Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Portland, Ethiopic Manuscript Imaging Project, Weiner Codex 149

Ashlee Benson, Jonah Sandford, Ralph Lee

EMIP

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/EMIP00339
Weiner[view repository]

Collection: EMIP

General description

Weiner Codex 149

Number of Text units: 7

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

1911 E.C. (= 1918/19 C.E., fol. 201r )

Summary

Four Gospels of Empress Zäwditu;
  1. ms_i1 (Fols 1r–51r

    Images relevant for EMIP00339#ms_i1, from EMIP/Codices/339/

    You are viewing a sequence of images from f. 1r to f. 51r

    Open with Mirador Viewer

    ), Wangel za-Mātewos
    1. ms_i1.1 (Fols 51r–51r

      Images relevant for EMIP00339#ms_i1_1, from EMIP/Codices/339/

      You are viewing a sequence of images from f. 51r to f. 51r

      Open with Mirador Viewer

      ), , :) of the Gospel of Matthew
  2. ms_i2 (Fols 52r–84r

    Images relevant for EMIP00339#ms_i2, from EMIP/Codices/339/

    You are viewing a sequence of images from f. 52r to f. 84r

    Open with Mirador Viewer

    ), Wangel za-Mārqos
    1. ms_i2.1 (Fols 84r–84r

      Images relevant for EMIP00339#ms_i2_1, from EMIP/Codices/339/

      You are viewing a sequence of images from f. 84r to f. 84r

      Open with Mirador Viewer

      ), Wangel za-Mārqos, Postscript to the Gospel of Mark
  3. ms_i3 (Fols 85r–148r

    Images relevant for EMIP00339#ms_i3, from EMIP/Codices/339/

    You are viewing a sequence of images from f. 85r to f. 148r

    Open with Mirador Viewer

    ), Wangel za-Luqās
  4. ms_i4 (Fols 149r–201r

    Images relevant for EMIP00339#ms_i4, from EMIP/Codices/339/

    You are viewing a sequence of images from f. 149r to f. 201r

    Open with Mirador Viewer

    ), Gospel of John
    1. ms_i4.1 (Fols 200v–200v

      Images relevant for EMIP00339#ms_i4_1, from EMIP/Codices/339/

      You are viewing a sequence of images from f. 200v to f. 200v

      Open with Mirador Viewer

      ), Gospel of John, Postscript to the Gospel of John

Contents


Fols 1r–51r

Images relevant for Portland, Ethiopic Manuscript Imaging Project, Weiner Codex 149, (in ms_i1), from EMIP/Codices/339/

You are viewing a sequence of images from f. 1r to f. 51r

Open with Mirador Viewer

Wangel za-Mātewos (CAe 1558)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ብሥራተ: አብ: ትሩፍ: ማቴዎስ: ሐዋርያ: ፩እም፲ወ፪ቱ: ሐዋርያት: በረከተ: አምላኩ: ውድስት። ወሀብተ: ጸሎቱ: ውክፍት: ተሀሉ: ምስለ: ንግሥትነ: አስካለ: ማርያም: ወምስለ: ፍቁራ: ወራሴ: መንግሥት: ኃይለ: ሥላሴ: ለዓለመ: ዓለም: አሜን።


Fols 51r–51r

Images relevant for Portland, Ethiopic Manuscript Imaging Project, Weiner Codex 149, ms_i1_1, from EMIP/Codices/339/

You are viewing a sequence of images from f. 51r to f. 51r

Open with Mirador Viewer

, መልዓ:) of the Gospel of Matthew (CAe 1558 PostscriptMatthew)

Incipit (Gǝʿǝz ):መልዓ; ብሥራተ: ማቴዎስ: ሐዋርያ: ወኮነ: ጸሐፎ: በምድረ: ፍልስጥዔም: በአስተሐምሞ: ቅዱስ: እብራይስጣዊ: እምድኅረ: ዕርገቱ: ለእግዚእነ: ኢየሱስ ክርስቶስ: በአጶርግዮ: ለኀበ: ሰማይ: በሰማኒቱ: ዓመታት: በቀዳሚሁ: አም: ዘእምቀላውዴዎስ: ቄሣር: ንጉሠ: ሮም: ወስብሐት: ለእግዚአብሔር: ለዓለመ: ዓለም። አሜን።

Translation: This concludes the gospel of Mathew, the Disciple. He wrote in the land of Palestine with holy care in Hebrew eight years after the ascencion of Our Lord Jesus Christ in flesh into heaven, and the first year of Caesar Claudius, King of Rome. And glory to God forever and ever. Amen

Fols 52r–84r

Images relevant for Portland, Ethiopic Manuscript Imaging Project, Weiner Codex 149, (in ms_i2), from EMIP/Codices/339/

You are viewing a sequence of images from f. 52r to f. 84r

Open with Mirador Viewer

Wangel za-Mārqos (CAe 1882)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ብሥራተ: አብ: ሐዋርያ: ማርሪ(?): ማርቆስ: ወንጌላዊ: ፩ደ: እም፸: ወ፪ አርድዕት: በረከቱ: ወአስተብ[ቍ]ዖቱ: ተሀሉ: ምስለ:. . . . .ommission by


Fols 84r–84r

Images relevant for Portland, Ethiopic Manuscript Imaging Project, Weiner Codex 149, ms_i2_1, from EMIP/Codices/339/

You are viewing a sequence of images from f. 84r to f. 84r

Open with Mirador Viewer

Language of text:

Wangel za-Mārqos, Postscript to the Gospel of Mark (CAe 1882 MarkPostscript)

Incipit (Gǝʿǝz ):መልዓ ጽሕፈተ: ብስራቱ: ለማርቆስ: ፩እም፸ወ፪: አርድእት: ወኮነ: ጸሐፎ: በልሳነ: ሮሜ: ዘአፍርንጊ: እምድኅረ: ዕርገቱ: ለእግዚእነ: በሥጋ። ውስተ ሰማይ: በ፲ወ፩: ዓመት: በራብዒት: ዓመቱ: ለቀላውዴዎስ: ቄሣር: ንጉሠ: ሮም: ወስብሐት: ለእግዚአብሔር: ለዓለመ: ዓለም: አሜን።

Incipit (English ):Translation: This concludes the writing of the Gospel of Mark, one of the Seventy Two disciples. He wrote in the language of Rome [Latin] of France, eleven years after the ascencion of our Lord in the flesh into heaven, in the fourth year of Ceasar Claudius, King of Rome. And Glory to God forever and ever. Amen


Fols 85r–148r

Images relevant for Portland, Ethiopic Manuscript Imaging Project, Weiner Codex 149, (in ms_i3), from EMIP/Codices/339/

You are viewing a sequence of images from f. 85r to f. 148r

Open with Mirador Viewer

Wangel za-Luqās (CAe 1812)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ብስራተ: ሉቃስ: ረድእ: ፩እም፸ወ፪: አርድእት: ጸሎቱ: ወበረከቱ: የሃሉ: ምስለ: ንግሥትነ: አስካለ: ማርያም: ለዓ: ዓለም:. . . . .ommission by

See below for the conclusion

Fols 149r–201r

Images relevant for Portland, Ethiopic Manuscript Imaging Project, Weiner Codex 149, (in ms_i4), from EMIP/Codices/339/

You are viewing a sequence of images from f. 149r to f. 201r

Open with Mirador Viewer

Gospel of John (CAe 1693)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ብስራተ: አብ: ትሩፍ: ረድእ: ተናጋሪ: በመለኮት: ዮሐንስ: ወልደ: ዘብዴዎስ: ፍቁረ: እግዚእነ: ኢየሱስ: ክርስቶስ: ጸሎቱ: ወበረከቱ: የሃሉ: ምስለ: ንግሥትነ። ። ። አስካለ: ማርያም: ወምስለ: እግዚእነ: ኃይለ: ሥላሴ: ለዓ: ዓለ:


Colophon

Fol. 148r

Wangel za-Luqās, Postscript to the Gospel of Luke (CAe 1812 PostscriptLuke) , and: This concludes the gospel of Luke, of the Seventy Two, which he wrote in Greek after the ascencion of Our Lord Jesus Christ, and in the eleventh year of the reign of Claudius. Glory to God forever and ever. Amen. This book belongs to Queen of Queens, Zäwditu, whose baptismal name is Askalä Maryam. She gave it to Saint Gabriel church of Gälila, of the city of Tobär, to acquire forgiveness of sins (for her) and to be a guide to the kingdom of heaven through the prayer of Saint Gabriel, the archangel, with the intercession of Our Lady Mary, the Intercessor of Mercy, forever and ever, Amen.”

Translation Gǝʿǝz : መልዓ: ጽሕፈተ: ብስራት: ለሉቃስ: ፩እም፸ወ፪: አርድእት፡ ዘጸሐፈ: በልሳነ: ዮናኒ: እምድኅረ: ዕርገቱ: ለእግዚእነ: ኢየሱስ: ክርስቶስ: ወበዓመተ: መንግሥቱ: ለቀላውዴዎስ: በ፲ወ፩: ወስብሐት: ለእግዚአብሔር: ለዓለመ: ዓለም: አሜን። ዝንቱ: መጽሐፍ: ዘንግሥተ: ነገሥታት: ዘውዲቱ: ዘስመ: ጥምቀታ: አስካለ: ማርያም: ዘወሀበቶ: ለገሊላ: ቅዱስ: ገብርኤል: ዘሀገረ: ቶበር: ከመ: ይኩና: ለሥርየተ: ኃጢአት: ወመርሐ: ለመንግሥተ: ሰማያት: በጸሎቱ: ለቅዱስ: ገብርኤል: ሊቀ: መላእክት: ወበስእለታ: ለእግዝእትነ: ማርያም: ሰአሊተ: ምሕረት: ለዓለመ: ዓለም: አሜን።


Colophon

Fol. 201r

“This book belongs to Queen of Queens, Zäwditu, whose baptismal name is Askalä Maryam, daughter of Menelik II, King of Kings of Ethiopia. It is written on 1911 E.C. (= 1918/19) fourteen years after the death of Menelik II, King of Kings, and in the 11th year of the reign of queen of queens, Zäwditu, when our Lord, Tafari Makonnen, whose baptismal name is Ḫaylä Śǝllase, was regent of the throne, when Matewos, the Orthodox, was our bishop [1843–1926] and when our teacher Eččäge Gäbrä Mänfäs Qǝddus sits on the throne of Täklä Hayamont, Light of the World; commissioned by Mälǝ’akä Sälam Wäldä Mäsqäl, who is Minister of Pen; the name of the scribe is Gäbrä Maryam. Glory to God, to the one who brought us to this hour and to his Mother, Saint Mary. Let forgiveness and mercy be upon us for ever and ever, Amen.

Translation Gǝʿǝz : ዝንቱ: መጽሐፍ: ዘንግሥተ: ነገሥታት: ዘውዲቱ: ዘስመ: ጥምቀታ: አስካለ: ማርያም: ወለቱ: ለዳግማዊ: ምኒልክ: ንጉሠ: ነገሥት: ዘኢትዮጵያ: ወተጽሕፎቱሰ: በ፲ወ፱፻፲ወ፩: ዓመተ: ምሕረት: እምአመ: አዕረፈ: ዳግማዊ: ምኒልክ: ንጉሠ: ነገሥት: በ፲ወ፬: ዓመት: ወእምአመ: ነግሠት: ንግሥተ፡ ነገሥታት፡ ዘውዲቱ: በ፲ወ፩ ዓመት እንዘ: እግዚእነ: ልዑል: ተፈሪ: መኰንን: ዘስመ: ጥምቀቱ: ኃይለ: ሥላሴ: ወራሴ: መንግሥት: ወእንዘ: ጳጳስነ: ማቴዎስ: ርቱዓ: ሃይማኖት: ወእንዘ: መምህርነ: እጨጌ: ገብረ: መንፈስ: ቅዱስ: ዘነበረ: በመንበረ: ተክለ: ሃይማኖት: ብርሃነ: ዓለም: ወዘአጽሐፎ: መልአከ: ሰላም: ወልደ: መስቀል: ዘውእቱ: ጸሐፌ: ትእዛዝ: ወስመ: ጸሐፊሁ: ገብረ: ማርያም: ወስብሐት: ለእግዚአብሔር: ለዘአብጽሐነ: እስከ: ዛቲ: ሰዓት: ወለወላዲቱ: ቅድስት: ማርያም: ወላዕሌነ: ይኩን: ሣህል: ወምሕረት: ለዓለመ: ዓለም: አሜን። ።


Fols 200v–200v

Images relevant for Portland, Ethiopic Manuscript Imaging Project, Weiner Codex 149, ms_i4_1, from EMIP/Codices/339/

You are viewing a sequence of images from f. 200v to f. 200v

Open with Mirador Viewer

Language of text:

Gospel of John, Postscript to the Gospel of John (CAe 1693 Postscript)

Incipit (Gǝʿǝz ):መልዓ: ጽሕፈተ: ብስራቱ: ለዮሐንስ: ሐዋርያ: ፩:እም፲ወ፪: ሐዋርያት: ዘጸሐፎ: በዮናኒ: ለሰብአ: ሀገረ: ኤፌሶን: እምድኅረ: ዕርገቱ: ለኢየሱስ: ክርስቶስ: በሥጋ: ውስተ: ሰማይ: በ፴ዓመት: ወበ፰: ዓመተ: መንግሥቱ: ለኔሮን: ንጉሠ: ሮም: ወስብሐት: ለእግዚአብሔር: ለዓለመ: ዓለም: አሜን።

Incipit (English ):Translation: This concludes the gospel of John, the Disciple, one of of the Twelve, which he wrote in Greek to the people of the city of Ephesus, after the ascencion of Our Lord Jesus Christ, in the flesh, into heaven, in the thirty-eighth year of the reign of Nero, King of Rome. And glory to God forever and ever. Amen

Additions In this unit there are in total .

    Extras

    1. Fols. ir(ecto), 201v

      blank

    2. f. 84r, column two, lower

      Two seals, illigible

    3. Fol. 199r

      A seal, reading around the outside, “Aläqa [parish administrator] Wolde Täklä Haymanot of Däbrä Libanos.” On the horizontal and vertical cross pieces in the center it reads, “According to Your Mercy (horizontal), O our Lord (vertical).” This is an allusion to the liturgical phrase, “According to your mercy, O our Lord; and not according to our transgressions.” See the Book of Maṣḥafa qǝddāse (CAe 1960) , in the Anapora of the Apostles: መጽሐፈ፡ ቅዳሴ። በግዕዝና፡ በአማርኛ። = Mäṣḥäfä Qǝddase. Bä-Gǝ‘ǝzǝnna bä-Amarǝñña (Addis Ababa: Täsfa, 1951 EC) 49, no. 62

    4. Fol. 201r

      Two seals. The smaller of the two on the left reads around the circumference: “Mälǝ’akä Sälam, Woldä Mäsqäl who is Minister of Pen,” and underneath it reads, “Let the Hearer Hear,” an allusion to the comment made by the reader just after the conclusion of the reading the Wangel za-Mārqos (CAe 1882) . The larger of the two, on the right, reads, “Conquering Lion of the Tribe of Judah, Queen of Queens of Ethiopia, Zäwditu, daughter of Mǝnilǝk.”

    5. Fols. 52, 149

      blue yarn is sewn into the top edge to mark content as navigation system

    6. Numbered quires: quires 10–18 and 20

    7. Fols. 7v, 15r, 18r, 20r, 29v

      (etc.) words of text are written interlinearly

    Decoration In this unit there are in total 4 s, 1 .

    Frame notes

    1. frame: Decorative designs: fol. 13r (lines of black dots); multiple full stops used as section dividers throughout

    Miniatures notes

    1. miniature: Fol. iv(erso)

      Nativity of Jesus

    2. miniature: Fol. 51v

      The Praise of the Apostles Portrait

    3. miniature: Fol. 84v

      Holy Man Portrait Zechariah , Father of ʾElsābeṭ

    4. miniature: Fol. 148v

      Holy Man Portrait Portrait of Saint John and his vision of Jesus Christ , the Logos

    Physical Description

    Form of support

    Parchment Codex

    Extent

    +NaN (leaf) .Entered as i + 201 +NaN (quire) .Entered as Protection sheet + 20 322 240 75
    Outer dimensions
    Height 322mm
    Width 240mm
    Depth 75mm

    Quire Structure Collation

    Quire descriptions: quires 1–8, 10–15, 18 and 20 balanced; protection sheet and quires 9, 16, 17 and 19 adjusted balanced. A folio stub is visible before fol. i. Two folio stubs are visible between fols. 83, 84. Folio stubs visible between folss. 152, 153, and 157, 158. Folio stubs visible between folss. 163, 164, and 168, 169. Folio stubs visible between folss. 183, 184, , 187, 188, , and 189, 190.
    Position Number Leaves Quires Description
    1 a 1 Fol. i A folio stub is visible before fol. i. Protection Sheet: 1, stub before 1
    2 1 10 Fols 1–10 Quire 1
    3 2 10 Fols 11–20 Quire 2
    4 3 10 Fols 21–30 Quire 3
    5 4 10 Fols 31–40 Quire 4
    6 5 10 Fols 41–50 Quire 5
    7 6 10 Fols 51–60 Quire 6
    8 7 10 Fols 61–70 Quire 7
    9 8 10 Fols 71–80 Quire 8
    10 9 10 Fols 81–90 Two folio stubs are visible between fols. 83, 84. Quire 9: 6, stub after 3 7, stub after 3
    11 10 10 Fols 91–100 Quire 10
    12 11 10 Fols 101–110 Quire 11
    13 12 10 Fols 111–120 Quire 12
    14 13 10 Fols 121–130 Quire 13
    15 14 10 Fols 131–140 Quire 14
    16 15 10 Fols 141–150 Quire 15
    17 16 10 Fols 151–160 Folio stubs visible between folss. 152, 153, and 157, 158. Quire 16: 3, stub after 7 8, stub after 2
    18 17 10 Fols 161–170 Folio stubs visible between folss. 163, 164, and 168, 169. Quire 17: 3, stub after 8 8, stub after 3
    19 18 10 Fols 171–180 Quire 18
    20 19 11 Fols 181–191 Folio stubs visible between folss. 183, 184, , 187, 188, , and 189, 190. Quire 19: 3, stub after 9 5, stub after 7 9, stub after 3
    21 20 10 Fols 192–201 Quire 20

    Collation diagrams


    Protection Sheet: 1, stub before 1
    Quire ID:q1, number:a
    Notes: 1) A folio stub is visible before fol. i.
    Collation diagram Quire 1 1 Unit #1

    Quire 1
    Quire ID:q2, number:1
    Collation diagram Quire 2 2 11 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 2
    Quire ID:q3, number:2
    Collation diagram Quire 3 12 21 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 3
    Quire ID:q4, number:3
    Collation diagram Quire 4 22 31 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 4
    Quire ID:q5, number:4
    Collation diagram Quire 5 32 41 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 5
    Quire ID:q6, number:5
    Collation diagram Quire 6 42 51 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 6
    Quire ID:q7, number:6
    Collation diagram Quire 7 52 61 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 7
    Quire ID:q8, number:7
    Collation diagram Quire 8 62 71 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 8
    Quire ID:q9, number:8
    Collation diagram Quire 9 72 81 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 9: 6, stub after 3 7, stub after 3
    Quire ID:q10, number:9
    Notes: 1) Two folio stubs are visible between fols. 83, 84.
    Collation diagram Quire 10 82 91 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

    Quire 10
    Quire ID:q11, number:10
    Collation diagram Quire 11 92 101 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 11
    Quire ID:q12, number:11
    Collation diagram Quire 12 102 111 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 12
    Quire ID:q13, number:12
    Collation diagram Quire 13 112 121 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 13
    Quire ID:q14, number:13
    Collation diagram Quire 14 122 131 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 14
    Quire ID:q15, number:14
    Collation diagram Quire 15 132 141 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 15
    Quire ID:q16, number:15
    Collation diagram Quire 16 142 151 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 16: 3, stub after 7 8, stub after 2
    Quire ID:q17, number:16
    Notes: 1) Folio stubs visible between folss. 152, 153, and 157, 158.
    Collation diagram Quire 17 152 161 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

    Quire 17: 3, stub after 8 8, stub after 3
    Quire ID:q18, number:17
    Notes: 1) Folio stubs visible between folss. 163, 164, and 168, 169.
    Collation diagram Quire 18 162 171 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

    Quire 18
    Quire ID:q19, number:18
    Collation diagram Quire 19 172 181 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Quire 19: 3, stub after 9 5, stub after 7 9, stub after 3
    Quire ID:q20, number:19
    Notes: 1) Folio stubs visible between folss. 183, 184, , 187, 188, , and 189, 190.
    Collation diagram Quire 20 182 192 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7

    Quire 20
    Quire ID:q21, number:20
    Collation diagram Quire 21 193 202 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

    Ethio-SPaRe formula : a(0+1/s.l. 1, stub before 1/Fol. i) – I(10/Fols 1–10) – II(10/Fols 11–20) – III(10/Fols 21–30) – IV(10/Fols 31–40) – V(10/Fols 41–50) – VI(10/Fols 51–60) – VII(10/Fols 61–70) – VIII(10/Fols 71–80) – IX(8+2/s.l. 6, stub after 3; s.l. 7, stub after 3/Fols 81–90) – X(10/Fols 91–100) – XI(10/Fols 101–110) – XII(10/Fols 111–120) – XIII(10/Fols 121–130) – XIV(10/Fols 131–140) – XV(10/Fols 141–150) – XVI(8+2/s.l. 3, stub after 7; s.l. 8, stub after 2/Fols 151–160) – XVII(8+2/s.l. 3, stub after 8; s.l. 8, stub after 3/Fols 161–170) – XVIII(10/Fols 171–180) – XIX(8+3/s.l. 3, stub after 9; s.l. 5, stub after 7; s.l. 9, stub after 3/Fols 181–191) – XX(10/Fols 192–201) –

    Formula: Fol. i Protection Sheet: 1, stub before 1 ; Fols 1–10 Quire 1 ; Fols 11–20 Quire 2 ; Fols 21–30 Quire 3 ; Fols 31–40 Quire 4 ; Fols 41–50 Quire 5 ; Fols 51–60 Quire 6 ; Fols 61–70 Quire 7 ; Fols 71–80 Quire 8 ; Fols 81–90 Quire 9: 6, stub after 3 7, stub after 3 ; Fols 91–100 Quire 10 ; Fols 101–110 Quire 11 ; Fols 111–120 Quire 12 ; Fols 121–130 Quire 13 ; Fols 131–140 Quire 14 ; Fols 141–150 Quire 15 ; Fols 151–160 Quire 16: 3, stub after 7 8, stub after 2 ; Fols 161–170 Quire 17: 3, stub after 8 8, stub after 3 ; Fols 171–180 Quire 18 ; Fols 181–191 Quire 19: 3, stub after 9 5, stub after 7 9, stub after 3 ; Fols 192–201 Quire 20 ;

    Formula 1: 1 (1), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (10), 14 (10), 15 (10), 16 (10), 17 (10), 18 (10), 19 (10), 20 (11), 21 (10),

    Formula 2: 1 (1), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (10), 14 (10), 15 (10), 16 (10), 17 (10), 18 (10), 19 (10), 20 (11), 21 (10),

    Binding

    Parchment, four Coptic chain stitches attached with bridle attachments to rough-hewn boards of the traditional wood, covered with tooled leather, headband and tailband.

    Binding material

    parchment

    wood

    leather

    Original binding

    Yes

    Layout

    Layout note 1

    H
    W
    Margins
    top 35mm
    bottom 65mm
    right 35mm
    left 15mm

    Ms Portland, Ethiopic Manuscript Imaging Project, Weiner Codex 149 main part

    looks ok for measures computed width is: NaNmm, object width is: 240mm, computed height is: NaNmm and object height is: 322mm.

    Layout note 1

    Number of columns: 2

    Number of lines: 20-21

    Palaeography

  1. Hand 1

    Script: Ethiopic

    Rubrication: ማርያም፡ ኢየሱስ፡

    The words Mary and Jesus are rubricated
  2. Keywords

      Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      pubPlace
      Hamburg
      availability

      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

      date
      type=expanded
      20.8.2024 at 15:25:41
      date
      type=lastModified
      13.11.2020
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/EMIP00339/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/EMIP00339
      idno
      type=filename
      EMIP00339.xml
      idno
      type=ID
      EMIP00339

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:EMIP00339 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Ashlee Benson, Jonah Sandford, Ralph Lee, Pietro Maria Liuzzo, ʻPortland, Ethiopic Manuscript Imaging Project, Weiner Codex 149ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2020-11-13) https://betamasaheft.eu/manuscripts/EMIP00339 [Accessed: 2024-11-21]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Ashlee Benson Minor edits on 13.11.2020
    • Ralph Lee Corrected coding of cophons on 3.6.2020
    • Ashlee Benson Added facs statements on 11.5.2020
    • Ralph Lee Corrected ǝ character on 18.4.2020
    • Jonah Sandford Added quire maps, margin dims, columns/lines, binding desc, dating info. on 23.3.2020
    • Ashlee Benson Added items on 16.1.2020
    • Ashlee Benson Added items on 3.10.2019
    • Pietro Maria Liuzzo Created XML record from EMIP Collection Metadata.xsls on 18.1.2018
    CLOSE

    Attribution of the content

    Ashlee Benson, editor

    Jonah Sandford, editor

    Ralph Lee, editor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    The initial version of this file was created from data kindly provided by the Ethiopic Manuscript Imaging Project directed by Steve Delamarter.
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.