Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

II,1et አለዐለ፡ II,2et አላዐለ፡ II,3. Forma አልዐለ፡ (de qua videasvid. gramm.§ 96,2) nonnisi in Perf. usitata est, et longe frequentior quam አለዐለ፡ ; forma አለዐለ፡ in Perf. rarius occurrit (ut Judicum liber.Jud. 7,20 ), item አላዐለ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 39,15 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 39,18 ; sed Imperf. II,2 ያሌዕል፡ , SubjunctivusSubj. ያልዕል፡ Imperat. አልዕል፡ ( gramm.§ 96,2), infinitivus verbalisInfin. verb. አልዒል፡ , infinitivus nominalis, nominascensInfin. nom. አልዕሎ፡ et አልዕሎት፡ ; sed etiam Imperf. ያላዕል፡ ( Regum liber biblicum III.3 Reg. 7,11 ).
1)exaltarela, elevarela, attollerela, in altum tollerelamanum Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,22 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 14,21 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,10 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 14,26 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 22,17 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 10,5 ; cum Proverbiorum liber biblicus.Prov. 19,18 ; faciem, oculos Regum liber biblicum II.2 Reg. 2,22 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 13,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 18,2 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; vocem Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 92,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 30,4 ; virgam, baculum Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 7,20 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 10,13 ( ውስተ፡ ሰማይ፡ ); Regum liber biblicum I.1 Reg. 14,27 ; cornua Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 148,13 ; arcam Genesis liber Pentateuchi.Gen. 7,17 ; rem humi jacentem tollere Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 11,25 ; aliquid vel aliquem de loco inferiore in superiorem, ut ancoras Actus apostolorum.Act. 27,40 romanae editionisrom.; cumc. እምነ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 9,14 ; sursum tenerela ዘአልዐለ፡ ንዋየ፡ ሐቅሉ፡ ( αἴρων ) armigerlaParalipomenon liber I.1 Par. 10,4 ; አመት፡ ተሐውር፡ ድኅሬሃ፡ አልዒላ፡ ዘፈረ፡ አልባሲሃ፡ እምድር፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 279 ; aliquem in altiore loco ponere, honore, opibus, potentia efferre: ዘያሌዕላኒ፡ እምእለ፡ ቆሙ፡ ላዕሌየ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 17,52 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 88,19 ; liber Jobi.Job 5,11 ; liber Jobi.Job 17,4 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 4,8 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 14,34 ; Jacobi epistola.Jac. 4,10 ; አልዐልክዎሙ፡ በእዴየ፡ ( ἀντιλαμβάνεσθαι ) Hezekielis prophetia.Hez. 20,6 .
II,1et አለዐለ፡ II,2et አላዐለ፡ II,3. Forma አልዐለ፡ (de qua videasvid. gramm.§ 96,2) nonnisi in Perf. usitata est, et longe frequentior quam አለዐለ፡ ; forma አለዐለ፡ in Perf. rarius occurrit (ut Judicum liber.Jud. 7,20 ), item አላዐለ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 39,15 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 39,18 ; sed Imperf. II,2 ያሌዕል፡ , SubjunctivusSubj. ያልዕል፡ Imperat. አልዕል፡ ( gramm.§ 96,2), infinitivus verbalisInfin. verb. አልዒል፡ , infinitivus nominalis, nominascensInfin. nom. አልዕሎ፡ et አልዕሎት፡ ; sed etiam Imperf. ያላዕል፡ ( Regum liber biblicum III.3 Reg. 7,11 ).
1)exaltarela, elevarela, attollerela, in altum tollerelamanum Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,22 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 14,21 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,10 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 14,26 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 22,17 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 10,5 ; cum Proverbiorum liber biblicus.Prov. 19,18 ; faciem, oculos Regum liber biblicum II.2 Reg. 2,22 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 13,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 18,2 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; vocem Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 92,4 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 30,4 ; virgam, baculum Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 7,20 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 10,13 ( ውስተ፡ ሰማይ፡ ); Regum liber biblicum I.1 Reg. 14,27 ; cornua Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 148,13 ; arcam Genesis liber Pentateuchi.Gen. 7,17 ; rem humi jacentem tollere Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 11,25 ; aliquid vel aliquem de loco inferiore in superiorem, ut ancoras Actus apostolorum.Act. 27,40 romanae editionisrom.; cumc. እምነ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 9,14 ; sursum tenerela ዘአልዐለ፡ ንዋየ፡ ሐቅሉ፡ ( αἴρων ) armigerlaParalipomenon liber I.1 Par. 10,4 ; አመት፡ ተሐውር፡ ድኅሬሃ፡ አልዒላ፡ ዘፈረ፡ አልባሲሃ፡ እምድር፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 279 ; aliquem in altiore loco ponere, honore, opibus, potentia efferre: ዘያሌዕላኒ፡ እምእለ፡ ቆሙ፡ ላዕሌየ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 17,52 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 88,19 ; liber Jobi.Job 5,11 ; liber Jobi.Job 17,4 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 4,8 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 14,34 ; Jacobi epistola.Jac. 4,10 ; አልዐልክዎሙ፡ በእዴየ፡ ( ἀντιλαμβάνεσθαι ) Hezekielis prophetia.Hez. 20,6 .
vel አላዳስ፡ vel አለዶስ፡ not foundn. peregr., ut videtur, proprie Ἑλλάδος (ab Ἑλλάς , quam terram aliâs nominant ኤላድ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 66,19 ; ኤልዳ፡ Actus apostolorum.Act. 20,2 romanae editionisrom.; Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 9 Enc.; vel ኤለዳ፡ Actus apostolorum.Act. 20,2 Platt), ut: ለአህጉር፡ ወለአሕዛብ፡ ወለሕዝብ፡ ወለምድር፡ ወለባሕር፡ ወለአለዶስ፡ ወለፀር፡ ወለኵሉ፡ ዓለም፡ Novum TestamentumN.T.romanae editionisrom.in Proleg.; at Abyssini, etiam antiquiores, in loco modo laudato insulamlavel insulaslainterpretantur ( Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: አላደስ፡ ዘ፡ ደሴት፡ ), neque dubium videtur, quin hunc sensum huic vocabulo subjecerint auctores librorum Kebr. Nag. et M.M., ut: ገብሩ፡ ሕገ፡ ለኅሩያነ፡ መንግሥት፡ ወለእለ፡ ውስጥ፡ ወለእለ፡ አፍአ፡ ወለሕዝብ፡ ወለአላዳስ፡ ወለአህጉር፡ ወለበሓውርት፡ Kebra Nagast; numerus significat sectiones.Kebr. Nag. 92 ; በባሕር፡ ወየብስ፡ በአሕቁል፡ ወአለዳስ፡ M.M. f. 60. ʾAlādās nomen propriumn. pr. (place) ‘Greeceenመምህረ፡ አላዳስ፡ ከመ፡ ጳኵሚስ።Teacher of Aladas like Pachomius!en 136 (432) l. 2 (ed.); 137 (433) l. 2 (tr.)
Substantivumsubst.monetala, numismala, አላደ፡ ዲናር፡ Matthaei Evangelium.Matth. 22,19 ; „Aethiopibus in specie est dimidium unciae“, Lud. auctore, auctoritateauct.Greg.; secundumsec.not able to find explanation in abbreviation listIsenb. p. 113 : „half a dollar, worth half an ounce of silver“. not foundn. peregr., scilicetsc. δηνάριον denariusla, pluralisPl. ዲናራት፡
2)numus aureusla: χρυσοῖ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 37,28 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,22 ; ዲናራት፡ Paralipomenon liber I.1 Par. 29,7 ; Paralipomenon liber II.2 Par. 9,15 ; ዲናረ፡ ወርቅ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 16 ; ዲናራት፡ ወጠፋልሐ፡ ብሩር፡ F.N. 28; not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 77 ; ዲናር፡ ግብጻዊ፡ et ዲናር፡ ጢሮሳዊ፡ F.N. 33. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ዲናር፡ ዘ፡ አላድ፡ ; aliudla: ብ፡ ወቄት።
nomen agentisn. ag.compilatorla: አላዲሁ፡ ለዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ F.N. 15.
nomen agentisn. ag.compilatorla: አላዲሁ፡ ለዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ F.N. 15.
vel አላዳስ፡ vel አለዶስ፡ not foundn. peregr., ut videtur, proprie Ἑλλάδος (ab Ἑλλάς , quam terram aliâs nominant ኤላድ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 66,19 ; ኤልዳ፡ Actus apostolorum.Act. 20,2 romanae editionisrom.; Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 9 Enc.; vel ኤለዳ፡ Actus apostolorum.Act. 20,2 Platt), ut: ለአህጉር፡ ወለአሕዛብ፡ ወለሕዝብ፡ ወለምድር፡ ወለባሕር፡ ወለአለዶስ፡ ወለፀር፡ ወለኵሉ፡ ዓለም፡ Novum TestamentumN.T.romanae editionisrom.in Proleg.; at Abyssini, etiam antiquiores, in loco modo laudato insulamlavel insulaslainterpretantur ( Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: አላደስ፡ ዘ፡ ደሴት፡ ), neque dubium videtur, quin hunc sensum huic vocabulo subjecerint auctores librorum Kebr. Nag. et M.M., ut: ገብሩ፡ ሕገ፡ ለኅሩያነ፡ መንግሥት፡ ወለእለ፡ ውስጥ፡ ወለእለ፡ አፍአ፡ ወለሕዝብ፡ ወለአላዳስ፡ ወለአህጉር፡ ወለበሓውርት፡ Kebra Nagast; numerus significat sectiones.Kebr. Nag. 92 ; በባሕር፡ ወየብስ፡ በአሕቁል፡ ወአለዳስ፡ M.M. f. 60. ʾAlādās nomen propriumn. pr. (place) ‘Greeceenመምህረ፡ አላዳስ፡ ከመ፡ ጳኵሚስ።Teacher of Aladas like Pachomius!en 136 (432) l. 2 (ed.); 137 (433) l. 2 (tr.)
Substantivumsubst.monetala, numismala, አላደ፡ ዲናር፡ Matthaei Evangelium.Matth. 22,19 ; „Aethiopibus in specie est dimidium unciae“, Lud. auctore, auctoritateauct.Greg.; secundumsec.not able to find explanation in abbreviation listIsenb. p. 113 : „half a dollar, worth half an ounce of silver“.
Substantivumsubst.i.q. وُقِيَّةٌ unciala: ፶ ወቄተ፡ ወርቅ፡ Novum TestamentumN.T.romanae editionisrom.in Praef.; ኮነ፡ ሤጠ፡ ሕልቅ፡ (auri) ፴ አሞሌ፡ , ወወቄት፡ ለ፩ ብዕራይ፡ Chron. Ax. „Secundum hoc pondus scilicetsc. ወቄተ፡ ወርቅ፡ vel ወቄት፡ omnes summae numerantur et pretia rerum majora in Aethiopia aestimantur. Continet autem uncia hodie ፲ ድሪም፡ decem drachmas, per quas procul dubio intelligitur certa quaedam moneta. Dimidium unciae vocatur አላድ፡ et continet quinque ድሪም፡ Lud. waqet በዲበ፡ ዝንቱ፡ ወልደ፡ ንጉሥ፡ ይወስኩ፡ ሊተ፡ ፲፻፡ ወቄት፡ ወርቅ።Für diesen Königssohn soll man mir noch tausend Unzen Gold dazulegen!de 45 l. 20-21 (ed.) , 47 l. 26-27 (tr.) (‘Äth. waqēt ; arab.: ʾuqīya »Unze« (= 10-12 Dirhām (drim) als Feingewicht zwischen 2, 28 und 2, 97 g; vgl. 914 = ḥelq 68 ; 44 ; 34-35 .’ 47 n. 193 )
(i.e. allâla) particula adversativa [simili modo composita atque إِلاَّ , gramm.§ 168,6]
a)plerumque praevia negatione: sedla, Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 17,15 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 40,23 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 10,30 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 11,20 ; Deuteronomium.Deut. 7,5 ; Deuteronomium.Deut. 9,4 ; Deuteronomium.Deut. 9,5 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 23,31 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,8 ; Jeremiae prophetia.Jer. 50,3 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 24,34 ; Judith liber apocryphus.Judith 2,13 ; Judith liber apocryphus.Judith 12,2 ; Judith liber apocryphus.Judith 13,20 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 5,2 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 5,4 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,23 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,25 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,15 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,5 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 9,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 9,24 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,20 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,34 ; Matthaei Evangelium.Matth. 15,11 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,12 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 22,30 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,13 ; Evangelium Joannis.Joh. 3,16 al.; post non tantumla አላ፡ ሂ፡ vel አላ፡ ኒ፡ sed etiamlaDeuteronomium.Deut. 29,14 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 Platt, vel አላ፡ ዓዲ፡ Actus apostolorum.Act. 26,29 , vel አላ፡ Evangelium Joannis.Joh. 11,52 ; Actus apostolorum.Act. 19,26 .
b)sine praevia negatione: sedla, atla, verum enim verola(crebrius ወባሕቱ፡ ) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 48,19 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 14,21 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,21 ; አላ፡ ባሕቱ፡ Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 72 ; Lud. ex Hist. VII Puer.
(i.e. allâla) particula adversativa [simili modo composita atque إِلاَّ , gramm.§ 168,6]
a)plerumque praevia negatione: sedla, Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 17,15 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 40,23 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 10,30 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 11,20 ; Deuteronomium.Deut. 7,5 ; Deuteronomium.Deut. 9,4 ; Deuteronomium.Deut. 9,5 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 23,31 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,8 ; Jeremiae prophetia.Jer. 50,3 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 24,34 ; Judith liber apocryphus.Judith 2,13 ; Judith liber apocryphus.Judith 12,2 ; Judith liber apocryphus.Judith 13,20 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 5,2 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 5,4 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,23 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,25 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,15 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,5 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 9,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 9,24 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,20 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,34 ; Matthaei Evangelium.Matth. 15,11 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,12 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 22,30 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,13 ; Evangelium Joannis.Joh. 3,16 al.; post non tantumla አላ፡ ሂ፡ vel አላ፡ ኒ፡ sed etiamlaDeuteronomium.Deut. 29,14 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 Platt, vel አላ፡ ዓዲ፡ Actus apostolorum.Act. 26,29 , vel አላ፡ Evangelium Joannis.Joh. 11,52 ; Actus apostolorum.Act. 19,26 .
b)sine praevia negatione: sedla, atla, verum enim verola(crebrius ወባሕቱ፡ ) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 48,19 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 14,21 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,21 ; አላ፡ ባሕቱ፡ Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 72 ; Lud. ex Hist. VII Puer.
(i.e. allâla) particula adversativa [simili modo composita atque إِلاَّ , gramm.§ 168,6]
a)plerumque praevia negatione: sedla, Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 17,15 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 40,23 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 10,30 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 11,20 ; Deuteronomium.Deut. 7,5 ; Deuteronomium.Deut. 9,4 ; Deuteronomium.Deut. 9,5 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 23,31 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,8 ; Jeremiae prophetia.Jer. 50,3 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 24,34 ; Judith liber apocryphus.Judith 2,13 ; Judith liber apocryphus.Judith 12,2 ; Judith liber apocryphus.Judith 13,20 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 5,2 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 5,4 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,23 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,25 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,15 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,5 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 9,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 9,24 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,20 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,34 ; Matthaei Evangelium.Matth. 15,11 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,12 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 22,30 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,13 ; Evangelium Joannis.Joh. 3,16 al.; post non tantumla አላ፡ ሂ፡ vel አላ፡ ኒ፡ sed etiamlaDeuteronomium.Deut. 29,14 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 Platt, vel አላ፡ ዓዲ፡ Actus apostolorum.Act. 26,29 , vel አላ፡ Evangelium Joannis.Joh. 11,52 ; Actus apostolorum.Act. 19,26 .
b)sine praevia negatione: sedla, atla, verum enim verola(crebrius ወባሕቱ፡ ) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 48,19 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 14,21 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,21 ; አላ፡ ባሕቱ፡ Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 72 ; Lud. ex Hist. VII Puer.
(i.e. allâla) particula adversativa [simili modo composita atque إِلاَّ , gramm.§ 168,6]
a)plerumque praevia negatione: sedla, Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 17,15 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 40,23 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 10,30 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 11,20 ; Deuteronomium.Deut. 7,5 ; Deuteronomium.Deut. 9,4 ; Deuteronomium.Deut. 9,5 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 23,31 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,8 ; Jeremiae prophetia.Jer. 50,3 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 24,34 ; Judith liber apocryphus.Judith 2,13 ; Judith liber apocryphus.Judith 12,2 ; Judith liber apocryphus.Judith 13,20 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 5,2 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 5,4 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,23 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,25 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,15 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,5 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 9,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 9,24 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,20 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,34 ; Matthaei Evangelium.Matth. 15,11 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,12 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 22,30 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,13 ; Evangelium Joannis.Joh. 3,16 al.; post non tantumla አላ፡ ሂ፡ vel አላ፡ ኒ፡ sed etiamlaDeuteronomium.Deut. 29,14 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 Platt, vel አላ፡ ዓዲ፡ Actus apostolorum.Act. 26,29 , vel አላ፡ Evangelium Joannis.Joh. 11,52 ; Actus apostolorum.Act. 19,26 .
b)sine praevia negatione: sedla, atla, verum enim verola(crebrius ወባሕቱ፡ ) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 48,19 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 14,21 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,21 ; አላ፡ ባሕቱ፡ Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 72 ; Lud. ex Hist. VII Puer.
partic. neg. [sine dubio composita e ኮ፡ (i.e. כֹּה , כָּה sicla, itala) et አ፡ ( nonla), quod e pleniori quadam forma (ut እን፡ vel አል፡ ) extenuatum videtur; aliam conjecturam habet Ewald Lehrbuch der hebr. Sprache|1855 p. 692], vi gravior est quam ኢ፡ , et ad neganda singula sententiarum verba adhihetur: nonla, nequaquamla, neutiquamla, praemisso ወ፡ necla, nequela:
c)in sententiis integris, ubi vis negationis in unum potissimum nomen cadit, frequentatur አኮ፡ ዘ፡ , nonla(est) quilavel quodla, ut: አኮ፡ እምድር፡ ዘይወፅእ፡ ጻማ፡ nonla(est quodla) e humo nascitur molestialaliber Jobi.Job 5,6 ; አኮ፡ ሰብእ፡ ዘይዘልፈኒ፡ nonla(est) homola( quila) me convincitlaliber Jobi.Job 21,4 ; ርእዩ፡ ከመ፡ አኮ፡ ለባሕቲትየ፡ ዘጻመውኩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 24,34 ; አኮ፡ ብዙኃን፡ እለ፡ ያአምርዋ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 6,22 : Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 37,28 ; Jesaiae prophetia.Jes. 28,27 ; Jesaiae prophetia.Jes. 38,18 ; ኦኮ፡ ሊተ፡ ዘሦዕከ፡ አባግዒከ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 43,23 ; Jesaiae prophetia.Jes. 58,5 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 11,19 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,4 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,7 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,8 ; Matthaei Evangelium.Matth. 4,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,21 ; Matthaei Evangelium.Matth. 9,24 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,11 ; Matthaei Evangelium.Matth. 19,11 ; Marci Evangelium.Marc. 13,7 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,21 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,29 .
d) አኮ፡ ባሕቲቱ፡ vel አኮ፡ ክመ፡ seq. ኒ፡ , vel አላ፡ vel ዓዲ፡ vel ወዓዲ፡ vel ዓዲ፡ ኒ፡ vel ሂ፡ non tantumla sed etiamla, ut: አኮ፡ ሰብእ፡ ባሕቲቱ፡ ዘይትቀነይ፡ ሎቱ፡ አራዊተ፡ ገዳምኒ፡ ወእንስሳ፡ caet. Judith liber apocryphus.Judith 11,7 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 1,21 ; Matthaei Evangelium.Matth. 4,4 ; Evangelium Joannis.Joh. 5,18 (alia exempla habes sub ባሕቲት፡ col. 497).
e) ወእመ፡ አኮ፡ vel ወእመ፡ አኮሰ፡ vel ወእማእኮ ( )
β)autla, et repetitum autla autlavideasvid. sub እመ፡ col. 724.
f) አኮኑ፡ vel አኮሁ፡ nonnela, annon?la አኮኑ፡ ቦቱ፡ ተወከልኩ፡ liber Jobi.Job 6,13 ; አኮኑ፡ ኀይሉ፡ ያፈርሀክሙ፡ liber Jobi.Job 13,11 ; liber Jobi.Job 1,10 ; liber Jobi.Job 22,2 ; liber Jobi.Job 22,5 ; liber Jobi.Job 31,15 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,15 ; አኮኑ፡ በዕፅ፡ ጥዕመ፡ ማይ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,5 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 47,4 ; አኮኑ፡ ዛቲ፡ ባቢሎን፡ Danielis prophetia.Dan. 4,27 ; Ruth liber biblicus.Ruth 3,2 ; Jesaiae prophetia.Jes. 42,24 ; Malachiae prophetia.Mal. 1,2 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 107,12 ; አኮኑ፡ ሰማርያ፡ Michaei prophetia.Mich. 1,5 ; አኮሁ፡ አነ፡ ዘኣወልድ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 66,9 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,46 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,25 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,33 ; አኮኑ፡ ነዳያን፡ እሙንቱ፡ ἴσως πτωχοί εἰσι Jeremiae prophetia.Jer. 5,4 .
α)In interrogatione iterata, cujus pars prior responsionem negativam, posterior affirmativam postulat, posteriori praemittitur አኮኑ፡ nonnelae contrario?la( nicht vielmehr?de) i.e. immola, immo verola, quin etiamla: Jesaiae prophetia.Jes. 28,25 ; Jesaiae prophetia.Jes. 36,12 ; Hezekielis prophetia.Hez. 34,2 ; Jeremiae prophetia.Jer. 3,1 ; Jeremiae prophetia.Jer. 33,19 ; ኪያየኑ፡ ያምዕዑኒ፡ አኮኑ፡ ለርእሶሙ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 7,19 ; Lucae evangelium.Luc. 17,8 ; n. 782 አኮኑ፡ ፍኖትክሙ፡ ኢኮነ፡ ርቱዐ፡ (nonne i.e.) immo vero via vestra non est rectalaHezekielis prophetia.Hez. 18,29 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 3,60 ; quare passim pro ἀλλά ponitur, ut: አኮኑ፡ ኀጢአትክሙ፡ ይቀውም፡ Jesaiae prophetia.Jes. 59,2 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 7,19 romanae editionisrom.
β)i.q. καὶ γάρ etenimla({— ja doch}) ad Romanos epistola Pauli.Rom. 11,1 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 5,7 .
g)rarius (praedicato praemissum) ad negandam enunciationem integram adhibetur: ዘአኮ፡ ንፈርሆሙ፡ ለደቂቀ፡ እስራኤል፡ Judith liber apocryphus.Judith 5,23 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 105,23 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 104,5 ; ግዕዞሙ፡ ለረሲዓን፡ አኮ፡ አዳም፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 12,26 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 18,5 .
h)emphaseos causa iteratur: አኮ፡ አኮ፡ በቅብአ፡ ደነስ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 2.
i) አኮ፡ ኢ፡ affirmat: ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 3,9 ; አኮ፡ ኢያእሚረከ፡ οὐκ ἀγνοών Sap.12,10.
Substantivumsubst., proprie solitudola, cum affixis pronominibus personapers.usurpatur, et circumscribendis adjectivis vel adverbiis aliarum linguarum inservit (sicut לְבַד ܒܰܠܚܽܘܕ وَحْدٌ ; gramm.§ 157,2; gramm.§ 163,2).
1)Subjunctis pronominibus suff. omnium personarum (nota formas quasdam anomalas Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 36,12 annot.)
a)solusla(et unicus, et solitarius); non de personis tantum usurpatur sed etiam de rebus, ut Genesis liber Pentateuchi.Gen. 34,22 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 47,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 22,26 ; (nihil edebat) ዘእንበለ፡ በቀዳሚት፡ ሰንበት፡ ወበዕለት፡ እሑድ፡ ባሕቲቶሙ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 5 ; ወአኮ፡ ለአፅምዖ፡ ባሕቲቱ፡ Jacobi epistola.Jac. 1,22 ; explere potest vicem subjecti: ባሕቲትከኑ፡ መልአክ፡ አንተ፡ σὺ μόνος εἶ ἄρχων ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,8 ; praedicati: ሶበ፡ ይሄልዉ፡ ባሕቲቶሙ፡ Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 11,8 ; appositionis (id quod longe frequentissimum est): ኖኅ፡ ባሕቲቱ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 5 ; እግዚአብሔር፡ ባሕቲቱ፡ ጻድቅ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 18,2 ; Josuae liber.Jos. 22,20 ; አነ፡ ባሕቲትየ፡ liber Jobi.Job 1,15 ; Jesaiae prophetia.Jes. 49,21 ; Tobit, liber apocryphus.Tob. 6,15 ; ምንተ፡ በጻሕከ፡ ባሕቲትከ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 21,1 ; Judae epistola.Judae 4 ; እፎ፡ ነበረት፡ ባሕቲታ፡ ሀገር፡ Threni, liber biblicus.Thren. 1,1 ; ባሕቲትየ፡ እነብር፡ καταμόνας Jeremiae prophetia.Jer. 15,17 ; ባሕቲቶሙ፡ ይነብሩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 30,9 ; ወትተርፍ፡ ባሕቲታ፡ ምድሮሙ፡ በድወ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 6,11 , nonnumquam in Acc., ut: እንዘ፡ ናንሶሱ፡ ባሕቲተነ፡ (v. ባሕቲትነ፡ ) not able to find explanation in abbreviation listDan. apocr. 1,36 ; ለከ፡ ለባሕቲትከ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 50,5 ; ኪያሁ፡ ባሕቲቶ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 4,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,42 ; cuivis st. constructo subjungere licet: በፈቃደ፡ ባሕቲቱ፡ sua solius voluntatelaF.N. 6; አኮ፡ በእንተ፡ ባሕቲቶሙ፡ ዘእብል፡ (Platt: በእንተ፡ እሉ፡ ባሕቲቶሙ፡ ) Evangelium Joannis.Joh. 17,20 romanae editionisrom.; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 4,23 ; አኮ፡ ለባሕቲትየ፡ ዘጻመውኩ፡ οὐκ ἐμοὶ μόνῳ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 24,34 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,29 .
b)praefixis praepositionibus
α) በ፡ seorsumla, solitariela(secum, sine arbitris): በባሕቲቶሙ፡ καθ᾽ ἑαυτούς Zachariae prophetia.Zach. 12,12 sequensseq.; ሠሐቀት፡ በባሕቲታ፡ ἐν ἑαυτῇ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 18,12 ; n. 497 በባሕቲቶሙ፡ ተስእልዎ፡ quum solila(cum eo) essentla, interrogaruntlaMarci Evangelium.Marc. 4,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,15 .
2)Subjuncto pronomenpron.III. p. m. sing., scilicetsc. ባሕቲቱ፡ (rarius in Acc.ut Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 9,27 bis): solumla, tantumla, modola, solummodolaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 2,6 ; vel አኮ፡ ባሕቲቱ፡ አላ፡ vel አላ፡ ኒ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 19,14 ; Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 31 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 2,2 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 5,6 . (De significatu ባሕቲት፡ unicalai.e. carissimala, quam Ludolfus affert, vehementer dubito; etenim Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 25 Enc. ለባሕቲትከ፡ non tuaela(animae) carissimaelased tibi solilasignificat; pariter Lud. comm. hist. p. 30 not able to find explanation in abbreviation list3 Nr. 10 ግበሩ፡ በዓላ፡ ለባሕቲትየ፡ non celebrate festum unicaela(carissimae) meaela sed festum ejus mihi solila (sicut ሊተ፡ . p. 30 not able to find explanation in abbreviation list3 Nr. 11 ) exponendum videtur).
Substantivumsubst., proprie solitudola, cum affixis pronominibus personapers.usurpatur, et circumscribendis adjectivis vel adverbiis aliarum linguarum inservit (sicut לְבַד ܒܰܠܚܽܘܕ وَحْدٌ ; gramm.§ 157,2; gramm.§ 163,2).
1)Subjunctis pronominibus suff. omnium personarum (nota formas quasdam anomalas Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 36,12 annot.)
a)solusla(et unicus, et solitarius); non de personis tantum usurpatur sed etiam de rebus, ut Genesis liber Pentateuchi.Gen. 34,22 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 47,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 22,26 ; (nihil edebat) ዘእንበለ፡ በቀዳሚት፡ ሰንበት፡ ወበዕለት፡ እሑድ፡ ባሕቲቶሙ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 5 ; ወአኮ፡ ለአፅምዖ፡ ባሕቲቱ፡ Jacobi epistola.Jac. 1,22 ; explere potest vicem subjecti: ባሕቲትከኑ፡ መልአክ፡ አንተ፡ σὺ μόνος εἶ ἄρχων ; Jesaiae prophetia.Jes. 10,8 ; praedicati: ሶበ፡ ይሄልዉ፡ ባሕቲቶሙ፡ Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 11,8 ; appositionis (id quod longe frequentissimum est): ኖኅ፡ ባሕቲቱ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 5 ; እግዚአብሔር፡ ባሕቲቱ፡ ጻድቅ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 18,2 ; Josuae liber.Jos. 22,20 ; አነ፡ ባሕቲትየ፡ liber Jobi.Job 1,15 ; Jesaiae prophetia.Jes. 49,21 ; Tobit, liber apocryphus.Tob. 6,15 ; ምንተ፡ በጻሕከ፡ ባሕቲትከ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 21,1 ; Judae epistola.Judae 4 ; እፎ፡ ነበረት፡ ባሕቲታ፡ ሀገር፡ Threni, liber biblicus.Thren. 1,1 ; ባሕቲትየ፡ እነብር፡ καταμόνας Jeremiae prophetia.Jer. 15,17 ; ባሕቲቶሙ፡ ይነብሩ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 30,9 ; ወትተርፍ፡ ባሕቲታ፡ ምድሮሙ፡ በድወ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 6,11 , nonnumquam in Acc., ut: እንዘ፡ ናንሶሱ፡ ባሕቲተነ፡ (v. ባሕቲትነ፡ ) not able to find explanation in abbreviation listDan. apocr. 1,36 ; ለከ፡ ለባሕቲትከ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 50,5 ; ኪያሁ፡ ባሕቲቶ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 4,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,42 ; cuivis st. constructo subjungere licet: በፈቃደ፡ ባሕቲቱ፡ sua solius voluntatelaF.N. 6; አኮ፡ በእንተ፡ ባሕቲቶሙ፡ ዘእብል፡ (Platt: በእንተ፡ እሉ፡ ባሕቲቶሙ፡ ) Evangelium Joannis.Joh. 17,20 romanae editionisrom.; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 4,23 ; አኮ፡ ለባሕቲትየ፡ ዘጻመውኩ፡ οὐκ ἐμοὶ μόνῳ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 24,34 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,29 .
b)praefixis praepositionibus
α) በ፡ seorsumla, solitariela(secum, sine arbitris): በባሕቲቶሙ፡ καθ᾽ ἑαυτούς Zachariae prophetia.Zach. 12,12 sequensseq.; ሠሐቀት፡ በባሕቲታ፡ ἐν ἑαυτῇ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 18,12 ; n. 497 በባሕቲቶሙ፡ ተስእልዎ፡ quum solila(cum eo) essentla, interrogaruntlaMarci Evangelium.Marc. 4,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,15 .
2)Subjuncto pronomenpron.III. p. m. sing., scilicetsc. ባሕቲቱ፡ (rarius in Acc.ut Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 9,27 bis): solumla, tantumla, modola, solummodolaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 2,6 ; vel አኮ፡ ባሕቲቱ፡ አላ፡ vel አላ፡ ኒ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 19,14 ; Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 31 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 2,2 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 5,6 . (De significatu ባሕቲት፡ unicalai.e. carissimala, quam Ludolfus affert, vehementer dubito; etenim Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 25 Enc. ለባሕቲትከ፡ non tuaela(animae) carissimaelased tibi solilasignificat; pariter Lud. comm. hist. p. 30 not able to find explanation in abbreviation list3 Nr. 10 ግበሩ፡ በዓላ፡ ለባሕቲትየ፡ non celebrate festum unicaela(carissimae) meaela sed festum ejus mihi solila (sicut ሊተ፡ . p. 30 not able to find explanation in abbreviation list3 Nr. 11 ) exponendum videtur).
particula inseparabilis suffixa, ( gramm.§ 62,1,c; gramm.§ 168,4); ad rem dictam adjungit aliam eamque ita distinguit, ut eam illi respondere significet:
1)etiam quoquela, et – ipsela, ( vicissimla, seinerseits, hinwiederum): እመ፡ ኀደግሙ፡ ለሰብእ፡ አበሳሆሙ፡ የኀድግ፡ ለክሙኒ፡ አቡክሙ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 6,14 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,15 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,47 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,12 ; Lucae evangelium.Luc. 19,19 ; Lucae evangelium.Luc. 19,42 ; Lucae evangelium.Luc. 19,44 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 2,12 ; Jacobi epistola.Jac. 3,5 ; Jacobi epistola.Jac. 3,6 ; n. 629ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,6 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,13 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 11,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 16,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,15 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 20,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 38,10 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 5,14 ; Deuteronomium.Deut. 28,65 ; 1 Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. 16,8 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,9 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 17,13 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 83,4 ; ወከማሁ፡ ብእሲትኒ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 23,22 ; ተዓረኩ፡ አነኒ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 37,1 ; እስመ፡ እሙንቱኒ፡ ይስእሉ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,14 , al. creberrime.
a)passim praemissum habet: በከመ፡ በሰማይ፡ ወበምድርኒ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 6,10 ; ወዝኒ፡ ኢይመጽእ፡ Amosi prophetia.Am. 7,3 ; Amosi prophetia.Am. 7,6 .
b)nonnumquam: etiamlai.e. adeola: ለነፍስ፡ ርኅብት፡ መሪርኒ፡ ጥዑመ፡ ያስተርእያ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 27,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,30 .
c)post አኮ፡ ባሕቲቱ፡ vel ዳእሙ፡ non solumlacrebro sequitur ዓዲ፡ vel ወዓዲ፡ ኒ፡ vel አላ፡ ኒ፡ sed etiamla, ut: Evangelium Joannis.Joh. 13,9 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,10 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,24 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,18 Platt.
4)Interrogativis pronominibus vel adverbiis annexum vim indefinitorum tribuit, videasvid. ምንት፡ , አይ፡ , ማእዜ፡ , አይቴ።
adverbium, adverbialiteradv.[ gramm.§ 64,6; gramm.§ 150,c; gramm.§ 162]; ejus vis non in ከ፡ sed in መ፡ niti videtur ( ከ፡ tenuius pronuntiatio ክ፡ ), et potestate fere cum vocula መ፡ ( quod videasq.v.columnacol.141) convenit, sed fortius et gravius est.
1)ferela, propemodumla: ክመ፡ እንተ፡ ጸብሐት፡ fere quotidielaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 39,10 ; ሎቱ፡ ያስዖዝዞ፡ ክመ፡ እግሩ፡ (propemodum vel paululum) ἐπέσκαζε Genesis liber Pentateuchi.Gen. 32,32 (at ὃ ἐνάρκησεν Genesis liber Pentateuchi.Gen. 32,33 simplice ዘአስዖዘዞ፡ versum est).
2)Pronominibus vel adverbiis pronominalibus postpositum vim quamdam distinguendi et restringendi („vim identitas“ Lud.) habet: -demla, -metla, idemla, ipsela( eben , gerade ): እመሂ፡ ትልህቁ፡ አነ፡ ክመ፡ ውእቱ፡ ἐγώ εἰμι ( ego idem sumla, nec mutatus) Jesaiae prophetia.Jes. 46,4 ; ወአንተሰ፡ አንተ፡ ክመ፡ σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ ad Hebraeos epistola.Hebr. 1,12 ; አንተ፡ ክመ፡ ዘታወፅኦሙ፡ tula(neque alius quidam) eras educens eoslaRegum liber biblicum II.2 Reg. 5,2 ; አነ፡ ክመ፡ ወአልቦ፡ እንተ፡ ከማየ፡ egola(sola) nec ulla mihi similislaZephania prophetia.Zeph. 2,15 ; እምቅድመ፡ ዓለም ፡ ወእስከ፡ ለዓለም፡ አንተ፡ ክመ፡ ante saeculum et usque in saeculum tu idemla(es) Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 89,2 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 92,3 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 101,28 ; ዝኩ፡ ዘእጸልእ፡ ኪያሁ፡ ክመ፡ እገብር፡ gerade das id ipsumla(nec aliud quidquam) ad Romanos epistola Pauli.Rom. 7,15 ; ኪያሃ፡ ክመ፡ መሥዋዕተ፡ ለግሙራ፡ eadem semper sacrificialaad Hebraeos epistola.Hebr. 10,11 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,2 ; Matthaei Evangelium.Matth. 26,44 ; ከማሁ፡ ክመ፡ itidemla, (et ipsi)laGenesis liber Pentateuchi.Gen. 46,34 ; ὡσαύτως eodem modolaDeuteronomium.Deut. 15,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 20,5 ; Matthaei Evangelium.Matth. 21,36 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 11,28 ; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,30 ; ዘንተ፡ ክመ፡ hoc ipsumlaad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 3,4 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 61,11 ; አመ፡ ኮነ፡ ህየ፡ ክመ፡ ሀለውኩ፡ , ἡνίκα ἐγένετο , ἐκεῖ ἤμην ( ibila, in ipso locola, aderamla) Jesaiae prophetia.Jes. 48,16 .
3)nonnisila, modola, tantummodola, solumla( אַךְ ): ከማሁ፡ ክመ፡ ውእቱ፡ non est nisi illis similisla(nequaquam iis superior) Regum liber biblicum I.1 Reg. 17,36 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 10,18 ; ሕያዋን፡ ክመ፡ ይባርኩከ፡ (non mortui) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 259 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 27,38 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 21,14 ; Marci Evangelium.Marc. 7,19 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,47 ; እሙንቱሰ፡ እምከንቱ፡ ውስተ፡ ከንቱ፡ ክመ፡ ii autem nonnisi a vanitate in vanitatemla( ἐπὶ τὸ αὐτό , יַחַד ) Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 61,9 ; ለጊዜሃ፡ ክመ፡ ውእቱ፡ temporalis tantum estlaMatthaei Evangelium.Matth. 13,21 romanae editionisrom.
a) ንስቲተ፡ ክመ፡ ተርፎሙ፡ ወይዌግሩኒ፡ paulum tantum abest quinla(me lapident) Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 17,4 .
b) አኮ፡ ክመ፡ seq. ዓዲ፡ vel አላ፡ non modolalased etiamlaMatthaei Evangelium.Matth. 4,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 21,21 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 10,5 ; n. 831vel አኮ፡ ባሕቲቶ፡ ክመ፡ ዳእሙ፡ ዓዲ፡ Evangelium Joannis.Joh. 5,18 ; Evangelium Joannis.Joh. 13,9 ; Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.: ክመ፡ ብ፡ እንዴሁ፡ ; aliudla: ጽመ፡ ወክመ፡ ( videasvid.Marci Evangelium.Marc. 7,19 ) ዘ፡ እንዴኽ፡ ዝምብሎ።
II adaugerela, cumularela, amplificarela, intenderela, ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 3,12 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 4,1 Platt; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 12,23 Platt; ad Ephesios epistola Pauli.Eph. 3,20 Platt; ረከብነ፡ ጥበበ፡ ወአፈድፈድነ፡ προσθέμενοι liber Jobi.Job 32,13 ; πλείονα ποιοῦσι Proverbiorum liber biblicus.Prov. 11,24 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 13,11 ; ጻመውኩ፡ ለአፈድፍዶ፡ ፍቅረ፡ አውግስጦስ፡ ለከ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 338 ; Esther, liber biblicus (apocr.).Esth. apocr. 8,13 .
a)sequensseq.Acc.nominis abstracti vel Infinitivi: magislafacerelaaliquid i.e. Latine: magislasequensseq.verbo fin.: አፈድፈዱ፡ ዓዲ፡ ጸሊኦቶ፡ (magis etiam eum oderunt) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 37,8 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,56 ; Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 2,15 ; Regum liber biblicum III.3 Reg. 16,25 ; Matthaei Evangelium.Matth. 27,23 ; Marci Evangelium.Marc. 10,48 ; Marci Evangelium.Marc. 14,31 ; Lucae evangelium.Luc. 18,39 romanae editionisrom.; አፈድፈድኪ፡ ዝሙተኪ፡ (magis fornicata es) Hezekielis prophetia.Hez. 16,15 ; Jeremiae prophetia.Jer. 13,27 ; አፈድፈድኪ፡ ኀጢአተኪ፡ እምኔሆን፡ Hezekielis prophetia.Hez. 16,51 ; ያፈደፍድ፡ ጥበበ፡ σοφώτερος ἔσται Proverbiorum liber biblicus.Prov. 9,9 .
α)plusla: ያፈደፍድ፡ ሎሙ፡ ውሂበ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 20,10 romanae editionisrom.
β)diutiusla: አፈድፈደ፡ ሐይወ፡ ዲበ፡ ምድር፡ እምውሉደ፡ ሰብእ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 10.
γ)nimisla, nimiumla: ኢታፈድፍድ፡ ምስሌሁ፡ ተናግሮ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 13,11 .
b)plus habere rei alio i.e. superarelaaliquem, excellerelaaliquo in re, sequensseq. እምነ፡ pers.: አላ፡ አፈድፈደ፡ እምኔሆሙ፡ Paralipomenon liber I.1 Par. 29,25 versio alteravers. alt.; cumc. በ፡ rei, አፈድፈደት፡ በዝሙታ፡ እምእኅታ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 23,11 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 11,23 ; cumc.Acc.rei et ዲበ፡ pers.: አፈድፈድኩ፡ ጥበበ፡ ዲበ፡ ኵሉ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 1,16 ; cumc.duplexdupl.Acc.: Genesis liber Pentateuchi.Gen. 41,40 varia lectiovar.
c) አፈድፍዶ፡ እምዐቅም፡ excederelamodum (ut in edendo, bibendo) F.M. 14,4.
III,3
2)se invicem consolarila, mutuas inter se blanditias admitterela: ወይትናዘዛ፡ ክልኤሆን፡ እምቃለ፡ መጻሕፍት፡ Lud. (e Relatione de Maria); (leones eum non laedebant,) አላ፡ ይትናዘዙ፡ ምስሌሁ፡ ከመ፡ አባግዕ፡ ምስለ፡ ኖላዊሆሙ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: PagwemenSx. Pag. 1.
3)amharice: confiteri peccatalai.q. aethiopice ተናሐየ፡ n. 679
ʾarasāwi not foundadj. rel., here as subst. hereticen, ‘ereticoitአላ፡ ለእመ፡ ነገረ፡ ከመ፡ ዘሤሞ፡ ቀዳሚ፡ ካህነ፡ አረሳዊ፡ ውእቱ፡ እምቅድመ፡ ጥምቀት፡ ዘበአማን፡ Ma se ha dichiarato che colui che lo nominò per primo [sacerdote] era eretico, prima del vero battesimoit 269 l. 13-14, 270 l. 1 (ed.), 103 l. 30–31 (tr.) (‘Il termine አረሳዊ፡ , assente da , è in tutti i mss. (escluso il solo S), così come nuovamente, con attestazione più contrastata ma comunque sicura, in A2:70:5. Si trova anche in Tx 48 = Vs 185: ወኢመኑሂ፡ እምአሮሳዊያን፡ interpretato: «by any heretics»; è messo a testo nell’edizione 146–147: ወኢመኑሂ፡ እምአረሳዊያን፡ pur con qualche riserva ( 11: «Der Äthiope hat für das Wort eine Form gewählt, die man schwerlich anders als ‘Arianer’ deuten kann. Hier hat er einfach solche, die ihm als Häretiker κατ᾽ἐξοχήν bekannt waren, in den Text gesetzt»), e tradotto perciò «keiner von den Arianern (?)», secondo la lezione እምአርዮሳዊያን፡ del ms. C. Per አረሳዊ፡ il senso sicuro di «eretico» è garantito dalle recensioni etiopiche parallele e dal testo arabo 235 f. 49v ارتيق al canone 70 e 235 f. 48r اراتيقوس al canone 63. Il termine potrebbe essere formazione aggettivale in -āwi ( 106 e 254), forse di età relativamente recente, sul termine antico « አርስስ፡ vel አርሲስ፡ » n. prgr. sc. αϊρεσις 741–742. Non è quindi necessario interpretare il termine come «a transliteration of the Greek word αἵρεσις » 59 n. 30, su cui l’autore fonda una diretta dipendenza del testo etiopico dal greco (da escludere per numerosi altri motivi).’ 103–104 n. 8)
(rarissime ማ፡ ) vocula enclitica ( gramm.§ 63,a et § 162).
1)Fuit primitus pronomen interrogativum ( مَا , מָה , ܡܳܐ ) quid?ladeinde relativum quodla; variae particulae pronominales cum ea compositae sunt, ut: ማእዜ፡ , ሚመ፡ , እስመ፡ , ከመ፡ , ክመ፡
2)Dehinc aliis vocibus suffixa enunciationi quandum coloris varietatem admiscet.
a)Creberrime pronominibus et n. 142particulis interrogativis suffixa –nela, –namla, tandemla(germanicum: wohl , denn ) denotat, et levem vel dubitationem vel intentionem interrogationi immiscet: መኑመ፡ አንተ፡ Evangelium Joannis.Joh. 1,21 ; Evangelium Joannis.Joh. 1,22 romanae editionisrom.; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 27,33 ; ምንትኑመ፡ Jacobi epistola.Jac. 4,14 Platt; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,20 Platt; Matthaei Evangelium.Matth. 11,8 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,9 ; ምንተኑመ፡ Lucae evangelium.Luc. 7,25 ; Marci Evangelium.Marc. 10,3 ; በምንትኑመ፡ liber Jobi.Job 22,10 ; አይቴኑመ፡ Lucae evangelium.Luc. 8,25 romanae editionisrom.; Jeremiae prophetia.Jer. 17,15 (ubi unus codicum a me inspectus አይቴኑማ፡ praebet); አይቴመ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 13,12 ; እፎመ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 35 ; liber Jobi.Job 11,5 ; Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 11,26 ; Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 13,9 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 2,18 ; liber Jobi.Job 7,45 ; እፎኑመ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,6 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 4,3 ; ማእዜኑመ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 30,30 ; ዝኑመ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. p. 134. Rarius, ut: ምስለ፡ ብዙኅ፡ ምሕረት፡ ታሄልወነ፡ ወማእዜመ፡ እመ፡ ( ὅταν , quandocumquela) ፈቀድከ፡ እስመ፡ ክሂል፡ ሀሎ፡ ኀቤከ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 12,18 .
b)Pronominibus personalibus subjuncta distinctionis vim auget, et –demla, –metla, ipselasignificat, ut Judicum liber.Jud. 9,48 F; Jesus Christus heri et hodiela ወውእቱመ፡ እስከ፡ ለዓለም፡ et idem in aeternumlaCyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 23 ; ὁ Λόγος non mutaturla: አላ፡ ለዝላፉ፡ ውእቱመ፡ ይሄሉ፡ Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 15 ; ከማሁመ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 23,2 ; ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ከማሁመ፡ ውእቱ፡ et Sp. S. itidem se habetlaOrg.
c)Cuilibet enunciationis verbo annecti potest, quo restringatur et ita distinguatur, ut ante caetera emineat; significat quidemla, certela, tantumla, etiamlaet alia hujus generis particulas, nec non in nostris linguis intentione vocis exprimi potest: ዝንቱመ፡ τοῦτό γε Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 15 ; እመሰ፡ በዛቲመ፡ ምክንያት፡ ተሠገወ፡ si ob hanc tantum causamla(nec ob aliam) incarnatus estlaCyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 13 ; አኮመ፡ nequaquamlaCyr. ad Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. f. 29 ; አይድዑኒ፡ እስኩመ፡ quaeso tandemlaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 372 ; ራብዕመ፡ vel quartuslaliber Jobi.Job 1,18 ; በእንተ፡ ዓለማውያንመ፡ ይቤ፡ እግዚእነ፡ de saecularibus quidem aitlaPhilexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 3 ; ወይእዜሰኬመ፡ ጻድቅ፡ ኢይትረከብ፡ ዲበ፡ ምድር፡ nunc autem certela( oppositum, -o, -nituropp.aevo priore) Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 228. Singuli auctores hac particula admodum delectantur, ut interpretes Cyrillila, Chrysostomila, Philexiila, auctores Antiphonarumla, al.
III,1et III,2
1)reflexivumrefl.selaamoverela(sich entfernen) i.e. procullairela, discederela, abscederela, recederela, ኢትትኤተቱ፡ ወርሑቀ፡ ኢተሐውሩ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 8,24 ; ተአተተ፡ ሕቀ፡ እምህየ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 26,39 ; Marci Evangelium.Marc. 14,35 ; ኢይትአተቱ፡ እምኔሁ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 14,23 ; Stephanus ኢተአተተ፡ ወኢተዐደወ፡ እምነ፡ ዚአሁ፡ ዐቅም፡ ( አላ፡ ሥርዐተ፡ ዲያቆን፡ ዐቀበ፡ ) Mavâs. 12; etiam desisterelavel absisterelaincepto, sequensseq. እምነ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 272.
2)passivumpass.: amoverila, removerila, submoverila, auferrila, tollila: ተአተተ፡ እምኔየ፡ በትር፡ liber Jobi.Job 9,34 ; Jeremiae prophetia.Jer. 4,1 varia lectiovar.; ሶበ፡ ጥቀ፡ ይትሌዐል፡ ሰማይ፡ ወይትአተት፡ Jeremiae prophetia.Jer. 38,37 ; Jeremiae prophetia.Jer. 39,40 varia lectiovar.; ይትአተት፡ በትረ፡ ግብጽ፡ Zachariae prophetia.Zach. 10,11 ; Actus apostolorum.Act. 8,33 . Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.: ተአተተ፡ ዘ፡ ረሐቀ።
quadril. II, denomin.
1)concionem instituerela, ad concilium convenirela: M.M. f. 48; ዘአፍጠንክሙ፡ ለተጋብኦ፡ ወለአማኅብሮ፡ qui cito ad concilium convenistisla, Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 10 Enc.
2)consociarelaaliquem cum aliis: ኢያማኅበረታ፡ ( ለማርያም፡ ) አላ፡ ረሰየታ፡ ለባሕቲታ፡ Lud. e Mss. Colb.
Substantivumsubst.:
1)tranquillitasla, quiesla: ህድአት፡ ወአርምሞ፡ ἥσυχος σιγή Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 18,14 ; ይመጽእ፡ በህድአት፡ ἐν εὐθηνίᾳ Danielis prophetia.Dan. 11,21 ; በህድአት፡ ርቱዕ፡ ንግበሮ፡ ለዝንቱ፡ Actus apostolorum.Act. 19,36 (Platt: በድቡቱ፡ ); መፍቀሬ፡ ህድአት፡ ወአርምሞ፡ quietis et silentii amanslaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 314 ; መዋዕሊሁ፡ በዛኅን፡ ወበህድአት፡ ሰለጠ፡ Enc.; መፍትው፡ ለነ፡ ንሑር፡ በህድአት፡ πλεῖν μετ᾽ εὐμενείας Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 34 ; (ne subito agas) አላ፡ በህድአት፡ ወበትዕግሥት፡ ἀλλ᾽ ἠρέμα καὶ κατὰ μικρόν Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 30.
2)modestiala, verecundiala, solitudola, mansuetudola: መፍትው፡ ለአንስት፡ ይትረአያ፡ በአርአያ፡ ህድአት፡ habitu modestolaF.M. 34,8; de solitudinelaanachoretae, monachi usitata est haec vox in Phlx.; ህድአት፡ mansuetudo est qualitas tauri, sicut ኀይል፡ leonis Mashafa Falasfa.Fal. f. 17 ; ፈታሒ፡ ዘአጥረየ፡ ህድአተ፡ ወትዕግሥተ፡ F.N. 43,2.
III,3
1)acciderela, inciderela, ( casulavel fortela) supervenirelaalicui, cumc.Acc.: እንተ፡ ኢኀለይኩ፡ ተዳደቀተኒ፡ liber Jobi.Job 3,25 ; ከመ፡ ፩ ድድቅ፡ ይዳደቆሙ፡ ለክልኤሆሙ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 2,14 ; በከመ፡ ይዳደቆ፡ ለአብድ፡ ከማሁ፡ ሊተኒ፡ ይዳደቀኒ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 2,15 ; እስመ፡ ጊዜ፡ ወድድቅ፡ ይዳደቆሙ፡ ለኵሎሙ፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 9,11 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 20,30 ( videasvid. sub ምማቴ፡ ); ለአብዳን፡ ይዳደቆሙ፡ ሞት፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 24,8 ; ተዳደቆ፡ ድድቅ፡ ለውእቱ፡ ንዋይ፡ Fetḥa Nagast; numeri significant capita capitumque partes.F.N. 41,5 ; በእንተዝ፡ ምንትኒ፡ ርኩስ፡ አልቦ፡ ዘይዳደቃ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 7,25 ; ሶበ፡ አልጸቀ፡ ዕድሜሁ፡ ወተዳደቆ፡ ዕለቱ፡ not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 10 Enc. ; ጊዜ፡ ተዳደቆ፡ መዊት፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: SaneSx. Sen. 16 Enc. ; ለእመ፡ ተዳደቆ፡ ግብተ፡ ደዌ፡ F.M. 27,3; ዘተዳደቆ፡ quod casu ei acciditlaF.N. 24,2; እምተዳድቆቱ፡ ለፈለግ፡ a superventu fluminis, Lud. e Mss. Colb.
a)incidere inlaaliquid i.e. casulavel forte nanciscilaaliquid: ጽኑዐ፡ ልብ፡ ኢይዳደቅ፡ ሠናየ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 17,20 ; ልበ፡ አብዳን፡ ይዳደቅ፡ መርገመ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 12,23 ; ይዳደቅ፡ ሕብል፡ ለአሥግሮ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 12,27 .
b)forte adesselavel intervenirelarei: እለ፡ ይዳደቅዋ፡ ለድቀቶሙ፡ προσδεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν Hezekielis prophetia.Hez. 32,10 .
c)improvisola n. 1130incidere inlaaliquem, forte occurrerela, obvium fierila: ዘይዳደቅ፡ ὁ συναντῶν Ρ rov. 12,13; ሶቤሃ፡ ትዳደቆ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 7,10 ; liber Jobi.Job 36,32 ; Lucae evangelium.Luc. 10,31 ; Actus apostolorum.Act. 17,17 romanae editionisrom.
d)casu evenirelavel acciderelavel fierilavel intervenirela: እስመ፡ ሶበ፡ ኀለፈ፡ ተዳድቆተ፡ ስረቱ፡ ይሬሲ፡ ነፋሰ፡ ቀሊለ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 5,11 ; እስመ፡ ኮነ፡ ዕለቱ፡ ሰንበተ፡ ወተዳደቀ፡ እምድኅሬሁ፡ በዓለ፡ እልአንሰራ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 299 ; liberasset me እመንሱት፡ በባሕር፡ ወበየብስ፡ ወእምዘ፡ ይዳደቅ፡ እምሰማይ፡ ወምድር፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 339 ; non consulto አላ፡ በተዳድቆ፡ ግብት፡ ( casu improvisola) F.M. 4,2.
e)supervenirelahostili modo: ከመ፡ ይዳደቅዋ፡ ለሀገር፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 345 ; ይመጽአክሙ፡ ወይዳደቀክሙ፡ ጽልዕ፡ ወባእስ፡ ውስተ፡ ሀገርክሙ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 345.
2)se objicerelavel immitterelai.e. irruerelain pugnam vel bellum: ተዳደቁ፡ ኵሎሙ፡ ውስተ፡ ፀብእ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 358 ; ኢይደሉ፡ ንዳደቃ፡ ለፀብእ፡ ዘእንበለ፡ በትእዛዘ፡ እግዚአብሔር፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 351. Voc. Ae.: ተዳደቆ፡ ዘ፡ ተገናኘው።
(i.e. አይያት፡ tamquam ab አይይ፡ ) et አያያት፡ (ab አያይ፡ ) Substantivumsubst., aequalitasla, similitudola: አልቦ፡ አያተ፡ ግብራት፡ ውስቴቱ፡ nulla ei inest aequalitas cum creaturislaCyr. ad Theod. f. 10; ሢመትክሙ፡ ድልው፡ ወሥኑይ፡ ዘእምኀበ፡ እግዚአብሔር፤ ይመስል፡ አያተ፡ ዚአሁ፡ ዘበምድር፡ ክብርክሙ፡ Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 6.
a)ratio similislavel eademla: በዝኬ፡ አያት፡ ንለቡ፡ κατὰ τὸν ἴσον τρόπον , simililavel eadem ratione intelligamusla, Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 16 ; n. 798non ita, አላ፡ በካልእ፡ አያት፡ ይነግር፡ ἀλλὰ ἕτερόν τι παρὰ τοῦτο δηλοῖ , Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 68.
b)passim አያተ፡ in st. constr. exponendum est adverbiis pariterlaacla, instarla: ዘንተ፡ ኵሎ፡ ተዐገሠ፡ (Christus) አያያተ፡ (Lud.: በአያያተ፡ ) ገብር፡ ( servi instarla) Synodos.Syn. p. 312 ; በአያተ፡ እላንቱ፡ (ad similitudinem horum verborum i.e.) pariterla, simili modolaCyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 68.
c)simile quidla, res similislavel similesla: ወአያቶሙሰ፡ ንነግር፤ ኢኮነ፡ በአስተጠናቅቆ፡ ( similelaquidlai.e.) idem fereladicimusla, non exacte idemla, Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 97 ; ጣዕሙ፡ ከመ፡ አያተ፡ (v. ኢያተ፡ , ኢያያተ፡ ) መዓር፡ ( ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι ) sicut resla( melli simileslai.e.) mellitaelaExodus, liber Pentateuchi.Ex. 16,31 ; aqua ወጣዕሙ፡ ከመ፡ አያያተ፡ መዐር፡ not able to find explanation in abbreviation listGad. T.H. ; ይፈደፍድ፡ ጣዕሙ፡ እምኵሉ፡ አያያተ፡ መዐር፡ ዘበምድር፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 171. Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.: አያት፡ ዘ፡ አምሳል፡ አብነትሂ፡ ይ፡ ; aliudla: አያይ፡ ዘ፡ ልፍዕ፡ (? ልፍስ፡ ?), inter plantarum nomina (sine dubio ad Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 16,31 ).
participiumpart.tranquillusla,
b)plerumque de animo: sedatusla, modestusla, ἡσύχιος Jesaiae prophetia.Jes. 66,2 ; የውህ፡ ውእቱ፡ ወፅምው፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 42 ; Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 14 ; ፅምው፡ በቃሉ፡ ወራትዕ፡ በልሳኑ፡ Lud. e Syn.; ፅምው፡ በኅሊናሁ፡ Lud. e Vit. Joh. Cam.; ፅምዋን፡ (monachi) Lud. e Vit. Sam.
c) በፅምው፡ in tranquillolai.e. tranquillela, sedatela, modestela: μετὰ ἡσυχίας ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 3,12 ; ad Timotheum epistola I.1 Tim. 2,2 ; ad Timotheum epistola I.1 Tim. 2,11 ; ንብረቱ፡ ይኩን፡ በፅምው፡ እንዘ፡ ኢያበዝኅ፡ ሠሐቀ፡ ወዘውዐ፡ Clem. f. 239; አላ፡ በፅምው፡ (v. በጸሐምው፡ velv. በጸሕም፡ , cum scholio margin.: በችር፡ ሕባር፡ ) ወበየውሀት፡ ἐπιεικέστερον δὲ καὶ μετὰ ἠπιότητος Esther, liber biblicus (apocr.).Esth. apocr. 3.
d)adverbium, adverbialiteradv. ፅምወ፡ tranquillela, sedatela: presbyteri የቀውሙ፡ ፅምወ፡ Lud. Comm. hist. p. 323; ወባሕቱ፡ ሀለወት፡ ፅምወ፡ Hom. Chrys.
ḍǝmǝw
Cross-references: for በህዱእ፡ ወፅምው፡ videasvid. ህዱእ፡ (Grébaut)