መንዲል፡ mandil , pluralisPl. መናዲል፡ manādil «toilefr, tunique abyssinefr» ― ሸማ፡ , ልብስ፡ Ms. BNFabb217, fol. 41v.
99
ሐፈሠ፡ ḥafaśa I,1 የሐፍሥ፡ , ይሕፍሥ፡ «balayerfr (vent), emporterfr» ― ጠረገ፡ , ዘገነ፡ Ms. BNFabb217, fol. 31r.
68
N.B. ― «Ce verbe a une signification un peu difficile à rendre. Pour un monceau de blé, de monnaie, etc., «prenez-en», dit-on. On se jette là-dessus et on entrâine dans sa robe avec les deux mains autant qu’on en peut emporter. Voilà ce qu’on exprime avec ሐፊሥ፡ . Ainsi fait le vent qui emporte quelque chose d’amoncelé». (Note de Just d’Urbin).
69
ሐፈሠ፡ ḥafaśa I,1 የሐፍሥ፡ , ይሕፍሥ፡ «balayerfr (vent), emporterfr» ― ጠረገ፡ , ዘገነ፡ Ms. BNFabb217, fol. 31r.
68
N.B. ― «Ce verbe a une signification un peu difficile à rendre. Pour un monceau de blé, de monnaie, etc., «prenez-en», dit-on. On se jette là-dessus et on entrâine dans sa robe avec les deux mains autant qu’on en peut emporter. Voilà ce qu’on exprime avec ሐፊሥ፡ . Ainsi fait le vent qui emporte quelque chose d’amoncelé». (Note de Just d’Urbin).
69
መልሕቅ፡ malḥeq , pluralisPl. መልሕቃት፡ malḥeqāt «anchorala» ― ማጣበቂያ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p.
መልሕቅ፡ malḥeq , pluralisPl. መልሕቃት፡ malḥeqāt «ancrefr» ― የመርከብ፡ መጠበቂያ፡ Ms. BNFabb217, fol. 12v.
22