Dans le Hāgarāy, au chef d’Aṣbi, au vicaire, au commandant, au māʾekala bāḥr et à son adagisini, nous avons défendu d’y entrer
Dans le Hāgarāy, au chef d’Aṣbi, au vicaire, au commendant, au māʾekala bāḥr et à son adagsini, nous avons défendu d’[y] entrer
Dans le Shoa, il y
aura un Râq Mâsarê et dans Faṭagâr un Azâj, et je constitue
ʿAmda Mikâʾêl Malkañâ sur toute la contrée de Faṭagâr
Dans le Shoa, il y aura un Râq Mâsarê et dans Faṭagâr un Azâj, et je
constitue ʿAmda Mikâʾêl Malkañâ sur toute la contrée de Faṭagâr
Dans le Ṣerāʿ, nous avons défendu d’y entrer aux chefs des pays et à
leurs subordonnés, les vicaires et les porte-parole des chefs, pour la cire,
le lion, le miel, pour l’aumône et le ḥedād
Dans le Ṣerāʿ, nous avons défendu d’y entrer aux chefs des pays et à leurs subordonnés, les vicaires et les porte-parole des chefs, pour la cire, le lion, le miel, pour l’aumône et le ḥedād
De Lādā: un č̣ān et 7 mādeggā
De l’abēto Walda Sāmuʾēl, fils du nebura ed Gabra Dengel, [j’ai acheté]
2 champs, pour 8 šammā et 1 qerānnā
De l’abēto Walda Sāmuʾēl, fils du nebura ed Gabra Dengel, [j’ai acheté]
2 champs, pour 8 šammā et 1 qerānnā. Le garant a été l’abēto Gabra Iyasus.
L’honoraire du garant a été un qerānnā
De même, j’ai renouvelé en leur faveur leur droit, et j’ai arrêté que les ṣaḥaft et les autres [dignitaires] ne devaient pas être nommés [par le roi], hormis le supérieur, qui devait sortir [(être choisi)] de Dabra Madarā
De nouveau d’autres (lui) dirent: «Malheur à toi, ô Mammon, toi qui es l’argent; malheur à celui qui te possède»
De plus, de notre temps, nous avons édicté et établi pour le nebura ed et pour le chef d’Aksoum une loi nouvelle, qui n’existait pas sous les anciens rois, nos pères
Depuis lors jusqu’aujourd’hui, le campement est resté fixé dans cet endroit
Dieu dispensateur de grâce ouvre la fermeture de vos oreilles
Dieu qui connaît les choses cachées a couvert de honte la
puissance de cet homme en se servant d’un pauvre l’on ne soupçonnait
pas, non par la lance, non par l’épée, mais simplement par le
poignant à deux tranchants qu’on appelle chotal
Dāʿro Nagāsi, Mekuerāḥa Negus (?), et les Bāryā Ḥaydā de Tābr (var.
Tābor) porteront des fils arrondis pour les torches, qu’on appelle ṭaqanā
Māryām.
Eddā Aguaguā, c’est-à-dire l’Adagešiñ Baḫāylāy