Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 125

Dorothea Reule

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BNFet125
Bibliothèque nationale de France[view repository]

Collection: Manuscrits orientaux, Fonds éthiopien

Other identifiers: Éth. 118

  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/BNFet125
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/BNFet125
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/BNFet125
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/BNFet125

chapter ()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| ፵፫። ነገሩ፡ አዕሩግ፡ በእንተ፡ ብእሲ፡ ዓቃቤ፡ ገነት፡ ዘያስተጋብእ፡ ኵሎ፡ ዓስቦ፡ ወይሁብ፡ ለምስኪናን፡ ወያተርፍ፡ ንስቲተ፡ ለሲሳጸ። ወመጽአ፡ ሕሊና፡ ዘይብል፡ አስተጋብእ፡ ለከ፡ ንስቲተ፡ ለሲሳይ፡ እስመ፡ ትረስእ፡ አው፡ ትደክም፡ ወትፈቅድ፡ ሲሳየ፡ ዘኢይከውን፡ ለከ፡ ወአስተጋብአ፡ ንዋየ። ወእምዝ፡ ሐመ፡ ወቈስለ፡ እግሩ፡ ወወሀበ፡ ኵሎ፡ ዘቦ፡ ለመሠርያን፡ ወአልቦ፡ ዘበቍዖ። ወእምዝ፡ መጽአ፡ ኀቤሁ፡ መሠርይ፡ ወርእዮ፡ ወይቤሎ፡ እመ፡ ኢመተርከ፡ እግረከ፡ ወእመ፡ አኮ፡ የሐውር፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ ሥጋከ። ወአምከሮ፡ ከመ፡ ይወስራ፡ ለእግሩ። ወበይእቲ፡ ሌሊት፡ ገብአ፡ ኀበ፡ ነፍሱ፡ ወነስሐ፡ ላዕለ፡ እምግባሩ። ወሐዘነ፡ ወይቤ፡ ተዘከር፡ እግዚኦ፡ ግብርየ፡ ዘትካት፡ እንዘ፡ እሠርሕ፡ ወእሁብ፡ ለምስኪናን፡ ፃማየ። ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ አስተርአዮ፡ መልአከ፡ እግዚአብሔር፡ ወይቤሎ፡ አይቴ፡ ሀሎ፡ ንዋይከ፡ ዘአስተጋባእኮ፡ ወአይቴ፡ ሀሎ፡ መዝገብከ፡ ዘተአመንኮ። ሶቤሃ፡ አእመረ፡ ዘንተ፡ ይቤ፡ አበስኩ፡ ስረይ፡ ሊተ፡ እግዚኦ፡ እምዮም፡ ወኢይገብር፡ ዘገበርኩ፡ አላ፡ እገብእ፡ ኀበ፡ ዘትካት፡ ግብርየ። ወሶቤሃ፡ ገሰሶ፡ መልአክ፡ እግሮ፡ ወሐይወ፡ በጊዜሃ፡ ወተንሥአ፡ በጽባሕ፡ ወሖረ፡ ኀበ፡ ገነት፡ ከመ፡ ይግበር። ወመጽአ፡ መሠርይ፡ በዕድሜሁ፡ ከመ፡ ይወስር፡ እግሮ። ወይቤልዎ፡ ሖረ፡ በጽባሕ፡ ከመ፡ ይግበር፡ ውስተ፡ ገነቱ። ወሖረ፡ መሠርይ፡ ውስተ፡ መካን፡ ዘሀሎ፡ ይገብር። ወርእዮ፡ እንዘ፡ ይከሪ፡ ምድረ፡ ወሕያው፡ ውእቱ፡ አንከረ፡ ወአእኰቶ፡ ለእግዚአብሔር፡ ለዝ፡ ዘወሀቦ፡ ፈውሰ።
chapter ()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| ፹፭፡ ዜነው፡ በእንተ፡ ዕደው፡ እምአኀው፡ ወሖሩ፡ ኀበ፡ እባ፡ አንጦንስ፡ ቅዱስ፡ ወአስተብቍዕዎ፡ ወይቤልዎ፡ ንግረነ፡ ወመሐረነ፡ ቃለ፡ ዘይበቍዓነ። ወይቤሎሙ፡ አረጋዊ፡ ሰማዕክሙ፡ ዘይቤ፡ ጽሑፍ፡ የአክለክሙ፡ ትእዛዞ። ወይቤልዎ፡ እምኔከሂ፡ ኦአባ፡ ንፈቅድ፡ ንስማዕ። ወይቤሎሙ፡ አረጋዊ፡ በከመ፡ ይቤ፡ ወንጌል፡ ለእመ፡ ጸፍዓከ፡ ገጸከ፡ ዘየማን፡ መጥዎ፡ ካልእታሂ። ወይቤልዎ፡ ኢንክል፡ ንግበር፡ ዝንተ። ወይቤሎሙ፡ አረጋዊ፡ እመሰ፡ ኢተዓገሥክሙ፡ ዘንተ፡ ተዓቀቡ፡ እምተበቅሎ፡ ወኢትፍድዩ፡ እኪተ፡ ህየንተ፡ እኪት። ወይቤልዎ፡ ዘንተኒ፡ ኢንክል። ወይቤሎ፡ አረጋዊ፡ ለረድኡ፡ ተንሥእ፡ ወግበር፡ ሎሙ፡ ለአኀው፡ ተብሲለ፡ ወፈትት፡ ውስቴቱ፡ ኅብስተ፡ እስመ፡ ሕሙማን፡ ፈብ፡ እሙንቱ። ወተመይጠ፡ ኀቤቡሙ፡ ወይቤሎሙ፡ እመሰ፡ ኢትክሱ፡ ዘንተ፡ ውእቱሂ፡ ኢትፍቅዲ፡ ምንተ፡ እንከ፡ እግበር፡ ለክሙ፡ ጸሎተ፡ ይግበሩ፡ ለክሙ፡ ይደሉ፡
chapter ()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| ፻፴፪። ዘእምነገረ፡ አባ፡ ኤፍሬም። ኦፍቁርየ፡ ኢትዘከርኑ፡ በፍርሃተ፡ እግዚአብሔር፡ ዘኮነ፡ ለከ፡ በጊዜ፡ ትበውዕ፡ ውስተ፡ ሥርዓተ፡ ምንኵስና፡ አይቴ፡ ሀሎ፡ ውእቱ፡ ፍርሃት፡ ዘምሉዕ፡ አንብዕ። አይቴ፡ ሀሎ፡ አብድሮ፡ ዘበ፡ ሰማይ፡ ወተፀምዶ፡ ሠናይ፡ ዘአልቦ፡ አድልዎ፡ ገጽ። አይቴ፡ ሀሎ፡ ትሕትና፡ ዘየዓርግ፡ ውስተ፡ ሰማይ። አይቴ፡ ሀሎ፡ አርምሞ፡ ዘምሉዕ፡ ውስቴቱ፡ ጸሎት። አይቴ፡ ሀሎ፡ ርእየተ፡ ዓይን፡ ዘያስተርኢ፡ በሕሊናሁ። አይቴ፡ ሀሎ፡ ፍቅር፡ ዘይትነብል፡ ኀበ፡ እግዚእ። ወእመሰ፡ ጸላእከ፡ ዘንተ፡ ምንተ፡ እንከ፡ ታጠሪ፡ መዓተኑ፡ ቍጥዓኑ፡ ገድልኑ፡ ሐሰተኑ፡ ወአብዝኆ፡ ጽርፈትጉ፡ ወአፍ፡ ዘኢኮነ፡ ልጉመ፡ አሌሊተ፡ እስመ፡ ኮነት፡ ምድር፡ እንተ፡ ትፈሪ፡ ዘአልባ፡ ፍሬ፡ በእከዮሙ፡ ለእለ፡ ይነብሩ፡ ኀቤሃ። ዝንቱ፡ ነገር፡ ዘተካየድከ፡ ምስለ፡ እግዚአብሔር፡ ከመ፡ ትትቀነይ፡ ሎቱ፡ በምንዳቤ።
chapter ()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| ፪፻፲። ይቤ፡ አበ፡ ምኔት፡ ለአበ፡ ምኔት፡ ዘደብረ፡ ሲና፡ ሐለየ፡ በልቡ፡ በእንተ፡ ኢየሩሳሌም፡ በቀዳሚ፡ ፋሲካ፡ ወአፍቀረ፡ ይብጻሕ፡ ህየ፡ ከመ፡ ይጸሊ፡ ወይቤሎሙ፡ ለአኀው፡ ንግሩኒ፡ ጊዜ፡ ቍርባን፡ እምጻእ። ወሶበ፡ ኮነ፡ ጊዜ፡ ቍርባን፡ በጽሐ፡ አረጋዊ፡ ኢየሩሳሌም፡ ወቆመ፡ ጥቃ፡ ጴጥሮስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ በኀበ፡ ትንሣኤ፡ ቅድስት፡ ወተመጠወ፡ ቍርባነ፡ እምእዱ፡ ምስለ፡ ካህናት። ወይቤሎሙ፡ ለሊቃነ፡ ጳጳሳት፡ ማእዜ፡ መጽአ፡ ስዩመ፡ ደብረ፡ ሲና። ወይቤልዎ፡ ኢርኢናሁ፡ ዘእንበለ፡ ይእዜ። ወይቤልዎ፡ በልዎ፡ ይኅድር፡ ምስሌነ፡ ኅቡረ። ወሰሚዖ፡ ይቤ፡ ፈቃደ፡ እግዚአብሔር፡ ለይኩን። ወሶበ፡ ተፈጸመ፡ ቍርባን፡ ወተባረከ፡ እምኀበ፡ ቅዱሳት፡ መካናት። ወበጊዜሃ፡ ረከብዎ፡ በደብረ፡ ሲና፡ ወይቤልዎ፡ ነዓ፡ ኀበ፡ ቅዱሳን፡ ወቀርበ፡ ምስለ፡ አበው። ሶበ፡ ኀጥእዎ፡ በኢየሩሳሌም፡ ተምዓ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ወለአከ፡ ኀበ፡ ኤጲስቆጶስ፡ ዘፋሪን፡ ወኀበ፡ መነኮሳት፡ ከመ፡ ያምጽእዎ፡ ኀቤሁ፡ እስመ፡ ዓለዎ። ወሰሚዖ፡ አበ፡ ምኔት፡ ለአከ፡ ኀበ፡ ጴጥሮስ፡ ሊቀ፡ ጸጸሳት፡ ፫፡ ቀሳውስተ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ሐስ፡ ለእግዚአብሔር፡ ኢዓለውኩከ፡ ዳእሙ፡ እነግረከ፡ ከመ፡ እስከ፡ ፮፡ አውራኅ፡ ንትራከብ፡ በቅድመ፡ ክርስቆስ፡ ወበህየ፡ እስግድ፡ ለከ። ወበጺሖሙ፡ ቀሳውስት፡ ነገርዎ፡ ለሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ከመ፡ ኢያውፅኡ፡ እምኔቱ፡ ወአምጽአ፡ ሎሙ፡ ኤጲስ፡ ቆጸሳት፡ እለ፡ ተመጠው፡ ምስሌሁ፡ ቍርባነ፡ ለኢየሩሳሌም፡ ወይቤሉ፡ እለ፡ ተልእኩ፡ በይእቲ፡ ሰዓት፡ ተመጠውነ፡ ምስሌሁ፡ ቍርባነ፡ በደብረ፡ ሲና። ወአንከረ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ወኵሎሙ፡ እለ፡ ሀለው፡ ወሰብሕ ዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ ወበተፍጻሜተ፡ ፮፡ አውራኅ፡ አዕረፉ፡ ፪ሆሙ።
chapter ()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
According to Zotenberg 1877, this is the first prohibition, but see also Grébaut 1940b
| ኅሩም፡ ለመነኮስ፡ ሀልዎ፡ ምስለ፡ ብእሲት፡ ወኀዲር፡ ኅቡረ፡ እስመ፡ ጽሑፍ፡ ዘይብል፡ መኑ፡ የዓቍር፡ ፍሕመ፡ ወኢይውዒ፡ ልብሱ፡ ወመጉ፡ ያንሶሱ፡ ውስተ፡ አፍሓም፡ ወኢይውዒ፡ እገሪሁ፡ ወመጉ፡ ዘይገስስ፡ ፒሳ፡ ወኢያጠልቅ፡ እዴሁ።
chapter ()
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| ወይቤልዎ፡ አኀው፡ መነኮሳት፡ ለአባ፡ ነብዩድ፡ እፎ፡ ሀለውነ፡ ይእዜ፡ በዝ፡ መዋዕሊነ። ወይቤሎሙ፡ እሬእየክሙ፡ ከመ፡ ፂውዋን፡ ወወሰድዎ፡ ካልአ፡ ብሔረ፡ ኀበ፡ ኢየአምር። ወሶበ፡ እሬእየክሙ፡ እንዘ፡ ትትናገሩ፡ ነገረ፡ ረባሕ፡ ወነገረ፡ ዝንቱ፡ ዓለም፡ አኀዝን፡ ወእቴክዝ፡ በእንቲአክሙ። ወሶበሂ፡ እሬእየክሙ፡ ውስተ፡ ነገረ፡ ሕይወት፡ እትፌሣሕ፡ ከመ፡ ዘረከበ፡ ምሕርከ፡ ብዙኀ፡ ወዓዲ፡ ከመዝ፡ ይቤለኒ፡ እግዚአብሔር፡ መራሕኩከ፡ ውስተ፡ ሕይወት፡ ዘለዓለም። ወካዕበ፡ ይቤሎሙ፡ ስምዑ፡ ደቀቅየ፡ አንትሙሰ፡ ታስተባርዩ፡ ይእዜ፡ ፩፡ ጊዜ፡ ለምግባረ፡ ሠናይ፡ ወ፩፡ ጊዜ፡ ለምግባረ፡ ከርሥ፡
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| ወካዕበ፡ ይመጽኡ፡ እምድኅሬነ፡ በከመ፡ አርአየነ፡ እግዚአብሔር፡ እለ፡ የሐጽፁ፡ ግብረ፡ ምንኵስና። ወአንሰ፡ ሀለውኩ፡ ከመ፡ ዘእቀውም፡ መልዕልተ፡ ደብር፡ ወእሬኢ፡ ባሕረ፡ ዓቢየ፡ እምታሕቴየ። ወካዕበ፡ ርኢኩ፡ ቅድመ፡ ሰረገላ፡ መልዕልተ፡ ውእቱ፡ ባሕር፡ ብሩህ፡ ከመ፡ ፀሐይ። ወከመ፡ ዓቢይ፡ ንጉሥ፡ ይቀውሙ፡ ቅድሜሁ፡ አእላፈ፡ አእላፋት። ወተፈነወ፡ ፩፡ እምኔሆሙ፡ ኀቤየ፡ ወይቤለኒ፡ ርኢ፡ ዘይከውን፡ ዘይትገበር፡ እምኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ዘቀዳሚ፡ ወዘደኃሪ፡ ወዘማእከላዊ፡ መዋዕል።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
Transition between exhortations. There is a similar transition on f. 208v.
| ወዘንተ፡ ወዘይመስሎ፡ ይእዝዞሙ፡ ቅዱስ፡ አባ፡ ነብዩድ፡ ለደቂቁ፡ ከመ፡ ኢያፍቅርዎ፡ ለዝንቱ፡ ዓለም፡ ኀላፊ። ወይቤሎሙ፡ እስመ፡ ዘያፈቅሮ፡ ለዝንቱ፡ ዓለም፡ አልቦ፡ ፍቅረ፡ እግዚአብሕር፡ ላዕሌሁ፡

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Secondary Bibliography , item 1

  • Arras, V. 1967. Patericon Aethiopice. Textus, Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 277, Scriptores Aethiopici, 53 (Louvain: Secrétariat Du Corpus SCO, 1967).

Secondary Bibliography , item 2

  • Wensinck, A. J. 1911. Legends of Eastern Saints chiefly from Syriac Sources. Vol I. The story of Archelides, I (Leyden: E. J. Brill Ltd., 1911). page 1-7

Secondary Bibliography , item 6

  • Lusini, G. 1998. ‘Tradizione e redazione delle regole monastiche etiopiche (Parigi, B.N., ms. Éth. 125, ff. 160v-162)’, in Scritti in memoria di Emilio Teza, Miscellanea Marciana, 12 (Venezia: Biblioteca nazionale Marciana, 1998), 53–66.

Translation Bibliography , item 6

  • Lusini, G. 1998. ‘Tradizione e redazione delle regole monastiche etiopiche (Parigi, B.N., ms. Éth. 125, ff. 160v-162)’, in Scritti in memoria di Emilio Teza, Miscellanea Marciana, 12 (Venezia: Biblioteca nazionale Marciana, 1998), 53–66.

Secondary Bibliography , item 6

  • Bausi, A. 2007. ‘Monastic literature’, in S. Uhlig, ed., Encyclopaedia Aethiopica, III (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007), 993a–999b. page 997b

Secondary Bibliography , item 7

  • Bausi, A. 2007. ‘Monastic literature’, in S. Uhlig, ed., Encyclopaedia Aethiopica, III (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007), 993a–999b. page 997b

Secondary Bibliography , item 7

  • Grébaut, S. 1940. ‘Interdictions faites aux moines’, Orientalia, 9 (1940), 260–270.

Catalogue Bibliography

  • Zotenberg, H. 1877. Catalogue des manuscrits éthiopiens (gheez et amharique) de la Bibliothèque nationale, Manuscrits Orientaux (Paris: Imprimerie nationale, 1877). page 148a–151b

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:BNFet125 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

Suggested Citation of this record

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

Dorothea Reule, Alessandro Bausi, ʻParis, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 125ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2017-03-27) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFet125 [Accessed: 2024-05-21]

Revisions of the data

  • Dorothea Reule Text added on 27.3.2017
  • Dorothea Reule small changes on 5.12.2016
  • Dorothea Reule small changes on 27.10.2016
  • Dorothea Reule Created catalogue entry on 14.10.2016

Attributions of the contents

Alessandro Bausi, general editor

Dorothea Reule, editor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.