Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

et መነሰንሳት፡ , Substantivumsubst.pluralisPl.(Sing. forma nondum reperta) aspergillala, flabellala: በዛቲ፡ ዕለት፡ አዕረፈ፡ አባ፡ ኖብ፡ በዓለ፡ መነሳንስት፡ ዘወርቅ፡ not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 5 ; ሰላም፡ ለኖብ፡ መነሳንስቲሁ፡ ዘወርቅ፤ ሰዳዴ፡ አራዊት፡ ደቃቅ፡ not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 5 Enc.; ይትቀነዩ፡ ሎቱ፡ ከመ፡ ነጋሢ፡ ወመነሰንሳተኒ፡ ዘሐሪር፡ ገብሩ፡ ሎቱ፡ Gadela Karazûn.Gad. Kar. manasānǝst fly whisken መነሳንስት፡ ዘሐሪር፡ ፭ 5 scacciamosche di seta,it 43 VI l. 24 (ed.), 36 l. 27 (tr.); ወመነሳንስት፡ ዘሐሪር፡ ፯፡7 scacciamosche di seta,it 64 l. 16 (ed.), 53 l. 24 (tr.) ብሩር፡ መነሳንስት፡ ፩።un chasse-mouche en argentfr 71 l. 7 (ed.), 85 l. 20 (tr.)
Leslau
መነሳንስት manasānǝst , መነሰንሳት manasansāt fanen, fly whisken, sprinkleren 402b
nomen agentisn. ag., fem. ነባቢት፡ , pluralisPl.m. ነባብያን፡
1)loquensla, ut: ነባብያነ፡ ሐሰት፡ ad Timotheum epistola I.1 Tim. 4,2 Platt; ልሳን፡ est ነባቢት፡ ዘታወጽእ፡ ቃለ፡ ( die Sprecherinde) Mashafa Falasfa.Fal. f. 9. { poetala, ut: ነባቤ፡ ዝንቱ፡ ድርሰት፡ ፵ወ፪፡ not able to find explanation in abbreviation listCatal. Mus. Brit. p. 54 b}
a)oratorla, praedicatorla(ubi de scriptis agitur: auctorla): Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 17 Enc. (Lud.); ሰላም፡ ለአሞጽ፡ ነባቤ፡ ቃሉ፡ ለኤሎሄ፡ (qui verbum Dei praedicavit) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: PagwemenSx. Pag. 5 Enc. ; ነባቤ፡ ድርሳን፡ ( praedicatorlavel auctor homiliarumla) not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 29 Enc. ; crebro ነባቤ፡ መለኮት፡ theologusla, epitheton Joannis Apostoli, Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 29 ; Marci, Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 160,4 ; Gregorii Nazianzeni, not able to find explanation in abbreviation listHaim. Ab.
b)locutorla, ) loquaxla, garrulusla, multiloquusla, πολύλαλος Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 43. ) linguatuslaidemque vel rixosuslavel obtrectatorla, γλωσσώδης Proverbiorum liber biblicus.Prov. 21,19 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 139,12 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 8,3 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 9,18 ; ብእሲት፡ ነባቢት፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 25,20 ; ልሳን፡ ነባቢት፡ γλῶσσα τρίτη Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 28,15 ; Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 17 ; Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 20. ) gloriosusla, jactabundusla, magniloquusla, vaniloquusla: ብእሲ፡ ነባቢ፡ ወመስተሐቅር፡ κατοιόμενος καὶ καταφρονητής Habacuci prophetia.Hab. 2,5 ; ἀλαζών Proverbiorum liber biblicus.Prov. 21,24 ; ad Timotheum epistola II.2 Tim. 3,2 .
not foundn. peregr.i.e. vel אֱלֹהֵי Deuslasequensseq.Genitivo, Regum liber biblicum I.1 Reg. 1,11 vel אֱלֹהַי Deus meuslaMatthaei Evangelium.Matth. 27,46 ; Marci Evangelium.Marc. 15,34 ; poëtice: Deuslain genere, ut: ሰላም፡ ለአሞጽ፡ ነባቤ፡ ቃሉ፡ ለኤሎሄ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: PagwemenSx. Pag. 5 Enc. n. 719
III,3coquila: ሰላም፡ ለአሮን፡ እጓላተ፡ ርግብ፡ ዘአስረረ፡ ድኅረ፡ ተበስሉ፡ በእሳት፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 21 Enc.
III,3
1)se adjungerelavel consociarelavel consociarilaalicui, cumc.Acc.: ዘይሬዕያ፡ ወይዛወጋ፡ ለሙስና፡ ይጼዕል፡ አባሁ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 28,7 ; ዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ታስተፌሥሕ፡ ለዘተዛወጋ፡ ወለዘነበረ፡ ምስሌሃ፡ Fal.; ተዛውጎ፡ consociatiolaLud. ex Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 17 Enc.
2)consociatum vel consociandum esse alicui i.e.
a)paremla, aequalemla, similem essela, vel sequila: cumc. ምስለ፡ , ut: ዛቲ፡ ኀጢአት፡ ትዛወግ፡ ምስለ፡ ዘይክዑ፡ F.M. 13; cumc.Acc.: በከየ፡ መሪረ፡ ወእምድኅረ፡ ብካይሂ፡ ገብረ፡ በዘይዛወጎ፡ ለግብር፡ καὶ τὰ ἄλλα τὰ ἑξῆς τοῦ κλαυθμοῦ ποιεῖ Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 13 ; ሰላም፡ ለአስናንኪ፡ ሐሊበ፡ እጐልት፡ ዘተዛወጋ፡ (sc. albedine) not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 13.
b)copularila, attribuendum essela, attribuila: ኵሉ፡ ዘንገብሮ፡ ይዛወግ፡ ኀቤክሙ፡ ወትምክሕቱ፡ ይትመየጥ፡ ላዕሌክሙ፡ Jsp. p. 330; ዜና፡ አይሁድ፡ ዘይዛወግ፡ ለዮሴፍ፡ ወልደ፡ ኮርዮን፡ Jsp. in tit.
pronomenpron.relativumrel.et conjunctioconj.relativumrel.( gramm.§ 147; gramm.§ 169,5).
A)pronomenPron.relativumrel.: SingularisSing.m. ዘ፡ , fem. እንተ፡ , pluralisPl.cumc. እለ፡ quila, quaela, quodla.
1)De constructione hujus pronominis ( videasvid. gramm.§ 201; § 202).
a)Formae pronominis secundum numeros et genera variantur, ut: ኢየሱስ፡ ዘተብህለ፡ ክርስቶስ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 1,16 ; ምድር፡ እንተ፡ ኢኮነት፡ እንቲአከ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 12,1 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 1,5 ; አጥባት፡ እለ፡ ኢሐፀና፡ Lucae evangelium.Luc. 23,29 ; ቢጾሙ፡ እለ፡ ውስተ፡ ካልእ፡ ሐመር፡ Lucae evangelium.Luc. 5,7 ; sed ubicumque nomen, ad quod pronomenpron.relativumrel.referatur, praemissum est, ዘ፡ simplex (tamquam nota relationis generalis) sufficere potest, ut: አንስትያ፡ ዘኀረዩ፡ (quas) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,2 ; አባግዕ፡ ዘአልቦ፡ ኖላዌ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 27,17 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 18,6 . (De እንተ፡ quilapro ዘ፡ vid. infra sub B,2).
b)Pronomen relativum in Accusativo positum esse, aut e contextu subintelligitur, ut: ቃል፡ ዘይቤሎሙ፡ Evangelium Joannis.Joh. 2,22 ; ዐጸደ፡ ወይን፡ ዘወሀቦ፡ ለዮሴፍ፡ Evangelium Joannis.Joh. 4,5 ; Actus apostolorum.Act. 2,22 ; aut pronomine sive verbo sive notae Accusativi suffixo notatur: እብን፡ እንተ፡ መነንዋ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 21,42 ; አሕዛብ፡ እለ፡ አውፅኦሙ፡ Actus apostolorum.Act. 7,45 ; አምላክነ፡ ዘኪያሁ፡ ተወከልነ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 25,9 . Genitivus pronomine ei nomini, a quo Genitivus pendet, suffixo notatur, ut: አመት፡ እንተ፡ ስማ፡ አጋር፡ ancillala(quae nomen ejus i.e.) cujus nomen AgarlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 16,2 ; ሕዝብ፡ እለ፡ ኢትሰምዕ፡ ነገሮሙ፡ Deuteronomium.Deut. 28,49 . Praepositiones pronomini relativo
α)vel (sicut in aliis linguis Semiticis) postponuntur eaeque pronomine suffixo (ad idem nomen ad quod pronomenpron.relativumrel.refertur relato) munitae: ምድር፡ እንተ፡ ውስቴታ፡ ነበረ፡ terrala(quae in ea i.e.) in qua habitaveratlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,1 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 30,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 4,17 ; ዘመጻእኪ፡ ኀቤሁ፡ ad quem venistilaRuth liber biblicus.Ruth 2,12 .
γ)denique et praemittuntur et pronomenpron.suffixo munitae postponuntur: በዘቦቱ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 4,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 30,36 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 17,5 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 31,1 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 15,1 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,4 . Pronomini relativo, ubi ratione modo dicta complementum pronominis suffixi adjectum est, passim ለ፡ praefigitur, quo illud pronomen suff. ad pronomenpron.relativumrel.referendum esse significetur: ለእለ፡ ውስቴቶሙ፡ ሀሎከ፡ ἐν οἷς σὺ εἶ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 34,10 ; ወቦ፡ ለዘወሀቦ፡ et erat cui deditlaMatthaei Evangelium.Matth. 25,15 ; አልቦ፡ ለዘየኀፍሮ፡ nemo est quem vereaturla(ne interpreteris: nemo est qui eum vereaturla) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 204
c)Praepositiones longiores quae secundum legem sub b,β dictam praeponendae erant, pronomini relativo postponere licet: ዘእምነ፡ (pro እምነ፡ ዘ፡ ) Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 33,3 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,13 ; እለ፡ እምኀበ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 72,3 ; እንተ፡ ኀበ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 47,4 ; ዘኀበ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,40 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,3 ; n. 1030 ዘእምአመ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 25,27 .
e)Enunciationem relativam ei nomini, cui apposita est, postponere non necesse est sed etiam praemittere licet, ut: ኢትእርዩ፡ ዘወድቀ፡ እክለ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 19,9 . Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,5 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,13 ; Deuteronomium.Deut. 1,18 . Nec raro illud nomen attractione in enunciationem relativam transmittitur: ዛቲ፡ ይእቲ፡ ዳግሚትየ፡ ዘጸሐፍኩ፡ መጽሐፈ፡ (pro መጽሐፍ፡ ) not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 3,1 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 99 ; Matthaei Evangelium.Matth. 8,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,11 ; Judicum liber.Jud. 17,2 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 17,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,26 (plura videasvid. gramm.§ 201).
2)De significatione pronominis.
a)pronomenPron.relativumrel., ubi nomen ad quod referatur non memoratum est exponitur
α)is quila, ejus quila, ei quilaal.: ብፁዓን፡ እለ፡ ይላሕዉ፡ beati ii qui lugentlaMatthaei Evangelium.Matth. 5,4 ; ምንተ፡ እረግም፡ ዘእግዚአብሔር፡ ኢረገመ፡ (eum quem) Numeri, liber Pentateuchi.Num. 23,8 ; ደመ፡ ዘቀተለ፡ (ejus qui) Numeri, liber Pentateuchi.Num. 23,24 ; ዕሤተ፡ እንተ፡ ገበርኩ፡ ሠናይተ፡ praemium ejus quod feci boni Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,16 ; ዘእለ፡ eorum quilaAscensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 3,1 ; ለእለ፡ ይፈቅዱ፡ ይትፈወሱ፡ አሕየዎሙ፡ (eos qui) Lucae evangelium.Luc. 9,11 ; ምስለ፡ እለ፡ ሞቱ፡ (cum iis qui mortui sunt) Ruth liber biblicus.Ruth 1,8 ; እእሪ፡ እክለ፡ ኀበ፡ እለ፡ ረከብኩ፡ ሞገሰ፡ (apud eos apud quos) Ruth liber biblicus.Ruth 2,2 .
β)quicumquela, quisquisla, Matthaei Evangelium.Matth. 5,39 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,41 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,33 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,18 ; Matthaei Evangelium.Matth. 23,12 ; Jacobi epistola.Jac. 1,25 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 30,29 , al.; ( videasvid. ዘኮነ፡ col. 864); በዘፈቀድከ፡ ኰንን፡ ኪያየ፡ (quocumque modo volueris) Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 6 Enc. ; et duplicatum ዘዘ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 35,5 . At plerumque ኵሉ፡ ዘ፡ , ut: ኵሉ፡ ዘታሕተ፡ ሰማይ፡ liber Jobi.Job 41,2 ; ኵልክሙ፡ እለ፡ πάντες ὅσοι Jesaiae prophetia.Jes. 66,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 14,36 ; al. crebro.
γ)si quisla: ዘርኢከ፡ እምውስቴቶሙ፡ ጠቢበ፡ ትልዎ፡ τίς σοφός ; αὐτῷ προσκολλήθητι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 6,34 ; ዘኪያሃ፡ አፍቀረ፡ አፍቀረ፡ ሕይወቶ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,12 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,14 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,15 .
δ)qualisla: እመ፡ ትገብር፡ ሠናየ፡ አእምር፡ ለዘ፡ ትገብር፡ τίνι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 12,1 ; ምንዳቤ፡ ዘኢኮነ፡ እምቅድመ፡ ዓለም οἵα Matthaei Evangelium.Matth. 24,21 ; mos ዘኢኮነ፡ እምቅድመዝ፡ Org.
ε)de ለእለ፡ quotla, quotcumquelavideasvid. sub ለለ፡ col. 25.
b) ዘ፡ crebro pronomine Latinorum neutro exponendum est: አልቦሙ፡ ዘይበልዑ፡ non habebant quod ederent Marci Evangelium.Marc. 8,1 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,27 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 12,2 ; Matthaei Evangelium.Matth. 13,17 al.; rarius እንተ፡ pro neutro usurpatur, ut: አድኅነኒ፡ እምእንተ፡ እፈርህ፡ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου Esther, liber biblicus.Esth. 4 apocr.
c) ዘሂ፡ ዘሂ፡ aliusla aliuslaad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,6 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,7 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,8 ; ናሁ፡ እለሂ፡ ወእለሃ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 49,12 .
d)de ቦ፡ ዘ፡ vel ቦ፡ እለ፡ quidamla, etla ቦዘ፡ ቦዘ፡ alius – aliuslavideasvid. ቦ፡ col. 481.
e)de አልቦ፡ ዘ፡ nullusla, nihillavideasvid. sub አልቦ፡ col. 717.
f)de ከመዘ፡ quasila, tamquamlaet ዘከመ፡ sicutlavideasvid. sub ከመ፡ col. 827.
g) ወዝኒ፡ ዘ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 18,22 ; Danielis prophetia.Dan. 4,20 ; et plerumque ወዘ፡ quod autem ad id attinet quodlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 41,32 ; ወዘኒ፡ ይቤ፡ Danielis prophetia.Dan. 4,23 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 12,27 ; ወዘሰ፡ ነገረ፡ ሞት፡ quod autem ad mortem attinetlaEzrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,51 .
B)Conj. relativumrel.
1) ዘ፡
a)quodla( daßde)
β)post interrogationem, ubi causa interrogationis exponitur: ምንተ፡ ኮንከ፡ ዘተማሕፀንከ፡ በምሥዋዕ፡ τί γέγονέ σοι ὅτι πέφευγας Regum liber biblicum III.3 Reg. 2,29 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,26 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,36 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 113,5 . Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 113,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 22,1 .
γ)eo quodla: አሕየውኪ፡ ነፍሰኪ፡ ዘአፍጠንኪ፡ ወሪደ፡ σπεύσασα Judith liber apocryphus.Judith 10,15 .
ε)quodla, quiala: ነስሐ፡ እግዚአብሔር፡ ዘአንገሦ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 15,35 ; ኣአኵተከ፡ ዘኢረሰይከኒ፡ Lucae evangelium.Luc. 18,11 ; ሴልየ፡ ዘርሕቀ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 119,5 .
ζ)Ubi enunciationis pars quaedam cum negatione emphatice praemissa est, ejus praedicatum ope conjunctionis ዘ፡ adjicere amant: non est quodla, ut: ኢኮነ፡ እንበይነ፡ ዝሙት፡ ዘእነሥኣ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 8,7 ; አኮ፡ በኅብስት፡ ክመ፡ ዘየሐዩ፡ ሰብእ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 4,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,7 ; nec non: አኮ፡ ዘሞተት፡ (non est quod i.e.) nequaquam mortua estlaMatthaei Evangelium.Matth. 9,24 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,11 ; et አልቦ፡ ዘትትጋአዙ፡ በፍኖት፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,24 .
η) ቦ፡ ዘ፡ vel ቦኑ፡ ዘ፡ num est quod?laJudicum liber.Jud. 4,20 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 43,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,3 ( videasvid. ቦ፡ col. 482) et አልቦኑ፡ ዘ፡ nonne est quod?laGenesis liber Pentateuchi.Gen. 27,36 .
θ) እፎ፡ ዘ፡ quomodo est quodlavideasvid.sub. እፎ፡ col. 807.
ι) ሕቀ፡ ክመ፡ ዘእም፡ haud multum abfuit quinlavideasvid. sub ሕቀ፡ col. 98.
2) እንተ፡ a poëtis pro ዘ፡ usurpatur: quodla, ut: ሰላም፡ ለከ፡ እንተ፡ ነበርከ፡ ዕቁደ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MiyazyaSx. Mij. 17 Enc. ; ሰላም፡ ለበርኳስስ፡ ከመ፡ ያርኁ፡ ወይዕጹ፤ እንተ፡ አድምዐ፡ ሢመተ፡ ለእግዚአብሔር፡ ውስተ፡ አንቀጹ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 1 Enc. ; ሰላም፡ ለዩሐንስ፡ ወአቡቂር፤ እንተ፡ ነበሩ፡ ኅቡአ፡ በእለ፡ እስክንድርያ፡ ሀገር፤ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 4 Enc. ; ሰላም፡ ለአቃርዮስ፡ እንተ፡ ደለዎ፡ ርእይ፤ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 29 Enc. ; al. creberrime. Sed aliis in locis pro pronomenpron.relativumrel.masc. ዘ፡ usurpatum videtur ( videasvid.Lud. in lexiconlex.columnacol.363), ut: ሰላም፡ እብል፡ ለብእሲ፡ ምእመን፤ እንተ፡ ይሰመይ፡ ጎልያን፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 10 Enc. ; ( ሰላም፡ ) ለረድአ፡ ጳውሎስ፡ ቲቶ፡ እንተ፡ አፍቀሮ፡ (sc. Paulus) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 18 Enc. ; al. ( እንተ፡ duarum syllabarum poëta maluit quam ዘ፡ monosyllabum. Si quis እንተ፡ idem quod እንዘ፡ esse putaverit, opponendum videtur, quod nulla ratio conspicua est, cur poëta እንዘ፡ uti noluerit).
3) ዘ፡ cum praepositionibus compositum, scilicetsc.
a) በዘ፡
β)utla( quolacumc.SubjunctivusSubj.), sive consecutivum sive finale, plerumque sequensseq.imperfectumImpf.: ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 1,4 romanae editionisrom.( ὥστε ); ለምንት፡ ትትናገር፡ በዘ፡ ይሰምዑ፡ ሕዝብ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 18,26 ; በዘ፡ ይረክበክሙ፡ እኩይ፡ τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν Jeremiae prophetia.Jer. 7,10 ; ገብሩ፡ በዘ፡ ያምዕዑኒ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 11,17 ; በዘ፡ ይትናዘዙ፡ εἰς παράκλησιν Jeremiae prophetia.Jer. 16,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 20,8 ; እሁቦሙ፡ ልበ፡ በዘ፡ ያአምሩኒ፡ τοῦ εἰδέναι Jeremiae prophetia.Jer. 24,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 26,10 ; Jeremiae prophetia.Jer. 39,39 ; Jeremiae prophetia.Jer. 42,8 ; Threni, liber biblicus.Thren. 1,15 ; Judith liber apocryphus.Judith 12,8 ; Hezekielis prophetia.Hez. 15,3 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 17,11 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 21,15 ; rarius sequensseq.SubjunctivusSubj., ut Genesis liber Pentateuchi.Gen. 46,5 .
እለ፡ ʾǝlla associative referring to ‘X and his associates/followers’ መዓልተ፡ ይውዕል፡ እንዘ፡ ይሴአል፡ መጻሕፍተ፡ እምነ፡ ማእምራን፡ እለ፡ አባ፡ ሠርፀ፡ ድንግል፡ ላዕሌሆሙ፡ ሰላም፡Seine Tage verbrachte er damit, die Gelehrten, wie den Abba Śarṣa-Dengel und andere — das Heil sei über ihnen — nach den Schriften zu befragende 6 l. 4-6 (ed.) , 6 l. 9-11 (tr.) (‘Äth. ella . Hier nicht als Plural des Relativpronomens zu deuten (+ PN = die Leute des PN; übersetzt »os familiares«) sondern als Pluralmorphem vor Eigennamen mit der Bedeutung »Leute wie z.B. PN und Genossen; vgl. 3 l. 22, 28 (ed.) , 5 l. 27; 6 l. 4 (Ḥamalmāl et ses compagnons«).’ 6 n. 16 )
et መትሎ፡ (pro መትለው፡ ) Substantivumsubst.
1)id quod sequiturla, sequentiala, caeterala: ስማዕ፡ መትልወ፡ ዝንቱ፡ ἄκουσον τὰ ἑξῆς Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 3 ; Fetḥa Nagast; numeri significant capita capitumque partes.F.N. 42,13 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 36 ( τὰ ἀκόλουθα τούτων ); ( ዘንተ፡ ) አናጕንስጢስ፡ ያንብብ፡ ወዘመትልው፡ ቀሲስ፡ ( et sequentia presbyterlascilicetsc.legat) Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 12 ; ወመትልወ፡ ዝንቱ፡ et caeteralaChrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 1. Adverbii vel praepositionis loco: deincepsla, porrola, proxime postla, postla, utla: ጽድቀ፡ አቡሃ፡ እዜኑ፡ መትልወ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 5 Enc. ; ወመትሎሁ፡ ይበል፡ et deinceps dicatlaMaʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 11 ; ወመትልው፡ ይበሉ፡ አሜን፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 12 ; ለዝ፡ መዋኢ፡ እንዘ፡ ይኔጽር፡ አክሊሎ፤ በዕለተ፡ ፈለሰ፡ አዕረፈ፡ መትሎ፡ hujus victoris coronam adspiciens eodem diela, quola(ille) obiitla, requievit deincepsla(Lud.: መትልዎ፡ deinceps post cumla) Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 17 Enc. ; Stephane ዘበመትልወ፡ በዓለ፡ እግዚእከ፡ (i.e. proxime post natalem Christi) ኮነ፡ በዓልከ፡ Mavâs’et; numerus significant sections.Mavâs. n. 11 ; Deguâ, thesaurus hymnorum ecclesiasticorum, Mss.Deg. ; መትልወ፡ ዝንቱ፡ post haecla, p. 500 nomenn.27; መትልወ፡ ሐጋይ፡ post autumnumlaLud. ex Enc.
2)continua sequela vel consecutio, ordola, tenorla: በበመትልው፡ καθεξῆς Lucae evangelium.Luc. 1,3 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 164 ; ሥዩማን፡ በበ፡ መትሎሆሙ፡ constituti unusquisquelasecundum ordinem suumlaLud. e Syn.; በመትልዊሁ፡ secundum ordinemlanot able to find explanation in abbreviation listClem. f. 227, vel በመትሎሁ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 225 ; ሰላም፡ ለአብርሃም፡ ወለይስሐቅ፡ በመትሎ፤ ወለሣልሳይ፡ ያዕቆብ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MiyazyaSx. Mij. 28 Enc.
II concilium haberela, conventum instituerela: ሰላም፡ ለአንድራኒቆስ፡ (uni e 72 discipulis) እብሎ፤ ውሒዘ፡ መንፈስ፡ ዘሰትየ፡ ምስለ፡ ሐዋርያት፡ በአመድብሎ፤ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 22 Enc. (sec. J. Ludolfus.Lud. 27 ). Radla. Abbla.: አመድበለ፡ ዘ፡ ሰበሰበ። ʾamadabǝl
Grébaut
አመድበለ፡ ʾamadbala , II, ያመደብል፡ , ያመድብል፡ «assemblerfr» ― አከማቸ፡ Ms. BNFabb217, fol. 46v.
113
Leslau
አመድበለ ʾamadbala causative {of videasvid. መድበለ madbala } 329a
et አርያሬስ፡ not foundn. peregr.conflatum ex אוֹר et חֶרֶס ; est nomen solislaHenochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 78,1 ; maluistis mori እምታስግዱ፡ ብርከ፡ ለአርያሬስ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 4 Enc.; ሰላም፡ ለአንጣዎስ፡ በሃይማኖቱ፡ ዘአጽደለ፤ እምነ፡ ኦርያሬስ፡ ወእብላ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 17 Enc.; Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.
Substantivumsubst.[ أَنْفٌ , אַף ], pluralisPl. አእናፍ፡ , pluralisPl.pluralisPl. አእናፋት፡ , nasusla, naresla,
b)pluralisPl. አእናፍ፡ nareslasive unius hominis, ut: ሰላም፡ ለአእናፍኪ፡ not able to find explanation in abbreviation listI Sal. Mar. 10, sive plurium, ut: ይትመተሩ፡ አእናፊሆሙ፡ Fetḥa Nagast; numeri significant capita capitumque partes.F.N. 48 ; Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 5,3 ; vel pluralisPl.pluralisPl. አእናፋት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 11,20 . Voc. Ae.: አንፍ፡ ብ፡ አፍ፡ ንጫ፡ (Isenb.: አፍንጫ፡ ).
Substantivumsubst.geminatiola, duplicatiola: M.M. f. 119; ሰላም፡ ለአእናፍኪ፡ መሳክወ፡ ሕይወት፡ ምንታዌ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 10 ; ኅጡአ፡ ምንታዌ፡ ክርስቶስ፡ not able to find explanation in abbreviation listHist. p. 506 ; ምንታዌ፡ ታስዕ፡ bis nonuslai.e. XVIIIus Lud. sine auctore, auctoritateauct. mǝntāwe
Grébaut
ምንታዌ፡ mǝntāwe «état, qualité de jumeaufr, redoublementfr» ― መንታነት፡ Ms. BNFabb217, fol. 41r.
97
Leslau
ምንታዌ mǝntāwe doublingen, dualityen, condition of being one of twinsen 352b
Substantivumsubst., pluralisPl. መናትው፡ geminila, gemellila: መንታ፡ ሀለወ፡ ውስተ፡ ከርሣ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 38,27 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,10 ; እጕለ፡ መንታ፡ ዘወይጠል፡ Canticum Canticorum.Cant. 4,5 ; እንተ፡ ወለደት፡ መንታ፡ F.N. 41,3; ወለደቶ፡ ለአቤል፡ ወለእኅቱ፡ አቅሊምያ፡ መንታ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 8 ; ወለደ፡ እምርብቃ፡ ክልኤ፡ ደቂቀ፡ መናትወ፡ M.M. f. 224; etiam transfertur ad res: ሰላም፡ ለአእዳውኪ፡ መንታ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 21 ; ኢይክል፡ ሢመታተ፡ መንታ፡ non possum duobus episcopatibusla( praeessela) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MiyazyaSx. Mij. 21 Enc. mantā , manātǝw
Grébaut
መንታ፡ mantā «jemeauxfr» ― መንታ፡ Ms. BNFabb217, fol. 41r.
97
Leslau
መንታ mantā (pluralisPl. መናትው manātǝw ) twinsen, bothen 352b
Substantivumsubst., m. et fem. , pluralisPl. መዋጥሕ፡ , raro ሞጣሕታት፡ (F.N. 8,3), ein Tuch
2)velamenla, indumentumla(exterius), amictusla, περιβόλαιον Judicum liber.Jud. 8,26 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 101,28 ; Jesaiae prophetia.Jes. 59,17 ; Jesaiae prophetia.Jes. 59,18 ; Hezekielis prophetia.Hez. 16,13 ; Hezekielis prophetia.Hez. 27,7 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 1,12 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 11,15 .
b)peplumla, Lud. e V.S.
c)vestimentum clericorum (sec. Lud. lexiconlex.cumc.10 sub voce ሄጶዲጤን፡ vestis sacerdotalis a tergo dependens): orariumla, stolala, not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 1 ( videasvid. sub ቀሚጽ፡ ); Can. Laodiceni. Pars Synodi. Numerus significat canones.Can. Laod. 24 (23); F.N. 8,3.
d)palliumlaepiscopi, patriarchae: ሰላም፡ ለአክርጲኑ፡ (Patriarchae Alex.) ድኅረ፡ ከላድያኖስ፡ ዘቆመ፤ ሞጣሕተ፡ ጳጳሳት፤ ይትዐጸፍ፡ በፈትለ፡ ሃይማኖት፡ እኑመ፤ not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 5 Enc. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: መዋጥሕ፡ ዘ፡ ነጭ፡ ሐር።
moṭāḥt , ሞጣኅት፡ moṭāḫt
(Dillmann 2) stolaen ፲ወ፱፡ ሞጣኅት፡19 stole,it 41 IV l. 7 (ed.), 30 IV l. 10 (tr.); ሞጣሕት፡ ዘግምዛ፡ ፵ወ፫43 stole di stoffa colorata,it 43 VI l. 20 (ed.), 36 l. 17 (tr.); ወሞጣሕት፡ ግምዛ፡ ፲ወ፭፡ ወሞጣሕት፡ ዘወርቅ፡ ፯[፡]15 stole di stoffe colorate, 7 stole d’oroit 64 l. 5–6 (ed.), 53 l. 11–12 (tr.); ወሞጣሕት፡ ዘወትር፡ ዘግምዛ፡ ፱።9 stole di filo di tessuto colorato,it 64 l. 15 (ed.), 53 l. 22–23 (tr.) (‘Si veda inoltre 154.’ 47b)
Grébaut
ሞጣሕት፡ moṭāḥt «vêtementfr, manteaufr, voilefr» ― ልብስ፡ Ms. BNFabb217, fol. 47r.
115
Leslau
ሞጣሕት moṭāḥt , pluralisPl. መዋጥሕ mawāṭǝḥ , ሞጣሕታት moṭāḥtāt ; () መዋጥህ mawāṭeh linenen, linen sheeten, clothing cloaken, cloaken, veilen, awningen, coveringen, coverleten, chasubleen, sacerdotal stoleen 622b
adjectivumadj.
1)alterla, secundusla, ወካዕቡ፡ ὁ δεύτερος Paralipomenon liber I.1 Par. 3,1 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 3,15 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 8,1 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 23,19 ; እመቃብሪሁ፡ ቀዳሚ፡ ውስተ፡ መቃብር፡ ካዕብ፤ እንዘ፡ አፍለስዎ፡ ሕዝብ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 6 Enc.; in specie nominatur ካዕብ፡ ordo secundus alphabeti Aeth. qui desinit in ûla.
2)sociusla, amicusla(cfr. ካልእ፡ ): ሰላም፡ ለአውጋንዮስ፡ ወለአውጋንድሮስ፡ ካዕቡ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 14 Enc.
3)duplumlai.e. duola: ያስተዋጽኡ፡ ሎቱ፡ ሲሳዮ፡ ስንዳሌ፡ ዕሥራ፡ ወካዕበ፡ በመስፈርተ፡ አርጣቦስ፡ not able to find explanation in abbreviation listDan. apocr. 13,3 ; n. 867 ካዕበ፡ እመት፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 25,10 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 25,17 ; ካዕበ፡ እመት፡ δίπηχυ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 11,31 .
Substantivumsubst., m. , pluralisPl. አብያዝ፡ et ቤዛት፡ [sine dubio a ቤዘ፡ i.e. بَاضَ , collato بَصَّ ] stella lucidala, in specie luciferla, phosphorusla, ( hesperusla,) Venusla, ἑωσφόρος liber Jobi.Job 3,9 ; φωσφόρος not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,19 ; አንተ፡ ቤዝ፡ ኮከበ፡ ጽባሕ፡ not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 18 ; Ssal. Req.; አዕይንቲሃ፡ ይመስል፡ ሥርቀተ፡ ቤዝ፡ not able to find explanation in abbreviation listGad. T.H. ; በሰዓተ፡ ሞታ፡ ደመነ፡ ቤዝ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 11 ; ሰላም፡ ለአዕይንትኪ፡ ዘተመሰለ፡ አብያዘ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 6 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 6 ; በከመ፡ ኮከበ፡ ጽባሕ፡ ይፈደፍድ፡ ብርሃነ፡ እምዘተርፉ፡ ቤዛት፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 227. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ቤዝ፡ ዘ፡ ኮከብ።
Substantivumsubst., fem. et m. , pluralisPl. አጻብዕ፡ [ אֶצְבַּע ܨܶܒܥܳܐ أِصْبَعٌ ; de etymo videasvid.Ges. thes. p. 1148] digitusla,
d)annulusla, Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 25,15 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 25,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 25,27 in FH (alias ሕለቃተ፡ አጻብዕ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 27,4 ), in caeteris ፅበን፡ vel አፅባን፡ Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: አጻብዕ፡ ዘ፡ ጻቶች።
{ Substantivumsubst.i.q. መልዕልት፡ ; adverbium, adverbialiteradv. መልዕለ፡ suprala, sursumla, poëtice, ሰላም፡ ለኤልሳዕ፡ እምነ፡ ኤልያስ፡ ዘሰአለ። ካዕበተ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ አመ፡ የዐርግ፡ መልዕለ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: SaneSx. Sen. 20 Enc. }
et ስንኣ፡ (etiam ስንአ፡ scriptum), Substantivumsubst.,
1)paxla, concordiala, consensusla: በብሔረ፡ ስንእ፡ እንተ፡ ትትአመን፡ ἐν γῇ εἰρήνης Jeremiae prophetia.Jer. 12,5 ; ምስሌየ፡ ግበሩ፡ ስንአ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 18,31 ; ኢይኩን፡ ለከ፡ ስንኣ፡ ምስሌሁ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 208 ; ሰዐሩ፡ ስንኣ፡ ወኪዳነ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 357 ; በስንእ፡ concorditerla, unanimiterla, ut: ሰላም፡ ለእለ፡ ሞቱ፡ ምስሌሁ፡ በስንእ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MiyazyaSx. Mij. 2 Enc.
not foundsubst., fem. et m. [ אַמָּה ܐܳܡܳܐ , ⲙⲁϩⲓ ; videasvid.etiam Ges. thes. p. 110] pluralisPl. እመታት፡ cubitusla, ulnala,
1)pars brachii anterior: እደዊሃ፡ ትሰፍሕ፡ ዲበ፡ ዘይበቍዕ፡ ወእመታ፡ ታጸንዕ፡ ለፈቲል፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 29,37 ; Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 3 ; ሰላም፡ ለእመታትኪ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 23 ; መላጼያት፡ ዘእመት፡ (tormenti genus) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 15.
Substantivumsubst.(etiam per ኅ፡ ), fem. et m. , pluralisPl. እራሓት፡ [ad رَحَّ , رَحْرَحَ , quibus potestas latila, amplilaet aequalisla(flach) inest, referendum videtur] palmalamanus cum carpola, καρπός , እራሓ፡ ሰፍሐት፡ ለነዳይ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 29,38 ; Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 3 ; እራሓተ፡ እደዊሁ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 5,4 ; τὰ ἴχνη τῶν χειρῶν Regum liber biblicum IV.4 Reg. 9,35 ; ሰላም፡ ለእራሓትኪ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 24 ; precantium est አንሥኦተ፡ እደዊነ፡ እንዘ፡ ስፉሓት፡ እራሓቲሆን፡ F.N. 14; አንስት፡ ትሰፍሕ፡ እደዊሃ፡ ወእራሓ፡ ለውሂብ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 190 ; እራሕ፡ ዘይምን፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 14 Enc.; እራሐ፡ መዝራዕት፡ Lud. e Mss. Colb.
b)plantalapedis: ኢገብረ፡ (Pachomius) አሣእነ፡ ለእራሐ፡ እግሩ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 14 Enc. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: እራሕ፡ ዘ፡ መበላ፡ እጅ፡ (v. መብያእጅ ).