1)positusla κείμενος ; ; ; . a)repositusla ; ; ; ; ; .
b)conversuslavel directus inla: ሥዩም፡ ኅሊናሆሙ፡ ውስተ፡ ምግባረ፡ ትዕግልት፡
2)constitutusla(in officio), praepositusla, praefectusla: ወእምኔሆሙ፡ ሥዩማን፡ በንዋየ፡ ቤተ፡ ግብር፡ ; ዲበ፡ ; ላዕለ፡ ; χειροτονηθείς . Substantive: βουλευτής ; ሥዩማነ፡ ቤተ፡ እግዚአብሔር፡ ; τοπάρχαι ; χιλίαρχοι ; κληρικοί ሥዩማን፡ I ; I ; ; ሥዩማነ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ; ; ኤጲስቆጶሳት፡ ወባዕዳን፡ ሥዩማን፡
1)positusla κείμενος ; ; ; . a)repositusla ; ; ; ; ; .
b)conversuslavel directus inla: ሥዩም፡ ኅሊናሆሙ፡ ውስተ፡ ምግባረ፡ ትዕግልት፡
2)constitutusla(in officio), praepositusla, praefectusla: ወእምኔሆሙ፡ ሥዩማን፡ በንዋየ፡ ቤተ፡ ግብር፡ ; ዲበ፡ ; ላዕለ፡ ; χειροτονηθείς . Substantive: βουλευτής ; ሥዩማነ፡ ቤተ፡ እግዚአብሔር፡ ; τοπάρχαι ; χιλίαρχοι ; κληρικοί ሥዩማን፡ I ; I ; ; ሥዩማነ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ; ; ኤጲስቆጶሳት፡ ወባዕዳን፡ ሥዩማን፡ , m. , rarius fem. , አፈው፡ , አፈዋት፡ [ פֶּה , فُوهٌ فَاهٌ فِيهٌ فَمٌ فُمٌ , ܦܰܘܡ ], in st. constr. et in አፈ፡ ; አፉየ፡ , አፉከ፡ , አፉሁ፡ caet. (ut ; ; ; ; ), in አፋሁ፡ ( ; ; Platt; ), አፋሃ፡ ( Platt), etiam አፈክሙ፡ ( ), at plerumque per ûla, ut: አፉየ፡ ( ; ; ), አፉከ፡ ( ; ), አፉክሙ፡ ( ), አፉሁ፡ , አፉሃ፡ ( ; ; ), አፉሆሙ፡ ( ; , al.), 1)osla(oris), tam brutorum ( rictusla, rostrumla): ተፈጽመ፡ አፈ፡ ኵሉ፡ አራዊት፡ ; ; ; ; ; ; ; ; quam hominum: ውስተ፡ አፈ፡ በላዒ፡ ; ; አብቀዉ፡ አፉሆሙ፡ ላዕሌየ፡ ; ; ; በስዕመተ፡ አፉሁ፡ ; አፈ፡ ራትዓን፡ ይመልእ፡ ሠሐቀ፡ ; አልቦሙ፡ መንፈሰ፡ ውስተ፡ አፉሆሙ፡ ; ያበቁ፡ አፉሁ፡ እስከ፡ እዘኒሁ፡ ; instrumentum loquendi ( στόμα , etiam γλῶσσα ) ; ; ቃለ፡ አፉከ፡ ; ; ; ; ; ; ለአብዳን፡ ውስተ፡ አፉሆሙ፡ ልቦሙ፡ ; ዘወጽአ፡ እምአፉነ፡ ; አፈ፡ ረሲዓን፡ ; ; ; አፈ፡ ነኪር፡ ወአኮ፡ አፈ፡ ዚአከ፡ ; ; ይነብብ፡ አፍ፡ ; ; ከሠትኩ፡ አፉየ፡ ; ; ; ፈታሕኩ፡ አፉየ፡ ; ይፈጽም፡ አፉሆሙ፡ ; ዘየዐቅብ፡ አፉሁ፡ ; ትነሥእ፡ በአፉከ፡ ሥርዐትየ፡ ; n. 809 ታዐብዩ፡ አፉክሙ፡ ; ; ; ያሐሥሙ፡ አፉሆሙ፡ ላዕሌየ፡ ; አፍ፡ ጥዑም፡ γλῶσσα εὔλαλος ; በአፍ፡ ርኵስት፡ ; አፍ፡ እኩይ፡ ; በአሐዱ፡ አፍ፡ . Nota etiam አፈ፡ ወርቅ፡ χρυσόστομος (cognomen Joannis Patriarchae Constantinopolitani) ut F.M. 2,11 al. a) አፈ፡ በአፍ፡ osla( orela) ad osla(i.e. coram, nemine intercessore), ut: ይትናገሮ፡ አፍ፡ በአፍ፡ ; ; ;
b) በአፈ፡ vel እምአፈ፡ ex orelaalicujus (eo dictante): ጸሐፈ፡ ባሮክ፡ በአፈ፡ (v. እምአፈ፡ ) ኤርምያስ፡ ኵሎ፡ ቃለ፡ ; ; እምአፉሁ፡ አይድዐኒ፡ ኤርምያስ፡ ዘኵሎ፡ ነገረ፡ .
c) እምአፉሁ፡ ex ore suolai.e. oratione extemporali: እለ፡ ይነግሩ፡ እምአፉሆሙ፡ ድንቀተ፡ ወኢቀደሙ፡ ጽሒፈ፡ Hom. Severiani in ; vel: e mente sua, ut: ይጌሥጾሙ፡ ኵሎ፡ አሚረ፡ ፩ ጊዜ፡ እመጻሕፍት፡ (e Bibliis) ወ ፩ ጊዜ፡ እምአፉሁ፡
d) አፍ፡ nonnumquam idem est quod ቃለ፡ አፍ፡ i.e. verbumla, sermola, jussuslaal., ut: ; ; ; ; ኵሉ፡ ይቁም፡ በአፈ፡ ዚአሆሙ፡ (sc. episcoporum) ; አልቦሙ፡ ስርየት፡ ዘእንበለ፡ በአፉሆሙ፡ ለእለ፡ ሐመዩ፡ (nulla iis remissio est, nisi intercessione eorum, quibus maledixerunt)
e)oslaalicujus i.e. oratorlavel interpreslaalicujus: ; ትከውን፡ ከመ፡ አፉየ፡ . — አፈ፡ ንጉሥ፡ in Isenb. amh. p. 137. — Etiam ubi de ore plurium agitur, non አፈው፡ , sed አፍ፡ frequentant, ut ; ; ; al.
2)Varie transfertur: a)osla, ostiumla, orificiumla, ut: maris መንገለ፡ አፉሃ፡ ለባሕር፡ ዐቢይ፡ ; abyssi አፈወ፡ አንቅዕተ፡ ቀላይ፡ ; fluminum ; vallis ; foveae ; ; putei ; ; ; ; cavernae ; sepulchri ; fornacis: ከመ፡ ጢስ፡ ይወፅእ፡ እምአፈ፡ እቶን፡ ; sacci ; vasis ; cophinorum, አፈዋት፡ ; uteri ; orificium vestimenti, quod collum circumdat, περιστόμιον ; C; አፈ፡ መልበስየ፡ .
b)acieslagladii (cum bestia rapace comparati): በአፈ፡ ሰይፍ፡ ; በአፈ፡ ኀጺን፡ ; ; ; አፈ፡ ኲናት፡ ; አፈ፡ መጥባሕት፡ ; መላፄ፡ በሊኅ፡ ዘክልኤ፡ አፉሁ፡ ( δίστομος , ancepsla) ; ; ; ; ዘክልኤቱ፡ አፈዊሃ፡ .
c)caputlaclavae: ድንቡስ፡ ክቡድ፡ እንተ፡ አፉሁ፡ ኀጺን፡
d)initiumla, ut: aurorae, አፈ፡ ጽባሕ፡ i.e. primum diluculumla, ὄρθρος ; በአፈ፡ ጽባሕ፡ τὸ πρωΐ ; ዕቅበተ፡ ሌሊት፡ እንተ፡ አፈ፡ ጽባሕ፡ ; እንተ፡ አፈ፡ ጽባሕ፡ primo diluculola ; vel: mortis, ut: በአፈ፡ ሞት፡ in extremisla, in agonela, Lud. sine
śǝyum ,
śǝyyum in traditional pronunciation and in
540a,
ስዩም፡ sǝyum ,
ሥዩማን፡ śǝyumān ,
ሠየምት፡ śayamt (title)
chiefen,
governoren ካልአንሰ፡ ሰየምት፡ እለ፡ ከመ፡ ሰራዌ፡ አቀፀን፡ ወካንቲባ፡ ሐማሴን፡ ወእለ፡ ከማሁ፡ ብዙኃን፡ ሰየምት፡ ተቀትሉ። ‘
Les autres chefs, tels que le aqaṣan du Sarāwē, le Kāntibā du Ḥamāsēn, et d’autres comme eux, furent tués en grand nombrefr’
128 l. 25–26 (ed.),
146 l. 6–8 (tr.);
ወአምጽአ፡ ጳጳስ፡ ወአውገዘ፡ ከመ፡ ኢይባእ፡ ስዩመ፡ ሃገር፡ ኢመኰንን፡ ኢዘቅሩብ፡ ወኢዘርኁቅ፡ ‘
Il fit venir le métropolite et fit défendre sous peine d’excommunication que le chef du pays ou le gouverneur, voisin ou éloigné, n’entrassent [dans les fiefs du couvent].fr’
20 l. 12–14 (ed.),
22 l. 18–21 (tr.);
እመሂ፡ ሥዩም፡ ወሕዱግ፡ ‘
le gouverneur (seyum) ou le vicaire (ḥedug)fr’
29 l. 2 (ed.),
33 l. 8–9 (tr.);
ወአዘዝኩ፡ ከመ፡ ኢይባኡ፡ ኀበ፡ ጕልቶሙ፡ መኳንንት፡ ወሥዩማን፡ ወእለ፡ በታሕቴሆሙ፡ ዓቢይ፡ ወንኡስ።* ‘
et j’ai ordonné que ni les gouverneurs, ni les chefs ni leurs subalternes, grands ou petits, n’entreraient dans leurs fiefs.fr’
39 l. 27–28 (ed.),
47 l. 4–5 (tr.);
ወሥዩመ፡ ሃገር፡ ተንሥአ፡ ክርስቶስ፡ ‘
et le chef de la région, Tanseʾa Krestos;fr’
36 l. 15 (ed.),
43 l. 2 (tr.)
Compounds
ሥዩመ፡ śǝyuma ,
ስዩመ፡ sǝyuma chief ofen,
governor ofen a) ሥዩመ፡ ሐማሴን፡ śǝyuma ḥamāsen chief of Ḥamāsenen ወእምድኅረዝ፡ አምኑ፡ ቦቱ፡ ሥዩማነ፡ ሰራዌ፡ ወሐማሴን፡ ‘
Après cela, les chefs du Sarāwē et du Ḥamāsēn crurent en lui.fr’
81 l. 23 (ed.),
98 l. 3 (tr.),
ሐማሴን፡
b) ሥዩመ፡ መደባይ፡ śǝyuma madabāy chief of Madabāyen ባሕቱ፡ ከመ፡ ኢይቅረቦን፡ ሥዩመ፡ መደባይ፡ ወባርኳ፡ በሕዳጥ፡ ምክንያት፡ ‘
pour empêcher que le chef du Madabāy et du Bārkuā ne s’approchent de [ces pays] sous quelques prétextes futiles,fr’
59 l. 9–10 (ed.),
71 l. 1–2 (tr.),
መደባይ፡
c) ሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ śǝyuma mǝgāryā ḍamr chief of Mǝgāryā Ḍamren ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ዛና፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወአስገዴ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ ‘
Que de ces pays ne s’approchent ni le chef de Zānā, ni le chef du Sirē et d’Asgadē, ni le chef d’Aḫseʿā, ni le chef du Megāryā Ṣamr,fr’
48 l. 18–20 (ed.),
58 l. 10–12 (tr.),
ምጋርያ፡ ፀምር፡
d) ሥዩመ፡ ሰልሲት፡ śǝyuma salsit chief of Salsiten ወበእምባ፡ ሠነይት፡ ሕዱግ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ሥዩመ፡ ሰልሲት፡ ሹም፡ አጋሜ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ እንደርታ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፡ ወዘታሕቴሁ፡ አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
Dans Embā Sanayt, au vicaire et à ses dépendants, au chef de l’Endartā et à ses dépendants, au chef du Saḥart et à ses dépendants: nous avons défendu d’[y] entrer.fr’
40 l. 15–17 (ed.),
47 l. 28–32 (tr.),
ሰልሲት፡
e) ሥዩመ፡ ሰሐርት፡ śǝyuma saḥart chief of Saḥarten ʿ
il śeyum del Saḥartitʾ
68 l. 9–10 (ed.) 69 (tr.) ;
ወበእምባ፡ ሠነይት፡ ሕዱግ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ሥዩመ፡ ሰልሲት፡ ሹም፡ አጋሜ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ እንደርታ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፡ ወዘታሕቴሁ፡ አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
Dans Embā Sanayt, au vicaire et à ses dépendants, au chef de l’Endartā et à ses dépendants, au chef du Saḥart et à ses dépendants: nous avons défendu d’[y] entrer.fr’
40 l. 15–17 (ed.),
47 l. 28–32 (tr.);
እሎንተ፡ ፯፡ አህጉራተ፡ እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፧ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ እንደርታ፧ አው፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፧ ወሥዩመ፡ ዋጅራት፧ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou opprime ces 7 pays, qu’il s’agisse du chef d’Aṣbi, ou du chef de Ṣerāʿ, ou du chef de l’Endartā, ou du chef du Saḥart, ou du chef du Wāǧerāt, maudit soit-ilfr’
50 l. 16–19 (ed.),
60 l. 18–21 (tr.);
በውእቱ፡ ዕለት፡ ዘተቀበለ፡ ሰሐርት፡ ሹም፡ ሠምረ፡ ክርስቶስ። ዘአክሱም፡ አቅሐ። ‘
La même jour, le chef du Saḥart, Samra Krestos, reçut les objets [suivants] d’Aksoum:fr’
70 l. 29–30 (ed.),
85 l. 12–13 (tr.),
ሰሐርት፡
f) ሥዩመ፡ ሰራዌ፡ śǝyuma sarāwe chief of Sarāween ወካዕበ፡ እምነ፡ ሰራዌ፡ ጐለትኩ፡ ጕልት፡ ቤት፡ ገበዝ፡ ለማርያም፡ ዘደቅ፡ ኢታ፡ ለአባ፡ ዮሐንስ፡ ወእንዘ፡ ሥዩመ፡ ሰራዌ፡ አሮን፡ ‘
Encore, j’ai donné un fief à [l’église de] Marie des Daqq Itā, à abbā Yoḥannes, pendant que le gouverneur du Sarāwē était Aron.fr’
26 l. 27–28 (ed.),
30 l. 14–16 (tr.);
ወእምድኅረዝ፡ አምኑ፡ ቦቱ፡ ሥዩማነ፡ ሰራዌ፡ ወሐማሴን፡ ‘
Après cela, les chefs du Sarāwē et du Ḥamāsēn crurent en lui.fr’
81 l. 23 (ed.),
98 l. 3 (tr.),
ሰራዌ፡
g) ሥዩመ፡ ሽረ፡ śǝyuma šǝra ,
ሥዩመ፡ ሲሬ፡ śǝyuma sire ,
ስዩመ፡ ሲሬ፡ sǝyuma sire ,
ሥዩም፡ ዘሲሬ፡ śǝyum zasire chief of Šǝraen ወሥዩመ፡ ሲሬ፡ ረዳኢ፡ ‘
et le chef du Sirē était Radāʾifr’
27 l. 10 (ed.),
31 l. 4–5 (tr.);
እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽምብላ፡ ወእመሂ፡ ኅዱግ፡ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou transgresse [cet acte], chef du Sirē, ou chef du Ṣembelā, ou vicaire, maudit soit-ilfr’
47 l. 8–9 (ed.),
56 l. 23–24 (tr.);
ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ዛና፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወአስገዴ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ ‘
Que de ces pays ne s’approchent ni le chef de Zānā, ni le chef du Sirē et d’Asgadē, ni le chef d’Aḫseʿā, ni le chef du Megāryā Ṣamr,fr’
48 l. 18–20 (ed.),
58 l. 10–12 (tr.),
ከመ፡ ኢይቅረባ፡ ስዩመ፡ ሲሬ፡ ወመኰንነ፡ ትግሬ፡ ዘእንበለ፡ ቄስ፡ ገበዝ፡ ቀለምሲስ፡ አውጉዘነ፡ በቃለ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ። ‘
Nous avons défendu sous peine d’excommunication, par la parole de Pierre et de Paul, au chef du Sirē et au gouverneur du Tegrē de s’approcher de [ce pays], ce qui est permis seulement au qēsa gabaz Qalamsisfr’
65 l. 8–9 (ed.),
78 l. 15–18 (tr.);
ወሥዩም፡ ዘሲሬ፡ ውሉድ፡ ውሉዱ፡ ለ፩አንበሳ፡ ወረዳኢ፡ አዝማች፡ ዕበየ፡ ድንግል፡ ‘
et le chef du Sirē, descendant des fils d’un lion et d’un puissant auxiliaire étant l’azmāč ʿEbaya Dengel.fr’
74 l. 27–28 (ed.),
90 l. 3–4 (tr.),
ሽረ፡
Cross-references:
also ሹም፡ ሽረ፡ under ሹም፡
i) ሥዩመ፡ ቡር፡ śǝyuma bur chief of Buren ጐለትኩ፡ አነ፡ ልብነ፡ ድንግል፡ ንጉሥ፡ ለዝማል፡ ቡር፡ ወለብእሲቱ፡ አድከሙ፡ ወለወልዱ፡ ስብሐት፡ ለአብ፡ ‘
Moi, Lebna Dengel, roi, j’ai donné des fiefs à Zemāl, chef du Bur, à sa femme Adkamu et à son fils Sebḥat La ʾAb,fr’
35 l. 21–23 (ed.),
42 l. 2–3 (tr.),
ቡር፡
j) ሥዩመ፡ ባርኳ፡ śǝyuma bārkʷā chief of Bārkʷāen ባሕቱ፡ ከመ፡ ኢይቅረቦን፡ ሥዩመ፡ መደባይ፡ ወባርኳ፡ በሕዳጥ፡ ምክንያት፡ ‘
pour empêcher que le chef du Madabāy et du Bārkuā ne s’approchent de [ces pays] sous quelques prétextes futiles,fr’
59 l. 9–10 (ed.),
71 l. 1–2 (tr.),
ባርኳ፡
k) ሥዩመ፡ ተምቤን፡ śǝyuma tamben ,
ሥዩመ፡ ተንቤን፡ śǝyuma tanben (title)
chief of Tanbenen ሥዩመ፡ ተንቤን፡ ወሕዱጉ፡ ወራቅ፡ መአሰሬሁ፡ ወቃለ፡ ነጋሢሁ፡ ‘
au chef du Tanbēn, à son vicaire, à son rāq maʾasarē, et à son porte-parolefr’
40 l. 9 (ed.),
47 l. 20–21 (tr.),
ተምቤን፡
l) ሥዩመ፡ ቶራት፡ śǝyuma torāt chief of Torāten እመሂ ሥዩመ፡ ቶራት፡ እመሂ፡ አውፋሪ፡ ዘረፍታ፡ ... አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
Au chef de Torāt, à l’awfāri de Zaraftā, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits].fr’
40 l. 4, l. 11 (ed.),
47 l. 15, l. 23 (tr.),
ቶራት፡
m) ሥዩመ፡ ትግሬ፡ śǝyuma tǝgre chief of Tigreen (title)
ከመ፡ ኢይቅረብዎ፡ ሥዩማን፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ትግሬ፡ ‘
[J’ai ordonné que] personne d’entre les chefs, ni le chef du Tegrē, …, n’entre dans [ces pays -là],fr’
60 l. 11 (ed.),
72 l. 7–8 (tr.);
ለእሊህ፡ አህጉር፡ ሐፀቦ፡ ... ከመ፡ አይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ትግሬ፡ ዘውእቱ፡ ደጅ፡ አዝማች፡ ወንቡረ፡ እድ፡ ወሊቀ፡ አክሱም፡ ‘
Pour empêcher que le chef du Tegrē, c’est-à-dire le daǧ azmāč, ou le nebura ed, ou le chef d’Aksoum ne s’approchent de ces pays, Ḥaṣabo …fr’
53 l. 25, 27–29 (ed.),
64 l. 19–21 (tr.),
ትግሬ፡
n) ሥዩመ፡ ናዕዴር፡ śǝyuma nāʿder (title)
chief of Nāʿderen እንዘ፡ ሊቀ፡ አክሱም፡ ሐብታይ፡ ወሥዩመ፡ ናዕዴር፡ ገብረ፡ ማርያም፡ ‘
alors que le chef d’Aksoum était Ḥabtāy, et le chef du Nāʿdēr, Gabra Māryām,fr’
39 l. 4–5 (ed.),
46 l. 10–11 (tr.);
ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ [ውጉዝ፡ ለይኩን፡] እስከ፡ ውሉደ፡ ውሉዱ፡ እመሂ፡ ሊቀ፡ አክሱም፡ ወሥዩመ፡ ናዕዴር፡ ... ወእመሂ፡ እምሥዩማነ፡ ናዕዴር፡ ‘
Si quelqu’un viole ou transgresse [cet acte], maudit soit-il pour toutes les générations, même s’il s’agit du chef (liq) d’Aksoum, ou du chef (seyum) du Nāʿe{sic}dēr, …, ou d’un des gouverneurs du Nāʿdēr!fr’
39 l. 9–12 (ed.),
46 l. 16–20 (tr.),
ናዕዴር፡
o) ሥዩመ፡ እምባ፡ ሠነይቲ፡ śǝyuma ʾǝmbā śannayti (title)
chief of ʾĀmbā Śanayten ወሥዩመ፡ እምባ፡ ሠነይትሂ፡ ነበረ፡ እንዘ፡ ይትበሀል፡ ሕዱገ፡ ዘሐለስትዮ፡ ‘
Le chef d’Embā Sanayt était donc appelé le ḥedug des halastyofr’
31 l. 6–7 (ed.),
36 l. 10–11 (tr.),
እምባ፡ ሠነይቲ፡
p) ሥዩመ፡ አሰም፡ śǝyuma ʾasam ,
ስዩመ፡ አሰም፡ śǝyuma ʾasam (title)
chief of ʾAsamen እመሂ፡ ደጅ፡ አዝማች፡ ወእመሂ፡ አፈ፡ መኰንን፡ ወስዩመ፡ አሰም፡ ከመ፡ ኢይቅረብዋ፡ ወኢይትዓደውዋ፡ ‘
Si le daǧ azmāč ou le procureur du gouverneur ou le chef d’Asam s’approchent de ce [pays], ou violent [cet acte],fr’
48 l. 6–7 (ed.),
57 l. 27–28 (tr.),
አሰም፡
q) ሥዩመ፡ እንደርታ፡ śǝyuma ʾǝndartā ,
ስዩመ፡ እንደርታ፡ sǝyuma ʾǝndartā (title)
chief of ʾƎndartāen ወበእምባ፡ ሠነይት፡ ሕዱግ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ሥዩመ፡ ሰልሲት፡ ሹም፡ አጋሜ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ እንደርታ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፡ ወዘታሕቴሁ፡ አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
Dans Embā Sanayt, au vicaire et à ses dépendants, au chef de l’Endartā et à ses dépendants, au chef du Saḥart et à ses dépendants: nous avons défendu d’[y] entrer.fr’
40 l. 15–17 (ed.),
47 l. 28–32 (tr.);
እሎንተ፡ ፯፡ አህጉራተ፡ እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፧ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ እንደርታ፧ አው፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፧ ወሥዩመ፡ ዋጅራት፧ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou opprime ces 7 pays, qu’il s’agisse du chef d’Aṣbi, ou du chef de Ṣerāʿ, ou du chef de l’Endartā, ou du chef du Saḥart, ou du chef du Wāǧerāt, maudit soit-ilfr’
50 l. 16–19 (ed.),
60 l. 18–21 (tr.),
እንደርታ፡
r) ሥዩመ፡ አስገዴ፡ śǝyuma ʾasgade (title)
chief of ʾAsgadeen chief of ʾAsgadeen ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ዛና፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወአስገዴ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ ‘
Que de ces pays ne s’approchent ni le chef de Zānā, ni le chef du Sirē et d’Asgadē, ni le chef d’Aḫseʿā, ni le chef du Megāryā Ṣamr,fr’
48 l. 18–20 (ed.),
58 l. 10–12 (tr.),
አስገዴ፡
s) ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ śǝyuma ʾaḫsǝʿā (title)
chief of ʾAḫsǝʿāen እመሂ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወአፈ፡ ወይዘሮ ... አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
au chef de l’Aḫseʿa{sic}, au porte-parole de la princesse, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits].fr’
40 l. 5–6, l. 11 (ed.),
47 l. 16–17, l. 23 (tr.);
ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ዛና፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወአስገዴ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ ‘
Que de ces pays ne s’approchent ni le chef de Zānā, ni le chef du Sirē et d’Asgadē, ni le chef d’Aḫseʿā, ni le chef du Megāryā Ṣamr,fr’
48 l. 18–20 (ed.),
58 l. 10–12 (tr.),
አኅስዓ፡
t) ሥዩመ፡ አጽቢ፡ śǝyuma ʾaṣbi (title)
chief of ʾAṣbien ወበሃገራይሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፡ ወሕዱግ፡ ወገዛኢ፡ ወማእከለ፡ ባሕር፡ ወአደግሲኒሁ፡ አሕረምነ። ‘
Dans le Hāgarāy, au chef d’Aṣbi, au vicaire, au commendant, au māʾekala bāḥr et à son adagsini, nous avons défendu d’[y] entrerfr’
40 l. 14–15 (ed.),
47 l. 26–28 (tr.);
እሎንተ፡ ፯፡ አህጉራተ፡ እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፧ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ እንደርታ፧ አው፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፧ ወሥዩመ፡ ዋጅራት፧ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou opprime ces 7 pays, qu’il s’agisse du chef d’Aṣbi, ou du chef de Ṣerāʿ, ou du chef de l’Endartā, ou du chef du Saḥart, ou du chef du Wāǧerāt, maudit soit-ilfr’
50 l. 16–19 (ed.),
60 l. 18–21 (tr.),
አጽቢ፡
u) ሥዩመ፡ ዋጅራት፡ śǝyuma wāǧǝrāt (title)
chief of Wāǧǝrāten እሎንተ፡ ፯፡ አህጉራተ፡ እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፧ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ እንደርታ፧ አው፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፧ ወሥዩመ፡ ዋጅራት፧ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou opprime ces 7 pays, qu’il s’agisse du chef d’Aṣbi, ou du chef de Ṣerāʿ, ou du chef de l’Endartā, ou du chef du Saḥart, ou du chef du Wāǧerāt, maudit soit-ilfr’
50 l. 16–19 (ed.),
60 l. 18–21 (tr.),
ዋጅራት፡
w) ሥዩመ፡ ዓጋመ፡ śǝyuma ʿāgāma ,
ሥዩመ፡ አጋሜ፡ śǝyuma ʾagāme (title)
chief of ʿĀgāmaen ጐለትኩ፡ ጕልተ፡ ሥዩሜ፡ አጋሜ፡ወልደ፡ ልዑል፡ ለታቦተ፡ ማርያም፡ ዘኍንድጕንዴ፡ ‘
Moi, Walda Leʿul, chef de l’Agāmē, j’ai donné en fief au tabernacle de Marie, de Guendeguendē,fr’
54 l. 23–24 (ed.),
65 l. 23–24 (tr.),
ዓጋመ፡
Cross-references:
also ዓጋመ፡ ሹም፡ under ሹም፡
x) ሥዩመ፡ ዛና፡ śǝyuma zānā (title)
chief of Zānāen ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ዛና፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወአስገዴ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ ‘
Que de ces pays ne s’approchent ni le chef de Zānā, ni le chef du Sirē et d’Asgadē, ni le chef d’Aḫseʿā, ni le chef du Megāryā Ṣamr,fr’
48 l. 18–20 (ed.),
58 l. 10–12 (tr.),
ዛና፡
y) ሥዩመ፡ ዘንጒ፡ śǝyuma zangʷi (title)
chief of Zangʷien ወሥዩመ፡ ጸድያ፡ ወሥዩመ፡ ዘንጒ፡ ዘላዕል፡ ወዘታሕት፡ ... አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
au chef de Ṣadyā, au chef du haut et du bas Zongui, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits]fr’
40 l. 7–8, l. 11 (ed.),
47 l. 18–20, l. 23 (tr.),
ዘንጒ፡
б) ሥዩመ፡ ገርዓልታ፡ śǝyuma garʿāltā (title)
chief of Garʿāltāen ወሥዩመ፡ ገርዓልታ፡ ወኅዱግ ... አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
au chef du Garʿāltā at au vicaire, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits]fr’
40 l. 10, l. 11 (ed.),
47 l. 21, l. 23 (tr.),
ገርዓልታ፡
в) ሥዩመ፡ ጽምብላ፡ śǝyuma ṣembǝlā (title)
chief of Ṣǝmbǝlāen እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽምብላ፡ ወእመሂ፡ ኅዱግ፡ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou transgresse [cet acte], chef du Sirē, ou chef du Ṣembelā, ou vicaire, maudit soit-ilfr’
47 l. 8–9 (ed.),
56 l. 23–24 (tr.),
ጽምብላ፡
г) ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ śǝyuma ṣǝrāʿ (title)
chief of Ṣǝrāʿen እሎንተ፡ ፯፡ አህጉራተ፡ እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፧ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ እንደርታ፧ አው፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፧ ወሥዩመ፡ ዋጅራት፧ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou opprime ces 7 pays, qu’il s’agisse du chef d’Aṣbi, ou du chef de Ṣerāʿ, ou du chef de l’Endartā, ou du chef du Saḥart, ou du chef du Wāǧerāt, maudit soit-ilfr’
50 l. 16–19 (ed.),
60 l. 18–21 (tr.),
ጽራዕ፡
д) ሥዩመ፡ ጸድያ፡ śǝyuma ṣadyā (title)
chief of Ṣadyāen ወሥዩመ፡ ጸድያ፡ ወሥዩመ፡ ዘንጒ፡ ዘላዕል፡ ወዘታሕት፡ ... አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
au chef de Ṣadyā, au chef du haut et du bas Zongui, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits]fr’
40 l. 7–8, l. 11 (ed.),
47 l. 18–20, l. 23 (tr.),
ጸድያ፡
śǝyum ,
śǝyyum in traditional pronunciation and in
540a,
ስዩም፡ sǝyum ,
ሥዩማን፡ śǝyumān ,
ሠየምት፡ śayamt (title)
chiefen,
governoren ካልአንሰ፡ ሰየምት፡ እለ፡ ከመ፡ ሰራዌ፡ አቀፀን፡ ወካንቲባ፡ ሐማሴን፡ ወእለ፡ ከማሁ፡ ብዙኃን፡ ሰየምት፡ ተቀትሉ። ‘
Les autres chefs, tels que le aqaṣan du Sarāwē, le Kāntibā du Ḥamāsēn, et d’autres comme eux, furent tués en grand nombrefr’
128 l. 25–26 (ed.),
146 l. 6–8 (tr.);
ወአምጽአ፡ ጳጳስ፡ ወአውገዘ፡ ከመ፡ ኢይባእ፡ ስዩመ፡ ሃገር፡ ኢመኰንን፡ ኢዘቅሩብ፡ ወኢዘርኁቅ፡ ‘
Il fit venir le métropolite et fit défendre sous peine d’excommunication que le chef du pays ou le gouverneur, voisin ou éloigné, n’entrassent [dans les fiefs du couvent].fr’
20 l. 12–14 (ed.),
22 l. 18–21 (tr.);
እመሂ፡ ሥዩም፡ ወሕዱግ፡ ‘
le gouverneur (seyum) ou le vicaire (ḥedug)fr’
29 l. 2 (ed.),
33 l. 8–9 (tr.);
ወአዘዝኩ፡ ከመ፡ ኢይባኡ፡ ኀበ፡ ጕልቶሙ፡ መኳንንት፡ ወሥዩማን፡ ወእለ፡ በታሕቴሆሙ፡ ዓቢይ፡ ወንኡስ።* ‘
et j’ai ordonné que ni les gouverneurs, ni les chefs ni leurs subalternes, grands ou petits, n’entreraient dans leurs fiefs.fr’
39 l. 27–28 (ed.),
47 l. 4–5 (tr.);
ወሥዩመ፡ ሃገር፡ ተንሥአ፡ ክርስቶስ፡ ‘
et le chef de la région, Tanseʾa Krestos;fr’
36 l. 15 (ed.),
43 l. 2 (tr.)
Compounds
ሥዩመ፡ śǝyuma ,
ስዩመ፡ sǝyuma chief ofen,
governor ofen a) ሥዩመ፡ ሐማሴን፡ śǝyuma ḥamāsen chief of Ḥamāsenen ወእምድኅረዝ፡ አምኑ፡ ቦቱ፡ ሥዩማነ፡ ሰራዌ፡ ወሐማሴን፡ ‘
Après cela, les chefs du Sarāwē et du Ḥamāsēn crurent en lui.fr’
81 l. 23 (ed.),
98 l. 3 (tr.),
ሐማሴን፡
b) ሥዩመ፡ መደባይ፡ śǝyuma madabāy chief of Madabāyen ባሕቱ፡ ከመ፡ ኢይቅረቦን፡ ሥዩመ፡ መደባይ፡ ወባርኳ፡ በሕዳጥ፡ ምክንያት፡ ‘
pour empêcher que le chef du Madabāy et du Bārkuā ne s’approchent de [ces pays] sous quelques prétextes futiles,fr’
59 l. 9–10 (ed.),
71 l. 1–2 (tr.),
መደባይ፡
c) ሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ śǝyuma mǝgāryā ḍamr chief of Mǝgāryā Ḍamren ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ዛና፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወአስገዴ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ ‘
Que de ces pays ne s’approchent ni le chef de Zānā, ni le chef du Sirē et d’Asgadē, ni le chef d’Aḫseʿā, ni le chef du Megāryā Ṣamr,fr’
48 l. 18–20 (ed.),
58 l. 10–12 (tr.),
ምጋርያ፡ ፀምር፡
d) ሥዩመ፡ ሰልሲት፡ śǝyuma salsit chief of Salsiten ወበእምባ፡ ሠነይት፡ ሕዱግ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ሥዩመ፡ ሰልሲት፡ ሹም፡ አጋሜ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ እንደርታ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፡ ወዘታሕቴሁ፡ አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
Dans Embā Sanayt, au vicaire et à ses dépendants, au chef de l’Endartā et à ses dépendants, au chef du Saḥart et à ses dépendants: nous avons défendu d’[y] entrer.fr’
40 l. 15–17 (ed.),
47 l. 28–32 (tr.),
ሰልሲት፡
e) ሥዩመ፡ ሰሐርት፡ śǝyuma saḥart chief of Saḥarten ʿ
il śeyum del Saḥartitʾ
68 l. 9–10 (ed.) 69 (tr.) ;
ወበእምባ፡ ሠነይት፡ ሕዱግ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ሥዩመ፡ ሰልሲት፡ ሹም፡ አጋሜ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ እንደርታ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፡ ወዘታሕቴሁ፡ አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
Dans Embā Sanayt, au vicaire et à ses dépendants, au chef de l’Endartā et à ses dépendants, au chef du Saḥart et à ses dépendants: nous avons défendu d’[y] entrer.fr’
40 l. 15–17 (ed.),
47 l. 28–32 (tr.);
እሎንተ፡ ፯፡ አህጉራተ፡ እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፧ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ እንደርታ፧ አው፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፧ ወሥዩመ፡ ዋጅራት፧ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou opprime ces 7 pays, qu’il s’agisse du chef d’Aṣbi, ou du chef de Ṣerāʿ, ou du chef de l’Endartā, ou du chef du Saḥart, ou du chef du Wāǧerāt, maudit soit-ilfr’
50 l. 16–19 (ed.),
60 l. 18–21 (tr.);
በውእቱ፡ ዕለት፡ ዘተቀበለ፡ ሰሐርት፡ ሹም፡ ሠምረ፡ ክርስቶስ። ዘአክሱም፡ አቅሐ። ‘
La même jour, le chef du Saḥart, Samra Krestos, reçut les objets [suivants] d’Aksoum:fr’
70 l. 29–30 (ed.),
85 l. 12–13 (tr.),
ሰሐርት፡
f) ሥዩመ፡ ሰራዌ፡ śǝyuma sarāwe chief of Sarāween ወካዕበ፡ እምነ፡ ሰራዌ፡ ጐለትኩ፡ ጕልት፡ ቤት፡ ገበዝ፡ ለማርያም፡ ዘደቅ፡ ኢታ፡ ለአባ፡ ዮሐንስ፡ ወእንዘ፡ ሥዩመ፡ ሰራዌ፡ አሮን፡ ‘
Encore, j’ai donné un fief à [l’église de] Marie des Daqq Itā, à abbā Yoḥannes, pendant que le gouverneur du Sarāwē était Aron.fr’
26 l. 27–28 (ed.),
30 l. 14–16 (tr.);
ወእምድኅረዝ፡ አምኑ፡ ቦቱ፡ ሥዩማነ፡ ሰራዌ፡ ወሐማሴን፡ ‘
Après cela, les chefs du Sarāwē et du Ḥamāsēn crurent en lui.fr’
81 l. 23 (ed.),
98 l. 3 (tr.),
ሰራዌ፡
g) ሥዩመ፡ ሽረ፡ śǝyuma šǝra ,
ሥዩመ፡ ሲሬ፡ śǝyuma sire ,
ስዩመ፡ ሲሬ፡ sǝyuma sire ,
ሥዩም፡ ዘሲሬ፡ śǝyum zasire chief of Šǝraen ወሥዩመ፡ ሲሬ፡ ረዳኢ፡ ‘
et le chef du Sirē était Radāʾifr’
27 l. 10 (ed.),
31 l. 4–5 (tr.);
እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽምብላ፡ ወእመሂ፡ ኅዱግ፡ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou transgresse [cet acte], chef du Sirē, ou chef du Ṣembelā, ou vicaire, maudit soit-ilfr’
47 l. 8–9 (ed.),
56 l. 23–24 (tr.);
ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ዛና፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወአስገዴ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ ‘
Que de ces pays ne s’approchent ni le chef de Zānā, ni le chef du Sirē et d’Asgadē, ni le chef d’Aḫseʿā, ni le chef du Megāryā Ṣamr,fr’
48 l. 18–20 (ed.),
58 l. 10–12 (tr.),
ከመ፡ ኢይቅረባ፡ ስዩመ፡ ሲሬ፡ ወመኰንነ፡ ትግሬ፡ ዘእንበለ፡ ቄስ፡ ገበዝ፡ ቀለምሲስ፡ አውጉዘነ፡ በቃለ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ። ‘
Nous avons défendu sous peine d’excommunication, par la parole de Pierre et de Paul, au chef du Sirē et au gouverneur du Tegrē de s’approcher de [ce pays], ce qui est permis seulement au qēsa gabaz Qalamsisfr’
65 l. 8–9 (ed.),
78 l. 15–18 (tr.);
ወሥዩም፡ ዘሲሬ፡ ውሉድ፡ ውሉዱ፡ ለ፩አንበሳ፡ ወረዳኢ፡ አዝማች፡ ዕበየ፡ ድንግል፡ ‘
et le chef du Sirē, descendant des fils d’un lion et d’un puissant auxiliaire étant l’azmāč ʿEbaya Dengel.fr’
74 l. 27–28 (ed.),
90 l. 3–4 (tr.),
ሽረ፡
Cross-references:
also ሹም፡ ሽረ፡ under ሹም፡
i) ሥዩመ፡ ቡር፡ śǝyuma bur chief of Buren ጐለትኩ፡ አነ፡ ልብነ፡ ድንግል፡ ንጉሥ፡ ለዝማል፡ ቡር፡ ወለብእሲቱ፡ አድከሙ፡ ወለወልዱ፡ ስብሐት፡ ለአብ፡ ‘
Moi, Lebna Dengel, roi, j’ai donné des fiefs à Zemāl, chef du Bur, à sa femme Adkamu et à son fils Sebḥat La ʾAb,fr’
35 l. 21–23 (ed.),
42 l. 2–3 (tr.),
ቡር፡
j) ሥዩመ፡ ባርኳ፡ śǝyuma bārkʷā chief of Bārkʷāen ባሕቱ፡ ከመ፡ ኢይቅረቦን፡ ሥዩመ፡ መደባይ፡ ወባርኳ፡ በሕዳጥ፡ ምክንያት፡ ‘
pour empêcher que le chef du Madabāy et du Bārkuā ne s’approchent de [ces pays] sous quelques prétextes futiles,fr’
59 l. 9–10 (ed.),
71 l. 1–2 (tr.),
ባርኳ፡
k) ሥዩመ፡ ተምቤን፡ śǝyuma tamben ,
ሥዩመ፡ ተንቤን፡ śǝyuma tanben (title)
chief of Tanbenen ሥዩመ፡ ተንቤን፡ ወሕዱጉ፡ ወራቅ፡ መአሰሬሁ፡ ወቃለ፡ ነጋሢሁ፡ ‘
au chef du Tanbēn, à son vicaire, à son rāq maʾasarē, et à son porte-parolefr’
40 l. 9 (ed.),
47 l. 20–21 (tr.),
ተምቤን፡
l) ሥዩመ፡ ቶራት፡ śǝyuma torāt chief of Torāten እመሂ ሥዩመ፡ ቶራት፡ እመሂ፡ አውፋሪ፡ ዘረፍታ፡ ... አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
Au chef de Torāt, à l’awfāri de Zaraftā, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits].fr’
40 l. 4, l. 11 (ed.),
47 l. 15, l. 23 (tr.),
ቶራት፡
m) ሥዩመ፡ ትግሬ፡ śǝyuma tǝgre chief of Tigreen (title)
ከመ፡ ኢይቅረብዎ፡ ሥዩማን፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ትግሬ፡ ‘
[J’ai ordonné que] personne d’entre les chefs, ni le chef du Tegrē, …, n’entre dans [ces pays -là],fr’
60 l. 11 (ed.),
72 l. 7–8 (tr.);
ለእሊህ፡ አህጉር፡ ሐፀቦ፡ ... ከመ፡ አይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ትግሬ፡ ዘውእቱ፡ ደጅ፡ አዝማች፡ ወንቡረ፡ እድ፡ ወሊቀ፡ አክሱም፡ ‘
Pour empêcher que le chef du Tegrē, c’est-à-dire le daǧ azmāč, ou le nebura ed, ou le chef d’Aksoum ne s’approchent de ces pays, Ḥaṣabo …fr’
53 l. 25, 27–29 (ed.),
64 l. 19–21 (tr.),
ትግሬ፡
n) ሥዩመ፡ ናዕዴር፡ śǝyuma nāʿder (title)
chief of Nāʿderen እንዘ፡ ሊቀ፡ አክሱም፡ ሐብታይ፡ ወሥዩመ፡ ናዕዴር፡ ገብረ፡ ማርያም፡ ‘
alors que le chef d’Aksoum était Ḥabtāy, et le chef du Nāʿdēr, Gabra Māryām,fr’
39 l. 4–5 (ed.),
46 l. 10–11 (tr.);
ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ [ውጉዝ፡ ለይኩን፡] እስከ፡ ውሉደ፡ ውሉዱ፡ እመሂ፡ ሊቀ፡ አክሱም፡ ወሥዩመ፡ ናዕዴር፡ ... ወእመሂ፡ እምሥዩማነ፡ ናዕዴር፡ ‘
Si quelqu’un viole ou transgresse [cet acte], maudit soit-il pour toutes les générations, même s’il s’agit du chef (liq) d’Aksoum, ou du chef (seyum) du Nāʿe{sic}dēr, …, ou d’un des gouverneurs du Nāʿdēr!fr’
39 l. 9–12 (ed.),
46 l. 16–20 (tr.),
ናዕዴር፡
o) ሥዩመ፡ እምባ፡ ሠነይቲ፡ śǝyuma ʾǝmbā śannayti (title)
chief of ʾĀmbā Śanayten ወሥዩመ፡ እምባ፡ ሠነይትሂ፡ ነበረ፡ እንዘ፡ ይትበሀል፡ ሕዱገ፡ ዘሐለስትዮ፡ ‘
Le chef d’Embā Sanayt était donc appelé le ḥedug des halastyofr’
31 l. 6–7 (ed.),
36 l. 10–11 (tr.),
እምባ፡ ሠነይቲ፡
p) ሥዩመ፡ አሰም፡ śǝyuma ʾasam ,
ስዩመ፡ አሰም፡ śǝyuma ʾasam (title)
chief of ʾAsamen እመሂ፡ ደጅ፡ አዝማች፡ ወእመሂ፡ አፈ፡ መኰንን፡ ወስዩመ፡ አሰም፡ ከመ፡ ኢይቅረብዋ፡ ወኢይትዓደውዋ፡ ‘
Si le daǧ azmāč ou le procureur du gouverneur ou le chef d’Asam s’approchent de ce [pays], ou violent [cet acte],fr’
48 l. 6–7 (ed.),
57 l. 27–28 (tr.),
አሰም፡
q) ሥዩመ፡ እንደርታ፡ śǝyuma ʾǝndartā ,
ስዩመ፡ እንደርታ፡ sǝyuma ʾǝndartā (title)
chief of ʾƎndartāen ወበእምባ፡ ሠነይት፡ ሕዱግ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ሥዩመ፡ ሰልሲት፡ ሹም፡ አጋሜ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ እንደርታ፡ ወዘታሕቴሁ፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፡ ወዘታሕቴሁ፡ አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
Dans Embā Sanayt, au vicaire et à ses dépendants, au chef de l’Endartā et à ses dépendants, au chef du Saḥart et à ses dépendants: nous avons défendu d’[y] entrer.fr’
40 l. 15–17 (ed.),
47 l. 28–32 (tr.);
እሎንተ፡ ፯፡ አህጉራተ፡ እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፧ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ እንደርታ፧ አው፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፧ ወሥዩመ፡ ዋጅራት፧ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou opprime ces 7 pays, qu’il s’agisse du chef d’Aṣbi, ou du chef de Ṣerāʿ, ou du chef de l’Endartā, ou du chef du Saḥart, ou du chef du Wāǧerāt, maudit soit-ilfr’
50 l. 16–19 (ed.),
60 l. 18–21 (tr.),
እንደርታ፡
r) ሥዩመ፡ አስገዴ፡ śǝyuma ʾasgade (title)
chief of ʾAsgadeen chief of ʾAsgadeen ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ዛና፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወአስገዴ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ ‘
Que de ces pays ne s’approchent ni le chef de Zānā, ni le chef du Sirē et d’Asgadē, ni le chef d’Aḫseʿā, ni le chef du Megāryā Ṣamr,fr’
48 l. 18–20 (ed.),
58 l. 10–12 (tr.),
አስገዴ፡
s) ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ śǝyuma ʾaḫsǝʿā (title)
chief of ʾAḫsǝʿāen እመሂ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወአፈ፡ ወይዘሮ ... አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
au chef de l’Aḫseʿa{sic}, au porte-parole de la princesse, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits].fr’
40 l. 5–6, l. 11 (ed.),
47 l. 16–17, l. 23 (tr.);
ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ዛና፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወአስገዴ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ ‘
Que de ces pays ne s’approchent ni le chef de Zānā, ni le chef du Sirē et d’Asgadē, ni le chef d’Aḫseʿā, ni le chef du Megāryā Ṣamr,fr’
48 l. 18–20 (ed.),
58 l. 10–12 (tr.),
አኅስዓ፡
t) ሥዩመ፡ አጽቢ፡ śǝyuma ʾaṣbi (title)
chief of ʾAṣbien ወበሃገራይሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፡ ወሕዱግ፡ ወገዛኢ፡ ወማእከለ፡ ባሕር፡ ወአደግሲኒሁ፡ አሕረምነ። ‘
Dans le Hāgarāy, au chef d’Aṣbi, au vicaire, au commendant, au māʾekala bāḥr et à son adagsini, nous avons défendu d’[y] entrerfr’
40 l. 14–15 (ed.),
47 l. 26–28 (tr.);
እሎንተ፡ ፯፡ አህጉራተ፡ እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፧ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ እንደርታ፧ አው፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፧ ወሥዩመ፡ ዋጅራት፧ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou opprime ces 7 pays, qu’il s’agisse du chef d’Aṣbi, ou du chef de Ṣerāʿ, ou du chef de l’Endartā, ou du chef du Saḥart, ou du chef du Wāǧerāt, maudit soit-ilfr’
50 l. 16–19 (ed.),
60 l. 18–21 (tr.),
አጽቢ፡
u) ሥዩመ፡ ዋጅራት፡ śǝyuma wāǧǝrāt (title)
chief of Wāǧǝrāten እሎንተ፡ ፯፡ አህጉራተ፡ እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፧ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ እንደርታ፧ አው፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፧ ወሥዩመ፡ ዋጅራት፧ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou opprime ces 7 pays, qu’il s’agisse du chef d’Aṣbi, ou du chef de Ṣerāʿ, ou du chef de l’Endartā, ou du chef du Saḥart, ou du chef du Wāǧerāt, maudit soit-ilfr’
50 l. 16–19 (ed.),
60 l. 18–21 (tr.),
ዋጅራት፡
w) ሥዩመ፡ ዓጋመ፡ śǝyuma ʿāgāma ,
ሥዩመ፡ አጋሜ፡ śǝyuma ʾagāme (title)
chief of ʿĀgāmaen ጐለትኩ፡ ጕልተ፡ ሥዩሜ፡ አጋሜ፡ወልደ፡ ልዑል፡ ለታቦተ፡ ማርያም፡ ዘኍንድጕንዴ፡ ‘
Moi, Walda Leʿul, chef de l’Agāmē, j’ai donné en fief au tabernacle de Marie, de Guendeguendē,fr’
54 l. 23–24 (ed.),
65 l. 23–24 (tr.),
ዓጋመ፡
Cross-references:
also ዓጋመ፡ ሹም፡ under ሹም፡
x) ሥዩመ፡ ዛና፡ śǝyuma zānā (title)
chief of Zānāen ከመ፡ ኢይቅረቡ፡ ኀቤሆን፡ ሥዩመ፡ ዛና፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወአስገዴ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ አኅስዓ፡ ወሥዩመ፡ ምጋርያ፡ ፀምር፡ ‘
Que de ces pays ne s’approchent ni le chef de Zānā, ni le chef du Sirē et d’Asgadē, ni le chef d’Aḫseʿā, ni le chef du Megāryā Ṣamr,fr’
48 l. 18–20 (ed.),
58 l. 10–12 (tr.),
ዛና፡
y) ሥዩመ፡ ዘንጒ፡ śǝyuma zangʷi (title)
chief of Zangʷien ወሥዩመ፡ ጸድያ፡ ወሥዩመ፡ ዘንጒ፡ ዘላዕል፡ ወዘታሕት፡ ... አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
au chef de Ṣadyā, au chef du haut et du bas Zongui, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits]fr’
40 l. 7–8, l. 11 (ed.),
47 l. 18–20, l. 23 (tr.),
ዘንጒ፡
б) ሥዩመ፡ ገርዓልታ፡ śǝyuma garʿāltā (title)
chief of Garʿāltāen ወሥዩመ፡ ገርዓልታ፡ ወኅዱግ ... አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
au chef du Garʿāltā at au vicaire, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits]fr’
40 l. 10, l. 11 (ed.),
47 l. 21, l. 23 (tr.),
ገርዓልታ፡
в) ሥዩመ፡ ጽምብላ፡ śǝyuma ṣembǝlā (title)
chief of Ṣǝmbǝlāen እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ ሲሬ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽምብላ፡ ወእመሂ፡ ኅዱግ፡ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou transgresse [cet acte], chef du Sirē, ou chef du Ṣembelā, ou vicaire, maudit soit-ilfr’
47 l. 8–9 (ed.),
56 l. 23–24 (tr.),
ጽምብላ፡
г) ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ śǝyuma ṣǝrāʿ (title)
chief of Ṣǝrāʿen እሎንተ፡ ፯፡ አህጉራተ፡ እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተዓገለ፡ እመሂ፡ ሥዩመ፡ አጽቢ፧ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ ጽራዕ፡ ወእመሂ፡ ሥዩመ፡ እንደርታ፧ አው፡ ስዩመ፡ ሰሐርት፧ ወሥዩመ፡ ዋጅራት፧ ውጉዝ፡ ለይኩን፡ ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou opprime ces 7 pays, qu’il s’agisse du chef d’Aṣbi, ou du chef de Ṣerāʿ, ou du chef de l’Endartā, ou du chef du Saḥart, ou du chef du Wāǧerāt, maudit soit-ilfr’
50 l. 16–19 (ed.),
60 l. 18–21 (tr.),
ጽራዕ፡
д) ሥዩመ፡ ጸድያ፡ śǝyuma ṣadyā (title)
chief of Ṣadyāen ወሥዩመ፡ ጸድያ፡ ወሥዩመ፡ ዘንጒ፡ ዘላዕል፡ ወዘታሕት፡ ... አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ። ‘
au chef de Ṣadyā, au chef du haut et du bas Zongui, …, nous avons défendu d’[y] entrer [dans les fiefs susdits]fr’
40 l. 7–8, l. 11 (ed.),
47 l. 18–20, l. 23 (tr.),
ጸድያ፡
1)ʾafa spokesman ofen b) አፈ፡ ሹም፡ ʾafa šum (title)
chief’s spokesmanen ወበጽራዕሂ፡ ሥዩማኒሆሙ፡ ወዘታሕቴሆሙ፡ ኅዱግ፡ ወአፈ፡ ሹም፡ በስምዕ፡ ወበአንበሳ፡ ወበመዓር፡ ወበቀለታ፡ ወበሕዳድ፡ አሕረምነ፡ ከመ፡ ኢይባኡ፡፡ ‘
Dans le Ṣerāʿ, nous avons défendu d’y entrer aux chefs des pays et à leurs subordonnés, les vicaires et les porte-parole des chefs, pour la cire, le lion, le miel, pour l’aumône et le ḥedādfr’
40 l. 11–13 (ed.),
47 l. 23–26 (tr.),
ሹም፡ c) አፈ፡ ንቡረ፡ እድ፡ ʾafa nǝbura ʾǝd (title)
spokesman of the nǝbura ʾǝden ለቀሰ፡ ገበዝ፡ ወለራቅማሰራ፡ ለአፈ፡ ንቡረ፡ እድ፡ ወለመጋቢ፡ ለሊቀ፡ አበው፡ ወለሊቀ፡ ዲያቆናት፡ ይኩን ጥብጣቤሆሙ፡ በበ ፲ ወ ፪፡ ‘
let the whipping of the qäsä gäbäz, raqmasära, afä nǝburä ǝd, the mäggabi, the liqä abäw and the liqä diyaqonat be 12 eachen’
84 (ed.),
58 (tr.);
ወአፈ፡ ንቡረ፡ እድሂ፡ ክፍለ፡ ስምዖን፡ ‘
le procureur (af) de nebura ed, Kefla Semʿonfr’
28 l. 6–7 (ed.),
32 10–11 (tr.);
እመቦ፡ ዘሄደ፡ ወዘተአገለ፡ ውጉዘ፡ ይኩን፡ በአፈ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ወበአፈ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። እመሂ፡ ንቡረ፡ እድ፧ አው፡ አፈ፡ ንቡረ፡ እድ፡ ዘእንበለ፡ ማኅበር። ‘
S’il se trouve quelqu’un qui viole ou transgresse [cet acte], qu’il soit maudit par la bouche de Pierre et de Paul, et par la bouche du Père, du Fils et du Saint Esprit; même s’il s’agit du nebura ed ou du procureur (afa) du nebura ed, agissant sans l’autorisation de la communauté!fr’
28 l. 16–19 (ed.),
32 l. 22–27 (tr.)
Cross-references:
● for ንቡረ፡ እድ፡ ንቡር፡ ● እድ፡
salawā
(place name) region
in Tigray, south of Maq̱ala and Saḥart
Cross-references:
for ሰለዋ፡ ሹም፡
ሹም፡
č̣ǝqā
1) a piece of land assigned to a landlord
1330b
2) the same as č̣ǝqā šum, under ሹም፡
Cross-references:
for ጭቃ፡ ሹም፡
ሹም፡
Comparative and etymological data
from Amharic ጭቃ
č̣ǝqā
č̣ǝqā
1) a piece of land assigned to a landlord
1330b
2) the same as č̣ǝqā šum, under ሹም፡
Cross-references:
for ጭቃ፡ ሹም፡
ሹም፡
Comparative and etymological data
from Amharic ጭቃ
č̣ǝqā
šǝra ,
ሺሬ፡ šire ,
ሽሬ፡ šǝre ,
ሲሬ፡ sire (place name) region in central Tigray
Cross-references:
● for ሥዩመ፡ ሽረ፡ ሥዩም፡ (TraCES) ● for ሹም፡ ሽረ፡ ሹም፡
ʾabargalle
(place name) region
in Tigray, south-west of Maq̱ala
Cross-references:
for አበርገሌ፡ ሹም፡
ሹም፡
ʿāgāma ,
አጋሜ፡ ʾagāme ,
አጋምያ፡ ʾagāmyā
(place name) region in north-eastern Tigray
Cross-references:
● for ሥዩመ፡ ዓጋመ፡ ሥዩም፡ (TraCES) ● for ዓጋመ፡ ሹም፡ ሹም፡