Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF
Link to imagesLink to images available not on this site

Addis Ababa, Institute of Ethiopian Studies, MS 19

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/EMML1292
Ya-ʾItyoṗṗǝyā ṭenātǝnnā mǝrǝmmǝr taqʷām[view repository]

Collection:

Other identifiers: Hill Museum and Manuscript Library MS EMML no. 1292, IES 00019, Addis Ababa University College 24, British Library, Endangered Archives Programme EAP286-1-1-6

General description

Sawāsǝw-treatise on lexicon and grammar

Number of Text units: 74

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

19th century, somewhat later time cannot be excluded. The manuscript, crudely manufactured, was probably copied by a traditional scholar for his own use.

Provenance

The manuscript might have been in possession of Gʷabaze owner ?.

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 1r–96v ), Lexicon of verbs (ግሥ፡)
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 1r–3r ), Lexicon: ሎሐ - ወቀጠ
    2. ms_i1.2 (check the viewerFol. 3r ), Lexicon: የወ፡ ጎራጅ፡
    3. ms_i1.3 (check the viewerFol. 3r ), Probably
    4. ms_i1.4 (check the viewerFol. 3r ), Lexicon: የየ፡ ጎራጅ፡
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 3r–3v ), Lexicon: ኢያስተሳባሂ - አሮንሃ - ምርቃሕ - እንቆቅሆ፡
    6. ms_i1.6 (check the viewerFols 3v–5r ), Lexicon: ሐለለ - ፈደለ extended by the unmarked -ለወ segment starting with አለወ (mistake for ሀለወ) (), and further with segments on -ሉ, -ለየ, -ሊ, -ላ, -ሌ, -ሎ
    7. ms_i1.7 (check the viewerFols 5r–6r ), Lexicon: ሐመመ - ፈጸመ extended by -መወ segment starting with ሐመወ (), -መየ segment starting with ሐመየ (), further segments for -ሙ, -ሚ, ማ-, ሜ, ም, ሞ
    8. ms_i1.8 (check the viewerFols 6r–7r ), Lexicon: ሔሰ - ፈደሰ extended by -ሰወ segment starting with ሐሰወ (), -መየ segment starting with ሐሰየ (), further segments for -ሲ, ሳ-, ሴ, ስ, ሶ
    9. ms_i1.9 (check the viewerFols 7r–8r ), Lexicon: ሖረ - ፈጠረ extended by -ረወ segment starting with ሐረወ (), further segment for -ሩ; ረየ segment starting with ኃረየ (); segments for ሪ, ራ, ር, ሮ
    10. ms_i1.10 (check the viewerFols 8r–9r ), Lexicon: ሐልቀ - ፈሐቀ extended by -ቀወ segment starting with ነቀወ (), further segment for -ቁ; -ቀየ segment starting with ሐቀየ (); segments for ቃ, ቅ, ቆ
    11. ms_i1.11 (check the viewerFols 9r–9v ), Lexicon: ሐሰበ - ጸግበ extended by -በወ segment starting with ለበወ (), further segment for -ቡ; -በየ segment starting with ተሐበየ (); segments for ቢ, ቤ, ብ, ቦ
    12. ms_i1.12 (check the viewerFols 9v–10v ), Lexicon: ሐርበተ - ፈየተ extended by -ተወ segment starting with ሐተወ (), further segment for -ቱ; -ተየ segment starting with ሰትየ (); segments for ቲ, ታ, ት, ቶ
    13. ms_i1.13 (check the viewerFols 10v–11v ), Lexicon: ሐቀነ - አፍጠነ, numerous examples of various meanings/forms of for ኮነ - ሆነ () in between; -ነወ segment starting with መጠወ (), -ነየ segment starting with ሠነየ (); further segments for -ኒ; -ና, -ኔ, -ን, -ኖ
    14. ms_i1.14 (check the viewerFols 11v–12r ), Lexicon: ሐስአ - በረደ, extended by -አወ segment starting with (), -አወ segment starting with ሠነየ (); further segments for -ዑ; -ዮ, አየ, -ዕየ, -ዓ, ኣ, ኤ, ዔ, ዕ
    15. ms_i1.15 (check the viewerFols 12r–12v ), Lexicon: ሆከ - ጐየከ, extended by -ከወ segment starting with ለከወ (), -ኩ segment, segment starting with ሀከየ (); further segments for -ኪ; -ካ, ኬ, ክ
    16. ms_i1.16 (check the viewerFols 12v–13r ), Lexicon: ሐበዘ - ገነዘ, extended by -ዘወ segment starting with (), -ዙ, -ዘየ segment starting with ሴዘየ (), -ዚ, -ዛ, -ዜ, ዝ
    17. ms_i1.17 (check the viewerFols 13r–13v ), Lexicon: ሐውለየ - ጻሕየየ, -ዩ segment starting with ስልንዩ (), -ያ, -ይ, -ዮ starting with
    18. ms_i1.18 (check the viewerFol. 14r ), Lexicon: ሐመገ - አንጎገወ, extended by -ገወ segment containing only the word (), -ጉ, -ገየ starting with , -ጊ, -ጋ, - ጌ, -ግ, -ጎ segments
    19. ms_i1.19 (check the viewerFols 14r–14v ), Lexicon: ሐጠ - ፈለጠ, extended by -ጠወ segment starting with (), -ጡ, -ጠየ starting with , -ጢ, -ጣ, -ጤ, -ጥ, -ጦ segments
    20. ms_i1.20 (check the viewerFol. 14v ), Lexicon: ሔጰ - ቀልጰጰ, very short (three lines only), continued by -ጰወ segment starting with (), very short segments for -ጵ, -ጳ
    21. ms_i1.21 (check the viewerFols 14v–15r ), Lexicon: ሐረፀ - ገገጸ, continued by -ፀወ segment starting with (), a very short segment for -ፁ, -ጸየ segment starting with , segments for -ፂ, -ፃ, -ፄ, -ፅ, -ፆ
    22. ms_i1.22 (check the viewerFols 15r–15r ), Lexicon: ሐለፈ - ጸረፈ, continued by -ፈወ segment starting with (), a very short segment for -ፉ, -ፈየ segment starting with (), segments for -ፉ, -ፊ, -ፋ, -ፌ
  2. ms_i2 (check the viewerFols 16r–31v ), Another part of lexicon introduced as ዘተረስዓ፡ ነባር “Overlooked -forms”, arranged according to the last letter.
    1. ms_i2.1 (check the viewerFols 16r–16v ), Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ሁ to ሆ, with various laryngeals
    2. ms_i2.2 (check the viewerFols 16v–18r ), Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ሉ to ሎ, with various laryngeals
    3. ms_i2.3 (check the viewerFols 17r–19r ), Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ቁ to ቆ
    4. ms_i2.4 (check the viewerFols 20v–22v ), Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ሩ to ሮ
    5. ms_i2.5 (check the viewerFols 22v–24v ), Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ቀ to ቆ
    6. ms_i2.6 (check the viewerFols 24v–28r ), Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ቱ to ቶ
    7. ms_i2.7 (check the viewerFol. 28r ), Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ኑ
    8. ms_i2.8 (check the viewerFols 28r–31r ), Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, forms of the verb and their conjugation and forms with object suffixes.
    9. ms_i2.9 (check the viewerFols 31r–31v ), Lexicon, forms of the verbs , , , , , , , , and others.
  3. ms_i3 (check the viewerFols 31r–39vb ), Thematic lexicon
    1. ms_i3.1 (check the viewerFols 31r–33r ), Thematic lexicon: ነገረ፡ ከተማ፡ ሰማይ፡, dedicated to the sky, sky bodies (the word ከተማ፡ must be a mistake) and sky phenomena,
    2. ms_i3.2 (check the viewerFols 33r–33v ), Thematic lexicon: ነገረ፡ አራዊት፡
    3. ms_i3.3 (check the viewerFols 33v–34r ), Thematic lexicon: ነገረ፡ ባሕታዊ፡
    4. ms_i3.4 (check the viewerFols 34r–34r ), Thematic lexicon: ነገረ፡ አንቅዕት፡
    5. ms_i3.5 (check the viewerFol. 34v ), Thematic lexicon: birds and animals (starting with )
    6. ms_i3.6 (check the viewerFols 34v–35v ), Thematic lexicon: trade and travel (not indicated as subpart), encompassing several subtopics (maritime trips, measures and currency, cloths, travel)
    7. ms_i3.7 (check the viewerFols 35v–36v ), Thematic lexicon: ነገረ፡ መርዓዊ፡
    8. ms_i3.8 (check the viewerFols 36v–37r ), Thematic lexicon: ነገረ፡ ገራኅት፡
    9. ms_i3.9 (check the viewerFols 37r–38r ), Thematic lexicon: ነገረ፡ ንጉሥ፡
    10. ms_i3.10 (check the viewerFols 38r–38v ), Thematic lexicon: ነገረ፡ ጸሐፊ፡
    11. ms_i3.11 (check the viewerFols 38r–39vb ), Thematic lexicon: ነገረ፡ መቅደስ፡
  4. ms_i4 (check the viewerFols 41r–44v ), Proclamation (ነገረ፡ አዋጅ፡)
  5. ms_i5 (check the viewerFols 44v–45v ), On
  6. ms_i6 (check the viewerFols 45v–49v ), On
  7. ms_i7 (check the viewerFols 49v–57r ), On
  8. ms_i8 (check the viewerFols 57v–65v ), On
  9. ms_i9 (check the viewerFols 67r–75v ), On
    1. ms_i9.1 (check the viewerFols 67r–68r ), Introduction: what is sawāsǝw
    2. ms_i9.2 (check the viewerFol. ), On the word
    3. ms_i9.3 (check the viewerFols 68r–70r ), On the word
    4. ms_i9.4 (check the viewerFols 70r–75r ), On particles , , , , , and others
    5. ms_i9.5 (check the viewerFols 75r–75v ), On
    6. ms_i9.6 (check the viewerFols 75v–76r ), On
    7. ms_i9.7 (check the viewerFols 76r–76v ), On
    8. ms_i9.8 (check the viewerFols 76v–77r ), On
    9. ms_i9.9 (check the viewerFols 77r–77v ), On
  10. ms_i10 (check the viewerFols 77v–80r ), On , mostly on and related words, , , ,
  11. ms_i11 (check the viewerFols 80r–85r ), Lexicon for thematic classes of words and for various books
    1. ms_i11.1 (check the viewerFols 80r–80v ), Lexicon for Biblical place names
    2. ms_i11.2 (check the viewerFol. 80v ), Lexicon for deities
    3. ms_i11.3 (check the viewerFol. 80v ), Lexicon for transgressions of Abel
    4. ms_i11.4 (check the viewerFols 80v–81v ), Lexicon for lamentations
    5. ms_i11.5 (check the viewerFols 81v–81r ), Lexicon for bitter things
    6. ms_i11.6 (check the viewerFol. 81r ), Lexicon for lepra
    7. ms_i11.7 (check the viewerFols 81r–84r ), Lexicon with no further specification
    8. ms_i11.8 (check the viewerFol. 84r ), Very short lexicon for
    9. ms_i11.9 (check the viewerFols 84r–84v ), A lexicon for "all books"
    10. ms_i11.10 (check the viewerFols 84v–85r ), Lexicon for
    11. ms_i11.11 (check the viewerFol. 85r ), Lexicon for
    12. ms_i11.12 (check the viewerFol. 85r ), Thematic lexicon for

Contents


check the viewerFols 1r–96v Lexicon of verbs (ግሥ፡) (CAe 2293)

Language of text: and Amharic


check the viewerFols 1r–3r Lexicon: ሎሐ - ወቀጠ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ እጽሕፍ፡ ነገረ፡ ግሥ፡ በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ አሜን


check the viewerFol. 3r Lexicon: የወ፡ ጎራጅ፡

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):የወ፡ ጎራጅ፡ ለሐወ፡ አልቀሰ፡ ለብሐወ፡ ሰራ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ጸልሐወ፡ ሸነገለ፡

No punctuation marks.

check the viewerFol. 3r Probably ʾasmāt

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ላሁ፡ ላህላሁ፡ አስማተ፡ አምላክ፡ ለሊሁ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ገብላሁ፡ አህጉር፨ ናሁ፡ እነሆ፨


check the viewerFol. 3r Lexicon: የየ፡ ጎራጅ፡

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):የየ፡ ጎራጅ፡ ልህየ፡ ወዛ፡ ርህየ፡ ሽተተ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ጽሕየ፡ በራ፨

No punctuation marks.

check the viewerFols 3r–3v Lexicon: ኢያስተሳባሂ - አሮንሃ - ምርቃሕ - እንቆቅሆ፡

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ኢያስተሳባሂ፡ የሜዳ፡ ዙሯ፡ አሚስያሂ፡ ሰላምሂ፡ ደጀ፡ ሰላም፡ ገብሮናሂ፡ የነጋሪት፡ መች፡

Explicit (Gǝʿǝz ):እፍተት፡ ኩዳሬ፨


check the viewerFols 3v–5r Lexicon: ሐለለ - ፈደለ extended by the unmarked -ለወ segment starting with አለወ (mistake for ሀለወ) (check the viewerfol. ), and further with segments on -ሉ, -ለየ, -ሊ, -ላ, -ሌ, -ሎ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐለለ፡ አረረ፡ ሐመለ፡ ለቀመ፡ ሐሰለ፡ ለበበ፡ ሐቀለ፡ ምድረ፡ በዳ፡ ሆነ፡ ሐቀለ፡ ቀማ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ጽሕየ፡ በራ፨

Further meanings of the word are introduced through the repetition (cp. ሐቀለ፡).

check the viewerFols 5r–6r Lexicon: ሐመመ - ፈጸመ extended by -መወ segment starting with ሐመወ (check the viewerfols., ), -መየ segment starting with ሐመየ (f. check the viewer ), further segments for -ሙ, -ሚ, ማ-, ሜ, ም, ሞ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐመ፡ ታመመ፡ ሐለመ፡ አለመ፡ ሐመመ፡ ተመቀኘ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):


check the viewerFols 6r–7r Lexicon: ሔሰ - ፈደሰ extended by -ሰወ segment starting with ሐሰወ (check the viewerfols., ), -መየ segment starting with ሐሰየ (f. check the viewer ), further segments for -ሲ, ሳ-, ሴ, ስ, ሶ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሔሰ፡ ነቀፈ፡ ሐሰ፡ ነቀነቀ፡ ሐመሰ፡ ፭አደረገ፡


check the viewerFols 7r–8r Lexicon: ሖረ - ፈጠረ extended by -ረወ segment starting with ሐረወ (check the viewerfols., ), further segment for -ሩ; ረየ segment starting with ኃረየ (f. check the viewer ); segments for ሪ, ራ, ር, ሮ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሖረ፡ ሔደ፡ ሐሥረ፡ ጐስቈለ፡ ሐረረ፡ አረረ፡ ሐብረ፡ ፩ሆነ፡ ተባበረ፡ ሐበረ፡ ፩ሆነ፡ ተባበረ፡ ሐበረ፡ ተጐናጠፈ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ውቅሮ፡ ዋሻ፨


check the viewerFols 8r–9r Lexicon: ሐልቀ - ፈሐቀ extended by -ቀወ segment starting with ነቀወ (check the viewerfols., ), further segment for -ቁ; -ቀየ segment starting with ሐቀየ (f. check the viewer ); segments for ቃ, ቅ, ቆ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐልቀ፡ አለቀ፡ ኈለቀ፡ ቈጠረ፡ ሐብቀቀ፡ ሳለ፡ ሐብቈቈ፡ አደፈ፤

Explicit (Gǝʿǝz ):ዳማስቆ፡ ሀገር፡ ሮቆ፡ ስም።

It is unclear where the word following the explicit should be assigned to (ሐብቀ፡ ዳ።).

check the viewerFols 9r–9v Lexicon: ሐሰበ - ጸግበ extended by -በወ segment starting with ለበወ (check the viewerfols., ), further segment for -ቡ; -በየ segment starting with ተሐበየ (f. check the viewer ); segments for ቢ, ቤ, ብ, ቦ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐሰበ፡ አለበ፡ ሐሰበ፡ ቈጠረ፡ አሰበ፡ ሐበበ፡ አነፈሰ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):አልቦ፡ የለም፡ ገቦ፡ ጐን፡ አጠገብ፨


check the viewerFols 9v–10v Lexicon: ሐርበተ - ፈየተ extended by -ተወ segment starting with ሐተወ (check the viewerfols., ), further segment for -ቱ; -ተየ segment starting with ሰትየ (f. check the viewer ); segments for ቲ, ታ, ት, ቶ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐርበተ፡ መከተ፡ ሐብረተ፡ ወለወለ፡ ሐተተ፡ መረመረ፡ ሐግረተ፡ ሰቀላለተ፡ ደዳ፡ ሆነ፤ መመተ፡ ሸሸ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ትክቶ፡ መርገም፡ መርቁቶ፡ ጉትና፨


check the viewerFols 10v–11v Lexicon: ሐቀነ - አፍጠነ, numerous examples of various meanings/forms of for ኮነ - ሆነ (check the viewerfols., ) in between; -ነወ segment starting with መጠወ (check the viewer, ), -ነየ segment starting with ሠነየ (f. check the viewer ); further segments for -ኒ; -ና, -ኔ, -ን, -ኖ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐቀነ፡ ገፍ፡ አዘነ፡ ሐይመነ፡ አሳመነ፡ ሐፀነ፡ አሳደገ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ደርከኖ፡ ግምጃ፡ ደስከኖ፡ ጎሽ፨ ፨


check the viewerFols 11v–12r Lexicon: ሐስአ - በረደ, extended by -አወ segment starting with አስተሰነአወ (check the viewerfols., ), -አወ segment starting with ሠነየ (check the viewerfol. ); further segments for -ዑ; -ዮ, አየ, -ዕየ, -ዓ, ኣ, ኤ, ዔ, ዕ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐስአ፡ በረዳ፡ ኀብአ፡ ሸሸገ፡ ኀዝአ፡ ከለከለ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ስውዕ፡ ካህን፡ ኦ፡ ቃለ፡ አጋኖ፡


check the viewerFols 12r–12v Lexicon: ሆከ - ጐየከ, extended by -ከወ segment starting with ለከወ (check the viewerfols., ), -ኩ segment, segment starting with ሀከየ (f. check the viewer ); further segments for -ኪ; -ካ, ኬ, ክ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሆከ፡ አወከ፡ ሐከከ፡ ተከራከረ፡ ሔከ፡ አላመጠ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ፋሌክ፡ ሰማይ፡ ፈለክ፡ ስብኮ፡ ጣዖት።


check the viewerFols 12v–13r Lexicon: ሐበዘ - ገነዘ, extended by -ዘወ segment starting with ቤዘወ፡ (check the viewerfols., ), -ዙ, -ዘየ segment starting with ሴዘየ (check the viewerfol. ), -ዚ, -ዛ, -ዜ, ዝ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐበዘ፡ ጋገረ፡ ሐወዘ፡ አማረ፡ መሐዘ፡ ተጨወተ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):መሐዝ፡ ጐልማሳ፡ ማቅለዝ፡ መጥረጓ፡


check the viewerFols 13r–13v Lexicon: ሐውለየ - ጻሕየየ, -ዩ segment starting with ስልንዩ (check the viewerfol. ), -ያ, -ይ, -ዮ starting with ሎጋዮ፡ ግምጃ፡

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐውለየ፡ ደግዝገዝ፡ አለ፡ ሰቀየ፡ ደገመ

Explicit (Gǝʿǝz ):ሲላዮ፡ ቀራንዮ፡ አህጉር፡ አርዮ፡ ስም፡

The word ዋህየ is rubricated check the viewerfol. , for unclear reason.

check the viewerFol. 14r Lexicon: ሐመገ - አንጎገወ, extended by -ገወ segment containing only the word ጸገወ (check the viewerfol. ), -ጉ, -ገየ starting with ሐገየ, -ጊ, -ጋ, - ጌ, -ግ, -ጎ segments

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐመገ፡ አድፈረሰ፡ ሐደገ፡ ጣለ፡ ሐገገ፡ ሕግ፡ ሰራ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ተሰርገወ፡ ተሰገወ፡ አድጎ፡ ቆላ፨


check the viewerFols 14r–14v Lexicon: ሐጠ - ፈለጠ, extended by -ጠወ segment starting with መጠወ (check the viewerfol. ), -ጡ, -ጠየ starting with ለጠየ, -ጢ, -ጣ, -ጤ, -ጥ, -ጦ segments

Language of text: and Amharic

Incipit (Amharic ):ሐጠ፡ ሸነገለ፡ ሐብጠ፡ አበጠ፡ ሐፈጠ፡ ጻፈ ለበጠ፡ ለበጠ፡

Explicit (Amharic ):ዝብጦ፡ ሰንተል፡ ነጋሪት፡


check the viewerFol. 14v Lexicon: ሔጰ - ቀልጰጰ, very short (three lines only), continued by -ጰወ segment starting with አጸንጰወ (check the viewerfol. ), very short segments for -ጵ, -ጳ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ): ሔጰ፡ ነደፈ፡ ገመሰ፡ ቀልጰጰ፡ ነከሰ፡ አጸንጰወ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ምጉንጳ፡ የጸር፡ ሰተቶ፡


check the viewerFols 14v–15r Lexicon: ሐረፀ - ገገጸ, continued by -ፀወ segment starting with ሐፀወ (check the viewerfol. ), a very short segment for -ፁ, -ጸየ segment starting with ሐጸየ, segments for -ፂ, -ፃ, -ፄ, -ፅ, -ፆ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ሐረፀ፡ ፈጨ፡ ሐንጸጸ፡ ጸረጸረ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ማዕፆ፡ መዝግያ፨ ፨ ፨


check the viewerFols 15r–15r Lexicon: ሐለፈ - ጸረፈ, continued by -ፈወ segment starting with ሐፈወ (check the viewerfol. ), a very short segment for -ፉ, -ፈየ segment starting with ሰፈየ (check the viewerfol. 15r ), segments for -ፉ, -ፊ, -ፋ, -ፌ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ): ሐለፈ፡ አለፈ፡ ሞተ፡ ሐቀፈ፡ አቀፈ፡ ሐደፈ፡ አስተማረ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ዘለፋ፡ ስደብ፡ መክፌ፡ ዝናር። ።


check the viewerFols 16r–31v Another part of lexicon introduced as ዘተረስዓ፡ ነባር “Overlooked nabbār-forms”, arranged according to the last letter.

check the viewerFols 16r–16v Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ሁ to ሆ, with various laryngeals

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ): ዘተረስዓ፡ ነባር፡ ስምኤሁ፡ ምሳው፡ ምብሉም፤ ዝጋሔሁ፡ መቆለፍያው፡

Explicit (Gǝʿǝz ):ነስሖ፡ ማዘን፤ መመለስሂ፤ ይ፤ ኦሆ፡ በጀ፨

Synonyms are indicated by the addition -ሂ፤ ይ፤.

check the viewerFols 16v–18r Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ሉ to ሎ, with various laryngeals

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ኵሉ፡ ሁሉ፤ መሉ፡ ሰንጭድ፤ ሰድሉ፡ ግራር፤ አቀፌጥሉ፡ ሰገድ፤ መኤሉ፡ ችፍርግ፤

Explicit (Gǝʿǝz ):

Synonyms are indicated by the addition -ሂ፤ ይ፤. Plural forms are indicated with words በ፡ ብዙ፤

check the viewerFols 17r–19r Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ቁ to ቆ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):

Explicit (Gǝʿǝz ):

Synonyms are indicated by the addition -ሂ፤ ይ፤. Plural forms are marked with words በ፡ ብዙ፤. In three units two words are rubricated, ማርያም፡ ብሂል፡

check the viewerFols 20v–22v Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ሩ to ሮ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):

Explicit (Gǝʿǝz ):

At the end there are many forms of the infinitive ending with -ሮ.

check the viewerFols 22v–24v Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ቀ to ቆ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):


check the viewerFols 24v–28r Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ቱ to ቶ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ያቀቱ፡ ይስገብራል፡ ያቅቱ፨ ያእቱ፡ ያገባል፤ ያእቱ፨

Explicit (Gǝʿǝz ):

Synonyms are indicated by the addition of the particle -ሂ፤.

check the viewerFol. 28r Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, ኑ

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):አኮኑ፡ አይዶለውም፡ ይ፡ እፎኑ፡ እንዴት፡ ነው፤

Synonyms are indicated by the addition of the particle -ሂ፤.

check the viewerFols 28r–31r

Language of text: and Amharic

Lexicon ዘተረስዓ፡ ነባር, forms of the verb ሰብሐ and their conjugation and forms with object suffixes.

Incipit (Gǝʿǝz ):

Masculine forms are marked with the abbreviation ወ in the margins, and the feminine forms with the abbreviation ሴ or ሴቶ (for plural), between red and black dashes above and below. In the upper margin of check the viewerfol. 30v the words in Amharic "all (are) 361" may refer to the number of the forms in the section.

check the viewerFols 31r–31v Lexicon, forms of the verbs ፈጸመ, ወገረ, ስእነ, ርእየ, ወደየ, ሀለየ, ክህለ, አርአየ, and others.

Language of text: and Amharic

Incipit (Gǝʿǝz ):ፈጸመ፡ ጨረሰ፡ ይፌጽም፡ ይፈጽም፡ ይፈጽም፡ ፈጸምከ፡ ጨረስህ፡ ትፌጽም፡ ትፈጽም፡ ፈጽሞ፡ ፈጸሙ፡ ጨረሱ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):መሐረ፡ አስተማረ፡ ይሜህር፡ ይምሀር፡ ይምሀር፨ መሐረ፡ መጸወተ፡ ራራ፡ ማረ፡ ይምህር፡ ይምሀር፡ ይምሀር፨

No rubrications.

check the viewerFols 31r–39vb Thematic lexicon

Language of text: and Amharic


check the viewerFols 31r–33r Thematic lexicon: ነገረ፡ ከተማ፡ ሰማይ፡, dedicated to the sky, sky bodies (the word ከተማ፡ must be a mistake) and sky phenomena,

Incipit (Gǝʿǝz ):እጽሕፍ፡ ነገረ፡ ከተማ፡ ሰማይ፡ ሰማያት፡ አርያም፡ ራማ፡ ኢዮር፡ አየር፡ ፈለክ፡ ፋሌክ፡ ጊልጌላ፡ ጥሉቃዴርጠፈር፡ (!) ዘ፡ ሰማይ፨

Groups of various Gǝʿǝz words for heaven, light, stars, planets; each item is followed by a generic Amharic noun applicable to all. The thematic exposition seems to end with ካህናተ፡ ሰማይ፡ (check the viewerfols. 32r, ). On check the viewerfols 32v–33r , a group of words seems to be terms for trees and plants. The groups of names are divided by the sign ፨. No rubrications.

check the viewerFol. 34v Thematic lexicon: birds and animals (starting with ዖፍ፡ ዘ፡ ዖፍ) The boundary between the parts is not indicated, the rubricated introductory words are missing.

check the viewerFols 34v–35v Thematic lexicon: trade and travel (not indicated as subpart), encompassing several subtopics (maritime trips, measures and currency, cloths, travel)

Incipit (Gǝʿǝz ):ነጋዲ፡ ነጋድያን፡ ዘ፡ ነጋዴ፤ ኖትያ፡ ኖትያት፡ ሕዳፍ፡ ዘ፡ ቀዛፊ፤


check the viewerFols 35v–36v Thematic lexicon: ነገረ፡ መርዓዊ፡

Incipit (Gǝʿǝz ):እጽሕፍ፡ ነገረ፡ መርዓዊ፡ መርዓዊ፡ መርዓውያን፡ ዘ፡ ሙሺራ፤ መርዓት፡ መርዓውያት፡ ዘ፡ የሴት፤

Some nouns are provided with plural forms and feminine forms (የሴት፡); indication to plural is በብዙ፡; if the word is the same in Amharic, there is no translation but indication በቁሙ፡

check the viewerFols 36v–37r Thematic lexicon: ነገረ፡ ገራኅት፡

Incipit (Gǝʿǝz ):እጽሕፍ፡ነገረ፡ ገራኅት፡ ገራኅት፡ ገራውህ፡ ዘ፡ እርሻ፤ ትልም፡ አትላም፡ ዘ፡ በቁሙ፤

Some nouns are provided with plural forms, indication to them is በብዙ፡; if the words remain the same in Amharic, there is no translation but indication በቁሙ፡

check the viewerFols 37r–38r Thematic lexicon: ነገረ፡ ንጉሥ፡

Incipit (Gǝʿǝz ):እጽሕፍ፡ ነገረ፡ ንጉሥ፡ ነገሥት፡ ነገሥታት፡ አሕባል፡ ኃብል፡ ሰርዌ፡ ቀርን፡ መሢሕ፡ ዘ፡ ንጉሥ፤ ነገሥት፡ ነገሥታት፡ ዘ፡ እቴጌ፤


check the viewerFols 38r–38v Thematic lexicon: ነገረ፡ ጸሐፊ፡

Incipit (Gǝʿǝz ):እጽሕፍ፡ነገረ፡ ጸሐፊ፡ ጸሐፍት፡ መዓልም፡ ዘ፡ ጻፎች፤ ቀለም፡ ቀለማት፡ ኅጐረ፡ (!) sic by Denis Nosnitsin ኒል፡ ማየ፡ ሕመት፡ ዘ፡ ቀለም፤ ብርዕ፡ አብራዕ፡ ዘ፡ ብር፤ ጠበጠበ፡ ዘ፡ አበጀጀ፤ ቀለም፡ ዘ፡ የቀለም፡ ቀንድ፤ ረቅ፡ ክርታስ፡ ለውህ፡ ስሌዳ፡ ዘ፡ ብራና፤


check the viewerFols 38r–39vb Thematic lexicon: ነገረ፡ መቅደስ፡

Incipit (Gǝʿǝz ):እጽሕፍ፡ነገረ፡ መቅደስ፡ መቅደስ፡ ዘ፡ ማመስገኛ፤


check the viewerFols 41r–44v Proclamation (ነገረ፡ አዋጅ፡)

Language of text: and Gǝʿǝz

Incipit (Amharic ):እጽሕፍ፡ነገረ፡ አዋጅ፡ ገቢርና፡ ተገብሮ፡ በምን፡ ይለያሉ፡ ቢሉ፡ ባሳሳባችው፡ ገቢር፡ ግዕዝ፡ ይስባል፡ ትገብሮ፡ ሳድስ፡ ይስባል፡ እለዚህም፡ በስምና፡ በግብር፡ እያሰ[…]ommission by የሚሰዩባቸው፡ ቀለማት፡ ፯ናቸው፡ ግዕዝ፡ ኃምስ፡ ሳብእ፡ ገቢር፡ ናቸው፡ ካዕብ፡ ሣልስ፡ ሳድስ፡ ተገብሮ፡ ናቸው፡ ለ፫ገቢር፡ ፫ገቢር፡ ለ፫ተገብሮ፡ ፫ተገብሮ፡ ይቀጸልላቸዋል፡ ራብዑ፡ ተፈቃቃሪ፡ ነው፡ ከነዚህም፡ ስያፍና፡ ነባር፡ ቀለም፡ በተገኘ፡ ገቢር፡ በተገብሮ፡ ያስተባብራል፡

Seems to be largely different from the Proclamation Collegeville, Hill Museum and Manuscript Library, MS EMML no. 8684

check the viewerFols 44v–45v On ባዕድ፡ ቅጽል፡

Language of text: and Gǝʿǝz

Incipit (Amharic ):ናሁ፡ ተወጥነ፡ ነገረ፡ ባዕድ፡ ቅጽል፡ ባዕድ፡ ቅጽል፡ እንዴት፡ ነው፡ ቢሉ፡ ሲናበብ፡ ባሌበቱን፡ ሲለደ፡ ተሳቢውን፡ ይመስላል፡ አገባቡ፡ ዘርዝሩ፡ ለባለቤት፡ አንቀጹ፡ አንቀጹ፡ ለተሳቢ፡ ሲሆን፡ ባዕድ፡ ቀጽል፡ ይባላል፡

Cp. .

check the viewerFols 45v–49v On ንኡስ፡ አገባብ፡

Language of text: and Gǝʿǝz

Incipit (Amharic ):


check the viewerFols 49v–57r On ደቂቀ፡ አገባብ፡

Language of text: and Gǝʿǝz

Incipit (Gǝʿǝz ):


check the viewerFols 57v–65v On ዓቢይ፡ አገባብ፡

Language of text: and Gǝʿǝz

Incipit (Gǝʿǝz ):


check the viewerFols 67r–75v On አገባብ፡ ዘሰዋስው፡

Language of text: and Gǝʿǝz


check the viewerFols 67r–68r Introduction: what is sawāsǝw

Incipit (Gǝʿǝz ): ናሁ፡ ወጠንኩ፡ ጸሒፈ፡ አገባብ፡ ዘሰዋስው፡ ዘይበውእ፡ በአናቅጽ፡ በቅርብ፡ በሩቅ፡ ባንድ፡ በብዙ፡ በሴት፡ በወንድ፤ ሰዋስው፡ ብሂል፡ ይላል፡ ሰዋስው፡ ብሂል፡ ተፈች፡ ብሂል፡ አስፈች፡ ማለት፡ ነው፡


check the viewerFols 77v–80r On ንኡስ፡ አገባብ፡ ዘሰዋስው፡, mostly on ዲበ፡ and related words, ትሕተ፡, ውስተ፡, ወሂ፡, አይ፡

Incipit (Gǝʿǝz ): ተወጥነ፡ ንዑስ፡ አገባብ፡ ዘሰዋስው፡ መናበቢ፤ አብዳን፤ ዲበ፡ ላዕለ፤ መልዕልተ፡ በላይ፡ ሲሆ፤ ለቦታ፡ ነው፡ ነበረ፡ ብእሲ፡ ዲበ፡ መንበረ፤ ላዕለ፤ መልዕ፤ መንበ፡ ያለ፤ ነበረ፤


check the viewerFols 80r–85r Lexicon for thematic classes of words and for various books

Language of text: and Amharic


check the viewerFols 80r–80v Lexicon for Biblical place names

Incipit (Gǝʿǝz ): እጽሕፍ፡ ነገረ፡ ሀገር፡ አኀጉር፡ ብሔር፡ በሐውርት፡ ዘ፡ ሀገር፡ አናስር፤ ዘ፤ ማዕዘነ፡ ዓለም፡


check the viewerFol. 80v Lexicon for deities

Incipit (Gǝʿǝz ): እጽሕፍ፡ ነገረ፡ አማልክት፡ ሞሎኅ፡ ጦሪት፡ ኤልሳዕ፡ ኮሞስ፡ ቴጊር፡


check the viewerFol. 80v Lexicon for transgressions of Abel

Incipit (Gǝʿǝz ): እጽሕፍ፡ ነገረ፡ ግፍዕ፡ ዘአቤል፡


check the viewerFols 80v–81v Lexicon for lamentations

Incipit (Gǝʿǝz ): እጽ፡ነገረ፤ ብካይ፡ ዘአዳም፡ ወሔዋን፡ ያዕቆብ፡ ዳዊት፡ ዘሰብአ፡ ቲቊሄ፡ ወቲያስ፤ ዘሚልክያስ፤ ዘታቦተ፤ ጽዮን፤ ዕዝራ፤ ኢርምያስ፤


check the viewerFols 81v–81r Lexicon for bitter things

Incipit (Gǝʿǝz ): እጽሕ፡ነገረ፡ ምረር፡ ዘእጉስታር፤ ዘማየ፡ ሰማርያ፡ ዘብኂዕ፡ ሐሞት፤


check the viewerFol. 81r Lexicon for lepra

Incipit (Gǝʿǝz ): እጽሕፍ፡ነገረ፡ ለምጽ፡ ዘእደ> ሙሴ፡ ዘእኅተ፡ ሙሴ፡


check the viewerFols 81r–84r Lexicon with no further specification

Incipit (Gǝʿǝz ): እጽሕፍ፡ነገረ፡ ሰዋስው፤ ከህከ፡ ከሀ፤ ዘ፤ ወድያ፡ ምዕረ፤ ዘ፤ አንድ፤ ጊዜ፤ ሣዕሣዕ፤ ዘ፤ ቅልጥፍጥፍ፡ ያለ፤ ሀለየ፤ ዘ፤ አሰበ፤


check the viewerFol. 84r Very short lexicon for 1 Chronicles (Paralipomenon)

Incipit (Gǝʿǝz ):እጽሕፍ፡ ነገረ፡ ሕፁፃን፡ ሲሩሲሮት፡ መዳፈኛ፤ ሰካዕሩር፡ ዘ፡ መጨርያ፤ ጕርዝ፡ ዘ፡ እርሻ፤


check the viewerFols 84r–84v A lexicon for "all books"

Incipit (Gǝʿǝz ): እጽሕፍ፡ ነገረ፡ ኵሉ፡ መጻሕፍት፡ አውያን፡ ዘ፡ ነቢያት፤ ሮማን፡ ዘ፡ ሐዋርያት፤ ቀንሞስ፡ ዘ፡ ጻድቃን፤ በለስ፡ ዘ፡ ኦሪት፤ ናርዶስ፡ ዘ፡ ወንጌል፤ ሀሊባ፡ ዘ፡ ኃጢአት፤


check the viewerFols 84v–85r Lexicon for Proverbs (here called )

Incipit (Gǝʿǝz ): እጽሕፍ፡ ነገረ፡ ሰሎሞን፡ ጸንፈርት፡ ዘ፡ ወንቀረብ፤ ጠቃኢ፡ ዘ፡ አውራጅ፤ ምጽንጋዕ፡ ዘ፡ ሐሩር፤


check the viewerFol. 85r Lexicon for Sirach

Incipit (Amharic ): እጽሕፍ፡ ነገረ፡ ሲራክ፡ ኢታስተአሪ፡ ዘ፡ አታገናኝ፤ ይዜውሩ፡ ዘ፡ ይመላለሳሱ፤ ኢይስሒ፡ ዘ፡ አይለያይም፤


check the viewerFol. 85r Thematic lexicon for the Book of Ezekiel

Incipit (Gǝʿǝz ): እጽሕፍ፡ ነገረ፡ ሕዝቅኤል፤ እለ፡ ቋጥሩ፡ ዘ፡ ዖፍ፡ ዘራብዕ፡ ርእሱ፤

Additions In this unit there are in total 1 , 7 s, 4 s.

  1. check the viewerFol. 15v (Type: CalendaricNote)

    Table with shadow lengths for all months of the year.

    ( gez )

  2. check the viewerFol. 86r (Type: Unclear)

    Brief note figuratively interpreting what Gospels, faith, Old Testament, and human acts are. Above in the margin, there is a short writing (in a hand different from the main Hand 1) that was interpreted as ownership note mentioning the name of Gʷabaze owner ? (see , with in part different interpretation).

Extras

  1. check the viewerFol. 1r (Type: Unclear)

    Unclear note.

    ( gez )

  2. check the viewerFol. 1r (Type: StampExlibris)

    Stamp of the Institute of Ethiopian Studies.

    ( gez )

  3. check the viewerFol. 1v (Type: Unclear)

    Half-erased, hardly readable note, possibly a writing exercise.

    ( gez )

  4. check the viewerFol. 1v (Type: Unclear)

    Half-erased, unreadable note that was written perpendicularly to the direction of the written lines.

    ( gez )

  5. check the viewerFol. 15v (Type: Unclear)

    Unclear, hardly readable note, crudely written.

    ( gez )

  6. check the viewerFol. 86v (Type: Unclear)

    Scribbles, writing exercises.

    ( gez )

  7. check the viewerFol. 87r (Type: Unclear)

    Possibly protective prayer or recipe, erased, hardly readable.

    ( gez )

  8. check the viewerFol. 87v (Type: StampExlibris)

    Stamp of the Institute of Ethiopian Studies.

    ( gez )

  9. (Type: StampExlibris)

    Number 1292, the word ዮኒቬርሲቲ, unclear signature on a white slip of paper glued to the inner side of the back board.

    ( gez )

  10. (Type: StampExlibris)

    Number 19, abbreviation IES, on a white slip of paper glued to the outer side of the back board.

    ( gez )

Decoration In this unit there are in total .

Catalogue Bibliography

  • Getatchew Haile 1979. A Catalogue of Ethiopian Manuscripts Microfilmed for the Ethiopian Manuscript Microfilm Library, Addis Ababa, and for the Hill Monastic Manuscript Library, Collegeville, IV: Project Numbers 1101–1500 (Collegeville, MN: Hill Monastic Manuscript Library, St. John’s Abbey and University, 1979).
    number 1292, page 297

Physical Description

Form of support

Parchment Paper Codex

According to the description , the manuscript is made partly of parchment and partly of paper. Basing only on the images, it is difficult to say exactly how the materials are distributed.

Extent

87 (leaf) , Entered as 87 5 (leaf, blank) : Entered as 5 check the viewerFols. 40r, 40v, 66r, 66v, 85v 147 105 The size of many folia (especially after 30 not found in this file) is smaller and their form is frequently irregular.
Outer dimensions
Height 147mm
Width 105mm
Leaf dimensions
Height
Width

Foliation

Folia numbers stamped in the bottom right corner, probably of the Institute of Ethiopian Studies.

Quire Structure Collation

State of preservation

good

Condition

Binding

Two thick wooden boards.

Sewing Stations

4

Original binding

No

Layout

Layout note 1(check the viewerFols 2r–85r )

Number of columns: 1

Number of lines: 22-41

The number of written lines varies greatly.Many folia are ruled crudely.
Ruling
  • (Subtype: pattern)1A-1A-/0-0/0-0/J
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Pricking and ruling are partly visible.
  • Primary pricks are partly visible.
  • Ruling pricks are partly visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    19th-century script

    Ink: Black, red

    Rubrication:

    Date: 1800-1899

    1800-1899 Careless, hasty; by a person accustomed to writing, but unlikely a professional scribe. Strongly right sloping script.
  • Keywords

    Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability
    This XML file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    5.2.2024 at 10:06:55
    date
    type=lastModified
    30.12.2021
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/EMML1292/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/EMML1292
    idno
    type=filename
    EMML1292.xml
    idno
    type=ID
    EMML1292

    Edition Statement

    The initial version of this file was created from data kindly provided by Hill Museum Manuscript Library.

    Permalink: https://w3id.org/vhmml/readingRoom/view/203127

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:EMML1292 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, Denis Nosnitsin, ʻAddis Ababa, Institute of Ethiopian Studies, MS 19ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 30.12.2021) https://betamasaheft.eu/manuscripts/EMML1292 [Accessed: 2024-04-26+02:00]

    Revisions of the data

    • Denis Nosnitsin Revised the description using the digital images online. on 30.12.2021
    • Pietro Maria Liuzzo Created minimal record with link from data sent from Daniel Gullo, HMML project. on 30.11.2017

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Denis Nosnitsin, contributor

    The initial version of this file was created from data kindly provided by Hill Museum Manuscript Library. Permalink: https://w3id.org/vhmml/readingRoom/view/203127
    This XML file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.