Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

(vel እንግድዓ፡ ) Substantivumsubst., m. et fem. , pluralisPl. እንግድኣት፡ [sec. Lud. dictum a pulsu vel palpitatione cordis (cfr. جَوْشٌ جُؤْشُوشٌ ); minus probandum videtur etymon, a F. E. Ch. Dietrich in Abhandlungen f. semit. not able to find explanation in abbreviation listWortforschung p. 168 propositum, a نجد ] n. 1204
1)pectusla, bestiarum; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,14 ; liber Jobi.Job 39,20 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 100,3 ; Deuteronomium.Deut. 32,11 ; hominum: Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 28,23 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 6,10 ; አስተጋብኦ፡ እድ፡ ዲበ፡ እንግድኣ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,48 ; Jesaiae prophetia.Jes. 40,11 versio alteravers. alt.; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 14,42 ; Danielis prophetia.Dan. 2,32 (statuae); Lucae evangelium.Luc. 18,13 ; Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 27 ; እንግድኣት፡ Lucae evangelium.Luc. 23,48 ; Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 110 ( videasvid. sub ጐድአ፡ ); ሰላም፡ ለእንግድኣኪ፡ ወለሕፅንኪ፡ ካልእታ፡ ወለአእዳውኪ፡ መንታ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 21 ; ኦእምኔከ፡ ሞት፡ እስመ፡ ኬድከ፡ በሰኰናከ፡ እንግድኣቲሆሙ፡ ለካህናት፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 75 ; translatetransl.pro animola: ብእሲ፡ ጸቢበ፡ እንግድኣ፡ በግዕዙ፡ ይጸልእዎ፡ ሰብእ፡ Mashafa Falasfa.Fal. f. 56 ; ብእሲ፡ ድኩመ፡ ኅሊና፡ ወጸቢበ፡ እንግድኣ፡ አብድ፡ ውእቱ፡ Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 19 ; M.M. f. 108; አጥሪ፡ ትዕግሥተ፡ ወርሕበተ፡ እንግድኣ፡ Mashafa Falasfa.Fal. f. 58.
2)thoraxla, loricala: Regum liber biblicum III.3 Reg. 22,34 ; Paralipomenon liber II.2 Par. 18,33 ; ማኅበርተ፡ እንግድኣሁ፡ πτύξις θώρακος liber Jobi.Job 41,4 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: እንግድኣ፡ ዘ፡ ደረት።
(Dillmann 1) ʾǝngǝdʾā , ʾǝngǝdʿā minden, intellecten ወአርአዮ፡ ዘውስተ፡ ሕሊናሁ፡ ለ ፩፡ ሊቅ፡ ሊቀ፡ ማእምራን፡ ተዓይኒሁ፡ ዘያፈቅሮ፡ እምኵሎሙ፡ ሊቃውንቲሁ፡ በእንተ፡ ሠናይ፡ እንግልጋሁ፡ ወጥበበ፡ ቃሉ፡ ወራኅበ፡ እንግድዓሁ፡ ወኑኃ፡ መንፈሱ።He revealed his internal thought to a learned man, chief of learned men of his court whom he loved more than any other of his learned men because of his pleasing congregation, the wisdom of his speech, his broad understanding and the elevation of his spiriten 54 § 99 (ed.), 30–31 § 99 (tr.)
(et መርፋቅ፡ Lucae evangelium.Luc. 14,7 romanae editionisrom.; Lucae evangelium.Luc. 14,9 romanae editionisrom.) not foundsubst., pluralisPl. ምርፋቃት፡
1)locus accubitusla: ይርፍቁ፡ በበ፡ ምርፋቃቲሆሙ፡ Marci Evangelium.Marc. 6,39 ; Marci Evangelium.Marc. 6,40 ; Lucae evangelium.Luc. 9,14 ; ርእሰ፡ ምርፋቅ፡ vel ምርፋቃት፡ πρωτοκλισία { primusla} mensae locuslaMatthaei Evangelium.Matth. 23,6 ; Marci Evangelium.Marc. 12,39 ; Lucae evangelium.Luc. 14,7-10 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 9,22 ; ሰላም፡ ለእንግድዓኪ፡ ለእሳተ፡ መለኮት፡ ምርፋቁ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 21.
2)refectoriumlain monasteriis Lud.
3)conviviumla, compotatiola(Belage): ኢይግበሩ፡ ምርፋቀ፡ ለስቴ፡ Can. Laodiceni. Pars Synodi. Numerus significat canones.Can. Laod. 51 (53); የሐውር፡ ኀበ፡ ምርፋቃት፡ Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 30 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 70.
Substantivumsubst., secundumsec.Lud. „herba florem pulcherrimum purpureum, confertis foliis, rosâ majorem, proferens, paeonialaut videtur“ n. 1348: ከመ፡ ፍሕሶ፡ ቀይሕ፡ σπαρτίον τὸ κόκκινον Canticum Canticorum.Cant. 4,3 ; Canticum Canticorum.Cant. 6,6 ; ሰላም፡ ለከናፍርኪ፡ ከመ፡ ፍሕሶ፡ ቀይሕ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 11. At Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.varias exhibent interpretationes
1) ፍሕሶ፡ ዘ፡ ጕተናማ፡ ጽጌ፡ ዘይሰመይ፡
2) ፍሕስ፡ ዘ፡ ፈትለ፡ ሐሪር፡ , quod mire convenit cum Gr. σπαρτίον funiculus.la
Substantivumsubst., m. et fem. (ut ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,19 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 3,11 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 5,4 ), [ ܫܠܳܡ שָׁלוֹם سَلَامٌ ]
2)paxla( εἰρήνη ), quatenus est cum concordialaet securitasla, tum saluslaet felicitasla, omnis generis bona ad bene et beate vivendum necessaria complectens, secundum usum loquendi biblicum.
a)sensu proprio: ገብረ፡ ምስሌሆሙ፡ ሰላመ፡ Josuae liber.Jos. 9,13 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 34 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 37 ; Judith liber apocryphus.Judith 15,8 ; ንግበር፡ ሎቱ፡ ሰላመ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 27,5 ; ፈነዉ፡ መልእክተ፡ በቃለ፡ ሰላም፡ Judith liber apocryphus.Judith 3,1 ; ይኩን፡ ሰላም፡ ማእከሌነ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,44 ; Judicum liber.Jud. 4,17 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 7,14 ; ትጼውዕዎሙ፡ በሰላም፡ Deuteronomium.Deut. 20,10 ; Deuteronomium.Deut. 20,11 ; ለሰላም፡ Judicum liber.Jud. 21,13 ; ፈነዉ፡ ኀበ፡ ጢጦስ፡ ይኅሥሡ፡ ሰላመ፡ እምኔሁ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 377 ; ሰብአ፡ ሰላም፡ pacis amatoreslaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 345 ; ዕደወ፡ ሰላምከ፡ ἄνδρες εἰρηνικοί σου Jeremiae prophetia.Jer. 45,22 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,39 ; ሰላመ፡ ይትናገሩኒ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 34,23 ; Jesaiae prophetia.Jes. 32,4 ; ምክረ፡ ሰላም፡ βουλὴ εἰρηνική Zachariae prophetia.Zach. 6,13 ; ይጸልኡ፡ ሰላመ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 119,6 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,34 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 6,4 ; ገባርያነ፡ ሰላም፡ εἰρηνοποιοί pacificilaMatthaei Evangelium.Matth. 5,9 .
3)saluslai.e. salutatiola: ሰላም፡ ለከ፡ salus tibi! salve!lacreberrime, ut in singulis Encomiorum Synaxarii strophis; ላዕሌሁ፡ ሰላም፡ (in commemoratione nominum Sanctorum) Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 274 al.; ሰላመ፡ ገብርኤል፡ salutatio Gabrielisla( AvelaLucae evangelium.Luc. 1,28 ) 33. 203; (ritu ordinationis absoluto) ያቅርቡ፡ ኵሉ፡ ሰላመ፡ ሎቱ፡ ( ለጳጳስ፡ ) Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 7 ; አትልዎ፡ ሰላም፡ sequi facere salutemlaLud. ex Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 18 Enc.
vel ተንባል፡ , nec non ተንብል፡ Substantivumsubst., m. , pluralisPl. ተናብል፡ ( Lucae evangelium.Luc. 19,14 romanae editionisrom.), ተናብልት፡ , etiam ተንበላት፡ et ተንባላት፡ , nec non ተንብላን፡ (Deg.)
1)oratorla, interpresla, legatusla, πρέσβεις ተናብልት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,21 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,5 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 67,34 ; Hosea.Hos. 5,13 ; Jesaiae prophetia.Jes. 21,2 ; Jesaiae prophetia.Jes. 39,1 ; Jesaiae prophetia.Jes. 57,9 ; Lucae evangelium.Luc. 19,14 ; ἄγγελοι Paralipomenon liber I.1 Par. 14,1 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 19,2 ; Paralipomenon liber II.2 Par. 35,21 ; ὅμηρα ተንበላት፡ Jesaiae prophetia.Jes. 18,2 versio alteravers. alt.; ተንባል፡ Jesaiae prophetia.Jes. 63,9 varia lectiovar.; ሰላም፡ ለከ፡ (Thomae Apost.) ለብሔረ፡ ህንደኬ፡ መልአካ፤ እንዘ፡ ትከውን፡ ሎቱ፡ ተንባለ፡ ( ተንበለ፡ Lud.) ወኮቶሊካ፤ ለንጉሠ፡ ጎና፡ ሐነጽከ፡ በሰማይ፡ ታዕካ፤ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 9 Enc.
2)intercessorla, deprecatorla: ኄራን፡ ወተንብላን፡ እለ፡ ይስእሉ፡ ምሕረተ፡ ለውሉደ፡ ሰብእ፡ Deg.
3) ተንበላት፡ vel ተንባላት፡ (raro ትንባላት፡ ut not able to find explanation in abbreviation listCat. Mus. Brit. p. 18 ) „in specie vocantur Chalifaelasive successores Muhammedisla, qui semet رسول الله ( ተንበለ፡ አምላክ፡ ) dictitavit“ (Lud.), ut: እምቅድመ፡ ይንግሡ፡ ተንበላት፡ በግብጽ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 8 Enc. ; እምሥጋዌ፡ እስከ፡ ተንበላት፡፮፻፲ወ፬ ዓመት፡ vel እምሰማዕታት፡ እስከ፡ ተንበላት፡ ፫፻፴ወ፰ Lud. e Comp. eccl.; ዓመተ፡ vel ሐሳበ፡ ተንባላት፡ Abush.; deinde in genere
4)Muhammedani vel Muslimi, Abtelisat. IIae recensionis. pars Synodi. Numerus significat canones.II Abt. 66 ; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 8 ; ዐረብ፡ ተንባላት፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 4 ; ብሔረ፡ ተንበላት፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 13 Enc. ; ምስለ፡ ተንበላት፡ ወአይሁድ፡ not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 77 ; ንጉሠ፡ ተንበላት፡ Lud. e V. S.; ነቢየ፡ ተንበላት፡ Gadela Tacla-Haimânôt.Gad. T. H. Etiam pro SingularisSing.accipitur ተንበላት፡ , ut: ኮነ፡ አቡሁ፡ ተንባላተ፡ ወአውሰበ፡ ብእሲተ፡ ክርስቲያናዊተ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: SaneSx. Sen. 19 ; ለእመ፡ ዘመወ፡ ማእምን፡ አው፡ ማእምንት፡ በተንበላት፡ አው፡ ዘኢኮነ፡ ማእምነ፡ Kedr f. 81. n. 563
tanbal Muslimen ወእምዝ፡ እምድኅረ፡ ፫ወርኅ፡ አዘዘ፡ ንጉሥ፡ ካዕበ፡ ይሰድዎ፡ ብሔረ፡ ደዋሮ፡ ውስተ፡ ሀገር፡ እንተ፡ ይብልዋ፡ ጻክራ፡ እስመ፡ ሃሎ፡ ህየ፡ መቃብረ፡ ተንበላት፡ ዘመኰንነ፡ ዓደል።Then after three months, the king ordered again that they took him to the province Däwwaro, to a city called Ṣakra, because there was there the cemetry of the Muslims of the governor of ʿAdälen 81 l. 15-18 (ed.) , 70 l. 20-23 (tr.) ; አንሰ፡ ኢይበልዕ፡ ሥጋ፡ በዝ፡ ብሔር፡ እስመ፡ ሥርዐተ፡ ብሔርክሙ፡ ኢጥዑም፡ ለዜንዎ፡ እስመ፡ ትበልዑ፡ ክርስቲያን፡ ዘሐረዱ፡ ተንባላት፡ ወተንበላትኒ፡ ይበልዑ፡ ዘሐረዱ፡ ክርስቲያን፡As for me, I will not eat meat in this country because the habit of your country is not good (even) to recount, for you Christians eat what the Muslims butchered and the Muslims eat what the Christians butchereden 46 (342) l. 4-6 (ed); 47 (343) l. 4-7 (tr.)
Substantivumsubst.ut videtur: maculoitasla[e verbo መመተ፡ (a מוּם ܡܽܘܡܳܐ مُومٌ propagato?) formatum]
a)morbi vel vulnerum species, fortasse sugillationesla, tumores lividi sub oculisla: ምማቴ፡ ወግሕሡት፡ ይዳደቆሙ፡ ለእኩያን፡ ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς Proverbiorum liber biblicus.Prov. 20,30 .
b)vitiositaslain genere: ( Dei voluntas est una, hominum voluntates sunt variaela) በእንተ፡ ዘውስቴቶሙ፡ ምማቴ፡ ወጽነት፡ ወውኅደተ፡ አእምሮ፡ ወድካመ፡ ጠባይዕ፡ ወብዝኀ፡ ሕማማት፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 55. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.ad Prov.: ምማቴ፡ ዘ፡ ሐዘን፡ (sed vereor, ne auctores Voc.latemere conjectaverint); Rad.d'AbbadieAbb.: መመተ፡ ዘ፡ ሸሸ፡ (?).
mǝmmātedebolezzaitሰላም፡ ለከ፡ ሊባኖስ፡ ዘኮንከ፡ ብርሃነ፡ አእምሮ፡ ከሣቴ፡ ደቂቀከ፡ ዕቀብ፡ እምማቴ፡ ወአዘክር፡ ግፍዐ፡ ናቡቴ፡Salve a te, Libānos, che sei divenuto luce di sapere — rivelatore, proteggi i tuoi figli dalla debolezza, e fa ricordare l’offesa di Nabotit 213 § 566 (ed.) , 123 § 566 (tr.) (‘«mǝmmāte » : termine raro, dal significato incerto {...}.’ 123 n. 2 )
Leslau
ምማቴ፡ mǝmmāte defecten, (Lt) bruisesen; (T.M)panicen, flighten, afflictionen; (Sw. in D 161) sorrowen, (K*) deficiencyen 347b
not foundsubst,m. et fem. , pluralisPl. ተቅዋማት፡
1)statumenla, basisla, fundamentumla, ተቅዋማት፡ ὑποστηρίγματα not able to find explanation in abbreviation list3 Reg. apocr. 3,4 ; መዓፁት፡ ወተቅዋማቲሁ፡ τὰ πρόθυρα καὶ οἱ ἧλοι Regum liber biblicum III.3 Reg. 7,36 .
2)in specie: statumen lucernae, candelabrumla, lychnuchusla: ማኅቶት፡ እንተ፡ ታበርህ፡ ዲበ፡ ተቅዋማ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 26,17 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 25,31 sequensseq.; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 35,15 ; ጽንዕት፡ ተቅዋም፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 38,14 ; 3 Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. 7,35 ; Zachariae prophetia.Zach. 4,2 ( fem. ); Matthaei Evangelium.Matth. 5,15 ; translatetransl.; ሰላም፡ ለከ፡ ሙሴ፡ ተቅዋመ፡ ሀገረ፡ ፈርማ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 30 Enc.
taqwām (Dillmann 2) lamp-standen ተቅዋመ፡ ማኅቶት፡ ፪ መብራህተ፡ ቀዋሚ፡ ፫2 piedistalli per lampade, 3 lampade su piedistallo,it 43 VI l. 30–31 (ed.), 36 l. 30–31 (tr.)
Leslau
ተቅዋም taqwām basisen, standen, positionen, placeen, pedestalen, frameworken, lamp-standen, candelsticken 456a
not foundsubst.,
1)migratiola
b)conversioneslacoeli, ግዕዘ፡ ሰማይ፡ τροπαὶ οὐρανοῦ liber Jobi.Job 38,33 .
c)concretus, e (opp. abstracto)concr.: ii qui emigraveruntla, secesseruntla, liberi facti suntla. Hoc nomine ግዕዝ፡ populus Aethiopum, qui ex Arabia in Abyssiniam migravit, se ipse appellabat (cfr. አግዓዚ፡ ), videasvid. I,4; 56 sequensseq.Deinde eodem nomine vocabantur
α)terra Aethiopumlai.e. Abyssinia, sive ብሔረ፡ ግዕዝ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 25 Enc. ; sive ግዕዝ፡ simplex, fem. , ut: ሰላም፡ ለከ፡ ቆመ፡ በቀልት፡ ወአርዝ፤ ዘፈረየተከ፡ ግዕዝ፤ ይስሐቅ፡ ጥቡዕ፡ ሰማዕተ፡ አምላክ፡ ዐዚዝ፤ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 5 Enc. ; እስከ፡ ዮም፡ ትትፌሣሕ፡ ግዕዝ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 18 Enc .
β)lingua Aethiopicala, sive ልሳነ፡ ግዕዝ፡ sive ግዕዝ፡ simplex: ተዐልዋ፡ እምዕብራይስጢ፡ ኀበ፡ ግዕዝ፡ M.M. f. 49; not able to find explanation in abbreviation listChrys. f. 150 ( videasvid. sub ተተርጐመ፡ ).
2)plerumque m. , pluralisPl. ግዕዛት፡ ( Fetḥa Nagast; numeri significant capita capitumque partes.F.N. 43,12 ; Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 4 ). Sicut τρόπος vel ἀναστροφή
a)versandi vel agendi ratiola, vitala, moresla, studiumla, sentiendi ratiola, ingeniumla: በኵሉ፡ ግዕዝከ፡ ἀναστροφή Tobit, liber apocryphus.Tob. 4,14 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 1,15 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 2,12 ; ad Galatas epistola Pauli.Gal. 1,13 ; ግዕዝኪ፡ τρόπος Regum liber biblicum I.1 Reg. 25,33 ; ዝኬ፡ ውእቱ፡ ግዕዞሙ፡ ( τρόπος pro τόπος ) liber Jobi.Job 18,21 ; βίος ግዕዝ፡ ዘእንበለ፡ ነውር፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 4,9 ; ἀγωγή ad Timotheum epistola II.2 Tim. 3,10 ; ὁδός , ὁδοί , ታአምሩ፡ ግዕዞሙ፡ ለቴማን፡ ወእከዮሙ፡ ለሳባን፡ liber Jobi.Job 6,19 ; ይፈድዮ፡ ለሰብእ፡ በከመ፡ ግዕዙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,26 ; ዝንቱ፡ ውእቱ፡ ግዕዝኪ፡ እምንእስኪ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 22,21 ; Actus apostolorum.Act. 14,16 ; ኃጥእ፡ ዘክልኤቱ፡ ግዕዙ፡ ወምክዕቢተ፡ የሐውር፡ τρίβους Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 2,12 ; ἡ ἔξοδος καὶ εἴσοδος Regum liber biblicum II.2 Reg. 3,25 ; ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 1,9 romanae editionisrom.; ኵሉ፡ ሰብእ፡ ይረክብ፡ ዘከመ፡ ግዕዙ፡ ἔργα Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 16,14 ; ἤθη ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 15,33 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 199 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,29 ; ዘእንበለ፡ ግዕዝ፡ ἀθέμιτος 1 not able to find explanation in abbreviation listPetr. 4,3 ; ὅρμημα Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 32,22 ; διάνοια Genesis liber Pentateuchi.Gen. 34,3 ; γνῶμαι ግዕዞሙ፡ ለረሲዓን፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 12,26 ; እለ፡ የሐውሩ፡ በግዕዞሙ፡ θελήματα Jeremiae prophetia.Jer. 23,17 ; ἐνθυμήματα Jeremiae prophetia.Jer. 7,24 ; ኀደጎ፡ በግዕዙ፡ በዘፈቀደ፡ διαβούλιον Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 15,14 ; አልብየ፡ ዘከመ፡ ግዕዝየ፡ ἰσόψυχον ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 2,20 ; እምልብሰቱ፡ ለሰብእ፡ ወእምሑረቱ፡ ወእምሠሐቁ፡ ይትዐወቅ፡ ግዕዙ፡ τὰ περὶ αὐτοῦ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,30 ; Evangelium Joannis.Joh. 2,25 ; ለእመ፡ ኢኮነት፡ ከመ፡ ግዕዝከ፡ κατὰ χεῖρά σου Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 25,26 ; ጠቢብ፡ በሥነ፡ ግዕዙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 26,17 ; እምነ፡ ግዕዙ፡ ያሜክርዎ፡ ለሰብእ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 27,7 ; ለንኡስኒ፡ ወለዐቢይኒ፡ አሠኒ፡ ግዕዘከ፡ ወቃለከ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 29,23 ; ኢትወልጥ፡ ግዕዘከ፡ μὴ ἀλλάξῃς σεαυτόν Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 30,29 ; ወልድከ፡ ዘኢየሐውር፡ በግዕዝከ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 35,22 ; ዘይቤለከ፡ ዐቢይ፡ ኦሆ፡ በሎ፡ ለግዕዙ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 13,9 ; በግዕዘ፡ ልቦሙ፡ እኩይ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 13,10 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 1,11 ; Actus apostolorum.Act. 24,10 ; ዐርዮ፡ ግዕዝ፡ ὁμόνοια Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 36 ; ብእሲ፡ ምስለ፡ ብእሲቱ፡ እለ፡ የኀብሩ፡ ግዕዘ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 25,1 ; እምከመ፡ ዐረዩ፡ ግዕዛቲሆሙ፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 4 ; ውእቱ፡ እምሰብእ፡ ሠናያነ፡ ግዕዝ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 321. Etiam pro variis aliis Graecorum vocibus usurpatur:
α) ላሕዎ፡ በከመ፡ ግዕዙ፡ κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτοῦ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,17 ; κρίσιν Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,16 .
γ) συνείδησις (conscientia vitaelahoneste actaela): ስምዐ፡ ግዕዝነ፡ ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 1,12 ; በሠናይ፡ ግዕዝ፡ ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,5 ; ad Timotheum epistola I.1 Tim. 1,19 ; not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 3,21 .
b)indolesla, naturala, essentiala, ( Wesende) hominis: በኵሉ፡ ግዕዝክሙ፡ καρδίαις not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 3,15 ; χάρισμα ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 7,7 ; ኵሎሙ፡ እለ፡ ግዕዘ፡ (Platt ለግዕዘ፡ ) ነፍስቶሙ፡ ይገብሩ፡ οἱ κατὰ σάρκα ὄντες ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,5 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,8 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,9 ; Dei: tres personae ይትወሐዱ፡ ለ፩ ዘውእቱ፡ ግዕዝ፡ Lud. e Mss. Colb.; ግዕዞሙ፡ ዘኢይትፈለጥ፡ Lit. Joh.
c)naturala, indoleslarerum: ግዕዘ፡ ብሔር፡ ἴχνη Genesis liber Pentateuchi.Gen. 42,9 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 42,12 ; ግዕዞን፡ ለአእባን፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 11 ; ሰማይ፡ ጥቀ፡ ሠናይት፡ ወብርህት፡ ፈድፋደ፡ በግዕዛ፡ Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 16 ; ባሕር፡ ወለጠ፡ ግዕዞ፡ Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 27 (cfr. ግዕዘ፡ ሰማይ፡ liber Jobi.Job 38,33 supra sub 1, b).
d)ratiola, modusla, in Acc.: rationela, ut: ከመ፡ ኢይትከየድ፡ (I personapers.) ግዕዘ፡ ልስሐተ፡ ጼው፡ ግዱፍ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 12 Enc . n. 1189
3)In specie nomine ግዕዝ፡ , quatenus significat nativumla, usitatumla, simplexla, appellantur
a)formalavel ordo literarumlaAlphabeti Aethiopici simplexla, ut , ( oppositum, -o, -nituropp.iis formis quae annexis vocalium notulis immutatae sunt, ut ሆ፡ ሂ፡ ሊ፡ al.).
b)primus e tribus canendi modisla, quibus Abyssini in decantandis hymnis suis liturgicis utuntur ( videasvid. ዕዝል፡ et አራራይ፡ ), scilicetsc.communislavel simplexla: ወእምዝ፡ ትብል፡ ጸሎተ፡ ቅዳሕ፡ ዘእምዳዊት፡ በዜማ፡ ግዕዝ፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 123 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 20 ; Deguâ, thesaurus hymnorum ecclesiasticorum, Mss.Deg. creberrime, ut: ህየንተ፡ ዕዝል፡ ዘነግህ፡ ግዕዝ፡ al.
I,1, SubjunctivusSubj. ይድሉ፡ ,
II)Intransit.: libratum, statera quasi comparatum ( videasvid.etiam Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 7,29 sub ተደልወ፡ ) i.e.
1)aequum essela, aequarela, cumc.Acc.: አይደልዋ፡ ብሩር፡ ተውላጣ፡ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς liber Jobi.Job 28,15 .
2)congruumla, commodumla, aptumla, idoneum essela, cumc. ለ፡ vel Acc.: ይገብር፡ ዘዘዚአሁ፡ ዘይደሉ፡ ለመልእክተ፡ ኵሉ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 15,7 .
a)utilemla, fructuosum essela, conducerela, expedirela, συμφέρειν , ኢይደልዎ፡ ለአብድ፡ ተድላ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 19,10 ; አኮ፡ ኵሉ፡ ዘይደልዋ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 37,28 ; Deuteronomium.Deut. 23,7 ; ἀγαθόν μοι Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 118,71 ; ሰምሮ፡ ሎቱ፡ ተግባሩ፡ ወደለዎ፡ ብሔር፡ Lucae evangelium.Luc. 12,16 ; cumc.neg.: ἀσύμφορον , ἄχρηστον εἶναι , ut: ከመ፡ ብሒእ፡ ኢይደልዎ፡ ለቍስል፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 25,20 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. 34 p.; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. 50 p.; ፍሬሆሙ፡ ኢይደሉ፡ ለበሊዕ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 4,5 .
b)bonumlavel jucundum esselasensibus: እንዘ፡ ይደሉ፡ ለከናፍርየ፡ ἱκανούμενος χείλεσι ( mundendde) Canticum Canticorum.Cant. 7,10 ; ትደልዎሙ፡ እመባልዕት፡ ሠናያት፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 82,3 .
3)decetla, convenitla, parla, aequum estla, debeturla, dignus sumla, construitur cumc.c.Nomin. rei et cumc. ለ፡ pers. vel cumc.pronomen suffixumpron. suff.: ለከ፡ ይደሉ፡ ስብሐት፡ πρέπει Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 64,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 32,1 ; ad Ephesios epistola Pauli.Eph. 5,3 ; ad Titum epistola.Tit. 2,1 ; ad Timotheum epistola I.1 Tim. 2,10 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 7,26 ; ኵሉ፡ ዘይደሉ፡ ሊተ፡ καθήκει Hosea.Hos. 2,7 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,28 ; ὡραῖον , ይደልዎን፡ ኰንኖ፡ ለሢበት፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 25,4 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 25,5 ; καλόν , ኢይደልዎ፡ ብዒል፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,3 ; ἄξιος crebro: Matthaei Evangelium.Matth. 10,11 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,12 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,13 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,37 ; ad Timotheum epistola I.1 Tim. 5,17 ; ad Timotheum epistola I.1 Tim. 5,18 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 11,27 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 11,29 ; ዘሎቱ፡ ይደሉ፡ ቤት፡ αὐτοῦ ἄξιον οἴκημα Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 13,15 ; liber Jobi.Job 11,6 ; አብእ፡ n. 1079 መባአ፡ ለእግዚአብሔር፡ በዘይደልወከ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,11 ; ad Colossenses epistola Pauli.Col. 1,10 ; Lucae evangelium.Luc. 3,8 ; ἱκανός Matthaei Evangelium.Matth. 3,11 ; praeterea: Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 7,39 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,58 ; ኵሉ፡ ዘይደልዎ፡ ወዘኢይደልዎ፡ dignus et indignuslaEzrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 14,50 ; ዘይደልዎ፡ ጵጵስና፡ qui episcopatu dignus est Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 4 ; 309 ; ለእሉ፡ ኵሎሙ፡ ይደሉ፡ ፍትሐ፡ ሞት፡ Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 4,2 ; etiam sequensseq.Acc.Infinitivi: ይደልዎሙ፡ መክፈልተ፡ ዚአሁ፡ ከዊነ፡ (v. ከዊን፡ ) Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 1,16 ; ሰላም፡ ለከ፡ በርተሎሜዎስ፡ አቡነ፤ ዘደለወከ፡ በርትዕ፡ ኤጲስ፡ ቆጶሰ፡ ከዊነ፤ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 11 Enc. ; vel cumc. ለ፡ et Infin.: ደለዎ፡ ለርእይ፡ (v. ርእይ፡ ) dignus fuit qui videret Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 29 Enc. ; sequensseq. ከመ፡ cumc.SubjunctivusSubj.verbi: ይደልዎ፡ ከመ፡ ይንሣእ፡ ἄξιόν ἐστι λαβεῖν Apocalypsis Joannis.Apoc. 5,12 ; Matthaei Evangelium.Matth. 8,8 Platt; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,34 varia lectiovar.; ይደሉ፡ ከመ፡ ኢይቅረብ፡ ዘእንበለ፡ ይነስሕ፡ Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 4,3 ; crebrius sequensseq.SubjunctivusSubj.: Matthaei Evangelium.Matth. 3,11 ; Matthaei Evangelium.Matth. 3,15 ; Actus apostolorum.Act. 22,22 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 5,2 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 6,2 ; ዓዲ፡ ይደልወክሙ፡ እነጽር፡ እንከሰ፡ መሥዋዕተ፡ Malachiae prophetia.Mal. 2,13 ; Esther, liber biblicus.Esth. 7,4 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,34 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,13 .
4)oportetla, debeola, meum tuum ejus estla, mereorla, reus sumla, sequensseq. ለ፡ pers. vel pronomen suffixumpron. suff.et cumc.Nomin. rei: ከመ፡ ይቅትሉ፡ ነፍሰ፡ ዘኢይደሉ፡ መዊት፡ ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν Hezekielis prophetia.Hez. 13,19 ; vel cumc. ለ፡ et Infin., ut: Lucae evangelium.Luc. 17,10 ; ብእሲ፡ ቀታሌ፡ ነፍስ፡ ዘይደሉ፡ ለሞት፡ (qui mortis reus est) Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 4,2 ; sequensseq.SubjunctivusSubj.verbi: ይደልወነ፡ ንመጡ፡ ὀφείλομεν τιθέναι Epistola Joannis I.1 Joh. 3,16 ; Actus apostolorum.Act. 27,21 romanae editionisrom.; Chrys. crebro; vel sequensseq. ላዕለ፡ pers. et Nomin. rei: ደለወት፡ ላዕሌሁ፡ ደይን፡ (reus est judicio) Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 54 ; ዘይደሉ፡ ላዕሌሁ፡ ቀትል፡ Fetḥa Nagast; numeri significant capita capitumque partes.F.N. 27 ( videasvid. sub ተድኅነ፡ ); ዝንቱ፡ ውሳኔ፡ ሕግ፡ ይደሉ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ ( diese Bestimmung liegt allen obde, scilicetsc.zu erfüllende) Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 5,5 ; ይደሉ፡ ላዕሌሆሙ፡ ተፈልጦ፡ Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 10,2 ; vel sequensseq.SubjunctivusSubj.: Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 10,4 vel sequensseq. ከመ፡ cumc.SubjunctivusSubj.: Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 26,7 . Voc. Ae.: ደለወ፡ ዘ፡ ተገባው።
crebrius ተረፍ፡ Substantivumsubst.,
1)reliqua parsla, reliquumlavel residuumla, reliquiaela, Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 10,5 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,39 ; liber Jobi.Job 20,21 (v. ትራፍ፡ ); ወሀቦ፡ ለያዕቆብ፡ ተረፈ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 47,22 ; ተረፍክሙ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 20 ; ተረፈ፡ ዮሴፍ፡ Amosi prophetia.Am. 5,15 ; Michaei prophetia.Mich. 3,1 ; Jesaiae prophetia.Jes. 8,23 ; Jeremiae prophetia.Jer. 6,9 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 4,43 ; ተርፈ፡ ቤተ፡ ይሁዳ፡ Zephania prophetia.Zeph. 2,7 ; ተረፍ፡ እለ፡ ተረፉ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 11,11 ; ዘርኦሙ፡ ወተረፎሙ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 14,22 ; ተረፈ፡ መሳፍንት፡ Jeremiae prophetia.Jer. 46,3 ; Jeremiae prophetia.Jer. 47,11 ; ተረፈ፡ መዋዕሊከሙ፡ not able to find explanation in abbreviation list1 Petr. 4,2 .
a)ultimusla: ሰላም፡ ለከ፡ ተረፈ፡ ነቢያት፡ ሱቱኤል፤ እምድኅረ፡ ማእረር፡ ወቀሥም፡ ከመ፡ ፩አስካል፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 6 Enc.
b)pluralisPl. ተረፋት፡ libri Paralipomenonla, 76( videasvid. ትራፍ፡ ).
2)superfluumla, abundantiala, Marci Evangelium.Marc. 12,44 ; Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 14 ; እምተረፈ፡ ልብ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 12,34 ; Lucae evangelium.Luc. 6,45 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 8,13 ( oppositum, -o, -nituropp. ንትጋ፡ ); πλήρομα Evangelium Joannis.Joh. 1,16 ; res superflualai.e. supervacuala: n. 559 ዝንቱ፡ ኀሠሣ፡ ከመ፡ ተረፍ፡ ውእቱ፡ περισσόν τι τὸ ταῦτα ζητεῖν Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 22.
3)id quod redundatla, lucrumla, usurala, not able to find explanation in abbreviation listII Can. Nic. 16 ; Can. Laodiceni. Pars Synodi. Numerus significat canones.Can. Laod. 5 ; fortasse etiam Haggaei prophetia.Hagg. 2,14 . Mira est versio vocis λῆμμα (qua LXX מַשָּׂא effatum divinumlainterpretati sunt) ተረፍ፡ , ut: ተረፈ፡ ቃለ፡ እግዚአብሔር፡ Malachiae prophetia.Mal. 1,1 ; Habacuci prophetia.Hab. 1,1 ; etiam Habacuci prophetia.Hab. 1,7 ; An λῆμμα cum λεῖμμα confuderint?
nomen agentisn. ag.sonansla, vocem edenslacujusvis generis, ut: ነቃዊ፡ ዶርሆ፡ cantans galluslaSynaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 27 Enc.; ሰላም፡ ለከ፡ ነቃዌ መጽሐፍ፡ ማዕነቅ፤ ፊቅጦረ፡ ( Victorla, cantor Bibliorumla, turturla) Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 15 Enc.
nomen agentisn. ag.victorla, vincenslaMatthaei Evangelium.Matth. 12,20 romanae editionisrom.; est epitheton not able to find explanation in abbreviation listJobi Did. 25 ; ሰማዕታት፡ መዋእያን፡ Deg.; Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 170,3 ; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 290 ; ገባሬ፡ ፀብእ፡ ይከውን፡ ፩ጊዜ፡ መዋኤ፡ ወ፩ጊዜ፡ ተመዋኤ። ከመዝ፡ ሥርዐተ፡ ዓለም፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 380 ; cumc.Acc. ሰላም፡ ለከ፡ አባዲር፡ መዋኢ። ሰብአ፡ ፀር፡ ወምክረ፡ ጸላኢ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 28 Enc. pluralisPl. መዋእያን mawāʾǝyān
Leslau
መዋኢ mawāʾi (pluralisPl. መዋእያን፡ mawāʾǝyān ) act. part. of videasvid. ሞአ moʾa ; victoren, victoriuosen, conqueroren 374b
pronomenpron.relativumrel.et conjunctioconj.relativumrel.( gramm.§ 147; gramm.§ 169,5).
A)pronomenPron.relativumrel.: SingularisSing.m. ዘ፡ , fem. እንተ፡ , pluralisPl.cumc. እለ፡ quila, quaela, quodla.
1)De constructione hujus pronominis ( videasvid. gramm.§ 201; § 202).
a)Formae pronominis secundum numeros et genera variantur, ut: ኢየሱስ፡ ዘተብህለ፡ ክርስቶስ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 1,16 ; ምድር፡ እንተ፡ ኢኮነት፡ እንቲአከ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 12,1 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 1,5 ; አጥባት፡ እለ፡ ኢሐፀና፡ Lucae evangelium.Luc. 23,29 ; ቢጾሙ፡ እለ፡ ውስተ፡ ካልእ፡ ሐመር፡ Lucae evangelium.Luc. 5,7 ; sed ubicumque nomen, ad quod pronomenpron.relativumrel.referatur, praemissum est, ዘ፡ simplex (tamquam nota relationis generalis) sufficere potest, ut: አንስትያ፡ ዘኀረዩ፡ (quas) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,2 ; አባግዕ፡ ዘአልቦ፡ ኖላዌ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 27,17 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 18,6 . (De እንተ፡ quilapro ዘ፡ vid. infra sub B,2).
b)Pronomen relativum in Accusativo positum esse, aut e contextu subintelligitur, ut: ቃል፡ ዘይቤሎሙ፡ Evangelium Joannis.Joh. 2,22 ; ዐጸደ፡ ወይን፡ ዘወሀቦ፡ ለዮሴፍ፡ Evangelium Joannis.Joh. 4,5 ; Actus apostolorum.Act. 2,22 ; aut pronomine sive verbo sive notae Accusativi suffixo notatur: እብን፡ እንተ፡ መነንዋ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 21,42 ; አሕዛብ፡ እለ፡ አውፅኦሙ፡ Actus apostolorum.Act. 7,45 ; አምላክነ፡ ዘኪያሁ፡ ተወከልነ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 25,9 . Genitivus pronomine ei nomini, a quo Genitivus pendet, suffixo notatur, ut: አመት፡ እንተ፡ ስማ፡ አጋር፡ ancillala(quae nomen ejus i.e.) cujus nomen AgarlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 16,2 ; ሕዝብ፡ እለ፡ ኢትሰምዕ፡ ነገሮሙ፡ Deuteronomium.Deut. 28,49 . Praepositiones pronomini relativo
α)vel (sicut in aliis linguis Semiticis) postponuntur eaeque pronomine suffixo (ad idem nomen ad quod pronomenpron.relativumrel.refertur relato) munitae: ምድር፡ እንተ፡ ውስቴታ፡ ነበረ፡ terrala(quae in ea i.e.) in qua habitaveratlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,1 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 30,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 4,17 ; ዘመጻእኪ፡ ኀቤሁ፡ ad quem venistilaRuth liber biblicus.Ruth 2,12 .
γ)denique et praemittuntur et pronomenpron.suffixo munitae postponuntur: በዘቦቱ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 4,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 30,36 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 17,5 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 31,1 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 15,1 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,4 . Pronomini relativo, ubi ratione modo dicta complementum pronominis suffixi adjectum est, passim ለ፡ praefigitur, quo illud pronomen suff. ad pronomenpron.relativumrel.referendum esse significetur: ለእለ፡ ውስቴቶሙ፡ ሀሎከ፡ ἐν οἷς σὺ εἶ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 34,10 ; ወቦ፡ ለዘወሀቦ፡ et erat cui deditlaMatthaei Evangelium.Matth. 25,15 ; አልቦ፡ ለዘየኀፍሮ፡ nemo est quem vereaturla(ne interpreteris: nemo est qui eum vereaturla) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 204
c)Praepositiones longiores quae secundum legem sub b,β dictam praeponendae erant, pronomini relativo postponere licet: ዘእምነ፡ (pro እምነ፡ ዘ፡ ) Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 33,3 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,13 ; እለ፡ እምኀበ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 72,3 ; እንተ፡ ኀበ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 47,4 ; ዘኀበ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,40 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,3 ; n. 1030 ዘእምአመ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 25,27 .
e)Enunciationem relativam ei nomini, cui apposita est, postponere non necesse est sed etiam praemittere licet, ut: ኢትእርዩ፡ ዘወድቀ፡ እክለ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 19,9 . Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,5 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,13 ; Deuteronomium.Deut. 1,18 . Nec raro illud nomen attractione in enunciationem relativam transmittitur: ዛቲ፡ ይእቲ፡ ዳግሚትየ፡ ዘጸሐፍኩ፡ መጽሐፈ፡ (pro መጽሐፍ፡ ) not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 3,1 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 99 ; Matthaei Evangelium.Matth. 8,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,11 ; Judicum liber.Jud. 17,2 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 17,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,26 (plura videasvid. gramm.§ 201).
2)De significatione pronominis.
a)pronomenPron.relativumrel., ubi nomen ad quod referatur non memoratum est exponitur
α)is quila, ejus quila, ei quilaal.: ብፁዓን፡ እለ፡ ይላሕዉ፡ beati ii qui lugentlaMatthaei Evangelium.Matth. 5,4 ; ምንተ፡ እረግም፡ ዘእግዚአብሔር፡ ኢረገመ፡ (eum quem) Numeri, liber Pentateuchi.Num. 23,8 ; ደመ፡ ዘቀተለ፡ (ejus qui) Numeri, liber Pentateuchi.Num. 23,24 ; ዕሤተ፡ እንተ፡ ገበርኩ፡ ሠናይተ፡ praemium ejus quod feci boni Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,16 ; ዘእለ፡ eorum quilaAscensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 3,1 ; ለእለ፡ ይፈቅዱ፡ ይትፈወሱ፡ አሕየዎሙ፡ (eos qui) Lucae evangelium.Luc. 9,11 ; ምስለ፡ እለ፡ ሞቱ፡ (cum iis qui mortui sunt) Ruth liber biblicus.Ruth 1,8 ; እእሪ፡ እክለ፡ ኀበ፡ እለ፡ ረከብኩ፡ ሞገሰ፡ (apud eos apud quos) Ruth liber biblicus.Ruth 2,2 .
β)quicumquela, quisquisla, Matthaei Evangelium.Matth. 5,39 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,41 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,33 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,18 ; Matthaei Evangelium.Matth. 23,12 ; Jacobi epistola.Jac. 1,25 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 30,29 , al.; ( videasvid. ዘኮነ፡ col. 864); በዘፈቀድከ፡ ኰንን፡ ኪያየ፡ (quocumque modo volueris) Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 6 Enc. ; et duplicatum ዘዘ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 35,5 . At plerumque ኵሉ፡ ዘ፡ , ut: ኵሉ፡ ዘታሕተ፡ ሰማይ፡ liber Jobi.Job 41,2 ; ኵልክሙ፡ እለ፡ πάντες ὅσοι Jesaiae prophetia.Jes. 66,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 14,36 ; al. crebro.
γ)si quisla: ዘርኢከ፡ እምውስቴቶሙ፡ ጠቢበ፡ ትልዎ፡ τίς σοφός ; αὐτῷ προσκολλήθητι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 6,34 ; ዘኪያሃ፡ አፍቀረ፡ አፍቀረ፡ ሕይወቶ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,12 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,14 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,15 .
δ)qualisla: እመ፡ ትገብር፡ ሠናየ፡ አእምር፡ ለዘ፡ ትገብር፡ τίνι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 12,1 ; ምንዳቤ፡ ዘኢኮነ፡ እምቅድመ፡ ዓለም οἵα Matthaei Evangelium.Matth. 24,21 ; mos ዘኢኮነ፡ እምቅድመዝ፡ Org.
ε)de ለእለ፡ quotla, quotcumquelavideasvid. sub ለለ፡ col. 25.
b) ዘ፡ crebro pronomine Latinorum neutro exponendum est: አልቦሙ፡ ዘይበልዑ፡ non habebant quod ederent Marci Evangelium.Marc. 8,1 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,27 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 12,2 ; Matthaei Evangelium.Matth. 13,17 al.; rarius እንተ፡ pro neutro usurpatur, ut: አድኅነኒ፡ እምእንተ፡ እፈርህ፡ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου Esther, liber biblicus.Esth. 4 apocr.
c) ዘሂ፡ ዘሂ፡ aliusla aliuslaad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,6 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,7 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,8 ; ናሁ፡ እለሂ፡ ወእለሃ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 49,12 .
d)de ቦ፡ ዘ፡ vel ቦ፡ እለ፡ quidamla, etla ቦዘ፡ ቦዘ፡ alius – aliuslavideasvid. ቦ፡ col. 481.
e)de አልቦ፡ ዘ፡ nullusla, nihillavideasvid. sub አልቦ፡ col. 717.
f)de ከመዘ፡ quasila, tamquamlaet ዘከመ፡ sicutlavideasvid. sub ከመ፡ col. 827.
g) ወዝኒ፡ ዘ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 18,22 ; Danielis prophetia.Dan. 4,20 ; et plerumque ወዘ፡ quod autem ad id attinet quodlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 41,32 ; ወዘኒ፡ ይቤ፡ Danielis prophetia.Dan. 4,23 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 12,27 ; ወዘሰ፡ ነገረ፡ ሞት፡ quod autem ad mortem attinetlaEzrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,51 .
B)Conj. relativumrel.
1) ዘ፡
a)quodla( daßde)
β)post interrogationem, ubi causa interrogationis exponitur: ምንተ፡ ኮንከ፡ ዘተማሕፀንከ፡ በምሥዋዕ፡ τί γέγονέ σοι ὅτι πέφευγας Regum liber biblicum III.3 Reg. 2,29 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,26 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,36 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 113,5 . Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 113,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 22,1 .
γ)eo quodla: አሕየውኪ፡ ነፍሰኪ፡ ዘአፍጠንኪ፡ ወሪደ፡ σπεύσασα Judith liber apocryphus.Judith 10,15 .
ε)quodla, quiala: ነስሐ፡ እግዚአብሔር፡ ዘአንገሦ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 15,35 ; ኣአኵተከ፡ ዘኢረሰይከኒ፡ Lucae evangelium.Luc. 18,11 ; ሴልየ፡ ዘርሕቀ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 119,5 .
ζ)Ubi enunciationis pars quaedam cum negatione emphatice praemissa est, ejus praedicatum ope conjunctionis ዘ፡ adjicere amant: non est quodla, ut: ኢኮነ፡ እንበይነ፡ ዝሙት፡ ዘእነሥኣ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 8,7 ; አኮ፡ በኅብስት፡ ክመ፡ ዘየሐዩ፡ ሰብእ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 4,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,7 ; nec non: አኮ፡ ዘሞተት፡ (non est quod i.e.) nequaquam mortua estlaMatthaei Evangelium.Matth. 9,24 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,11 ; et አልቦ፡ ዘትትጋአዙ፡ በፍኖት፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,24 .
η) ቦ፡ ዘ፡ vel ቦኑ፡ ዘ፡ num est quod?laJudicum liber.Jud. 4,20 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 43,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,3 ( videasvid. ቦ፡ col. 482) et አልቦኑ፡ ዘ፡ nonne est quod?laGenesis liber Pentateuchi.Gen. 27,36 .
θ) እፎ፡ ዘ፡ quomodo est quodlavideasvid.sub. እፎ፡ col. 807.
ι) ሕቀ፡ ክመ፡ ዘእም፡ haud multum abfuit quinlavideasvid. sub ሕቀ፡ col. 98.
2) እንተ፡ a poëtis pro ዘ፡ usurpatur: quodla, ut: ሰላም፡ ለከ፡ እንተ፡ ነበርከ፡ ዕቁደ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MiyazyaSx. Mij. 17 Enc. ; ሰላም፡ ለበርኳስስ፡ ከመ፡ ያርኁ፡ ወይዕጹ፤ እንተ፡ አድምዐ፡ ሢመተ፡ ለእግዚአብሔር፡ ውስተ፡ አንቀጹ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 1 Enc. ; ሰላም፡ ለዩሐንስ፡ ወአቡቂር፤ እንተ፡ ነበሩ፡ ኅቡአ፡ በእለ፡ እስክንድርያ፡ ሀገር፤ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 4 Enc. ; ሰላም፡ ለአቃርዮስ፡ እንተ፡ ደለዎ፡ ርእይ፤ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 29 Enc. ; al. creberrime. Sed aliis in locis pro pronomenpron.relativumrel.masc. ዘ፡ usurpatum videtur ( videasvid.Lud. in lexiconlex.columnacol.363), ut: ሰላም፡ እብል፡ ለብእሲ፡ ምእመን፤ እንተ፡ ይሰመይ፡ ጎልያን፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 10 Enc. ; ( ሰላም፡ ) ለረድአ፡ ጳውሎስ፡ ቲቶ፡ እንተ፡ አፍቀሮ፡ (sc. Paulus) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 18 Enc. ; al. ( እንተ፡ duarum syllabarum poëta maluit quam ዘ፡ monosyllabum. Si quis እንተ፡ idem quod እንዘ፡ esse putaverit, opponendum videtur, quod nulla ratio conspicua est, cur poëta እንዘ፡ uti noluerit).
3) ዘ፡ cum praepositionibus compositum, scilicetsc.
a) በዘ፡
β)utla( quolacumc.SubjunctivusSubj.), sive consecutivum sive finale, plerumque sequensseq.imperfectumImpf.: ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 1,4 romanae editionisrom.( ὥστε ); ለምንት፡ ትትናገር፡ በዘ፡ ይሰምዑ፡ ሕዝብ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 18,26 ; በዘ፡ ይረክበክሙ፡ እኩይ፡ τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν Jeremiae prophetia.Jer. 7,10 ; ገብሩ፡ በዘ፡ ያምዕዑኒ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 11,17 ; በዘ፡ ይትናዘዙ፡ εἰς παράκλησιν Jeremiae prophetia.Jer. 16,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 20,8 ; እሁቦሙ፡ ልበ፡ በዘ፡ ያአምሩኒ፡ τοῦ εἰδέναι Jeremiae prophetia.Jer. 24,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 26,10 ; Jeremiae prophetia.Jer. 39,39 ; Jeremiae prophetia.Jer. 42,8 ; Threni, liber biblicus.Thren. 1,15 ; Judith liber apocryphus.Judith 12,8 ; Hezekielis prophetia.Hez. 15,3 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 17,11 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 21,15 ; rarius sequensseq.SubjunctivusSubj., ut Genesis liber Pentateuchi.Gen. 46,5 .
እለ፡ ʾǝlla associative referring to ‘X and his associates/followers’ መዓልተ፡ ይውዕል፡ እንዘ፡ ይሴአል፡ መጻሕፍተ፡ እምነ፡ ማእምራን፡ እለ፡ አባ፡ ሠርፀ፡ ድንግል፡ ላዕሌሆሙ፡ ሰላም፡Seine Tage verbrachte er damit, die Gelehrten, wie den Abba Śarṣa-Dengel und andere — das Heil sei über ihnen — nach den Schriften zu befragende 6 l. 4-6 (ed.) , 6 l. 9-11 (tr.) (‘Äth. ella . Hier nicht als Plural des Relativpronomens zu deuten (+ PN = die Leute des PN; übersetzt »os familiares«) sondern als Pluralmorphem vor Eigennamen mit der Bedeutung »Leute wie z.B. PN und Genossen; vgl. 3 l. 22, 28 (ed.) , 5 l. 27; 6 l. 4 (Ḥamalmāl et ses compagnons«).’ 6 n. 16 )
et ረቡኒ፡ nomen peregrinumn. peregr., scilicetsc. ῥαββονί , ῥαββουνί רבּוני magister milaMarci Evangelium.Marc. 10,51 ; Evangelium Joannis.Joh. 20,16 ; ሰላም፡ ለከ፡ ገብረ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ረቡኒ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 5 Enc.
Substantivumsubst.; hanc vocem legi in Cod. Mus. Brit. XLIV ab initio, ubi terra Abyssiniae laudatur: እስመ፡ ድንግል፡ ይእቲ፡ ምድር፡ ወክዱን፡ ሕንክ፡ n. 109Quae lectio si bona est, equidem propono ሕንክ፡ explicare adolescentemla, qui, experientia annorum imbutus, et prudentiae et verecundiae capax esse incipit (coll. חָנִיךְ , حَنِيكٌ ). Forma ሐኒክ፡ ut videtur i.q. حَنِيكٌ legitur in Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 27 Enc.: ሰላም፡ ለከ፡ ገብረ፡ ዮሐንስ፡ ቡሩክ። በምግባሪከ፡ ሐኒክ፡ sed sensus e contextu haud satis perspicuus est.
Substantivumsubst.(ut videtur, primitus nomennom.abstractum, -eabstr.et collatio, -is vel collectivum, -ecoll., deinde concretus, e (opp. abstracto)concr.) m. , pluralisPl. ሐዋርያት፡ [hinc حَوَارِيٌّ ] cursorla, viatorla: ከመ፡ እኩይ፡ ሐዋርያ፡ κακὸς ὁδοιπόρος Proverbiorum liber biblicus.Prov. 6,11 ; πρόδρομος ad Hebraeos epistola.Hebr. 6,20 .
3)In specie apostolusla(Christi) ut ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,1 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 1,1 ; Marci Evangelium.Marc. 6,30 ; Actus apostolorum.Act. 9,27 ; Judae epistola.Judae 17 al.; ለክርስቶስ፡ ስሙ፡ መሲሕ፡ በእንተ፡ ቅብአት፡ በከመ፡ ሐዋርያ፡ በእንተ፡ ሐዊሮቱ፡ ይሰመይ፡ ( καθάπερ ἀπόστολος κατὰ τὴν ἀποστολήν ) Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 72. Hinc እንተ፡ ሐዋርያት፡ apostolicala, (epitheton Ecclesiae) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 206 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 208 al., (et fideila, ut) ርትዕት፡ ወእንተ፡ ሐዋርያት፡ ሃይማኖት፡ Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 7. Praeterea ሐዋርያ፡ (vel መጽሐፈ፡ ሐዋርያ፡ ) Apostoluslasignificat Epistolas Novi Testamentilaexceptis Paulinis, Lit., Lection., al. (ut Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 8 ).
4)Caeterum non apostoli tantum ሐዋርያት፡ nominantur, sed etiam Jesus Christusla ሐዋርያ፡ nomen gerit: ad Hebraeos epistola.Hebr. 3,1 ( ἀπόστολος ); ad Hebraeos epistola.Hebr. 6,20 ( πρόδρομος ); በሰማይ፡ ኀበ፡ ቦአ፡ ኢየሱስ፡ ሐዋርያ፡ እምቅድሜነ፡ Mavâs. 67. Nec raro nomine ሐዋርያ፡ alii quoque viri (apostolici) in ecclesia eminentes praedicantur, potissimum in Synaxario, ut ጢሞና፡ ሐዋርያ፡ ወረድእ፡ እምኍልቆሙ፡ ለ፸ወ፪ አርድእት፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 26 ; ሐዋርያ፡ እስጢፋኖስ፡ ሊቀ፡ ዲያቆናት፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 1 ; et ሐዋርያ፡ nonnumquam pro ሐዋርያዊ፡ usurpatur, ut ሰላም፡ ለከ፡ ፊላታዎስ፡ ሐዋርያ፤ ወሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘለእስክንድርያ፤ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 12 Enc.
for ጉባኤ፡ ሐዋርያት፡ , ጉቡኣን፡ ሐዋርያት፡ videasvid. ጉባኤ፡ (TraCES)
lozā , ሉዛ፡ luzā
Grébaut
ሎዛ፡ lozā , ሉዛ፡ luzā nomen propriumn. pr. (place) Lōzā ( λουζά ) ሰላም፡ ለኪ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ሎዛ፡ ቤተ፡ ያዕቆብ። 33; ንግደትኪ፡ ቍስቋመ፡ እምሎዛ። 290.
40
Leslau
ሎዛ፡ lozā (, ) place where one gets helpen 322
Cross-references: videasvid. also ሎዛን፡
Substantivumsubst.(a radixrad.Nr. I), fem. (rarius m. , ut Paralipomenon liber II.2 Par. 9,21 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 9,36 varia lectiovar.; Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 14,5 ) pluralisPl. አሕማር፡ , pluralisPl.pluralisPl. አሕማራት፡ , navislacujuscumque generis (inde a maxima usque ad scapham) ναῦς , πλοῖον , πλοιάριον : Jesaiae prophetia.Jes. 2,16 ; Jesaiae prophetia.Jes. 11,14 ; Jesaiae prophetia.Jes. 18,1 ( አሕማር፡ እለ፡ ቦን፡ ክንፈ፡ ); Jesaiae prophetia.Jes. 23,1 ; Jesaiae prophetia.Jes. 23,10 ; Jesaiae prophetia.Jes. 33,21 ; Jesaiae prophetia.Jes. 60,9 ; Hezekielis prophetia.Hez. 27,9 ; Jonae prophetia.Jon. 1,3 ( ረከበ፡ ሐመረ፡ ዘይነግድ፡ ); Danielis prophetia.Dan. 11,40 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 103,27 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,54 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 29,32 ; liber Jobi.Job 9,26 ; liber Jobi.Job 40,25 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 36,2 ( ሐመር፡ እንተ፡ ታንኮልል፡ ); Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 5,10 ; Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 14,1 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 50 ( ዘይነግድ፡ በሐመር፡ ባሕረ፡ ); Matthaei Evangelium.Matth. 4,21 ; Matthaei Evangelium.Matth. 14,13 ; Marci Evangelium.Marc. 3,9 ; Jacobi epistola.Jac. 3,4 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 8,9 ; አሕማረ፡ ተርሴስ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 47,6 ; Regum liber biblicum III.3 Reg. 10,22 ; ሐመር፡ ንኡስ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 14,5 ; ንእስት፡ ሐመር፡ Actus apostolorum.Act. 27,16 romanae editionisrom.; Actus apostolorum.Act. 27,30 romanae editionisrom.; አሕማራት፡ Hezekielis prophetia.Hez. 27,29 (vers. alt.); ሊቀ፡ ሐመር፡ ναύκληρος Actus apostolorum.Act. 27,11 romanae editionisrom.; ነገሥተ፡ አሕማር፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 101,4 ; ሰብአ፡ ሐመር፡ Actus apostolorum.Act. 27,11 Platt; ተሰብረት፡ ሐመርየ፡ ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 11,25 romanae editionisrom.; ዘተሰብረ፡ በባሕር፡ ሐመሩ፡ qui naufragium fecitlaMaʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 17 ; de puppi navislavideasvid.Actus apostolorum.Act. 27,29 ; Actus apostolorum.Act. 27,30 ; Actus apostolorum.Act. 27,40 . Navi comparatur ecclesia Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 12 et Maria: ሰላም፡ ለኪ፡ ሐመር፡ ሐዳስ፡ እንተ፡ ትጸውሪ፡ ብዕለ፡ ዓለም፡ Mavâs. 38. n. 76 Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ተንከተም፡ አርማስ፡ ሐመር፡ ዘ፡ መርከብ። ḥamar
Cross-references:
a) for ሰብአ፡ አሕማር፡ videasvid. ሰብእ (TraCES, Grébaut)
b) for ሐዳፍያነ፡ አሕማር፡ videasvid. ኀዳፍ፡ (TraCES, Grébaut)
nomen agentisn. ag.( III,1vel III,2) sese amiciensla, ornansla: ሰላም፡ ለኪ፡ ተረሳይተ፡ (v. ተረሳዪተ፡ ) ክብር፡ በዑጻፌ። ወቀናቲተ፡ ንጽሕ፡ አምሳለ፡ መክፌ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 21 Enc.
Substantivumsubst., m. et fem. , pluralisPl. ኪዳናት፡
1)stipulatiola, testamentumla, μαρτύρια 4 Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. 17,15 ( videasvid. ተካየደ፡ n. 1); ኪዳን፡ ዘጽኑዕ፡ διαθήκη ad Galatas epistola Pauli.Gal. 3,15 ; መጽሐፈ፡ ኪዳን፡ (sc. Herodis moribundi) Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 340 ; መጽሐፈ፡ ኪዳን፡ ዘእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ inscriptus est libellus Aethiopicus (exstat in Bibliotheca Stuttgartiensi et in Abbadiana Cod. LI. XC. CIC); Maria ornatur epitheto ኪዳነ፡ ምሕረት፡ ( testamentum gratiaelavel misericordiaela), ut: ሰላም፡ ለኪ፡ ኪዳነ፡ ምሕረት፡ II Sal. Mar.; 87; etiam de libris V.T. et Novum TestamentumN.T.: ኪዳን፡ ብሊት፡ ወሐዳስ፡ Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 5.
2)foedusla, pactumla, διαθήκη , et hominum et Dei: ኪዳንክሙ፡ ዘምስለ፡ ሲኦል፡ Jesaiae prophetia.Jes. 28,18 ; liber Jobi.Job 40,23 ; Hezekielis prophetia.Hez. 17,13 ; Deuteronomium.Deut. 7,2 ; ዛቲ፡ ይእቲ፡ ኪዳኖሙ፡ እንተ፡ ኀቤየ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 59,21 ; ነገረ፡ ኪዳን፡ Jeremiae prophetia.Jer. 11,2 sequensseq.; ሕገ፡ ኪዳኑ፡ ለእግዚአብሔር፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,8 ; Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 12,21 ; Deuteronomium.Deut. 4,31 ; ትእምርተ፡ ኪዳን፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 9,12 sequensseq.; ኪዳነ፡ ጼው፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 21 ; እሠይም፡ ለከ፡ ኪዳነ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 34,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 17,2 ; Paralipomenon liber II.2 Par. 16,3 ; አነ፡ ሤምኩ፡ ኪዳነ፡ ኀበ፡ አበዊከ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 41,13 ; እሁብ፡ ኪዳነ፡ ምስሌክሙ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 9,9 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 15 ; ኣቀውም፡ ኪዳነ፡ ምስሌከ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,18 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 9,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 9,17 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 15 ; አቀመ፡ ሎቱ፡ ኪዳነ፡ ሰላም፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 45,24 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 44,21 ; ኪዳነ፡ ተካየድኩ፡ ምስለ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 88,4 ; ኪዳን፡ እንተ፡ ተሠርዐት፡ ሎሙ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 30 ; እለ፡ ቦኡ፡ ውስተ፡ ኪዳን፡ Jeremiae prophetia.Jer. 41,10 ; ዐቀበ፡ ኪዳነ፡ Danielis prophetia.Dan. 9,4 ; ክሕዱ፡ ኪዳነ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 24,5 ; vel ነሠተ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 15, vel ኀደገ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 15, vel መነነ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 21 ; አይሁድ፡ እለ፡ መነኑ፡ ኪዳናተ፡ Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 33.
kidān (Dillmann 2) pactenpattoitወበረከቱ፡ ወጽንዐ፡ ትዕግሥቱ፡ ወሞገሰ፡ ኪዳኑ፡ የሀሉ፡ ምስሌነ፡La sua preghiera a la sua benedizione, la costanza delle sua pazienza e la grazia del suo kidān siano con noi.it 2 § 4 (ed.), 2 § 4 (tr.); ወተካየድኩ፡ ኪዳነ፡ ምስለ፡ ሰብአ፡ ይእቲ፡ ሀገር፡ ወይእቲ፡ ደብር፡ በቅድመ፡ ኢዮስያስ፡ አቡየ፡ ከመ፡ ኢይባዕ፡ ውስተ፡ ምድሮሙ፡ እመሂ፡ መኰንን፡ አው፡ አፈ፡ መኰንን፡J’ai fait un pacte avec les gens de ce pays et de ce couvent devant mon père Iyosyās, [en promettant] que personne n’entre dans leur terre, ni le gouverneur, ni le procureur (afa) du gouverneur,fr 26 l. 17–19 (ed.), 30 l. 2–5 (tr.) (‘«kidān»: propriamente «patto», come ben noto, è termine tecnico della agiografia etiopica; indica l’accordo stipulato tra Cristo ed il santo, in vita, sulla sua sorte terrena e post mortem, e sulle benedizioni concesse a coloro che pregheranno il santo e ne celebrerano il tazkār , la «commemorazione»; vd. CI-CII ; .’ 2 n. 9)
Leslau
ኪዳን kidān covenanten, pacten, treatyen, testimonyen, allianceen, willen, testamenten, promise made by God to the Virginen 301a
( participiumpart.) adjectivumadj., fem. ዳግምት፡ iteratusla, secundusla, alterla: ዳግም፡ ልደት፡ παλιγγενεσία Matthaei Evangelium.Matth. 19,28 ; ad Titum epistola.Tit. 3,5 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 8,39 ; ዳግም፡ ኦሪት፡ δευτερονόμιον Deuteronomium.Deut. 17,18 ; Josuae liber.Jos. 8,34 ; ኦሪት፡ ዘዳግም፡ titulus Deuteronomiilalibri biblici; ዳግም፡ ሞት፡ Apocalypsis Joannis.Apoc. 2,11 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 20,14 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 21,8 ; ዳግም፡ ብእሲ፡ ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 15,47 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 25,12 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 26,5 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,18 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,19 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 7,20 ; Jesaiae prophetia.Jes. 9,35 ; Jesaiae prophetia.Jes. 9,36 ; ዘይነግሥ፡ ዳግመ፡ (qui regnabit secundus) Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 12,18 ; pronomen suffixumpron. suff.admittit sicut alia adjectivumadj.numeralia: Regum liber biblicum I.1 Reg. 17,13 ; liber Jobi.Job 4,54 ; አዕቀጸኒ፡ ናሁ፡ ዳግም፡ ዮም፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 27,36 ; „nomini proprio additum distinguit homines ejusdem nominis“ (Lud.), ut: ሚናስ፡ ዳግም፡ i.e. Minas alter vel secundus (Alexandriae Patriarcha LXI) Sx. not able to find explanation in abbreviation listHed. 15 Enc.; nonnumquam cumc.pronomen suffixumpron. suff.successorlaalicujus, ut: ሰላም፡ ለክልስትያኖስ፡ ለዮናክንዲስ፡ ዳግሙ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 3 Enc. (nam ክልስትያኖስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘሮሜ፡ ኮነ፡ ረድኦ፡ ለዮናክንዲኖስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘእምቅድሜሁ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 3 ). Adv.
a) በዳግም፡
α)secundumla, iterumla, secunda vicela: ἐκ δευτέρου Haggaei prophetia.Hagg. 2,20 ; τὸ δεύτερον Judae epistola.Judae 5 ; ἐν τῷ δευτέρῳ Actus apostolorum.Act. 7,13 romanae editionisrom.; ἔτι Matthaei Evangelium.Matth. 18,16 .