Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

particula (inseparabilis) suffixa [sine dubio e forma pleniore, ut כֵּן , extenuata, videasvid.gramm.§ 64, b; gramm.§ 169, 1]; antecedenti literae , vocali destitutae, assimilare licet literam , ut እኅድጌ፡ pro እኅድግኬ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 33,15 ; at ዑቅኬ፡ liber Jobi.Job 1,8 . Proprie: sicla, italai.e.
1)igiturla,
a)conclusive vel consecutive: ergola, itaquela, οὖν Matthaei Evangelium.Matth. 5,19 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,23 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,48 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,2 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,8 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,9 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,34 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,12 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,24 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,31 al.; በዝኬ፡ አእምሩ፡ Epistola Jeremiae, apocrypha.Ep. Jer. 28 ; ἄρα Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 5,6 ; Lucae evangelium.Luc. 11,20 ; ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 15,14 ; 1 not able to find explanation in abbreviation listCor. 15,18 ; ad Galatas epistola Pauli.Gal. 2,21 ; ናሁኬ፡ ἄρα οὖν ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,16 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,18 ; ὥστε Matthaei Evangelium.Matth. 12,12 ; Matthaei Evangelium.Matth. 19,6 ; Matthaei Evangelium.Matth. 23,31 ; Marci Evangelium.Marc. 10,8 al.; τοίνυν ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 9,26 ; Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 1,11 ; etiam ubi Graecus particulam respondentem non exhibet, ut: እመኬ፡ አቡክሙ፡ አነ፡ Malachiae prophetia.Mal. 1,6 ; እመሰኬ፡ liber Jobi.Job 8,4 ; እመኬ፡ liber Jobi.Job 9,29 ; ዮምኬ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 6,11 ; ሰማዕኩኬ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 23,25 ; nec non cum እንከ፡ componitur, ut: ኬ፡ እንከ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 3,8 ; Matthaei Evangelium.Matth. 6,31 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,26 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,31 ; ad Galatas epistola Pauli.Gal. 3,29 ; እፎኬ፡ quantolaminuslavel quantolamagis!lavideasvid. sub. እፎ፡
b)adhibetur recipiendae orationi (in epanalepsi), igiturla, inquamla, ut: ከመዝኬ፡ ውእቱ፡ ቤቶሙ፡ ለዐማፅያን፡ ወዝኬ፡ ውእቱ፡ ግዕዞሙ፡ liber Jobi.Job 18,21 ; ከማሁኬ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 18,16 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,35 ; አኮኬ፡ ዘንተ፡ ጾመ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 58,6 ; Matthaei Evangelium.Matth. 1,17 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 11,5 .
c)inservit nectendis sententiis, (ubi ad novi quid proceditur, quod cum iis quae antea dicta sunt quodam consequentiae vel successionis vinculo junctum est), jamla, jamlaverola, porrola(quare ad vim particulae ኒ፡ et Graecae δέ prope accedit), ut: ወእመኬ፡ ἐὰν δέ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 18,28 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 18,30 ; ወእቤሎ፡ ዝኬ፡ ማኅፈድ፡ ምንት፡ ውእቱ፡ ὁ δέ πύργος , φημί , τίς ἐστιν (postquam quid sit ἡ πέτρα καὶ ἡ πύλη explicitum est Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 87 ) Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 88 b; ወእቤሎ፡ እሊኬ፡ ደናግል፡ መኑ፡ እሙንቱ፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 88 b.
2)sanela, quidemla, utiquela, verola, ut: ርእዩ፡ እመ፡ ይዌልጡ፡ አሕዛብ፡ አማልክቲሆሙ፡ እንዘኬ፡ (v. እንዘ፡ ኬ፡ ) ኢኮኑ፡ አማልክተ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 2,11 . Crebro usurpatur
a)ad distinguenda vocabula ea, in quae vis orationis cadit: አንቲሂኬ፡ ዘመውኪ፡ καὶ σύ tulaverolaJeremiae prophetia.Jer. 3,1 ; Jacobi epistola.Jac. 4,12 ; አንኬ፡ ውእቱ፡ ἐγώ εἰμι Jesaiae prophetia.Jes. 43,25 ; Jesaiae prophetia.Jes. 48,17 ; ሶቤሃኬ፡ τότε Jesaiae prophetia.Jes. 58,9 ; Jesaiae prophetia.Jes. 58,10 ; ዝኬ፡ ad Timotheum epistola I.1 Tim. 2,3 rom; ወይንኬ፡ አልቦሙ፡ Evangelium Joannis.Joh. 2,3 ; ሠናይኬ፡ ቃለ፡ እግዚአብሔር፡ Jesaiae prophetia.Jes. 39,8 ; advenientes salutantur: ሠናይኬ፡ ምጽአትክሙ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 14 ; ውእቱኬ፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 88 a; quare cum particula ሰ፡ (ejusdem fere potestatis) componi solet: አንሰኬ፡ ወ ሰ፡ ἐγὼ μέν ὁ δέ Matthaei Evangelium.Matth. 3,11 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 8,11 ; አንትሙሰኬ፡ ὑμεῖς δέ Matthaei Evangelium.Matth. 23,8 ; ይእዜሰኬ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 14,15 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 3,21 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 7,17 ; n. 812 ኦሪትሰኬ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 5,20 .
litera alphabeti Aethiopici decima et quarta, quae ከፍ፡ vel ካፍ፡ nominatur. pronomenpron.SingularisSing.II personapers.m. , et nominibus et verbis suffixum.
, raro ከሀለ፡ (ut Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 32 ; Ezrae liber apocryphus (Graecus)1 Esr. 5,37 varia lectiovar.) I,1[ יָכֹל , כְּהַל ; vicinum est አከለ፡ q.v.], Imperf. raro ይክህል፡ (ut Regum liber biblicum I.1 Reg. 26,25 ), plerumque ይክል፡ ( gramm.§ 92), SubjunctivusSubj. ይክሀል፡ , possela, valerela( pollerela), construitur cumc.c.Acc.rei: ትክል፡ ኵሎ፡ liber Jobi.Job 10,13 ; liber Jobi.Job 42,2 ; ምንተ፡ ይክል፡ liber Jobi.Job 21,15 ; ዘዘንተ፡ ገብረ፡ ኵሎ፡ ይክል፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 50,29 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 13,16 ; Lucae evangelium.Luc. 12,26 ; ኢይክል፡ ሢመታተ፡ መንታ፡ nonlapossumlaofficiumladuplexla(sc. sustinere) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MiyazyaSx. Mij. 21 Enc.; cumc.Acc.Infin.: ኢይክል፡ ቀዊመ፡ Threni, liber biblicus.Thren. 1,14 ; መኑ፡ አነ፡ ከመ፡ እክሀል፡ ሐኒጸ፡ ሎቱ፡ ቤተ፡ Paralipomenon liber II.2 Par. 2,6 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 139,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 15,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,19 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,35 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 44,1 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,3 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,37 ; Tobit, liber apocryphus.Tob. 1,15 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 4 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,77 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 7,14 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 15 ; ይክሀሉ፡ ሐይወ፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,9 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 10,70 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 13,49 ; Matthaei Evangelium.Matth. 22,46 ; Jacobi epistola.Jac. 1,21 ; Jacobi epistola.Jac. 2,14 ; Jacobi epistola.Jac. 3,12 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 13,8 ; ad Ephesios epistola Pauli.Eph. 3,18 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 11,19 ; nonnumquam cumc.pronomen suffixumpron. suff., ad objectum verbi subjuncti relato, ut: ኢይክልዎሙ፡ ለሕዝብ፡ ተበቅሎቶሙ፡ nonlapossuntlaeoslascilicetsc.populumlapunirelaJudith liber apocryphus.Judith 11,10 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 3,50 ; rarius cumc. ለ፡ seq. Infin., ut: ኵሎ፡ ዘትክል፡ እዴከ፡ ለገቢር፡ Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 9,10 , vel cumc.SubjunctivusSubj.verbi: Danielis prophetia.Dan. 2,26 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 9,37 ; sequensseq. ከመ፡ cumc.SubjunctivusSubj.: Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 93,11 ; absoluteabs.: በአምጣነ፡ ትክል፡ quantumlapotesla( prolaviriumlarationela) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 9,14 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 10,28 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 14,11 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 43,30 ; በከመ፡ ክሂሎትነ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: SaneSx. Sen. 12 ; ባዕድ፡ ዘይክል፡ δυνάμενος ἄλλος Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 4,13 ; ክሂል፡ vel ክሂሎት፡ potentiala, ut: ሥልጣን፡ ወክሂል፡ Ssal. Req.; ሰብሕዎ፡ በክሂሎቱ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 150,2 .
a)effecerelaposselavermögen , durchsezen : ገበርቢ፡ ዘንተ፡ እኩየ፡ ወክሀልኪ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 3,5 ; ወክሂለኒ፡ ትክህል፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 26,25 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 32.
c)alaselaimpetrarelaposselautla, ኢክሀሉ፡ ተናግሮቶ፡ ቃለ፡ ሠናየ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 37,4 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 3,9 ; Evangelium Joannis.Joh. 8,43 .
f)potestatemlahaberelaalicujus, cumc. ላዕለ፡ , ut: Satanas a Deo petiit, ከመ፡ የሀቦ፡ ክሂለ፡ ላዕሌሁ፡ ( ለኢዮብ፡ ) ወላዕለ፡ ኵሉ፡ ንዋዩ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 2.
ከሀከ፡ ibilavideasvid. sub. ከሓ፡
et ከሐ፡ , ከሓከ፡ et ከሐከ፡ , ከሐክ፡ , (nec non ካሕከ፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 2,13 varia lectiovar.; 3 Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. 20,40 varia lectiovar.; et ክሕከ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 24,23 romanae editionisrom.), etiam per ሀ፡ , adverbium, adverbialiteradv.pronominale ( gramm.§ 62,b; gramm.§ 160,b)
1)illucla, illicla; ዝርዎ፡ ከሐ፡ ἐκεῖ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 17,2 ; ሑር፡ ከሐክ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,9 ; ረሐቁ፡ ከሐከ፡ (v. ከሐ፡ ) Regum liber biblicum I.1 Reg. 14,9 ; Matthaei Evangelium.Matth. 26,36 ; Jacobi epistola.Jac. 2,3 ; ነዋ፡ ዝየ፡ ወነዋ፡ ከሐክ፡ Lucae evangelium.Luc. 17,23 ; Marci Evangelium.Marc. 13,21 ; Matthaei Evangelium.Matth. 24,23 ; እስከ፡ እትመየጥ፡ ለፌ፡ ወከሐከ፡ (v. ወካሕከ፡ ) Regum liber biblicum III.3 Reg. 20,40 ; subjungere licet praepositionibus:
a) በከሐ፡ vel በከሐከ፡ illicla, ad Hebraeos epistola.Hebr. 7,8 ; በዝ፡ ዓለም፡ ወበከሐከ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 14 ; በከሃከ፡ (in illo mundo) Maʃshafa Genzat.Genz. f. 1 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 3 sequensseq.
b) ኀበ፡ ከሐ፡ illucla: Matth.17,20.
c) እምከሓ፡ , እምከሐክ፡ , እምከሐከ፡ illincla, ablaillalapartela: Josuae liber.Jos. 8,22 ; Regum liber biblicum II.2 Reg. 2,13 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 22,2 .
2)ultrala, ulteriusla, suprala, alamlapliusla(i.q. הָלְאָה ܠܗܰܠ , et מַעְלָה ): ብጹሓነ፡ ፴ዓም፡ ወከሐክ፡ ἀπὸ τριακονταετοῦς καὶ ἐπάνω Paralipomenon liber I.1 Par. 23,3 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 23,24 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 23,27 ; id ultra vel supra quod quid est, additur
α)interjecta praepos. እምነ፡ , ut: ወከሐክ፡ እምኔሁ፡ καὶ ἐπέκεινα Numeri, liber Pentateuchi.Num. 32,19 ; መለኮት፡ ዘእምኵሉ፡ ልብ፡ ከሐከ፡ ὁ θεὸς ὁ παντὸς ἐπέκεινα νοός Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 10 ; በመንክር፡ ወከሐ፡ እምልብ፡ ውእቱ፡ ξένως τε καὶ ὑπὲρ νοῦν Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 77 ; ከመ፡ እሞት፡ ከሐከ፡ ውእቱ፡ ὅτι θανάτου κρείττων Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 24 ; ተኀሥሦት፡ እምጥንቃቄ፡ ከሐክ፡ disquirerela ὑπερμέτροις ἀκριβείαις , Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 13 ; ወዓዲ፡ ዘእምዝ፡ ከሐከ፡ εἰ χρὴ τούτων τὰ ἐπέκεινα λέγειν ( etlautlahislaampliuslaquiddamlaaddamla) Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 9.
β)nulla praepositiopraep.interposita (voce ከሓ፡ ipsa praepositionis vices explente): ultrala, transla: አሐውር፡ ከሓ፡ ዝየ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 26,36 romanae editionisrom.; ፩እምለፌ፡ ድንጋገ፡ ፈለግ፡ ወ፩እምከሐ፡ ድንጋገ፡ ፈለግ፡ (v. እምከሐከ፡ በድንጋገ፡ ) Danielis prophetia.Dan. 12,5 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ከሀ፡ ብ፡ እዝያ፤ ከሐከ፡ ብ፡ ወድያ።
ከሀከ፡ ibilavideasvid. sub. ከሓ፡
nomen agentisn. ag., fem. ከሃሊት፡ , pluralisPl.m. ከሃልያን፡ , potensla, validusla: ጽኑዕ፡ ወከሃሊ፡ δυνατὸς ἰσχύϊ Ruth liber biblicus.Ruth 2,1 ; ዘኮነ፡ ከሃሌ፡ በቃሉ፡ ወበምግባሩ፡ Lucae evangelium.Luc. 24,19 ; ከሃሌ፡ ኵሉ፡ omnipotenslaSapientia Salomonis, apocr.Sap. 7,23 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 3 ; cumc. ላዕለ፡ , ut: ከሃሊ፡ አነተ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 11,24 ; cumc. ለ፡ , ut: ንሕነ፡ ከሃሌያን፡ ለውላጤሁ፡ (i.e. possumus mutare illudla) Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 330 ; sequensseq.Acc., ut: ከሃሊ፡ አነ፡ ተጽናሰሂ፡ ወተደሌወዎሂ፡ ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 4,12 ; sequensseq. ከመ፡ et SubjunctivusSubj., ut: መሥዋዕት፡ ከሃሊት፡ ከመ፡ ያስተስሪ፡ θυσία δυναμένη ἐξιλεώσασθαι τὸν πατέρα Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 17.
nomen agentisn. ag., fem. ከሃሊት፡ , pluralisPl.m. ከሃልያን፡ , potensla, validusla: ጽኑዕ፡ ወከሃሊ፡ δυνατὸς ἰσχύϊ Ruth liber biblicus.Ruth 2,1 ; ዘኮነ፡ ከሃሌ፡ በቃሉ፡ ወበምግባሩ፡ Lucae evangelium.Luc. 24,19 ; ከሃሌ፡ ኵሉ፡ omnipotenslaSapientia Salomonis, apocr.Sap. 7,23 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 3 ; cumc. ላዕለ፡ , ut: ከሃሊ፡ አነተ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 11,24 ; cumc. ለ፡ , ut: ንሕነ፡ ከሃሌያን፡ ለውላጤሁ፡ (i.e. possumus mutare illudla) Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 330 ; sequensseq.Acc., ut: ከሃሊ፡ አነ፡ ተጽናሰሂ፡ ወተደሌወዎሂ፡ ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 4,12 ; sequensseq. ከመ፡ et SubjunctivusSubj., ut: መሥዋዕት፡ ከሃሊት፡ ከመ፡ ያስተስሪ፡ θυσία δυναμένη ἐξιλεώσασθαι τὸν πατέρα Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 17.
nomen agentisn. ag., fem. ከሃሊት፡ , pluralisPl.m. ከሃልያን፡ , potensla, validusla: ጽኑዕ፡ ወከሃሊ፡ δυνατὸς ἰσχύϊ Ruth liber biblicus.Ruth 2,1 ; ዘኮነ፡ ከሃሌ፡ በቃሉ፡ ወበምግባሩ፡ Lucae evangelium.Luc. 24,19 ; ከሃሌ፡ ኵሉ፡ omnipotenslaSapientia Salomonis, apocr.Sap. 7,23 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 3 ; cumc. ላዕለ፡ , ut: ከሃሊ፡ አነተ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 11,24 ; cumc. ለ፡ , ut: ንሕነ፡ ከሃሌያን፡ ለውላጤሁ፡ (i.e. possumus mutare illudla) Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 330 ; sequensseq.Acc., ut: ከሃሊ፡ አነ፡ ተጽናሰሂ፡ ወተደሌወዎሂ፡ ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 4,12 ; sequensseq. ከመ፡ et SubjunctivusSubj., ut: መሥዋዕት፡ ከሃሊት፡ ከመ፡ ያስተስሪ፡ θυσία δυναμένη ἐξιλεώσασθαι τὸν πατέρα Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 17.
nomen agentisn. ag., fem. ከሃሊት፡ , pluralisPl.m. ከሃልያን፡ , potensla, validusla: ጽኑዕ፡ ወከሃሊ፡ δυνατὸς ἰσχύϊ Ruth liber biblicus.Ruth 2,1 ; ዘኮነ፡ ከሃሌ፡ በቃሉ፡ ወበምግባሩ፡ Lucae evangelium.Luc. 24,19 ; ከሃሌ፡ ኵሉ፡ omnipotenslaSapientia Salomonis, apocr.Sap. 7,23 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 3 ; cumc. ላዕለ፡ , ut: ከሃሊ፡ አነተ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 11,24 ; cumc. ለ፡ , ut: ንሕነ፡ ከሃሌያን፡ ለውላጤሁ፡ (i.e. possumus mutare illudla) Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 330 ; sequensseq.Acc., ut: ከሃሊ፡ አነ፡ ተጽናሰሂ፡ ወተደሌወዎሂ፡ ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 4,12 ; sequensseq. ከመ፡ et SubjunctivusSubj., ut: መሥዋዕት፡ ከሃሊት፡ ከመ፡ ያስተስሪ፡ θυσία δυναμένη ἐξιλεώσασθαι τὸν πατέρα Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 17.
nomen agentisn. ag., fem. ከሃሊት፡ , pluralisPl.m. ከሃልያን፡ , potensla, validusla: ጽኑዕ፡ ወከሃሊ፡ δυνατὸς ἰσχύϊ Ruth liber biblicus.Ruth 2,1 ; ዘኮነ፡ ከሃሌ፡ በቃሉ፡ ወበምግባሩ፡ Lucae evangelium.Luc. 24,19 ; ከሃሌ፡ ኵሉ፡ omnipotenslaSapientia Salomonis, apocr.Sap. 7,23 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 3 ; cumc. ላዕለ፡ , ut: ከሃሊ፡ አነተ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 11,24 ; cumc. ለ፡ , ut: ንሕነ፡ ከሃሌያን፡ ለውላጤሁ፡ (i.e. possumus mutare illudla) Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 330 ; sequensseq.Acc., ut: ከሃሊ፡ አነ፡ ተጽናሰሂ፡ ወተደሌወዎሂ፡ ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 4,12 ; sequensseq. ከመ፡ et SubjunctivusSubj., ut: መሥዋዕት፡ ከሃሊት፡ ከመ፡ ያስተስሪ፡ θυσία δυναμένη ἐξιλεώσασθαι τὸν πατέρα Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 17.
participiumpart.perlustransla, inspiciensla: ከሃሌ፡ ኵሉ፡ ወዋሔ፡ (pro ወዋሕየ፡ ) ኵሉ፡ Cyrilli Alexandrini scripta (de recta fide; ad Reginas; ad Theodosium; colloquium cum Palladio; Homiliae; Epistolae).Cyr. f. 125 ( videasvid. sub ተኰስየ፡ ), si quidem lectio sana est.
nomen agentisn. ag., fem. ከሃሊት፡ , pluralisPl.m. ከሃልያን፡ , potensla, validusla: ጽኑዕ፡ ወከሃሊ፡ δυνατὸς ἰσχύϊ Ruth liber biblicus.Ruth 2,1 ; ዘኮነ፡ ከሃሌ፡ በቃሉ፡ ወበምግባሩ፡ Lucae evangelium.Luc. 24,19 ; ከሃሌ፡ ኵሉ፡ omnipotenslaSapientia Salomonis, apocr.Sap. 7,23 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 3 ; cumc. ላዕለ፡ , ut: ከሃሊ፡ አነተ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 11,24 ; cumc. ለ፡ , ut: ንሕነ፡ ከሃሌያን፡ ለውላጤሁ፡ (i.e. possumus mutare illudla) Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 330 ; sequensseq.Acc., ut: ከሃሊ፡ አነ፡ ተጽናሰሂ፡ ወተደሌወዎሂ፡ ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 4,12 ; sequensseq. ከመ፡ et SubjunctivusSubj., ut: መሥዋዕት፡ ከሃሊት፡ ከመ፡ ያስተስሪ፡ θυσία δυναμένη ἐξιλεώσασθαι τὸν πατέρα Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 17.
Substantivumsubst.m. [ כֹּהֵן ܟܳܗܢܳܐ كَاهِنٌ ], pluralisPl. ካህናት፡ ( gramm.§ 133,
a)sacerdoslaDei veri Genesis liber Pentateuchi.Gen. 14,18 ; Israelitarum Ex. Lev. al. sexcenties; Matthaei Evangelium.Matth. 8,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 12,4 al.; ጋይራስ፡ ካህን፡ ለዳዊት፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 20,25 ; ይከውነኒ፡ ካህነ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 40,11 ; Judicum liber.Jud. 17,10 ; ከህን፡ ዐቢይ፡ summuslasacerdoslaNumeri, liber Pentateuchi.Num. 35,25 ; Zachariae prophetia.Zach. 3,1 ; Judith liber apocryphus.Judith 4,6 ; Judith liber apocryphus.Judith 15,8 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 50,1 ; ከህን፡ ዘየዐቢ፡ እምአኀዊሁ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 21,10 ; ሊቀ፡ ካህናት፡ summuslasacerdoslaLeviticus, liber Pentateuchi.Lev. 4,3 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 2,17 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 4,14 ; ሊቃነ፡ ካህናት፡ Matthaei Evangelium.Matth. 2,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,21 ; ፳ወ፬ካህናተ፡ ሰማይ፡ ( πρεςβύτεροι Apocalypsis Joannis.Apoc. 4,4 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 4,10 ) Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 24 ; sacerdoslavel presbyterlaChristianorum, Syn.; n. 814F.N. 6; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 36 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 37 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 38 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 39 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 40 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 41 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 42 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 43 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 44 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 45 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 46 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 47 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 48, al.; ርእሰ፡ ካህናት፡ archipresbyterlaF.N. 4; ንፍቀ፡ ካህን፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 161,3 i.q. ንፍቀ፡ ቀሲስ፡ q.v. - pluralisPl. ካህናት፡ etiam pro abstracto usurpatur classislavel collegiumlasacerdotumlaRegum liber biblicum I.1 Reg. 2,36 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 29,22 varia lectiovar.
kāhǝn
a) ካህናተ፡ ደብተራ፡ kāhǝnāta dabtarā priests that serve in the royal tent ወዘያወጹኡ፡ ዘንተ፡ ተዝካርየ፡ ወተዝካረ፡ እሉ፡ በዓላትየ፡ ውእቶሙ፡ ካህናተ፡ ደብተራ፡ በበዕለቶሙ፡ እምዓመት፡ እስከ፡ ዓመት፡ ወኅልቆሙ፡ ፵ወ፬።Ceux qui célébreront ma commémoraison et la commémoraison de mes fêtes sont les prêtres du tabernacle, chacun à son jour, d’un bout à l’autre de l’année: leur nombre est de 44fr 54 l. 8–10 (ed.), 65 l. 1–4 (tr.); ወእንዘ፡ ንቡራን፡ ውስተ፡ ጸፍጻፍ፡ ካህናተ፡ ደብተራ፡et pendant que les prêtres du sanctuaire se tenaient debout sur le pavéfr 64 l. 8–9 (ed.), 77 l. 9–10 (tr.); ሐደስኩ፡ አነ፡ ደጅ፡ አዝማች፡ ውቤ፡ ዘስመ፡ ጥምቀትየ፡ ኪዳነ፡ ማርያም፡ በዘመነ፡ ዮሕንስ፡ ምድረ፡ መዶጌ፡ ለእመነ፡ ጽዮን፡ ገበዘ፡ አክሱም፡ ወሠራዕኩ፡ ፵ወ፬፡ ካህናተ፡ ደብተራ፡Moi, le daǧ azmāč Oubié, dont le nom de baptême est Kidāna Māryām, j’ai donné―du temps de l’évangéliste Jean―la terre de Madogē à ma mère Ṣyon, cathédrale d’Aksoum, et j’ai réglé les 44 ecclésiastiques du tabernacle,fr 64 l. 14–17 (ed.), 77 l. 16–19 (tr.); ሐደስኩ፡ ለእምነ፡ ጽዮን፡ ገበዘ፡ አክሱም፡ ምድረ፡ ኵሉ፡ ይፈርሃ፡ ወሠራዕኩ፡ ካህናተ፡ ደብተራ፡[Moi, daǧ azmāč Oubié], j’ai renouvelé à ma mère Ṣyon, cathédrale d’Aksoum, [la concession de] la terre de Kuellu Yfarhā, et j’ai réglé les ecclésiastiques du tabernaclefr 64 l. 24–26 (ed.), 78 l. 2–4 (tr.), videasvid. ደብተራ፡
Cross-references: for ሊቀ፡ ካህናት፡ videasvid. ሊቅ፡ (TraCES)
Substantivumsubst.m. [ כֹּהֵן ܟܳܗܢܳܐ كَاهِنٌ ], pluralisPl. ካህናት፡ ( gramm.§ 133,
a)sacerdoslaDei veri Genesis liber Pentateuchi.Gen. 14,18 ; Israelitarum Ex. Lev. al. sexcenties; Matthaei Evangelium.Matth. 8,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 12,4 al.; ጋይራስ፡ ካህን፡ ለዳዊት፡ Regum liber biblicum II.2 Reg. 20,25 ; ይከውነኒ፡ ካህነ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 40,11 ; Judicum liber.Jud. 17,10 ; ከህን፡ ዐቢይ፡ summuslasacerdoslaNumeri, liber Pentateuchi.Num. 35,25 ; Zachariae prophetia.Zach. 3,1 ; Judith liber apocryphus.Judith 4,6 ; Judith liber apocryphus.Judith 15,8 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 50,1 ; ከህን፡ ዘየዐቢ፡ እምአኀዊሁ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 21,10 ; ሊቀ፡ ካህናት፡ summuslasacerdoslaLeviticus, liber Pentateuchi.Lev. 4,3 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 2,17 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 4,14 ; ሊቃነ፡ ካህናት፡ Matthaei Evangelium.Matth. 2,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,21 ; ፳ወ፬ካህናተ፡ ሰማይ፡ ( πρεςβύτεροι Apocalypsis Joannis.Apoc. 4,4 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 4,10 ) Synaxaria; sequuntur nomina mensium HedarSx. Hed. 24 ; sacerdoslavel presbyterlaChristianorum, Syn.; n. 814F.N. 6; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 36 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 37 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 38 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 39 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 40 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 41 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 42 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 43 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 44 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 45 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 46 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 47 ; Maʃshafa Genzat.Genz. f. 48, al.; ርእሰ፡ ካህናት፡ archipresbyterlaF.N. 4; ንፍቀ፡ ካህን፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 161,3 i.q. ንፍቀ፡ ቀሲስ፡ q.v. - pluralisPl. ካህናት፡ etiam pro abstracto usurpatur classislavel collegiumlasacerdotumlaRegum liber biblicum I.1 Reg. 2,36 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 29,22 varia lectiovar.
kāhǝn
a) ካህናተ፡ ደብተራ፡ kāhǝnāta dabtarā priests that serve in the royal tent ወዘያወጹኡ፡ ዘንተ፡ ተዝካርየ፡ ወተዝካረ፡ እሉ፡ በዓላትየ፡ ውእቶሙ፡ ካህናተ፡ ደብተራ፡ በበዕለቶሙ፡ እምዓመት፡ እስከ፡ ዓመት፡ ወኅልቆሙ፡ ፵ወ፬።Ceux qui célébreront ma commémoraison et la commémoraison de mes fêtes sont les prêtres du tabernacle, chacun à son jour, d’un bout à l’autre de l’année: leur nombre est de 44fr 54 l. 8–10 (ed.), 65 l. 1–4 (tr.); ወእንዘ፡ ንቡራን፡ ውስተ፡ ጸፍጻፍ፡ ካህናተ፡ ደብተራ፡et pendant que les prêtres du sanctuaire se tenaient debout sur le pavéfr 64 l. 8–9 (ed.), 77 l. 9–10 (tr.); ሐደስኩ፡ አነ፡ ደጅ፡ አዝማች፡ ውቤ፡ ዘስመ፡ ጥምቀትየ፡ ኪዳነ፡ ማርያም፡ በዘመነ፡ ዮሕንስ፡ ምድረ፡ መዶጌ፡ ለእመነ፡ ጽዮን፡ ገበዘ፡ አክሱም፡ ወሠራዕኩ፡ ፵ወ፬፡ ካህናተ፡ ደብተራ፡Moi, le daǧ azmāč Oubié, dont le nom de baptême est Kidāna Māryām, j’ai donné―du temps de l’évangéliste Jean―la terre de Madogē à ma mère Ṣyon, cathédrale d’Aksoum, et j’ai réglé les 44 ecclésiastiques du tabernacle,fr 64 l. 14–17 (ed.), 77 l. 16–19 (tr.); ሐደስኩ፡ ለእምነ፡ ጽዮን፡ ገበዘ፡ አክሱም፡ ምድረ፡ ኵሉ፡ ይፈርሃ፡ ወሠራዕኩ፡ ካህናተ፡ ደብተራ፡[Moi, daǧ azmāč Oubié], j’ai renouvelé à ma mère Ṣyon, cathédrale d’Aksoum, [la concession de] la terre de Kuellu Yfarhā, et j’ai réglé les ecclésiastiques du tabernaclefr 64 l. 24–26 (ed.), 78 l. 2–4 (tr.), videasvid. ደብተራ፡
Cross-references: for ሊቀ፡ ካህናት፡ videasvid. ሊቅ፡ (TraCES)
I,2 كَلَّ II, ܟܰܠܶܠ ; כַּלָּל ; vicinusvic. גלל et חול 1) coronarela, cumc.Acc.personapers.: ከለላሃ፡ , et እንዘ፡ ይኬልልዋ፡ Judith liber apocryphus.Judith 15,13 ; cumc. በ፡ rei Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 102,4 ; cumc.duplexdupl.Acc.: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 8,6 ; እምዕበየ፡ ግርማሁ፡ ዝከለሎ፡ (sc. Deus Adamum) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 4 ; ምድረ፡ ጽጌ፡ ወፍሬ፡ ከለልከ፡ Deg.; coronamlavictoriaelatribuerelaalicui, Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 2.
2)coronaelainstarlacingerela, circumdarila, circumstarela: ወይኬልልዎ፡ ወየዐውድዎ፡ κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 50,12 ; angeli ሶበ፡ ርእይዎ፡ (Christum) ተወሊዶ፡ ከለልዎ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ስብሐት፡ በአርያም፡ καταγεραίρειν , Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 8 ; Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 166,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 5,14 ; ግሩማን፡ የዐውድዎ፡ (Deum) ወሱራፌል፡ ይኬልልዎ፡ Mavâs. n. 14; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 372 ; Hom. Joh.; Ssal. Req.
radixrad.inusitatusinus., cui significatus absolvendila, perficiendilainerat ( videasvid.Ges. thes. p. 688).
I,2 كَلَّ II, ܟܰܠܶܠ ; כַּלָּל ; vicinusvic. גלל et חול 1) coronarela, cumc.Acc.personapers.: ከለላሃ፡ , et እንዘ፡ ይኬልልዋ፡ Judith liber apocryphus.Judith 15,13 ; cumc. በ፡ rei Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 102,4 ; cumc.duplexdupl.Acc.: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 8,6 ; እምዕበየ፡ ግርማሁ፡ ዝከለሎ፡ (sc. Deus Adamum) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 4 ; ምድረ፡ ጽጌ፡ ወፍሬ፡ ከለልከ፡ Deg.; coronamlavictoriaelatribuerelaalicui, Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. 2.
2)coronaelainstarlacingerela, circumdarila, circumstarela: ወይኬልልዎ፡ ወየዐውድዎ፡ κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 50,12 ; angeli ሶበ፡ ርእይዎ፡ (Christum) ተወሊዶ፡ ከለልዎ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ስብሐት፡ በአርያም፡ καταγεραίρειν , Cyr. ad not able to find explanation in abbreviation listTheod. f. 8 ; Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 166,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 5,14 ; ግሩማን፡ የዐውድዎ፡ (Deum) ወሱራፌል፡ ይኬልልዎ፡ Mavâs. n. 14; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 372 ; Hom. Joh.; Ssal. Req.
, ክላሜዳ፡ not foundn. peregr., pluralisPl. ከለሜዳት፡ , χλαμύς chlamysla, Matthaei Evangelium.Matth. 27,28 ; Matthaei Evangelium.Matth. 27,31 ; χλαῖνα ( laenala): ክዑበ፡ ከለሜዳ፡ ገብረት፡ ለምታ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 29,40 ; Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 3 ; ያለብስዎ፡ ከለሜዳተ፡ ወደርከኖ፡ ( ὑάκινθον καὶ πορφύραν ) Jeremiae prophetia.Jer. 10,9 .
, ክላሜዳ፡ not foundn. peregr., pluralisPl. ከለሜዳት፡ , χλαμύς chlamysla, Matthaei Evangelium.Matth. 27,28 ; Matthaei Evangelium.Matth. 27,31 ; χλαῖνα ( laenala): ክዑበ፡ ከለሜዳ፡ ገብረት፡ ለምታ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 29,40 ; Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 3 ; ያለብስዎ፡ ከለሜዳተ፡ ወደርከኖ፡ ( ὑάκινθον καὶ πορφύραν ) Jeremiae prophetia.Jer. 10,9 .
radixrad.inusitatusinus., eadem quaee.q. كَلَدَ كَلَزَ congessitla, collegitla( videasvid. አለደ ).
I,2[in caeteris linguis frequentantur كلت كلد كلز לקט ܠܩܛܝ لقط ; videasvid. ከለሰ፡ ] legerela, colligerela, lapides Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,46 ; stipulam Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 5,12 ; mannam Numeri, liber Pentateuchi.Num. 11,8 ; coturnices Numeri, liber Pentateuchi.Num. 11,32 ; ligna Numeri, liber Pentateuchi.Num. 15,32 ; ጳውሎስ፡ አሊዶ፡ ብዙኀ፡ ዕፀ፡ Actus apostolorum.Act. 28,3 romanae editionisrom.; aes Deuteronomium.Deut. 8,9 ; flores et fructus, Lud. ex Sx. Enc.; conquirerelahomines, ut: (Salome, soror Herodis) አለደቶን፡ ውስተ፡ ፍኖት፡ ለብዙኃት፡ አንስት፡ ይጽአላሃ፡ ለማርያም፡ (quae contumeliis vexarent Mariam) Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 327. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: አለደ፡ ዘ፡ ከመረ።