Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 7
Dorothea Reule
This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography
Collection: Manuscrits orientaux, Fonds éthiopien
Other identifiers: Saint-Germain 230, Éth. 11
General description
Book of Job, Susanna, Book of Daniel, Bel and the Dragon
Number of Text units: 5
Number of Codicological units: 1
For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.
Origin
1400-1499 (dating on palaeographic grounds)
Provenance
Belonged to Pierre Séguier , after whose death it was kept at the library of Abbaye de Saint-Germain-des-Prés↗ and came to the Bibliothèque nationale de France↗ during the French Revolution 1790-1795 .
Summary
- ms_i1
(Fols 1r–68v
- ms_i2
(Fols 70r–118v
- ms_i2.1
(Fols 70r–75r
- ms_i2.2
(Fols 75r–118v
- ms_i2.3
(Fol. 118v
- ms_i2.1
(Fols 70r–75r
Contents
Fols 1r–68v
Language of text:
Explicit (Gǝʿǝz ):ዘኢዮብ። በዝየ፡ ተፈጸመ፡ ዘኢዮብ፡ መጽሐፍ። ወናሁ፡ ናስተበፅዖሙ፡ ለእለ፡ ተዐገሱ፡ ትዕግስቶ፡ ለኢዮብ፡ ወርኢክሙ፡ መጠነ፡ ገብረ፡ ሎቱ፡ እግዚአብሔር፡ ወከመ፡ ብዙኅ፡ ምሕረቱ። ወስንኮርስ፡ አበዊየ፡ ባርኩኒ።
(The beginning until 1:6 is missing) (The text has been translated from the Septuagint by a different translator than the historical books. ) (Many passages have been corrected, such as:In 7:9; 9:13 and 17:13 and 17:16 ἅδης is translated by መቃብር፡, everywhere else it has been corrected to ሲኦል፡
In 34:4 κρίσις is translated by ደይን፡, in the corrected passages by ፍትሕ፡; see also (a4) .
In 9:2 and 25:4, βροτός is translated by ንሡሕ፡ or ንጹሕ፡, in the corrected passages by መዊት፡
) (There are also the following misunderstandings in the translation:The name Βαλδὰδ ὁ Σαυχέων is always translated as በልዳዶስ፡ አውኬናዊ፡
In 28:16 the name Σωφίρ is translated as ኦፍር፡
In check the viewerfol. 40v 24:24 μολόχη has been transliterated, see also (a2)
In 40:12, κυπάρισσον has been transliterated
In 15:2 the translator read πρότερον (ቀዳሚሁ፡ ) instead of πότερον
In 18:15 the translator did not understand κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ (ወይዘርዎ፡ ምሥናዩ፡ ፈጣሪሁ፡), because he confused θεῖον with θεόν
In 38:31 he translated πλειάδος by ብዙኃን፡; and ὠρίωνος by ሙሐዘ፡ ማይ፡
In 39:25, the translator read ἃρματι instead of ἃλματι
Etc.
) (See also quotes from the text in t:div and t:div )Fols 70r–118v
Language of text:
Fols 75r–118v
Language of text:
(The text is divided in twelve visions (ረእይ፡ ፩, ረእይ፡ ፪, etc.), which are indicated at the following places:1:1;
2:1;
3:1; 3:98;
5:1;
7:1;
9:1;
10:1;
11:1;
12:1;
13:1
) (The text has been translated from the Greek Septuagint.) (See also t:div.)Fol. 118v
Language of text:
(The last verse is 14:2a; the end is missing)Additions In this unit there are in total 23 s.
-
marginal
Note by Marqoryos on Job 22:15.
( gez ) ዝየ፡ መንፈቅ፡ በእ[ብ]supplied by Hermann Zotenbergራይስጢ።
-
Note by Marqoryos at the top of check the viewerfol. 40v on Job 24:24.
( gez ) ይቤ መርቆርዮስ፡ መሉኬ፡ ብእብራይስጢ ፥ ወበዐረቢ፡ ሰብል፡
( en ) Marqoryos says: መሉኬ፡( Greek μολόχη, Job 24:24) is ሰብል፡ in Hebrew and in Arabic (שבלת)
-
marginal
Note by Marqoryos on Job 34:2 (שמעו חכמים מלי וגו), which is translated as ስምዑኒ፡ ጠቢባን፡ ወአጽምኡኒ፡
( gez ) ዕብራይ፡ ነገርየ።
-
Note by Marqoryos on Job 34:3 (משפט נכחרה לנו), which is translated as ደይነ፡ ንነሥእ፡ ለራእስነ።; above ደይነ፡ he wrote ፍትሐ፡
( gez ) ፍትሐ፡
-
marginal
Note by Marqoryos on Job 34:3 (משפט נכחרה לנו), which is translated as ደይነ፡ ንነሥእ፡ ለራእስነ።
( gez ) እብራይ፡ ደይነ፡ አልቦ፡
-
Note by Marqoryos on Job 38:7, where τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν is translated as ድካሞ።; above ድካሞ፡ he wrote the correction ግብሮ፡
( gez ) ግብሮ፡
-
marginal
Note by Marqoryos to Job 38:7, where τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν is translated as ድካሞ።
( gez ) ድካም፡ አልቦ፡ በእብራይ፡
-
Note by Marqoryos at the top of check the viewerfol. 114v on Daniel 11:1f., where the beginning of the tenth vision starts with ወኮነ፡ በሣልስ፡ ዐመተ፡ መንግሥቱ፡ ለቂሮስ፡
( gez ) እብራይ፡ ወዐረቢ፡ አመ፡ ፩ ለዳርዮስ።
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
-
Note by Marqoryos , who collated this text with the Hebrew text and an Arabic version
Text in Gǝʿǝz
Catalogue Bibliography
-
Zotenberg, H. 1877. Catalogue des manuscrits éthiopiens (gheez et amharique) de la Bibliothèque nationale, Manuscrits Orientaux (Paris: Imprimerie nationale, 1877). page 10a–12a
-
Ludolf, H. 1691. Ad suam Historiam Æthiopicam antehac editam Commentarius, In quo Multa breviter dicta fusius narrantur: contraria refelluntur: Atque hac occasione præter res Æthiopicas multa Autorum, quædam etiam S. Scripturæ loca declarantur: Aliaque plurima geographica, historica et critica, Inprimis verò antiquitatem ecclesiasticam illustrantia, alibi haud facilè obvia, exponuntur vt variarum observationum loco haberi possit (Francofurti ad Mœnum: Sumptibus Johannis David Zunneri, Typis Martini Jacqueti, 1691). page 299
Physical Description
Form of support
Parchment Codex
Extent
Outer dimensions | |
Height | 235mm |
Width | 156mm |
Quire Structure Collation
State of preservation
deficient
Condition
One leaf at the beginning and several the end are missing
Layout
Layout note 1
Number of columns: 2
Number of lines: 18-20
Palaeography
Hand 1
Script: Ethiopic
Ink: Black, red
Rubrication: From 15:1 of Content Item 1 ʾIyob (CAe 1688) on, the beginnings of the speeches are written in red.
Date: 1400-1499
1400-1499Hand 2
Scribe: Marqoryos scribe
Script: Ethiopic
Ink: Black
Marqoryos scribeSelect one of the keywords listed from the record to see related data
Use the tag BetMas:BNFet7 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.