Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Request Images from Ethio-SPaReSend an email to Ethio-SPaRe Project leader to request to make the images of this manuscript available here.

ʾƎndartā, Māy ʾAnbasā Dabra Gannat Kidāna Mǝḥrat, MAKM-002

Massimo Villa (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESmakm002
Māy ʾAnbasā Dabra Gannat Kidāna Mǝḥrat[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

Other identifiers: C4-IV-9

General description

Dāwit “Psalter”

Number of Text units: 2

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: May ʾAnbäsa Dabra Gannat Kidāna Mǝḥrat / MAKM

19th century(?)

Summary

I) Dāwit “Psalter” (fols. 2r-243vb) I-1) Mazmura Dāwit “Psalms of David” (fols. 2r-189r) I-2) Maḥālǝya nabiyāt “The Canticles of the Prophets” (fols. 180ar-200r) I-3) Maḥālǝya maḥālǝy “Song of Songs” (fols. 200v-211v) I-4) Wǝddāse Māryām “Praise of Mary” (fols. 212r-235va) I-5) ʾAnqaṣa bǝrhān “The Gate of Light” (fols. 235va-243vb) I-6) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin” (strophes distributed between sections of Texts I-1, I-2, I-3; fols. 2r-211v) Additiones 1-5.
  1. ms_i1 (),
  2. ms_i2 (),

Contents


Incipit ( ):

Explicit ( ):


- Text I-5 ends with a short postscript repeating one strophe of the ʾAnqaṣa bǝrhān (check the viewer253vb ). - The following Pss. are wrongly numbered: Pcheck the viewer15 : ፲፮, 141: ፻፵. Pcheck the viewer90 and 100 are not numbered.

Additions In this unit there are in total 1 .

  1. check the viewerf. 122v check the viewer100

    : Supplication prayer to St Mary.

    check the viewer122v : ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፡ ማርያም፡ ምሕረተ፡ ክርስቶስ፡ ወልድኪ፡ የሐውጸነ፡ እምአርያም፡ ኦአምላከ፡ ዳዊት፡ አድኅነነ፡ እምዕለት፡ እኪት፡ ወባልሐነ፡ እምኵሉ፡ እመንሱት፡ እለ፡ ወለዱነ፡ በሥጋ፡ ወእለ፡ ሐጸኑነ፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ኅቡረ፡ ይምሐሮሙ፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት፡ ኦእግዚኦ፡ ዕቀቦ፡ ለአቡነ፡ ገብረ፡ [n.l.] አዕርፍ፡ እግዚኦ፡ ነፍሰ፡ አቡነ፡ ገብረ፡ [n.l.] The note is written in red ink after P. The name of ʾabuna Gabra [ʾƎgziʾ] was written in another secondary hand in reddish-brown ink and then partly erased.
  2. check the viewerf. 189v

    : Donation note and supplication prayer.

    check the viewer189v : ዝመጽሐፍ፡ ዘአቡነ፡ [ንዋየ]፡ ሥ[ላሴ] ዘወሀቦ፡ ለወልደ አብ። ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለዓለም፡ ወለዓለም፡ ዐለም፡ ሰዓሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፡ ማርያም። ምሕረተ፡ ክርስቶስ፡... ኦእግዚኦ፡ ዕቀቦ፡ ለአቡነ፡ {ገብረ፡ እግዚእ}፡ The note is written at the end of Text I-1, in the same hand as Additio 1, in red ink. The name of the donor ʾabuna [Nǝwa]yä Ś[ǝllase] and the last line of the supplication have been erased. The supplication prayer is almost identical to that in Additio 1. The name of the supplicant Gabra ʾƎgziʾ is partly erased and is probably written in the same secondary hand as in Additio 1, in reddish-brown ink.
  3. check the viewerf. 200r

    : Donation note and supplication prayer.

    check the viewer200r : ዝመጽሐፍ፡ ዘአቡነ፡[n.l.] ሥላሴ፡ ዘወሀቦ፡ ለ[n.l.] ወልዱ፡ ሰብሐት፡ ለአብ፡[…] ኦእግዚኦ፡ ዕቀቦ፡ ለገብርከ፡[n.l.] ወለወልዱ፡ ወ[n.l.] እለ፡ አዕረፉ፡ በርትዕት፡ ሃይማኖት፡ አዕርፍ፡ እግዚኦ፡ ነፍሳተ፡ አበዊነ፡ ገብረ፡ እግዚእ፡[n.l.] above the note አቡነ፡ [n.l.] The note has been probably written in the same hand as Additiones 1 and 2, in black ink. The name of the donor ʾabuna [Nǝwāya] Śǝllāse has been partly erased. The name of the church to which he donated the book has been also erased. The prayer is almost identical to Additiones 1 and 2. The name of the supplicant Gabra [ʾƎgziʾ?] is partly erased and is probably written in the same secondary hand as in Additiones 1 and 3, in reddish-brown ink.
  4. check the viewerf. 221v

    : Donation note.

    check the viewer211v : [n.l.] ገብረ፡ እግዚእ፡ አቡሁ፡ ክንፈ፡ ገብርኤል፡ ወእሙ፡ ወለተ፡ ሥላሴ፡ ወአኃዊሁ፡ ገብረ፡ ኢየሱስ፡ ወልደ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ወአኃቲሁ፡ ወለተ፡ ኪዳን፡ ወለተ፡ እግዚእ፡ አመተ፡ ጽዮን፡ The note is written in the same hand as reddish-brown parts of Additiones 1, 2 and 3. It mentions Gabra ʾƎgziʾ, his father Kǝnfa Gabrǝʾel, his mother Walatta Śǝllāse, his brothers Gabra ʾIyasus and Walda Takla Hāymānot and his sisters Walatta Kidān, Walatta ʾƎgyiʾ and ʾAmata Ṣǝyon. The name of Gabra ʾƎgziʾ has been erased. The note is encircled with a thin line.
  5. check the viewerf. 211v

    : Donation note.

    check the viewer221v : ዝ፡ መጽሐፍ፡ ዘአቡነ፡ ገብረ፡ ማርያም፡ ዘተሣየጦ፡ በወርቁ፡ ወሀባ፡ ለኪዳነ፡ ምሕረት፡ ዘማየ፡ አንበሳ፡ ከመ፡ ታድኅኖ። እምነ፡ ጌጋይ፡ ወአበሳ፡ ስመ፡ አቡሁ፡ ገብረ፡ ኪዳን፡ ወስመ፡ ዕሙ፡ አመተ፡ ሚካኤል፡ ወእሁሁ፡ ወልደ፡ አናንያ፡ ወአሀቲሁ፡ ሰበነ፡ ጊዮርጊስ፡ ወለተ፡ ተክለ፡ ሀይማኖት፡ ሒሩተ፡ ሥላሴ። ዘሰረቆ፡ ወዘፈሀቆ፡ ውጉዘ፡ ይኩን፡ በሥልጣነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ The note is written in small letters with big forked serifs of vowel markers, in black ink. It mentions ʾabuna Gabra Māryām as the donor of the Ms. to the church of Kidāna Mǝḥrat May ʾAnbäsa. It also mentions his father Gabra Kidān, his mother ʾAmata Mikāʾel, his brother Walda Ananya, his sisters Säbänä Giyorgis, Walatta Takla Hāymānot and Ḥirutä Śǝllāse (cp. MAKM-007).

Extras

  1. check the viewer112r check the viewer77 check the viewer93r check the viewer236r check the viewer97r check the viewer2r check the viewer34r check the viewer18v check the viewer16v check the viewer18r- check the viewer27r check the viewer68v check the viewer37v check the viewer253vb check the viewer1r

    - Shelfmark C4-IV-9 () -The midpoint of the “Psalms of David” (in P) is marked on . with the words መንፈቀ፡ ዳዊት፡ (“middle of Dāwit”), written in a secondary hand in alternating black and red ink and framed in a circle. - Three magic names አልጸኖን, አዴኖን, ኢያቡስቴ are written in a very small script, in the intercolumn margin, with thin lines above and below: . - The scribe reduced the size of his handwriting to accommodate the end of the line or strophe, e.g.: , 143v, 159v, 207r. - Part of the line is taken up, e.g.: , 31r, 63r, 99v, 131v, 144v, 159v, 204v, 219r. - Part of the line is taken down: , 42v, 91v, 104r, 172v. - Tamallas-sign, in the shape of two perpendicular lines, indicating the place where an omitted word, written in the margin, belongs: l.2, 46v l.6, 78v l.17, 81v l.11, 164v l.11 , 171v l.15. - Omitted letters and words written interlineally, e.g.: , 71r, 96r, 164v, 181ar, 211r, 241v, 250v. - Correction written over erased words and passages, e.g.: v, 45r, 81v, 108v, 153v, 180av, 230r. - Erasures, e.g.: , 44r, 96r, 213r, 229r. - Erasures marked with one or two thin parallel lines, e.g.: , 111v, 182av, 246r, 250v. - Words encircled or partly encircled with a thin line, e.g.: , 1134, 179r, 232r, 240r, 250v. - Pen trial: . - Minor notes, scribbles, doodles: , 254v.
  2. (Type: findingAid)

    Coloured threads inserted in the right upper corner of fols. 35, 223, 242.

Catalogue Bibliography

This manuscript has modern restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 254.0 (leaf) , Entered as 254.0 folios, of which (leaf, blank) .Entered as blank 1rv, 244r, in 31.0 (quire) .Entered as 31.0 quires (A+29+B). 290 270 100
Outer dimensions
Height 290
Width 270
Depth 100

Foliation

Foliation mistakes: fols.180-189 have been numbered twice.

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 1 Fols 1r–1v A(1; s.l.: 1, stub after 1/fols. 1r-1v)
2 10 Fols. 10, Fols 2r–11v I(10/fols. 2r-11v)
3 10 Fols. 10, Fols 12r–21v II(10/fols. 12r-21v)
4 10 Fols. 10, Fols 22r–31v III(10/fols. 22r-31v)
5 10 Fols. 10, Fols 32r–41v IV(10/fols. 32r-41v)
6 10 Fols. 10, Fols 42r–51v V(10/fols. 42r-51v)
7 10 Fols. 10, Fols 52r–61v VI(10/fols. 52r-61v)
8 10 Fols. 10, Fols 62r–71v VII(10/fols.62r-71v)
9 10 Fols. 10, Fols 72r–81v VIII(10/fols. 72r-81v)
10 10 Fols. 10, Fols 82r–91v IX(10/fols. 82r-91v)
11 10 Fols. 10, Fols 92r–101v X(10/fols. 92r-101v)
12 10 Fols. 10, Fols 102r–111v XI(10/fols. 102r-111v)
13 11 Fols. 11, Fols. 10, Fols 112r–122v XII(11; s.l. 10, stub after 1/fols. 112r-122v)
14 8 Fols 123r–130v XIII(8/fols. 123r-130v)
15 8 Fols 131r–138v XIV(8/fols. 131r-138v)
16 8 Fols 139r–146v XV(8/fols. 139r-146v)
17 8 Fols 147r–154v XVI(8/fols. 147r-154v)
18 8 Fols 155r–162v XVII(8/fols. 155r-162v)
19 8 Fols 163r–170v XVIII(8/fols. 163r-170v)
20 8 Fols 171r–178v XIX(8/fols. 171r-178v)
21 8 Fols 179r–186v XX(8/fols. 179r-186v)
22 3 Fols 187r–189v XXI(3; s.l.: 1, stub after 3/fols. 187r-189v)
23 8 Fols. 180a, Fol. 187a XXII(8/fols. 180ar-187av)
24 8 Fols. 188a, Fol. 195v XXIII(8/fols. 188ar-195v)
25 8 Fols 196r–203v XXIV(8/fols.196r-203v)
26 8 Fols 204r–211v XXV(8/fols. 204r-211v)
27 8 Fols 212r–219v XXVI(8/fols. 212r-219v)
28 8 Fols 220r–227v XVII(8/fols. 220r-227v)
29 8 Fols 228r–235v XXVIII(8/fols. 228r-235v)
30 8 Fols 236r–243v XXIX(8/fols. 236r-243v)
31 1 Fols 244r–244v B(1; s.l.: 1, stub before 1 /fols. 244r-244v).

Collation diagrams


A(1; s.l.: 1, stub after 1/fols. 1r-1v)
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 Unit #1

I(10/fols. 2r-11v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 2 11 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

II(10/fols. 12r-21v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 12 21 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

III(10/fols. 22r-31v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 22 31 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

IV(10/fols. 32r-41v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 32 41 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

V(10/fols. 42r-51v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 42 51 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VI(10/fols. 52r-61v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 52 61 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VII(10/fols.62r-71v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 62 71 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VIII(10/fols. 72r-81v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 72 81 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

IX(10/fols. 82r-91v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 82 91 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

X(10/fols. 92r-101v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 92 101 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XI(10/fols. 102r-111v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 102 111 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XII(11; s.l. 10, stub after 1/fols. 112r-122v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 112 122 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

XIII(8/fols. 123r-130v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 123 130 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIV(8/fols. 131r-138v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 131 138 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XV(8/fols. 139r-146v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 139 146 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XVI(8/fols. 147r-154v)
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 147 154 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XVII(8/fols. 155r-162v)
Quire ID:q18
Collation diagram Quire 18 155 162 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XVIII(8/fols. 163r-170v)
Quire ID:q19
Collation diagram Quire 19 163 170 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIX(8/fols. 171r-178v)
Quire ID:q20
Collation diagram Quire 20 171 178 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XX(8/fols. 179r-186v)
Quire ID:q21
Collation diagram Quire 21 179 186 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXI(3; s.l.: 1, stub after 3/fols. 187r-189v)
Quire ID:q22
Collation diagram Quire 22 187 Unit #1 Unit #2

XXII(8/fols. 180ar-187av)
Quire ID:q23
Collation diagram Quire 23 190 197 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXIII(8/fols. 188ar-195v)
Quire ID:q24
Collation diagram Quire 24 198 205 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXIV(8/fols.196r-203v)
Quire ID:q25
Collation diagram Quire 25 206 213 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXV(8/fols. 204r-211v)
Quire ID:q26
Collation diagram Quire 26 214 221 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXVI(8/fols. 212r-219v)
Quire ID:q27
Collation diagram Quire 27 222 229 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XVII(8/fols. 220r-227v)
Quire ID:q28
Collation diagram Quire 28 230 237 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXVIII(8/fols. 228r-235v)
Quire ID:q29
Collation diagram Quire 29 238 245 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XXIX(8/fols. 236r-243v)
Quire ID:q30
Collation diagram Quire 30 246 253 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

B(1; s.l.: 1, stub before 1 /fols. 244r-244v).
Quire ID:q31
Collation diagram Quire 31 254 Unit #1

Ethio-SPaRe formula : I(0+1/s.l. 1, stub after 1/Fols 1r–1v) – II(10/Fols. 10, Fols 2r–11v) – III(10/Fols. 10, Fols 12r–21v) – IV(10/Fols. 10, Fols 22r–31v) – V(10/Fols. 10, Fols 32r–41v) – VI(10/Fols. 10, Fols 42r–51v) – VII(10/Fols. 10, Fols 52r–61v) – VIII(10/Fols. 10, Fols 62r–71v) – IX(10/Fols. 10, Fols 72r–81v) – X(10/Fols. 10, Fols 82r–91v) – XI(10/Fols. 10, Fols 92r–101v) – XII(10/Fols. 10, Fols 102r–111v) – XIII(10+1/s.l. 10, stub after 1/Fols. 11, Fols. 10, Fols 112r–122v) – XIV(8/Fols 123r–130v) – XV(8/Fols 131r–138v) – XVI(8/Fols 139r–146v) – XVII(8/Fols 147r–154v) – XVIII(8/Fols 155r–162v) – XIX(8/Fols 163r–170v) – XX(8/Fols 171r–178v) – XXI(8/Fols 179r–186v) – XXII(2+1/s.l. 1, stub after 3/Fols 187r–189v) – XXIII(8/Fols. 180a, Fol. 187a) – XXIV(8/Fols. 188a, Fol. 195v) – XXV(8/Fols 196r–203v) – XXVI(8/Fols 204r–211v) – XXVII(8/Fols 212r–219v) – XXVIII(8/Fols 220r–227v) – XXIX(8/Fols 228r–235v) – XXX(8/Fols 236r–243v) – XXXI(0+1/s.l. 1, stub before 1/Fols 244r–244v) –

Formula: Fols 1r–1v A(1; s.l.: 1, stub after 1/fols. 1r-1v) ; Fols. 10, Fols 2r–11v I(10/fols. 2r-11v) ; Fols. 10, Fols 12r–21v II(10/fols. 12r-21v) ; Fols. 10, Fols 22r–31v III(10/fols. 22r-31v) ; Fols. 10, Fols 32r–41v IV(10/fols. 32r-41v) ; Fols. 10, Fols 42r–51v V(10/fols. 42r-51v) ; Fols. 10, Fols 52r–61v VI(10/fols. 52r-61v) ; Fols. 10, Fols 62r–71v VII(10/fols.62r-71v) ; Fols. 10, Fols 72r–81v VIII(10/fols. 72r-81v) ; Fols. 10, Fols 82r–91v IX(10/fols. 82r-91v) ; Fols. 10, Fols 92r–101v X(10/fols. 92r-101v) ; Fols. 10, Fols 102r–111v XI(10/fols. 102r-111v) ; Fols. 11, Fols. 10, Fols 112r–122v XII(11; s.l. 10, stub after 1/fols. 112r-122v) ; Fols 123r–130v XIII(8/fols. 123r-130v) ; Fols 131r–138v XIV(8/fols. 131r-138v) ; Fols 139r–146v XV(8/fols. 139r-146v) ; Fols 147r–154v XVI(8/fols. 147r-154v) ; Fols 155r–162v XVII(8/fols. 155r-162v) ; Fols 163r–170v XVIII(8/fols. 163r-170v) ; Fols 171r–178v XIX(8/fols. 171r-178v) ; Fols 179r–186v XX(8/fols. 179r-186v) ; Fols 187r–189v XXI(3; s.l.: 1, stub after 3/fols. 187r-189v) ; Fols. 180a, Fol. 187a XXII(8/fols. 180ar-187av) ; Fols. 188a, Fol. 195v XXIII(8/fols. 188ar-195v) ; Fols 196r–203v XXIV(8/fols.196r-203v) ; Fols 204r–211v XXV(8/fols. 204r-211v) ; Fols 212r–219v XXVI(8/fols. 212r-219v) ; Fols 220r–227v XVII(8/fols. 220r-227v) ; Fols 228r–235v XXVIII(8/fols. 228r-235v) ; Fols 236r–243v XXIX(8/fols. 236r-243v) ; Fols 244r–244v B(1; s.l.: 1, stub before 1 /fols. 244r-244v).;

Formula 1: 1 (), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (11), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (), 23 (8), 24 (8), 25 (8), 26 (8), 27 (8), 28 (8), 29 (8), 30 (8), 31 (1),

Formula 2: 1 (), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (11), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (), 23 (8), 24 (8), 25 (8), 26 (8), 27 (8), 28 (8), 29 (8), 30 (8), 31 (1),

State of preservation

good

Condition

The spine cover is missing. The Ms. was probably resewn.

Binding

Two wooden boards covered with reddish-brown tooled leather; textile inlays. Two pairs of sewing stations.

Binding decoration

Small holes are visible on the spine fold of the quires, two close to the head and two close to the tail of the codex.

Binding material

wood

leather

textile

Original binding

No

Layout

Layout note 1

Number of columns: 1

Number of lines: 17

H 195mm
W 211mm
Intercolumn mm
Margins
top 35
bottom 60
right 39
left 20
intercolumn
Texts I-1, I-2, I-3: all data are for check the viewer3r .

Ms ʾƎndartā, Māy ʾAnbasā Dabra Gannat Kidāna Mǝḥrat, MAKM-002 main part

looks ok for measures computed width is: 270mm, object width is: 270mm, computed height is: 290mm and object height is: 290mm.

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 17

H 195mm
W 215mm
Intercolumn 15mm
Margins
top 32
bottom 63
right 35
left 20
intercolumn 15
Texts I-4, I-5: all data are for check the viewer223r .

Ms ʾƎndartā, Māy ʾAnbasā Dabra Gannat Kidāna Mǝḥrat, MAKM-002 main part

looks ok for measures computed width is: 270mm, object width is: 270mm, computed height is: 290mm and object height is: 290mm.

Layout note 1

Ruling
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are partly visible.
  • Ruling pricks are visible.
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are partly visible.
  • Ruling pricks are visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Fine

    Ink: Black, red (vivid vermillion)

    Rubrication: Nomina sacra (name of St Mary in Texts I-4, I-5, I-6); titles and numbers of the Pss., Canticles and Songs; incipit of each Ps. of the Virgin; title of Texts I-2, I-3 and I-5; title and incipit of the daily readings of Text I-4; refrains of Texts I-4 and I-5 (written out fully or abbreviated); name, number and traditional interpretation of the Hebrew letters in Ps. 118; a few other words in Texts I-4 and I-5; elements of the punctuation signs and text dividers; Ethiopic numerals or their elements. Two groups of lines on the incipit page of Text I-1 and I-4.

    Date: 19th century (?)

    19th century (?)

    Abbreviations

  • Text I-4
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain:
  • ሠረቀ፡(- - -) for ሠረቀ፡ በሥጋ፡ እምድንግል፡ ዘእንበለ፡ ዘርአ፡ ብእሲ፡ ወአድኅነነ (check the viewer222v-224ra )
  • እስመ፡(- - -) for እስመ፡ በፈቃዱ፡ ወበሥምረቱ፡ አቡሁ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ መጽአ፡ ወአድኅነነ (check the viewer225rb-229ra )
  • ኵሉ፡(- - -) for ኵሉ፡ ትውልድ፡ ያስተበፅዑኪ፡ ለኪ፡ ለበሕቲትኪ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ (check the viewer229rb-232rb )
  • ናዓብ፡/ናዓብየኪ፡(- - -) for ናዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ። እስመ፡ ሣህልኪ፡ ይኵን፡ ላዕለ፡ ኵልነ (check the viewer224ra-236vb )
  • ለኪ፡(- - -) for ለኪ፡ ለበሕቲትኪ፡ ኦእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ እመ፡ ብርሃን፡ ናዓብየኪ፡ በስብሐት፡ ወበውዳሴ (check the viewer238va- vb)
  • ተፈሥ፡/ተፈሥሒ፡(- - -) for ተፈሥሒ፡ ኦምልዕልተ፡ ጸጋ፡ ተፈሥሒ፡ እስመ፡ ረከብኪ፡ ሞገስ፡ ተፈሥሒ፡ እግዚአብሔር፡ ምስሌኪ (check the viewer230rb-242va )
  • ወበእንተ፡/ወበእንተዝ፡(- - -) for ወበእንተዝ፡ ናዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ንጽሕት፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ንስእል፡ ወናንቀዓዱ፡ ከመ፡ ንርከብ፡ ሣህለ፡ በኀበ፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ (check the viewer243rb-235ra )
  • Text I-5
  • The abbreviation stands for the whole refrain:
  • ወበእንተዝ፡(- - -) for ወበእንተዝ፡ ናዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ንጽሕት፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ንስእል፡ ወናንቀዓዱ፡ ከመ፡ ንርከብ፡ ሣህለ፡ በኀበ፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ (check the viewer247rb-252vb )
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    The handwriting is characterized by rounded and regular letters, but it slightly changes in some parts of the text (e.g. check the viewer75r , 78v).
  • Hand 3

    Script: Ethiopic

    - chain of x-crosses in the bottom line in check the viewer220va .

  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-06-07T17:43:24.303+02:00
    date
    type=expanded
    2022-04-08T12:09:41.491+02:00
    date
    type=lastModified
    10.5.2016
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESmakm002
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESmakm002
    idno
    type=filename
    ESmakm002.xml
    idno
    type=ID
    ESmakm002

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESmakm002 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Massimo Villa, Denis Nosnitsin, Alessandro Bausi, Magdalena Krzyzanowska, Pietro Maria Liuzzo, ʻʾƎndartā, Māy ʾAnbasā Dabra Gannat Kidāna Mǝḥrat, MAKM-002ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2016-05-10) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESmakm002 [Accessed: 2024-05-16]

    Revisions of the data

    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Magdalena Krzyzanowska Magdalena Krzyzanowska: last edited in Ethio-SPaRe on 16.9.2014
    • Massimo Villa Massimo Villa: catalogued in Ethio-SPaRe on 1.11.2013
    • Denis Nosnitsin: Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 5.5.2012

    Attributions of the contents

    Magdalena Krzyzanowska, contributor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.