Alors l’oint du Seigneur fut irrité et descendit avec les guerriers qui étaient avec lui; ceux qui s’étaient enfuis se tournèrent (contre les ennemis)
Alors on frappa le deb anbasā et l’on sonna les clairons et les flûtes
Alors on tira des fusillades et des cannonades, telles que le bruit en était semblable au tonnerre.
Alors, aprés le qabalā du Carême, le roi se dirigea vers le Waǧ, pour aller à Baṭerāmorā
Après avoir franchi les murs d’Aksum, le roi fit apporter beaucoup d’or qu’il jeta, jusqu’à la porte de la ville (?), sur les tapis qu’on avait étendus sur son passage.
Après cela, les chefs du Sarāwē et du Ḥamāsēn crurent en lui.
Après cela, ses disciples le prirent et le portèrent dans un zengerir,
(qui est) comme une grande jarre de vin
Après la destitution d’ʿAmda Sayṭân, je n’ai plus rencontré personne chargé des fonctions de Beḥt Wadad excepté les deux filles du roi qui avaient été élevées à cette dignité et qui habitaient la demeure destinée à cet officier.
Après la prise de Šekanā Ambā, le roi chrétien réfléchit beaucoup comment il pouvait prendre Warq Ambā
Après qu’il eut reçu le
baptême, (le roi) l’habilla avec des robes magnifiques. Un ces
vêtements était une robe kafawi, de couleur rouge, avec des grelots
d’or aux bords; sur la poitrine et sur le dos se trouvaient des
broderies (?) d’or, qui semblaient lui former une queue
Après qu’il eut reçu le
baptême, le roi (le roi) l’habilla avec des robes magnifiques. Un de
ces vêtements était une robe kafawi, de couleur rouge
Après qu’il eut reçu le baptême, (le roi) l’habilla avec des
robes magnifiques. Un ces vêtements était une robe kafawi, de
couleur rouge, avec des grelots d’or aux bords; sur la poitrine et
sur le dos se trouvaient des broderies (?) d’or, qui semblaient lui
former une queue
Arrivé à Gubāʾē, il entra dans son château, de belle construction et d’un extérieur admirable
Au chef de Torāt, à l’awfāri de Zaraftā, à l’awfāri du Gandabtā et au
chef de l’endroit, au chef de l’Aḫsʿa{sic}, au porte-parole de la princesse,
aux Siḥagenē{sic}, aux Mabadāy{sic}, aux Bāḥrā E{sic}mbā, au chef des
prêtres, au chef de ʿĀd Yeʿequaro, au chef de Ṣadyā, au chef du haut et du
bas Zo{sic}ngui, at aux chefs qui sont sur les hauts-plateaux, au chef du
Tambēn, à son vicaire, à son rāq maʾasarē, et à son porte-parole, au chef du
Garʿāltā et au vicaire, à l’awfāri de Gadā Arʿādo, de Seʿēn, de Magalē et de
Bēt Ḥawis: [à tous les chefs, donc,] nous avons défendu d’entrer [dans les
fiefs susdits
Au chef de Torāt, à l’awfāri de Zaraftā, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits].
Au contraire, la victoire sur les ennemis, qui es donnée à notre maître, partout où son cœer médite et ses doigts font signe de se rendre
Au dessus de tombeau elle fit un plancher, un plafond en bois qui ne se vermoule pas, c’est-à-dire en marabbā; au dessous et au dessous elle y étendit un beau tapis.
Avant de passer le fleuve, on versait une grande corne
(d’hydromel) devant notre maître, le roi Sarṣa Dengel, le
thaumaturge
Avant minuit, nous partirons en silence et nous nous enfuirons en
secret, san que personne le sache
Avec l’arrivée de ces messagers et de leur lettre coïncida l’arrivée du bacha, du côté de Sawāken, entraîné par son destin