76v:

      Mary and Barok.

      Legends: ዘከመ፡ ገብረ፡ በዓለ፡ ለባሮከ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ በውሂብ፡ ብዙኅ፡ ኅብስት፡ ወብዙኅ፡ ሜስ። ዘከመ፡ መጠዎ፡ ወይነ፡ ላእኩ፡ ለባሮክ። እለ፡ መስሑ፡ ሰብእ፡ በቤተ፡ ባሮክ። ቀሱታተ፡ ወይን፡ ዘሰትዩ፡ እምኔሆሙ፡ ሰብእ፡ በቤተ፡ ባሮክ። ዘከመ፡ ረገዞ፡ ፀሩ፡ ለባሮክ፡ በኵናት። ዝኒ፡ ዘወገሮ፡ በእብን፡ ለባሮክ። ዝኒ፡ ዘዘበጠ፡ በሰይፍ። ዘከመ፡ ገነዝዎ፡ እሉ፡ ሰብእ፡ ለባሮክ። Cp. Budge 1933
    43. miniature: check the viewerFol. 78v:

      Mary and Anastasius (ʾAnǝsṭasyos)

      Legends: ዘከመ፡ ጸለየ፡ አንስጣስዮስ፡ ቀዊሞ፡ ቅድመ፡ ሥዕለ፡ እግዝእትነ። ዘከመ፡ ተናገረቶ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ነገረ፡ ፍሥሐ፡ ለአንስጣስዮስ፡ እንዘ፡ ሀሎ፡ ስኩበ፡ በደዌሁ። Cp. Budge 1933
    44. miniature: check the viewerFol. 82r:

      Monks beating ʾAbba Śalusi and forbidding him to eat beans.

      Legends: ዘከመ፡ ዘበጥዎ፡ ወረገፅዎ፡ መነኮሳት፡ ላአባ፡ ሣሉሲ። ዘከመ፡ ከልእዎ፡ መነኮሳት፡ በሊዓ፡ ተርሙስ፡ ለአባ፡ ሳሉሲ። ዘከመ፡ ጸለየ፡ አባ፡ ሣሉሲ። Cp. Budge 1933
    45. miniature: check the viewerFol. 86r:

      The cannibal of Qǝmǝr (bälaʾe säbʾ).

      Legends: ብእሲ፡ ባዕል፡ ዘሀገረ፡ ቅምር፡ ዘበልዓ፡ ፸ወ፰ ነፍሳት። ዘከመ፡ ጐዩ፡ ሰብእ፡ ዘሀገረ፡ ቅምር፡ ኃዲጎሙ፡ አብያቲሆሙ፡ ከመ፡ ኢይብልዖሙ፡ ... ዘከመ፡ ሐረዳ፡ በላዔ፡ ሰብእ፡ ለብእሲቱ፡ ወበልዓ፡ ሥጋሃ። ዘከመ፡ አስተዮ፡ ማየ፡ በላዔ፡ ሰብእ፡ ለነዳይ። Cp. Budge 1933
    46. miniature: check the viewerFol. 86v:

      The cannibal’s soul rescued by Mary.

      Legends: ዘከመ፡ ነሥኡ፡ አጋንንት፡ ነፍሶ፡ ለበላዔ፡ ሰብአ። ዘከመ፡ አዘዘ፡ እግዝእትነ፡ ከመ፡ ይደደ፡ ነፍሰ፡ በላዔ፡ ሰብእ፡ ውስተ፡ ሲኦል። ዘከመ፡ ሰአለት፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ኀበ፡ ፍቁር፡ ወልዳ፡ ወመሐረ፡ ላቲ፡ ነፍስ፡ ውእቱ፡ በላዔ፡ ሰንእ፡ በምክንያተ፡ ሕፍነ፡ ማይ። ዘከመ፡ ደለወ፡ መልአከ፡ ነፍሳተ፡ ወሕፍነ፡ ማይ። ዘከመ፡ ነሥአታ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ለነፍሰ፡ በላዔ፡ ሰብእ፡ እምእደ፡ አጋንንት፡ ወእታ፡ በእዴሃ። Cp. Budge 1933
    47. miniature: check the viewerFol. 88r:

      Mary rescuing a thief, a widow's son.

      Legends: ዘከመ፡ ቆመ፡ ዝኩ፡ ወልደ፡ መበለት፡ ሠራቂ፡ ቅድመ፡ ሥዕለ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ድኅረ፡ ተፈትሐ፡ እምእሰሩ። ዘከመ፡ ሠረቀ፡ ወልደ፡ መበለት፡ ልብሰ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወሖረ፡ ጸዊሮ። ዘከመ፡ አኃዝዎ፡ ለዝኩ፡ ሠራቂ፡ ወልደ፡ መበለት፡ ሰብአ፡ ደብረ፡ ወአሰርዎ፡ እደዊሁ፡ ወእገሪሁ፡ ወፈቀዱ፡ ይምትሩ፡ በምጥባሕት፡ አባላቲሁ፡ ወአኅይገጽ[sic]። እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወፈትሕዎ፡ ወሖረ፡ ድኁነ። ዘከመ፡ አመረት፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ በአዕባዕታ[sic]፡ ከመ፡ ይፍትሕዎ፡ ለሠራቂ። Cp. Budge 1933
    48. miniature: check the viewerFol. 90r:

      Mary protecting a woman from a flood who was bringing forth her child.

      Legends: ዘከመ፡ ጐዩ፡ ሰብእ፡ ፈሪሆሙ፡ ምልአተ፡ ማይ። ዘከመ፡ ይቤልዋ፡ እሉ፡ ሰብእ፡ ለይእቲ፡ ብእሲት፡ ፅንስት፡ እፎ፡ ኮንኪ፡ ማእከለ፡ ሞገደ፡ ባሕር። ዘከመ፡ ከደነታ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ በልብሰ፡ ብርሃን፡ ማእከለ፡ ሞገድ፡ ወረድአታ፡ ከመ፡ መወልዲት፡ እስከ፡ ወለደት፡ ወልደ፡ ማእከለ፡ ሞገድ። Cp. Budge 1933
    49. miniature: check the viewerFol. 92v:

      Mary and a thirsty dog.

      Legends: ዘከመ፡ አስተየቶ፡ ማየ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ለጽሙእ፡ ከልብ፡ ኀበ፡ ትትቀዳሕ፡ ማየ፡ ምስለ፡ ደናግል፡ ዘቤተ፡ መቅደስ። ደናግል፡ ዘቤተ፡ መቅደስ፡ ሐዋርያተ፡ ማይ፡ እላ፡ ሰደደሁ፡ ለውእቱ፡ ከልብ፡ ጽሙእ። ዘከመ፡ ዘበጠቶ፡ ወለት፡ ለጽሙእ፡ ከልብ፡ ወሰደደቶ፡ እማይ። Cp. Budge 1933
    50. miniature: check the viewerFols. 93v-94r:

      The Last Judgement (with quotations from Mt 25:34-46).

      Legends: ዘከመ፡ ይቤሎሙ፡ እግዚእነ፡ ለጻድቃን፡ ንዑ፡ ኀቤየ፡ ቡሩካኑ፡ ለአቡየ። ይቤ፡ እግዚእነ፡ ለጻድቃን፡ እስመ፡ ርኅብኩ፡ አብላዕክሙኒ፡ ጻማእኩ፡ ወአስተይክሙኒ፡ ... ዘከመ፡ ይቤሎሙ፡ እግዝእነ፡ ለኃጥአን፡ ሑሩ፡ እምኔየ፡ ጉማን። ዝውእቱ፡ ዲያብሎስ፡ መፍቀሬ፡ ኃዝል። ሲኦል፡ ማኅደረ፡ አጋንንት።

    Catalogue Bibliography

    This manuscript has modern restorations.

    Physical Description

    Form of support

    Parchment Codex

    Extent

    Made of 123.0 (leaf) , Entered as 123.0 folios, of which (leaf, blank) : Entered as blank check the viewer1r , 5v, 6v, 7v, 8v, 9v, 15vb, 19rb, 23rb, 31rb, 40v, 47v, 50r, 58v, 82v, 88v,90v, 92r, 94v, 121vb-123vb., in 16.0 (quire) .Entered as 16.0 quires . 320 296 70
    Outer dimensions
    Height 320
    Width 296
    Depth 70

    Foliation

    Quire Structure Collation

    Position Number Leaves Quires Description
    1 8 Fols 1r–8v I(8/fols. 1r-8v)
    2 8 Fols 9r–16v II(8/fol. 9r-16v)
    3 8 Fols 17r–24v III(8/fols. 17r-24v)
    4 8 Fols 25r–32v IV(8/fols. 25r-32v)
    5 8 Fols 33r–40v V(8/fols. 33r-40v)
    6 8 Fols 41r–48v VI(8/fols. 41r-48v)
    7 8 Fols 49r–56v VII(8/fols. 49r-56v)
    8 8 Fols 57r–64v VIII(8/fols. 57r-64v)
    9 8 Fols 65r–72v IX(8/fols. 65r-72v)
    10 8 Fols 73r–80v X(8/fols. 73r-80v)
    11 8 Fols 81r–88v XI(8/fols. 81r-88v)
    12 8 Fols 89r–96v XII(8/fols. 89r-96v)
    13 8 Fols 97r–104v XIII(8/fols. 97r-104v)
    14 8 Fols 105r–112v XIV(8/fols. 105r-112v)
    15 8 Fols 113r–120v XV(8/fols. 113r-120v)
    16 3 Fols 121r–123v XVI(3; s.l.: 2, stub after 1/fols. 121r-123v).

    Collation diagrams


    I(8/fols. 1r-8v)
    Quire ID:q1
    Collation diagram Quire 1 1 8 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    II(8/fol. 9r-16v)
    Quire ID:q2
    Collation diagram Quire 2 9 16 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    III(8/fols. 17r-24v)
    Quire ID:q3
    Collation diagram Quire 3 17 24 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    IV(8/fols. 25r-32v)
    Quire ID:q4
    Collation diagram Quire 4 25 32 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    V(8/fols. 33r-40v)
    Quire ID:q5
    Collation diagram Quire 5 33 40 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    VI(8/fols. 41r-48v)
    Quire ID:q6
    Collation diagram Quire 6 41 48 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    VII(8/fols. 49r-56v)
    Quire ID:q7
    Collation diagram Quire 7 49 56 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    VIII(8/fols. 57r-64v)
    Quire ID:q8
    Collation diagram Quire 8 57 64 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    IX(8/fols. 65r-72v)
    Quire ID:q9
    Collation diagram Quire 9 65 72 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    X(8/fols. 73r-80v)
    Quire ID:q10
    Collation diagram Quire 10 73 80 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    XI(8/fols. 81r-88v)
    Quire ID:q11
    Collation diagram Quire 11 81 88 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    XII(8/fols. 89r-96v)
    Quire ID:q12
    Collation diagram Quire 12 89 96 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    XIII(8/fols. 97r-104v)
    Quire ID:q13
    Collation diagram Quire 13 97 104 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    XIV(8/fols. 105r-112v)
    Quire ID:q14
    Collation diagram Quire 14 105 112 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    XV(8/fols. 113r-120v)
    Quire ID:q15
    Collation diagram Quire 15 113 120 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

    XVI(3; s.l.: 2, stub after 1/fols. 121r-123v).
    Quire ID:q16
    Collation diagram Quire 16 121 123 Unit #1 Unit #2

    Ethio-SPaRe formula : I(8/Fols 1r–8v) – II(8/Fols 9r–16v) – III(8/Fols 17r–24v) – IV(8/Fols 25r–32v) – V(8/Fols 33r–40v) – VI(8/Fols 41r–48v) – VII(8/Fols 49r–56v) – VIII(8/Fols 57r–64v) – IX(8/Fols 65r–72v) – X(8/Fols 73r–80v) – XI(8/Fols 81r–88v) – XII(8/Fols 89r–96v) – XIII(8/Fols 97r–104v) – XIV(8/Fols 105r–112v) – XV(8/Fols 113r–120v) – XVI(2+1/s.l. 2, stub after 1/Fols 121r–123v) –

    Formula: Fols 1r–8v I(8/fols. 1r-8v) ; Fols 9r–16v II(8/fol. 9r-16v) ; Fols 17r–24v III(8/fols. 17r-24v) ; Fols 25r–32v IV(8/fols. 25r-32v) ; Fols 33r–40v V(8/fols. 33r-40v) ; Fols 41r–48v VI(8/fols. 41r-48v) ; Fols 49r–56v VII(8/fols. 49r-56v) ; Fols 57r–64v VIII(8/fols. 57r-64v) ; Fols 65r–72v IX(8/fols. 65r-72v) ; Fols 73r–80v X(8/fols. 73r-80v) ; Fols 81r–88v XI(8/fols. 81r-88v) ; Fols 89r–96v XII(8/fols. 89r-96v) ; Fols 97r–104v XIII(8/fols. 97r-104v) ; Fols 105r–112v XIV(8/fols. 105r-112v) ; Fols 113r–120v XV(8/fols. 113r-120v) ; Fols 121r–123v XVI(3; s.l.: 2, stub after 1/fols. 121r-123v).;

    Formula 1: 1 (8), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (3),

    Formula 2: 1 (8), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (3),

    State of preservation

    good

    Condition

    The Ms. has probably been resewn.

    Binding

    Two wooden boards covered with reddish-brown tooled leather, textile inlays. Overback made of strong vermillion tooled leather. Two pairs of sewing stations.

    Binding decoration

    Binding material

    wood

    metal

    leather

    Original binding

    No

    Layout

    Layout note 1

    Number of columns: 2

    Number of lines: 16

    H 195mm
    W 215mm
    Intercolumn 23mm
    Margins
    top 52
    bottom 85
    right 52
    left 20
    intercolumn 23
    All data are for check the viewer18r .

    Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-001 main part

    has a sum of layout height of 332mm which is greater than the object height of 320mm

    Layout note 1

    Ruling
    • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
    • The upper line is written above the ruling.
    • The bottom line is written above the ruling.
    Pricking
    • Pricking and ruling are visible.
    • Primary pricks are visible.
    • Ruling pricks are visible.

    Palaeography

  1. Hand 1

    Script: Ethiopic

    Hand a: mediocre. The script is characterized by right-sloping, angular letters with short hairlines.

    Ink: Black, red (hand a and c: strong red, hand b: vivid red).

    Rubrication: Divine names; names of the donors of Texts I-1a, incipit of sections; elements of the punctuation signs and of the text dividers; elements of Ethiopic numerals.

    Date: Hand a: late 19th century (?). Hand b: 19th century (?). Hand c: mid 17th century.

    check the viewerFols 3ra–15va, check the viewerFols 105va–121va Hand a: late 19th century (?). Hand b: 19th century (?). Hand c: mid 17th century.
  2. Hand 2

    Script: Ethiopic

    Hand b (1-3 and 1-4) careful. The script is characterized by small, rounded and upright letters.

    Ink: Black, red (vivid red).

    Rubrication: Divine names; groups of lines in the incipit page of Text I-2; the words salām "salutation" and tafaśśǝḥi “rejoice” in Text I-2; elements of the punctuation signs and of the text dividers; elements of Ethiopic numerals.

    Date: 19th century (?).

    check the viewer16ra-vb 19th century (?).
  3. Hand 3

    Script: Ethiopic

    Hand c: neat and well trained. The handwriting appears very regular throughout the Ms. with finely shaped, tall, slender and upright letters.

    Ink: Black, red (strong red).

    Rubrication: Divine names; names of the donors of Text I-1b; groups of lines in some sections in Text I-1b; incipit of sections of I-1b; initial line of each paragraph in the 34th miracle of Text I-1b (fols.103ra-105ra); elements of the punctuation signs and of the text dividers; elements of Ethiopic numerals.

    Date: mid-17th century.

    check the viewer17ra-105va mid-17th century.
  4. Keywords

    Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-06-07T17:38:00.142+02:00
    date
    type=expanded
    2022-04-06T00:07:07.544+02:00
    date
    type=lastModified
    10.8.2020
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESdd001
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESdd001
    idno
    type=filename
    ESdd001.xml
    idno
    type=ID
    ESdd001

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESdd001 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Susanne Hummel, Denis Nosnitsin, Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-001ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 10.8.2020) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESdd001 [Accessed: 2024-04-30+02:00]

    Revisions of the data

    • Eugenia Sokolinski Eugenia Sokolinski: adjusted to schema, no person ID provided on 10.8.2020
    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: added missing extras from domlib on 25.4.2019
    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Denis Nosnitsin Denis Nosnitsin: last edited in Ethio-SPaRe on 3.6.2015
    • Susanne Hummel Susanne Hummel: catalogued in Ethio-SPaRe on 4.11.2013
    • Denis Nosnitsin: Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 22.11.2010

    Attributions of the contents

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.