Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 9
Dorothea Reule, Denis Nosnitsin
Newly catalogued in Beta maṣāḥǝft
Collection: Ethiopic
Other identifiers: مسلسل ٧١٠ , Serial Number 610 , رقم ٥٠٩ أ طقوس , 509 A Liturgy ,
General description
Anaphora by Cyriacus of Behnesa, Prayer of Our Lady Mary on Mount Golgotha, Hymns, Anaphora of Basil, Teaching of Mysteries, -hymns, Miracles of Maryأنافورا لقرياقوس البهنساوي، صلاة للسيدة مريم على جبل الجلجثة، تراتيل، أنافورا لباسيليوس، تعليم الأسرار، تراتيل مَلكِأ، ومعجزات لمريم
Number of Text units: 18
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
١٩٢٨-١٩٤٢ Probably 1928–1942 . The Coptic patriarch John XIX (in tenure 1928–1942) is mentioned in supplications together with the metropolitan Ṗeṭros (check the viewerfol. 5v ) and the metropolitan Qerǝllos of Ethiopia (in tenure 1929–1950) (check the viewerfol. 124r ). The manuscript was likely produced sometime in 1928–1942. The identity of Ṗeṭros is not certain. He might be identical with Ṗeṭros IV of Ethiopia (in tenure 1882–1917), in which case his name might have been copied from the exemplar manuscript. The original commissioners of the manuscript were Ḫabta Māryām (possibly a monk of ʾƎndā ʾAbbonā Dabra Ṭǝllul↗ ), mentioned in supplications throughout (e.g. check the viewerFols. 2v, 53v ), and Walatta Māryām . Her name has been erased in a supplication on check the viewerfol. 204v and replaced by that of Gabra Mikāʾel . Ḫabta Māryām probably owned the manuscript and later gave it to Gabra Mikāʾel (cp. Additional note 1 and MS DS Ethiop. 5).
Summary
- ms_i1 (check the viewerFols 2v–53v ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-qǝddus Hǝryāqos za-hagara Bǝhnǝsā
- ms_i2 (check the viewerFols 54r–111r (?) ), Ṣalot za-ʾǝgzǝʾǝtǝna Māryām ba-Dabra Golgotā
- ms_i3 (check the viewerFols 111v–112r ), Hymn Following Communion
- ms_i4 (check the viewerFol. 112r ), Saʾalnāka maḥari saʾalnāka faṭāri saʾalnāka kahali
- ms_i5 (check the viewerFols 114r–163r ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-Bāsǝlyos
- ms_i6 (check the viewerFols 163r and following ), Tǝmhǝrta ḫǝbuʾāt
- ms_i7 (check the viewerFol. 177v ), Taśāhālka ʾǝgziʾo mǝdraka
- ms_i8 (check the viewerFols 178r–205r ), Malkǝʾa Māryām
- ms_i9 (check the viewerFols 205r–234v ), Malkǝʾa ʾIyasus
- ms_i10
(check the viewerFols 236r–268v ),
Taʾammǝra Māryām
- ms_i10.1 (check the viewerFols 236r and following ), Maṣḥafa śǝrʿāt za-waṣʾa ʾǝm-manbara Mārqos ḥawāryā ʾǝm-makāna maʿāllǝqā
- ms_i10.2
(check the viewerFols 260r–268v ),
Four Miracles of Mary, CAe 3993.
- ms_i10.2.1 (check the viewerFols 260r–263v ), Miracle of Mary (general record for a single unidentified miracle)
- ms_i10.2.2 (check the viewerFols 263v–265r ), Miracle of Mary (general record for a single unidentified miracle)
- ms_i10.2.3 (check the viewerFols 265r–267r ), Miracle of Mary (general record for a single unidentified miracle)
- ms_i10.2.4 (check the viewerFols 267v–268v ), Miracle of Mary (general record for a single unidentified miracle)
- ms_i11 (check the viewerFols 268v–270r ), Malkǝʾa Giyorgis
- ms_i12 (check the viewerFols 270r–273r ), Saʾalnāka maḥari saʾalnāka faṭāri saʾalnāka kahali
Contents
check the viewerFols 2v–53v ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-qǝddus Hǝryāqos za-hagara Bǝhnǝsā (CAe 1099)
Language of text:
Inscriptio (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ<፡>supplied by Dorothea Reule ወወልድ፡ ወመንፈንስ፡ (!) sic by Dorothea Reule ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ዘደረሰ፡ አባ፡ ሕርያቆስ፡ ዘሀገር፡ (!) sic by Dorothea Reule ብንህሳ፡ (!) sic by Dorothea Reule
Supplication (Gǝʿǝz ): ጸሎታ፡ ወበረከታ፡ የሃሉ፨ ምስለ፡ ገብራ፨ ኀብተ፡ ማርያም፡ ለዓለመ፡ ዓለም፨ አሚን፡
Incipit (Gǝʿǝz ): ጐሥዓ፡ ልብየ<፡>supplied by Dorothea Reule ቃለ። ሠናየ። ጐሥዓ፡ ልብየ ቃለ፡ ሠናየ፡ ጐሥዓ፡ ልብየ፨ ቃለ፡ ሠናየ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 52v–53r ወረከብኩ፡ መበውስቴታ፡ ዘይብል፡ ዘይቄድስ፨ ዘንተ፡ ቅዳሴ፡ ካ
ህን፡ አኮ፡ ማርያም፡ሃ፨ ዘይቄድስ፨ አላ<፡>supplied by Dorothea Reule ውእቱ፡ ይትቄድስ፨ ወእለ፡ ሰምዕዎ<፡>supplied by Dorothea Reule ኩሎሙ፡ ይትቄደሱ፨ እስመ፡ እግዚ (!) sic by Dorothea Reuleእትነሰ፡ ማርያም፡ ቅድስት፡ ይእቲ፡ ወትረ፡ በሰማይ፡ ወምድር፨
Supplication (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 53r–53v በረከተ<፡>supplied by Dorothea Reule ጸሎታ፡ ውኩፍ፡ ወሀብተ፡ ረድኤታ<፡>supplied by Dorothea Reule
የሃሉ፡ ለእለ፡ ገብራ፡ ኃጥእ፡ ኀብተ፡ ማርያም፡ ለዓለመ ዓለም፡ አሜን፨ ። ፨ ። ፨ ። ፨ ።
check the viewerFols 54r–111r (?) Ṣalot za-ʾǝgzǝʾǝtǝna Māryām ba-Dabra Golgotā (CAe 2246)
Inscriptio (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩ አምላክ፡ ዛቲ፡ ጸሎት፡ ዘእግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ ወንጽሕት፡ እሙ፡ ለብርሃን፨ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፨
check the viewerFols 111v–112r Hymn Following Communion (CAe 5899)
Incipit (Gǝʿǝz ): ቅዱስ፡ ቅዱስ፡ ሥሉስ፡ ዘኢ<ይ>supplied by Dorothea Reuleትነገር፡ ሀበኒ፡ ከመ፡ <እ>supplied by Dorothea Reuleንሣእ፡ ለህይወት፨ ዘንተ፡ ሥጋ፡ ወደም፡ ዘእንበለ፡ ኵነኔ፡ ሀበኒ፡ እግበር፡ ፍሬ፡ ዘያሰምረከ፡ ወከመ፡ አስተርኢ፡ ወስብሐቲከ፡ ወእህየው፡ ለፀከ፡ እንዘ፡ እግብር፡ ዘዚአከ፡ ፈቃደ፡ በተአምኖ፡ ወእጼውእ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): መንግሥትከ፡ ይትቀ
ደስ፡ እግዚኦ፡ ስመከ። በላዕሌነ፨ እስመ፡ ኃያል<፡>supplied by Dorothea Reule አንተ፡ እኩት፡ ወስቡሕ፡ ወለከ፡ ስብሐት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፨ አሜን፨ ፨
check the viewerFol. 112r Saʾalnāka maḥari saʾalnāka faṭāri saʾalnāka kahali (CAe 6205)
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 112r ሠዓልናከ፡ መሃሪ። ሠአልናከ፡ ፈጣሪ። ሠአልናከ፡ ከሐሊ። ሰአሉከ፡ ትሁብ፡ ኢትከልእ፡ ወኢትፈልጥ፡ ወኢትሌሊ። የማነከ<፡>supplied by Dorothea Reuleነቅዓ፡ ሕይወት። የማንክ<፡>supplied by Dorothea Reuleነቅዓ፡ ፈልፈለ፡ ሕይወት<፡>supplied by Dorothea Reule
(The text breaks off at the end of check the viewerfols. 112r, . check the viewer112v–113r are blank.)Language of text:
check the viewerFols 114r–163r ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-Bāsǝlyos (CAe 1098)
Language of text:
Inscriptio (Gǝʿǝz ): ጸሎተ። አኰቴት፡ ዘቅዱስ፡ በስልዮስ፡
Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 114r ይካ። ነነአኩቶ፨ ለገባሬ፡ ሠናያ ላዕሌነ፡ እግዚአብሔር፡ መሕዐረ፡ አቡሁ፨ ለእግዚእነ፡ ወአምላክነ፡
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 162v–163r በጼና፡ ወሠናይ<፡>supplied by Dorothea Reule መአዛ፡ ዕቀብ፡ ኵልነ፡ ዘእንበለ፡ ፃህብ፡ ወእንበለ፡ ተመውኦ፡ ወዘእንበለ፡ ምቃፍ፨ አድኀን፡ አዕጋረነ፡ እምደህፅ፡ ወእዕደ፡ ንተነ፡ እምአንብዕ፨ ወነፍሳተነ፡ እሞተ፡
ኃጢአተ፨ ወደምረነ፡ ምስለ፡ እለ፡ ድኅኑ፡ ብተ፡ በጸሎተ፡ ኰሎሙ፡ እምዓለም፡ አሥመሩ፨ በ፩ወ፡ በል፨
check the viewerFols 163r and following Tǝmhǝrta ḫǝbuʾāt (CAe 2444)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ ቅዱስ ፩አምላክ፨ ። ፨ በዕንተ፡ ትህርተ፡ ኅብአት፡ ቅድመ፡
Explicit (Gǝʿǝz ):ነሀብ፡ ስብሐተ፡ ወሎቱ፡ ስብሐት፡ ወጽንእ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሚን፡ ወአሜን
check the viewerFol. 177v Taśāhālka ʾǝgziʾo mǝdraka (CAe 5894)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወንመንፈስ፡ (!) sic by Denis Nosnitsin ቅዱስ፡ ፩ አምላክ። ፫ጊዜ፡ ተሰሐልከ፡ እግዚኦ፡ ምድረከ። ሃሌ፡ ሉያ፡ ይእቲ፡ ማርያም፡ እምነ፡ ወእሙ፡ ለእግዚእ
(Only the first lines; the text breaks off at the end of check the viewerfol. 177v .)
check the viewerFols 178r–205r Malkǝʾa Māryām (CAe 2891)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): ሰላም፡ ሰላም፡ ሰላም፡ ለዝክረ፡ ሰምኪ፡ ሐዋዝ፨ እምነ፡ ከልበኔ ወቍስጥ፡ ወእንምነ፡ ሰንበልት፡ ምዑዝ። ማርያም፡ ድንግል፡ ለባሲተ፡ ዐቢይ፡ ትእዛዝ፨ ይስቅየኒ፡ ለለጽባሁ፡ ወይነ፡ ፍቅርኪ እዚዝ፨ ከመ፡ ይሰቅዮ ውኁዝ፡ ለሠናይ፡ እርዝ፨
Supplication (Gǝʿǝz
):〚
check the viewerFols 204v–205r
ጸሎትኪ፡ ወስእለትኪ፡ መክህረተ፡ ፍቁር፡ ወልድኪ፡ የሀሉ<፡>supplied by Dorothea Reule
ላእለ፡
አመትኪ፡
ወለተ፡ ማርያም።
ወለጸሀፊሁ፡ እቀብኒ<፡>supplied by Dorothea Reule
ኦእግዝእትየ፡ ማርያም፡ እመከራ፡ ሥ ጋ፡ ወነፍስ፡ ለገብርኪ፡ ኃጥእ፡ ወአባሲ፡
ኀብተ፨ ማርያም፡ scribe ለዓለመ፡ ዓለም፨
አሜን፨ ፨ ፨
〛{
check the viewerFols 204v–205r
ጸሎትኪ፡ ወስእለትኪ፡ መክህረተ፡ ፍቁር፡ ወልድኪ፡ የሀሉ<፡>supplied by Dorothea Reule
ላእለ፡
አቡነ፡ role: title ገብረ፡
ሚካኤል፡ owner ለተ፡ ማርያም።
ወለጸሀፊሁ፡ እቀብኒ<፡>supplied by Dorothea Reule
ኦእግዝእትየ፡ ማርያም፡ እመከራ፡ ሥ
ጋ፡ ወነፍስ፡ ለገብርኪ፡ ኃጥእ፡ ወአባሲ፡ ኀብተ፨ ማርያም፡ scribe ለዓለመ፡ ዓለም፨ አሜን፨ ፨ ፨ }
check the viewerFols 205r–234v Malkǝʾa ʾIyasus (CAe 2839)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz
):
check the viewerFols 205r–205v
ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ። ስመ፡ መሐለ፡ ዘኢይሔሱ።
ዘአንበረ፡ ቅድመ፡ እግዚአብሔር፡ በአትሮንሱ፨ ኢየሱስ፡ ክስርስቶስ።
ለዳዊት፡ በባህርየ፡ ከርሡ። ኦክሊለ፡ ስምከ፡ እንዘ፡ ይትቄፀል፡ በርሱ፤
አህጉረ[፡(?)]supplied by Denis Nosnitsin ፀር፡ ወረሰየ፡ ኢያሱ፨
Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewerFols 233v–234v ኦክርስቶስ። በዝንቱ፡ ጸሎት፡ መኃረኒ፡ ወ
ተሰሐለኒ፡ ወእቀበኒ፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ለኃጥእ፡ ገብርከ፡ ኦእግዚእየ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ መሐር፡ ወኢትስኪ፤ ስረይ፡ ኃጢአትየ፡ ወደምስስ፡ አበሳየ፡ ዘገበርኩ፡ በአምሮ፡ አው፡ በኢያእምር፤ ስረይ፡ ሊተ፡ ለገብርከ፡ ሐጥእ፡ ኀብተ፡ ማርያም፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሚን፨ ወአሜን፡ ዕለይብ
ሉ፡ መላእክተ፡ ሰማይ፡ አሜን፡ ወአሜን፡ ለይኩን፡ ለይኩን። ። ። ። ።
check the viewerFols 236r–268v Taʾammǝra Māryām (CAe 2384)
Language of text:
check the viewerFols 236r and following Maṣḥafa śǝrʿāt za-waṣʾa ʾǝm-manbara Mārqos ḥawāryā ʾǝm-makāna maʿāllǝqā (CAe 1968)
Language of text:
Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። ፩አምላክ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፈ፡ ሥርዓት፡ ዘወጽአ፡ እመንበረ፡ ማርቆስ፡ ሐዋርያ እመካነ፡ ማልቃ፡ ዘምስር፡ ዘንበሩ፡ መምህራን<፡>supplied by Dorothea Reule ክቡራን፡
check the viewerFols 260r–268v Four Miracles of Mary, CAe 3993.
Language of text:
check the viewerFols 260r–263v Miracle of Mary (general record for a single unidentified miracle) (CAe 3993)
Language of text:
check the viewerFols 263v–265r Miracle of Mary (general record for a single unidentified miracle) (CAe 3993)
Language of text:
check the viewerFols 265r–267r Miracle of Mary (general record for a single unidentified miracle) (CAe 3993)
Language of text:
check the viewerFols 267v–268v Miracle of Mary (general record for a single unidentified miracle) (CAe 3993)
Language of text:
check the viewerFols 270r–273r Saʾalnāka maḥari saʾalnāka faṭāri saʾalnāka kahali (CAe 6205)
Language of text:
Explicit (Gǝʿǝz
):
check the viewerFols 272v–273r
ወለእመ፡ ተለእመ፡ ተገብረ፡ በውስቴቱ፡ ህምዝ፡ ወሥረይ። ዘይቀትል፡ ወያድዌ፡ ይሠአር፡ ለነ፡ እግዚኦ። በስምከ፡ ቅዱስ፡ ወይኩን፡
ለነ፡ መብልዓ፡ ጽድቅ፡
ለነ፡ እግዚእ፡ ዘበአማን፡ ውስቴ፡ ሕይወት፡ ዘበአማን።
ባረክ፡ ለነ፡ እግዚኦ፡ ዘንተ፡
ኅብስተ፡ ወዘንተ፡ ጽዋዓ፡ ቀድስ፡ ለነ<፡>supplied by Dorothea Reule
እግዚኦ፡ ዘንተ፡ ኅብስተ፡ ወዘንተ፡ ጽዋዓ፡ አምእዝ፡ ለነ፡ እግዚኦ። ዘንተ፡ ኅብስተ፡ ወዘንተ፡ ጽዋዓ። ወኩሉ፡ ዘጸውአ፡ ስመ፡ እግዚአብሔር፡ ይድኃን። አሜን፡ ፫ጊዜ፡ ቡራኬ፡ ቡራኬ፡ ባርክ። ። ።
Additions In this unit there are in total 1 .
-
check the viewerFol. iiir (Type: OwnershipNote)
Ownership note stating that the manuscript belongs to Gabra Mikāʾel , it was given to him by ‘his brother’ Ḫabta Māryām (possibly a monk). ʾƎndā ʾAbbonā↗ and Dabra Bizan↗ are called ‘Second Scete’ (Dabra Ṭǝllul is the second name of ʾƎndā ʾAbbonā, here ʿƎddābbonā). The note is written in the inks of two colours, possibly in two hands.
( gez ) ዝመጽሐፍ፡ ዘአባ፡ role: title ገብረሚካኤል። ዘወሀቦ፡ አባ፡ role: title ሀብተ፡ ማርያም፡ እህሁ፡ (!) sic by Denis Nosnitsin ዕዳቦና። ደብረ፡ ጥሉል፡↗ ወደብረ፡ ቢዜን፡ (!) sic by Denis Nosnitsin ↗ መድልወ፡ አልባብ። ዳግሚት፡ አስቀጥስ። መድል (!) sic by Denis Nosnitsin<፡>supplied by Dorothea Reule ወአልባብ።
Extras
-
Arabic title.
( ar ) قداس صلوات (سلام للعذراء)
-
Arabic shelfmark.
( ar ) رقم ٥٠٩ أ طقوس
-
Arabic shelfmark.
( ar ) ٥٠٩ أ طقوس
-
Arabic shelfmark.
( ar ) مسلسل ٧١٠
-
check the viewerFols. ir, 2r, 3r, 53v, ivbv
Stamps of Dayr as-Suryān↗ .
Text in Arabic
-
Crude note.
( gez ) ዝመጽሐፍ፡ ዘአባ፡
-
Arabic shelfmark.
( ar ) رقم ٥٠٩ أ طقوس
Decoration In this unit there are in total 1 , 1 , 4 s.
Frame notes
- frame:
check the viewerFols. ivr, ivv, 2v, 3r, 5v, 6r, 33v
Double-lined frame carefully drawn around the text area.
Other Decorations
- drawing:
check the viewerFol. 1v
Carefully executed design of a Coptic cross in a frame.
- band:
check the viewerFol. 2v
Fine uncoloured Coptic ornamental band (interlaces).
- band:
check the viewerFols. 54r, 114r
Coloured Coptic ornamental bands (interlaces).
- band:
check the viewerFols. 163r, 177v, 205r
Crude bichrome ornamental bands in black and red.
- band:
check the viewerFol. 236r
Crude uncoloured ornamental band.
Physical Description
Form of support
Paper Codex
Watermark
Watermarks visible on check the viewerfols. 34, 188, 236, 263, 264, 265 , always in the right margin of the verso-side.
Extent
Outer dimensions | |
Height | 143mm |
Width | 110mm |
Depth | 44mm |
Outer dimensions | |
Height | ١٤٣mm |
Width | ١١٠mm |
Depth | 44mm |
Foliation
Foliation in pencil in the bottom centre of the recto.
Quire Structure Collation
Signatures:
Binding
Bound in Egypt. Cardboard covered with reddish leather.
Binding material
cardboard
leather
Layout
Layout note 1(check the viewerFols 2v–273r )
Number of columns: 1
Number of lines: 12
H | 104mm |
W | 64mm |
Margins | |
top | 10mm |
bottom | 18mm |
Ms Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 9 main part
looks ok for measures computed width is: 64mm, object width is: 110mm, computed height is: 132mm and object height is: 143mm. but the following values are recognized as empty: right marginleft marginRuling
- A misṭāra (ruler) was used for ruling.
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Twentieth-century script.
Ink: Black, red, blue.
Date: 1900-1949
1900-1949 Careful but somewhat irregular; by a skilled scribe.Select one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:DSEthiop9 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.