Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

particula suff. ( gramm.§ 160,a), quae motionem vel directionem in seu ad aliquem (aliquid) i.e. versuslasignificat, sed obsoleta est nec hucusque reperta est nisi his duabus vocibus annexa
a) እስከኔ፡ (i.q. እስከነ፡ ) praepositiopraep.et conjunctioconj.usque adla, usque dumla, Phlx. crebro, ut: እስከኔ፡ ጐየ፡ እምኔሁ፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 30 ; et cumc.suff. ሁ፡ , scilicetsc. እስከኔሁ፡ hucusquela, adhucla, usque ad illud tempusla, ut: Sx. Jacobi epistola.Jac. 16 ; እስመ፡ እስከኔሁ፡ ኢለአኩ፡ ኀቤሁ፡ Chrys; ኀይሉ፡ እስከኔሁ፡ ኢደክመ፡ Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 4.
b)Accusativo አሐተ፡ (ab አሐቲ፡ ) crebro annectitur, scilicetsc. አሐተኔ፡
α)quopiamla, aliquolaRegum liber biblicum IV.4 Reg. 4,10 . ) in unum, unâla, εἰς ἕν Evangelium Joannis.Joh. 11,52 ; Jesaiae prophetia.Jes. 17,11 ; Jesaiae prophetia.Jes. 44,11 ἅμα ; ተጋቢአነ፡ አሐተኔ፡ Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 1 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 210 ; ነበርነ፡ አሐተኔ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 103 ; ዘአስተጋብአ፡ አሐተኔ፡ qui collegit unumla, Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 25 Enc. Etiam praepositiones sibi praemissas patitur, ut: ውስተ፡ አሐተኔ፡ ተአለዱ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 18 ; ሰላም፡ ለክሙ ውስተ፡ አሐተኔ፡ ጉቡኣን፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 4 Enc.; በአሐተኔ፡ ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 11,20 vers. ant.
Substantivumsubst.m. et fem. , pluralisPl. አባላት፡ , nec non አእባል፡ (in Phlx.)
1)carola, frustumlacarnisla: መጥባሕት፡ ወአኮ፡ እንተ፡ አባል፡ μάχαιρα καὶ οὐ σαρκίνη Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,23 ; ገመዱ፡ መሌሊቶሙ፡ ከመ፡ ሥጋ፡ ውስተ፡ ጽህርት፡ ወከመ፡ አባል፡ ውስተ፡ መቅፁት፡ ( κρέα ) Michaei prophetia.Mich. 3,3 ; Hezekielis prophetia.Hez. 24,4 .
2)membrumlacorporis (sive vivum sive desectum), ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 12,26 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,29 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,30 ; Jacobi epistola.Jac. 3,5 ; medicus amputat unum አባል፡ caetera sanaturus Cyrilli Alexandrini scripta (de recta fide; ad Reginas; ad Theodosium; colloquium cum Palladio; Homiliae; Epistolae).Cyr. f. 102 ; መተሮ፡ ለበግዕ፡ በበ፡ አበላቱ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 8,20 ; በበ፡ አባሉ፡ κατὰ μέλος Hezekielis prophetia.Hez. 24,6 ; አባላት፡ እንተ፡ ባቲ፡ ትከውን፡ ኀጢአት፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 7 ; አእባለ፡ ሥጋቲሆሙ፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 3 ; nonnumquam አባል፡ collective, ut: ውስተ፡ አባልየ፡ ἐν τοῖς μέλεσί μου ad Romanos epistola Pauli.Rom. 7,23 ; ad Ephesios epistola Pauli.Eph. 5,30 ; Christus ዘፈወሰ፡ አባለ፡ ሙሱነ፡ Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 25.
a)translatetransl.: ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 6,15 ; አንትሙሰ፡ ፍጹም፡ አባሉ፡ ለክርስቶስ፡ ወውሉዳ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 10 ; ብእሲት፡ አባሉ፡ ለብእሲ፡ Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 15.
b)in specie: membrumlagenitalela, viri: አባለ፡ ዘርእ፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 7 ; Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 230 ; (sacerdos) ኢይኩን፡ ዕሩቀ፡ አባል፡ ቅድመ፡ ገጸ፡ መኑሂ፡ Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 32,3 ; Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 32,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 49,10 ( μηροί ); feminae Deuteronomium.Deut. 28,57 ( μηροί ).
3)passim: corpusla: እንዘ፡ ንስቲት፡ አባል፡ አንቲ፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 172,1 (si quidem lectio sana est); Christus ለብሰ፡ አባለ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 15 Enc. ; deinde poetice: personalavel (c. pronomen suffixumpron. suff.) ipsela, ut: ሰላም፡ ለክሙ፡ ለዮልዮስ፡ አባሉ፤ ዩንያስ፡ እኁሁ፡ ወቴዎድሮስ፡ እጓሉ፤ (salus vobis, scilicetsc.corpori vel personae Julii, Junio ejus fratri, Theodoro filio) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 22 Enc. ; ሰላም፡ ለገብረ፡ ክርስቶስ፡ ዘአንደየ፡ አባሎ፤ በዴዴ፡ አቡሁ፡ አክልብት፡ እስከነ፡ ለሐሱ፡ ቍስሎ፤ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 14 Enc. n. 756
Substantivumsubst., m. et fem.
1)congregatiola, coetusla, conciola, conciliumla, ἐκκλησία , Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,17 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 38,33 ; Ezrae et Nehemiae libri canonici.2 Esr. 15,7 ; እንግልጋ፡ አሕዛብ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 26,5 ; ማእከለ፡ ማኅበር፡ ወእንግልጋ፡ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς Proverbiorum liber biblicus.Prov. 5,14 ; እለ፡ ዐውደ፡ እንግልጋ፡ συνεδρείας Judith liber apocryphus.Judith 6,1 ; Proverbiorum liber biblicus.Prov. 22,10 ; ሰላም፡ ለክሙ፡ ቅዱሳን፡ እንግልጋ፡ (vobis sanctis in concilium congressis, scilicetsc.episcopis) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 3 Enc.
2)catervaela, turmaela, turbala: አእላፍ፡ እንግልጋ፡ (sc. angelorum) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 12 Enc.; Maria ምስለ፡ ብዙኃን፡ እንግልጋ፡ ( ዐርገት፡ ሀገረ፡ ዳዊት፡ Lucae evangelium.Luc. 2,4 ) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 28 Enc.
adjectivumadj.numeralenum.(ordinale), fem. ሳምንት፡ octavusla: Paralipomenon liber I.1 Par. 12,12 ; በሳምን፡ ወርኅ፡ Zachariae prophetia.Zach. 1,1 ; በሳምንት፡ ዓመት፡ Ezrae liber apocryphus (Graecus)1 Esr. 1,41 ; አመ፡ ሳምንት፡ ዕለት፡ Ezrae et Nehemiae libri canonici.2 Esr. 18,18 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 9,1 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 15,14 ; Lucae evangelium.Luc. 9,28 ; በዓመት፡ ሳምንቱ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 43,9 ; ሳምኖሙ፡ ውእቱ፡ Apocalypsis Joannis.Apoc. 17,11 . Apud poëtam usurpatum est pro ordinali: ሰላም፡ ለክሙ፡ ውስተ፡ አሐተኔ፡ ጉቡኣን፤ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ ዓሥር፡ ወቀሳውስቲክሙ፡ ሳምን፡ (i.e. 18 episcopi et presbyteri) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 4 Enc.
Substantivumsubst., m. et fem. , pluralisPl. ሱባዔያት፡ , rarius ሱባዕያት፡ (ut Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. p. 26 annotatioann.13)
1)numerus septenariusla, heptasla, poëtice: ሰላም፡ ለክሙ፡ ደቂቅ፡ ሱባዔ። ዘነበርክሙ፡ ክቡዳነ፡ እምንዋመ፡ ፍርሀት፡ ወምማዔ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 13 Enc. ; ካዕበተ፡ ሱባዔ፡ ሰየፍት፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 14 Enc. ; ፳ወሱባዔ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 6 Enc. At plerumque
subaʿe , ሱባኤ፡ subaʾe
Grébaut
ሱባኤ፡ ሕማማት፡ subaʾe ḥǝmāmāt La Semaine Saintefr videasvid. ሕማም፡ (Grébaut)
45
ḥarāmi
Grébaut
ሐራሚ፡ ḥarāmi «abstinentfr, pénitentfr»
ሰላም፡ ለክሙ፡ ፻ወ፵ቅዱሳን።
ማኅበራነ፡ ሰማዕታት፡ ፯ቱ፡ ኃራምያን።
ዘአስተዳለዉ፡ ለክሙ፡ ቅድመ፡ መኰንን።
ኢያፍርሃክሙ፡ እንዘ፡ ትኔጽሩ፡ በዓይን። 175
46
Leslau
ሐራሚ ḥarāmi (, 46) act. part. of videasvid. ሐረመ፡ ḥarama ; also abstinenten, penitenten 242b
Substantivumsubst.colli indumentumla, torquesla, monilela, μανιάκης Danielis prophetia.Dan. 5,16 ; Danielis prophetia.Dan. 5,29 in Cod.Sir Robert Curzon, Britannus, codicum Aeth. possessor.Curz. (v. ባዝግና፡ ); ሰላም፡ ለክሣድኪ፡ ቃማ፡ ንጽሕ፡ ዘዐነቀ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 18 ; Formula ConfessionisForm. Conf.; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: NahaseSx. Nah. 30 Enc. ( videasvid. sub አስተርሰየ፡ ); ቃማ፡ ወርቅ፡ ይደይ፡ ውስተ፡ ርእሱ፡ Org. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ቃማ፡ ዘ፡ የኀንገት፡ [Altera vocabuli forma est ገማ፡ De etymo haud constat. Num κημός ⲕⲏⲙⲟⲥ ܩܰܐܡܳܐ ?]. qāmā , ቀማ፡ qamā
Grébaut
ቃማ፡ qāmā monilela, ornamentumla, collierfr (de femme), parurefr, ornementfrዝርግፍ፡ ወርቅ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 55.
172
Leslau
ቃማ qāmā , ቀማ፡ qamā necklaceen, chainen, collaren, (Lt) necken (of an animal) 431b
I,1[ עָנַק , عَنَقَ IV; عُنْقٌ collumla; vicinum est ኀነቀ፡ et ዐነግ፡ q.v.] SubjunctivusSubj. ይዕነቅ፡ et ይዕንቅ፡ ,
1)collola(suo) circumdarelavel suspenderelarem, cumc.Acc.rei: ብዝጋና፡ ይዕነቅ፡ velv. ይዕንቅ፡ Ezrae liber apocryphus (Graecus)1 Esr. 3,6 ; cumc. በ፡ vel ውስተ፡ colli: ዕንቆ፡ ውስተ፡ (v. ) ክሳድከ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 3,3 ; ዕንቅ፡ (v. ዕነቅ፡ ) ውስተ፡ ክሳድከ፡ ጋጋ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 6,24 ; ብፁዕ፡ ውእቱ፡ ዘጾሮ፡ ወዘዐነቆ፡ በክሳዱ፡ ለዝንቱ፡ ጸሎት፡ (i.e. amuletum) Maʃshafa Genzat.Genz. f. 162.
2)collo circumdarila: ሰላም፡ ለክሳድኪ፡ ቃማ፡ ንጽሕ፡ ዘዐነቀ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 18.
3)i.q. ኀነቀ፡ Nahum.Nah. 2,12 varia lectiovar.
Substantivumsubst., pluralisPl. ኵርናዓት፡ , etiam ኰርናዓት፡ , [a radice כָּרַע , cui vicina est כָּנַע , unde כְּרָעִים ܟܪܳܠܳܐ crusla, tibiala, كُرَاعٌ pars cruris tenuiorla; pes locustaela, videasvid.Dietrich semitische Wortforsch. p. 175; Dietrich semitische Wortforsch. p. 310]
1)ulnala, cubitusla, brachiumla, ἀγκών liber Jobi.Job 31,22 ; ኵርናዐ፡ እድ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 13,18 ; በታሕተ፡ ኵርናዓቲክሙ፡ βραχιόνων Hezekielis prophetia.Hez. 13,20 ; ሰላም፡ ለመዛርዒኪ፡ ወለኵርናዕኪ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 22 ; ሰላም፡ ለኵርናዕክሙ፡ ወለእመትክሙ፡ Lud. ex Enc. Patr.; gestabat ውስተ፡ ኵርናዓቲሃ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 20.
2)peslalocustae et leonis, ut videtur: ወኵርናዕቲሆሙ፡ (v. ወኰርናዓቲሆሙ፡ velv. ወኵርናዓቲሆሙ፡ ) ዘእጓለ፡ ዐናብስት፡ (ubi Graecus habet: αἱ μύλαι αὐτοῦ σκύμνου Joelis prophetia.Joel 1,6 (nescio an lectio corrupta sit, videasvid. ከርከረ፡ ). – Voc. Ae.:la ኵርናዕ፡ ዘ፡ ኽርንዕ፡ velv. ክርን።
nomen actionisn. act.et Substantivumsubst.
1)ascensiola: die creationis secundo ኮነ፡ ዕርገቱ፡ ለማይ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 3.
a)emersusla: ሰላም፡ ለዕርገተ፡ ሥጋሁ፡ እምባሕር፤ እንዘ፡ እብን፡ ክቡድ፡ ውስተ፡ እገሪሁ፡ እሱር፡ not able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 6 Enc.
b)ascensiolavel assumtiolain coelum, Lucae evangelium.Luc. 9,51 ; Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 1,5 ; ዕርገተ፡ ሰማይ፡ Ascensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 2,9 ; ዕርገቱ፡ ለኢየሱስ፡ ውስተ፡ ሰማይ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 1 ; festum ascensionis Christi: ዕለተ፡ ዕርገት፡ Cod. Mus. not able to find explanation in abbreviation listBrit. XXIX n. 54 ; ዋዜማ፡ ዘዕርገት፡ Deg.; ዕርገተ፡ ኢሳይያስ፡ ነቢይ፡ inscriptus est liber Asc. Jes. (a Laurentio editus).
c)oblatiolasacramenti proprie dicta: nemo ecclesia exeat ዘእንበለ፡ ይትፈጸም፡ ዕርገተ፡ ቍርባን፡ F.N. 12 ( videasvid. አዕረገ፡ n. 3, b).
d)suffitiolathuris: ዕርገተ፡ ዕጣን፡ Lit. Epiph.
2)ascensusla, locus acclivisla: የዐርጉ፡ ውስተ፡ ዕርገተ፡ አሳኢ፡ κατὰ τὴν ἀνάβασιν Ἀσσεῖς 2 Paralipomenon libri I et II.Par. 20,16 (v. ምዕራገ፡ ).
Substantivumsubst.( m. ) pluralisPl. ዘባናት፡ [dictum ab eminendola: زَابِنَةٌ collislain valle; زَبُّونَةٌ collumla, collatio, -is vel collectivum, -ecoll. ዲበ፡ , ደብር፡ , زُبْيَةٌ locus terrae altiorla; زَبَا portandum suscepitla; زُبْرَةٌ dorsi pars inter scapulasla, دُبْرٌ دُبُرٌ tergumla, postica parsla]
1)dorsumla, tergumla, νῶτος , νῶτον , ተሰብረ፡ ዘባኑ፡ (v. ዐፅመ፡ ዘባኑ፡ ) Regum liber biblicum I.1 Reg. 4,18 ; አዕፅምተ፡ ዘባኑ፡ liber Jobi.Job 40,13 ; መጠውኩ፡ ዘባንየ፡ ለመቅሠፍት፡ Jesaiae prophetia.Jes. 50,6 ; Hezekielis prophetia.Hez. 1,18 ; liber Jobi.Job 15,26 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 49,8 ; ሰላም፡ ለዘባንኪ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 20 ; ያገብኦ፡ ድኅረ፡ ዘባኑ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 21,15 ; ሜጡ፡ ዘባኖሙ፡ Zachariae prophetia.Zach. 7,11 ; Jeremiae prophetia.Jer. 31,39 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 80,6 ; ሜጡ፡ ዘባኖሙ፡ ኀቤየ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 2,27 ; Jeremiae prophetia.Jer. 39,33 ; እመይጠክሙ፡ ዘባነክሙ፡ Malachiae prophetia.Mal. 2,3 ; ዘባኖሙ፡ መንገለ፡ ቤተ፡ እግዚአብሔር፡ τὰ ὀπίσθια Hezekielis prophetia.Hez. 8,16 ; ዘባናት፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 9,23 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 68,28 ; Hezekielis prophetia.Hez. 10,12 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 11,10 ; Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 171,2 .
a)de inanimatis: በዘባነ፡ ባሕር፡ እንዘ፡ ይሰፍሕ፡ ልብሶ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 18 Enc.
b)latusla: በዘባነ፡ ባሕር፡ ἐπί νώτου θαλάσσης Numeri, liber Pentateuchi.Num. 34,11 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 34,15 ; Josuae liber.Jos. 18,16 ; Josuae liber.Jos. 18,18 .
2)caudala, οὐρά liber Jobi.Job 40,12 ; ማእሰ፡ ዘባኑ፡ liber Jobi.Job 40,26 .
3)limbuslavestis [coll. زَوْبَرٌ زِٸْبِرٌ ]: ዘባኑ፡ ለልብስ፡ λῶμα ὑποδύτου Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 36,32 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ዘባን፡ ዘ፡ ጄርባ።
I,1gestarela, bajularela, portarelasinu, ulnis, dorso, humeris onus, in spec. infantesla[amh. አዘለ፡ humerislavelladorso gestarela, in spec. infantes. Vicinum videtur حذل (coll. هَدِلَ et حَدِلَ ) unde حُذَلٌ gremium, circuitus limbi indusiila; vis verbi Aethiopici prima onus in sinu vel dorso accinctum et laxe dependens gestarelaesse videtur] SubjunctivusSubj. ይሕዘል፡ ( Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 14 Enc.); ተሐዝሉ፡ በገቦክሙ፡ ወትሰክሙ፡ ዲበ፡ መታክፍቲክሙ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 34,21 ; ሐዘሎሙ፡ በክነፊሁ፡ Deuteronomium.Deut. 32,11 ; ሐጻኒት፡ እንተ፡ ተሐዝል፡ ደቂቃ፡ ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 2,7 ; ሰላም፡ ለዘባንኪ፡ እምዘባነ፡ ኪሩብ፡ ዘዐብየ፤ ኀዚሎ፡ እሳተ፡ (sc. Verbum Dei) ወእምርስነ፡ ነዱ፡ ኢውዕየ፡ III Sal. not able to find explanation in abbreviation listMar. 20. ḥazala
Grébaut
ሐዘለ፡ ḥazala I,1 የሐዝል፡ , ይሕዝል፡ «prop. porter sur le dos comme les femmes abyssines portent leurs enfantsfr» ― አዘለ፡ Ms. BNFabb217, fol. 27v.
58
Leslau
ሐዘለ ḥazala , () ኀዘለ ḫazala (yǝḥzǝl) carry on the backen, carry a burdenen 253b
pronomenpron.relativumrel.et conjunctioconj.relativumrel.( gramm.§ 147; gramm.§ 169,5).
A)pronomenPron.relativumrel.: SingularisSing.m. ዘ፡ , fem. እንተ፡ , pluralisPl.cumc. እለ፡ quila, quaela, quodla.
1)De constructione hujus pronominis ( videasvid. gramm.§ 201; § 202).
a)Formae pronominis secundum numeros et genera variantur, ut: ኢየሱስ፡ ዘተብህለ፡ ክርስቶስ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 1,16 ; ምድር፡ እንተ፡ ኢኮነት፡ እንቲአከ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 12,1 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 1,5 ; አጥባት፡ እለ፡ ኢሐፀና፡ Lucae evangelium.Luc. 23,29 ; ቢጾሙ፡ እለ፡ ውስተ፡ ካልእ፡ ሐመር፡ Lucae evangelium.Luc. 5,7 ; sed ubicumque nomen, ad quod pronomenpron.relativumrel.referatur, praemissum est, ዘ፡ simplex (tamquam nota relationis generalis) sufficere potest, ut: አንስትያ፡ ዘኀረዩ፡ (quas) Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,2 ; አባግዕ፡ ዘአልቦ፡ ኖላዌ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 27,17 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 18,6 . (De እንተ፡ quilapro ዘ፡ vid. infra sub B,2).
b)Pronomen relativum in Accusativo positum esse, aut e contextu subintelligitur, ut: ቃል፡ ዘይቤሎሙ፡ Evangelium Joannis.Joh. 2,22 ; ዐጸደ፡ ወይን፡ ዘወሀቦ፡ ለዮሴፍ፡ Evangelium Joannis.Joh. 4,5 ; Actus apostolorum.Act. 2,22 ; aut pronomine sive verbo sive notae Accusativi suffixo notatur: እብን፡ እንተ፡ መነንዋ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 21,42 ; አሕዛብ፡ እለ፡ አውፅኦሙ፡ Actus apostolorum.Act. 7,45 ; አምላክነ፡ ዘኪያሁ፡ ተወከልነ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 25,9 . Genitivus pronomine ei nomini, a quo Genitivus pendet, suffixo notatur, ut: አመት፡ እንተ፡ ስማ፡ አጋር፡ ancillala(quae nomen ejus i.e.) cujus nomen AgarlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 16,2 ; ሕዝብ፡ እለ፡ ኢትሰምዕ፡ ነገሮሙ፡ Deuteronomium.Deut. 28,49 . Praepositiones pronomini relativo
α)vel (sicut in aliis linguis Semiticis) postponuntur eaeque pronomine suffixo (ad idem nomen ad quod pronomenpron.relativumrel.refertur relato) munitae: ምድር፡ እንተ፡ ውስቴታ፡ ነበረ፡ terrala(quae in ea i.e.) in qua habitaveratlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 37,1 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 30,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 4,17 ; ዘመጻእኪ፡ ኀቤሁ፡ ad quem venistilaRuth liber biblicus.Ruth 2,12 .
γ)denique et praemittuntur et pronomenpron.suffixo munitae postponuntur: በዘቦቱ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 4,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 30,36 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 17,5 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 31,1 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 15,1 ; not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 1,4 . Pronomini relativo, ubi ratione modo dicta complementum pronominis suffixi adjectum est, passim ለ፡ praefigitur, quo illud pronomen suff. ad pronomenpron.relativumrel.referendum esse significetur: ለእለ፡ ውስቴቶሙ፡ ሀሎከ፡ ἐν οἷς σὺ εἶ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 34,10 ; ወቦ፡ ለዘወሀቦ፡ et erat cui deditlaMatthaei Evangelium.Matth. 25,15 ; አልቦ፡ ለዘየኀፍሮ፡ nemo est quem vereaturla(ne interpreteris: nemo est qui eum vereaturla) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 204
c)Praepositiones longiores quae secundum legem sub b,β dictam praeponendae erant, pronomini relativo postponere licet: ዘእምነ፡ (pro እምነ፡ ዘ፡ ) Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 33,3 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,13 ; እለ፡ እምኀበ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 72,3 ; እንተ፡ ኀበ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 47,4 ; ዘኀበ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,40 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,3 ; n. 1030 ዘእምአመ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 25,27 .
e)Enunciationem relativam ei nomini, cui apposita est, postponere non necesse est sed etiam praemittere licet, ut: ኢትእርዩ፡ ዘወድቀ፡ እክለ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 19,9 . Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,5 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,13 ; Deuteronomium.Deut. 1,18 . Nec raro illud nomen attractione in enunciationem relativam transmittitur: ዛቲ፡ ይእቲ፡ ዳግሚትየ፡ ዘጸሐፍኩ፡ መጽሐፈ፡ (pro መጽሐፍ፡ ) not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 3,1 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 99 ; Matthaei Evangelium.Matth. 8,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,11 ; Judicum liber.Jud. 17,2 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 17,1 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,26 (plura videasvid. gramm.§ 201).
2)De significatione pronominis.
a)pronomenPron.relativumrel., ubi nomen ad quod referatur non memoratum est exponitur
α)is quila, ejus quila, ei quilaal.: ብፁዓን፡ እለ፡ ይላሕዉ፡ beati ii qui lugentlaMatthaei Evangelium.Matth. 5,4 ; ምንተ፡ እረግም፡ ዘእግዚአብሔር፡ ኢረገመ፡ (eum quem) Numeri, liber Pentateuchi.Num. 23,8 ; ደመ፡ ዘቀተለ፡ (ejus qui) Numeri, liber Pentateuchi.Num. 23,24 ; ዕሤተ፡ እንተ፡ ገበርኩ፡ ሠናይተ፡ praemium ejus quod feci boni Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,16 ; ዘእለ፡ eorum quilaAscensio Isaiae ed. Laurence 1819. 8°.Asc. Jes. 3,1 ; ለእለ፡ ይፈቅዱ፡ ይትፈወሱ፡ አሕየዎሙ፡ (eos qui) Lucae evangelium.Luc. 9,11 ; ምስለ፡ እለ፡ ሞቱ፡ (cum iis qui mortui sunt) Ruth liber biblicus.Ruth 1,8 ; እእሪ፡ እክለ፡ ኀበ፡ እለ፡ ረከብኩ፡ ሞገሰ፡ (apud eos apud quos) Ruth liber biblicus.Ruth 2,2 .
β)quicumquela, quisquisla, Matthaei Evangelium.Matth. 5,39 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,41 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,33 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 18,18 ; Matthaei Evangelium.Matth. 23,12 ; Jacobi epistola.Jac. 1,25 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 30,29 , al.; ( videasvid. ዘኮነ፡ col. 864); በዘፈቀድከ፡ ኰንን፡ ኪያየ፡ (quocumque modo volueris) Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 6 Enc. ; et duplicatum ዘዘ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 35,5 . At plerumque ኵሉ፡ ዘ፡ , ut: ኵሉ፡ ዘታሕተ፡ ሰማይ፡ liber Jobi.Job 41,2 ; ኵልክሙ፡ እለ፡ πάντες ὅσοι Jesaiae prophetia.Jes. 66,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 14,36 ; al. crebro.
γ)si quisla: ዘርኢከ፡ እምውስቴቶሙ፡ ጠቢበ፡ ትልዎ፡ τίς σοφός ; αὐτῷ προσκολλήθητι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 6,34 ; ዘኪያሃ፡ አፍቀረ፡ አፍቀረ፡ ሕይወቶ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,12 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,14 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,15 .
δ)qualisla: እመ፡ ትገብር፡ ሠናየ፡ አእምር፡ ለዘ፡ ትገብር፡ τίνι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 12,1 ; ምንዳቤ፡ ዘኢኮነ፡ እምቅድመ፡ ዓለም οἵα Matthaei Evangelium.Matth. 24,21 ; mos ዘኢኮነ፡ እምቅድመዝ፡ Org.
ε)de ለእለ፡ quotla, quotcumquelavideasvid. sub ለለ፡ col. 25.
b) ዘ፡ crebro pronomine Latinorum neutro exponendum est: አልቦሙ፡ ዘይበልዑ፡ non habebant quod ederent Marci Evangelium.Marc. 8,1 ; Matthaei Evangelium.Matth. 10,27 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 12,2 ; Matthaei Evangelium.Matth. 13,17 al.; rarius እንተ፡ pro neutro usurpatur, ut: አድኅነኒ፡ እምእንተ፡ እፈርህ፡ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου Esther, liber biblicus.Esth. 4 apocr.
c) ዘሂ፡ ዘሂ፡ aliusla aliuslaad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,6 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,7 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 12,8 ; ናሁ፡ እለሂ፡ ወእለሃ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 49,12 .
d)de ቦ፡ ዘ፡ vel ቦ፡ እለ፡ quidamla, etla ቦዘ፡ ቦዘ፡ alius – aliuslavideasvid. ቦ፡ col. 481.
e)de አልቦ፡ ዘ፡ nullusla, nihillavideasvid. sub አልቦ፡ col. 717.
f)de ከመዘ፡ quasila, tamquamlaet ዘከመ፡ sicutlavideasvid. sub ከመ፡ col. 827.
g) ወዝኒ፡ ዘ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 18,22 ; Danielis prophetia.Dan. 4,20 ; et plerumque ወዘ፡ quod autem ad id attinet quodlaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 41,32 ; ወዘኒ፡ ይቤ፡ Danielis prophetia.Dan. 4,23 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 12,27 ; ወዘሰ፡ ነገረ፡ ሞት፡ quod autem ad mortem attinetlaEzrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 6,51 .
B)Conj. relativumrel.
1) ዘ፡
a)quodla( daßde)
β)post interrogationem, ubi causa interrogationis exponitur: ምንተ፡ ኮንከ፡ ዘተማሕፀንከ፡ በምሥዋዕ፡ τί γέγονέ σοι ὅτι πέφευγας Regum liber biblicum III.3 Reg. 2,29 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,26 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 31,36 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 113,5 . Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 113,6 ; Jesaiae prophetia.Jes. 22,1 .
γ)eo quodla: አሕየውኪ፡ ነፍሰኪ፡ ዘአፍጠንኪ፡ ወሪደ፡ σπεύσασα Judith liber apocryphus.Judith 10,15 .
ε)quodla, quiala: ነስሐ፡ እግዚአብሔር፡ ዘአንገሦ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 15,35 ; ኣአኵተከ፡ ዘኢረሰይከኒ፡ Lucae evangelium.Luc. 18,11 ; ሴልየ፡ ዘርሕቀ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 119,5 .
ζ)Ubi enunciationis pars quaedam cum negatione emphatice praemissa est, ejus praedicatum ope conjunctionis ዘ፡ adjicere amant: non est quodla, ut: ኢኮነ፡ እንበይነ፡ ዝሙት፡ ዘእነሥኣ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 8,7 ; አኮ፡ በኅብስት፡ ክመ፡ ዘየሐዩ፡ ሰብእ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 4,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,11 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,7 ; nec non: አኮ፡ ዘሞተት፡ (non est quod i.e.) nequaquam mortua estlaMatthaei Evangelium.Matth. 9,24 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,11 ; et አልቦ፡ ዘትትጋአዙ፡ በፍኖት፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,24 .
η) ቦ፡ ዘ፡ vel ቦኑ፡ ዘ፡ num est quod?laJudicum liber.Jud. 4,20 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 43,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,3 ( videasvid. ቦ፡ col. 482) et አልቦኑ፡ ዘ፡ nonne est quod?laGenesis liber Pentateuchi.Gen. 27,36 .
θ) እፎ፡ ዘ፡ quomodo est quodlavideasvid.sub. እፎ፡ col. 807.
ι) ሕቀ፡ ክመ፡ ዘእም፡ haud multum abfuit quinlavideasvid. sub ሕቀ፡ col. 98.
2) እንተ፡ a poëtis pro ዘ፡ usurpatur: quodla, ut: ሰላም፡ ለከ፡ እንተ፡ ነበርከ፡ ዕቁደ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MiyazyaSx. Mij. 17 Enc. ; ሰላም፡ ለበርኳስስ፡ ከመ፡ ያርኁ፡ ወይዕጹ፤ እንተ፡ አድምዐ፡ ሢመተ፡ ለእግዚአብሔር፡ ውስተ፡ አንቀጹ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 1 Enc. ; ሰላም፡ ለዩሐንስ፡ ወአቡቂር፤ እንተ፡ ነበሩ፡ ኅቡአ፡ በእለ፡ እስክንድርያ፡ ሀገር፤ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 4 Enc. ; ሰላም፡ ለአቃርዮስ፡ እንተ፡ ደለዎ፡ ርእይ፤ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 29 Enc. ; al. creberrime. Sed aliis in locis pro pronomenpron.relativumrel.masc. ዘ፡ usurpatum videtur ( videasvid.Lud. in lexiconlex.columnacol.363), ut: ሰላም፡ እብል፡ ለብእሲ፡ ምእመን፤ እንተ፡ ይሰመይ፡ ጎልያን፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium HamlêSx. Haml. 10 Enc. ; ( ሰላም፡ ) ለረድአ፡ ጳውሎስ፡ ቲቶ፡ እንተ፡ አፍቀሮ፡ (sc. Paulus) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 18 Enc. ; al. ( እንተ፡ duarum syllabarum poëta maluit quam ዘ፡ monosyllabum. Si quis እንተ፡ idem quod እንዘ፡ esse putaverit, opponendum videtur, quod nulla ratio conspicua est, cur poëta እንዘ፡ uti noluerit).
3) ዘ፡ cum praepositionibus compositum, scilicetsc.
a) በዘ፡
β)utla( quolacumc.SubjunctivusSubj.), sive consecutivum sive finale, plerumque sequensseq.imperfectumImpf.: ad Thessalonicenses epistola Pauli II.2 Thess. 1,4 romanae editionisrom.( ὥστε ); ለምንት፡ ትትናገር፡ በዘ፡ ይሰምዑ፡ ሕዝብ፡ Regum liber biblicum IV.4 Reg. 18,26 ; በዘ፡ ይረክበክሙ፡ እኩይ፡ τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν Jeremiae prophetia.Jer. 7,10 ; ገብሩ፡ በዘ፡ ያምዕዑኒ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 11,17 ; በዘ፡ ይትናዘዙ፡ εἰς παράκλησιν Jeremiae prophetia.Jer. 16,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 20,8 ; እሁቦሙ፡ ልበ፡ በዘ፡ ያአምሩኒ፡ τοῦ εἰδέναι Jeremiae prophetia.Jer. 24,7 ; Jeremiae prophetia.Jer. 26,10 ; Jeremiae prophetia.Jer. 39,39 ; Jeremiae prophetia.Jer. 42,8 ; Threni, liber biblicus.Thren. 1,15 ; Judith liber apocryphus.Judith 12,8 ; Hezekielis prophetia.Hez. 15,3 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 17,11 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 21,15 ; rarius sequensseq.SubjunctivusSubj., ut Genesis liber Pentateuchi.Gen. 46,5 .
እለ፡ ʾǝlla associative referring to ‘X and his associates/followers’ መዓልተ፡ ይውዕል፡ እንዘ፡ ይሴአል፡ መጻሕፍተ፡ እምነ፡ ማእምራን፡ እለ፡ አባ፡ ሠርፀ፡ ድንግል፡ ላዕሌሆሙ፡ ሰላም፡Seine Tage verbrachte er damit, die Gelehrten, wie den Abba Śarṣa-Dengel und andere — das Heil sei über ihnen — nach den Schriften zu befragende 6 l. 4-6 (ed.) , 6 l. 9-11 (tr.) (‘Äth. ella . Hier nicht als Plural des Relativpronomens zu deuten (+ PN = die Leute des PN; übersetzt »os familiares«) sondern als Pluralmorphem vor Eigennamen mit der Bedeutung »Leute wie z.B. PN und Genossen; vgl. 3 l. 22, 28 (ed.) , 5 l. 27; 6 l. 4 (Ḥamalmāl et ses compagnons«).’ 6 n. 16 )
( ባሕሪ፡ ) proprie adjectivumadj., deinde Substantivumsubst., m. et fem. , collatio, -is vel collectivum, -ecoll.et sing., pluralisPl. ባሕርያት፡ [i.q. بَحْرىٌّ ]
3)naturala, essentiala, substantiala, hypostasisla(sicut جَوْهَرٌ )
a)de hominibus: እስመ፡ እሙንቱ፡ ኀደጉ፡ ፍጥረቶሙ፡ ወባሕርየ፡ ጠባይዖሙ፡ ወነዱ፡ በበይናቲሆሙ፡ በፍትወት፡ Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 7,1 (e ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,23 sequensseq.); qui matrimonium abominatur, መስተሳልቀ፡ ኮነ፡ ላዕለ፡ ባሐርየ፡ ፍጥረቱ፡ Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 9,2 .
b)de Deo trino: οὐσία Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 22 ; እስመ፡ ብሂሎቱሰ፡ ኀየሰ፡ እመላእክት፡ አኮ፡ ዘያኤምር፡ ኀበ፡ ባሕርይሁ፡ ዘእምአብ፡ እስመ፡ ባሕርየ፡ መለኮቱ፡ አኮ፡ ዘኮነ፡ ሥጋ፡ አላ፡ ተወልደ፡ ወባሐቱ፡ ይኤምር፡ ኀበ፡ ባሕርየ፡ ሥጋዌሁ፡ τὸ γὰρ Κρείττων γενόμενος οὐκ οὐσίας δηλωτικόν ἐστι τῆς κατὰ πατέρα . ἐκείνη γὰρ οὐκ ἐγένετο ἀλλὰ γεγέννηται . ἀλλὰ τῆς κατὰ σάρκα Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 1 ; ባሕርየ፡ ሥላሴ፡ ፩ውእቱ፡ ዘውእቱ፡ ፩መለኮት፡ not able to find explanation in abbreviation listHaim. Ab. ; አርአያ፡ አካለ፡ ባሕርይሁ፡ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ Chrysostomi homiliae} in epistolam ad Hebraeos; citatur secundum numerous homiliarum vel Tagsâʃsorum.Chrys. ho. 1 ; tres personae ዕሩያን፡ በባሕርይ፡ ወበአምላክና፡ ወበቅድምና፡ Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 17,8 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. , al. (In disputationibus theologicis de naturis Christi ባሕርይ፡ non tantum pro hypostasilavel personala, sed etiam pro naturalaab Abyssinis accipi, demonstrat Lud. lexiconlex.cumc.229). Libellus መጽሐፈ፡ ባሕርይ፡ exstat in codice Tubing. not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 39 ; not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 40 ; not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 41 ; not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 42 ; not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 43 ; not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 44 ; not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 45 ; d’ d'AbbadieAbb.cat. p. 84, qui etiam ጸሎተ፡ ዘይት፡ በዘይሰረይ፡ ኀጢአት፡ appellatur; ሰማይናሃ፡ መጽሐፈ፡ ባሕርይ፡ እስመ፡ ቃለ፡ መለኮት፡ ይእቲ፡ ( not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 42 ). Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ግዕዝ፡ ወባሕርይ፡ ዘ፡ ጠባይ።
Substantivumsubst.m. et fem. , pluralisPl. አባላት፡ , nec non አእባል፡ (in Phlx.)
1)carola, frustumlacarnisla: መጥባሕት፡ ወአኮ፡ እንተ፡ አባል፡ μάχαιρα καὶ οὐ σαρκίνη Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,23 ; ገመዱ፡ መሌሊቶሙ፡ ከመ፡ ሥጋ፡ ውስተ፡ ጽህርት፡ ወከመ፡ አባል፡ ውስተ፡ መቅፁት፡ ( κρέα ) Michaei prophetia.Mich. 3,3 ; Hezekielis prophetia.Hez. 24,4 .
2)membrumlacorporis (sive vivum sive desectum), ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 12,26 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,29 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,30 ; Jacobi epistola.Jac. 3,5 ; medicus amputat unum አባል፡ caetera sanaturus Cyrilli Alexandrini scripta (de recta fide; ad Reginas; ad Theodosium; colloquium cum Palladio; Homiliae; Epistolae).Cyr. f. 102 ; መተሮ፡ ለበግዕ፡ በበ፡ አበላቱ፡ Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 8,20 ; በበ፡ አባሉ፡ κατὰ μέλος Hezekielis prophetia.Hez. 24,6 ; አባላት፡ እንተ፡ ባቲ፡ ትከውን፡ ኀጢአት፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 7 ; አእባለ፡ ሥጋቲሆሙ፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 3 ; nonnumquam አባል፡ collective, ut: ውስተ፡ አባልየ፡ ἐν τοῖς μέλεσί μου ad Romanos epistola Pauli.Rom. 7,23 ; ad Ephesios epistola Pauli.Eph. 5,30 ; Christus ዘፈወሰ፡ አባለ፡ ሙሱነ፡ Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 25.
a)translatetransl.: ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 6,15 ; አንትሙሰ፡ ፍጹም፡ አባሉ፡ ለክርስቶስ፡ ወውሉዳ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 10 ; ብእሲት፡ አባሉ፡ ለብእሲ፡ Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 15.
b)in specie: membrumlagenitalela, viri: አባለ፡ ዘርእ፡ Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 7 ; Philexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 230 ; (sacerdos) ኢይኩን፡ ዕሩቀ፡ አባል፡ ቅድመ፡ ገጸ፡ መኑሂ፡ Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 32,3 ; Faus Manfasâwi; numerus significat sectiones et capita.F.M. 32,5 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 49,10 ( μηροί ); feminae Deuteronomium.Deut. 28,57 ( μηροί ).
3)passim: corpusla: እንዘ፡ ንስቲት፡ አባል፡ አንቲ፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 172,1 (si quidem lectio sana est); Christus ለብሰ፡ አባለ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 15 Enc. ; deinde poetice: personalavel (c. pronomen suffixumpron. suff.) ipsela, ut: ሰላም፡ ለክሙ፡ ለዮልዮስ፡ አባሉ፤ ዩንያስ፡ እኁሁ፡ ወቴዎድሮስ፡ እጓሉ፤ (salus vobis, scilicetsc.corpori vel personae Julii, Junio ejus fratri, Theodoro filio) Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 22 Enc. ; ሰላም፡ ለገብረ፡ ክርስቶስ፡ ዘአንደየ፡ አባሎ፤ በዴዴ፡ አቡሁ፡ አክልብት፡ እስከነ፡ ለሐሱ፡ ቍስሎ፤ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TeqemtSx. Teq. 14 Enc. n. 756
Substantivumsubst., m. et fem. , pluralisPl. ገበዋት፡ [radix et formatio haud satis liquent (quamquam similis videtur formationi vocis ቀፎ፡ ); respondent ܓܰܒܳܐ جِنْبٌ جَانِبٌ ] latusla,
a)corporis animantium, costaela, πλευρόν , ትሰክብ፡ በገቦከ፡ ዘፀጋም፡ Hezekielis prophetia.Hez. 4,4 ; ሰላም፡ ለገቦኪ፡ መንገለ፡ ለፌ፡ ወለፌ፡ I Salâm ad Mariam I, II, III; numerus significat strophas.Sal. Mar. 26 ; ይትዐጸፍ፡ ርትዐ፡ ውስተ፡ ገቦሁ፡ τὰς πλευράς Jesaiae prophetia.Jes. 11,5 ; ገቦከ፡ πλευραί Proverbiorum liber biblicus.Prov. 22,27 ; ለገብር፡ እኩይ፡ ሥትሮ፡ ገበዋቲሁ፡ πλευράν Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 42,5 ; n. 1174 ገበዋቲከ፡ αἱ πλευραί σου Judith liber apocryphus.Judith 6,6 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 33,55 ; μετάφρενα Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 90,4 ; latera avis Deuteronomium.Deut. 32,11 ; costaela: እስከ፡ ተሰብሩ፡ ገበዋቲሁ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MiyazyaSx. Mij. 12 ( videasvid. sub ድቡስ፡ ); Danielis prophetia.Dan. 7,5 varia lectiovar.
α) ዐፅመ፡ ገቦ፡ , costalaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 2,21 ; አዕጽምተ፡ ገበዋት፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 30,12 ; liber Jobi.Job 40,13 (var.: አዕፅሕምተ፡ ገቦ፡ ); ፫ ዐጽመ፡ ገበዋት፡ ( velv. ፫ ገበዋት፡ ) Danielis prophetia.Dan. 7,5 .
β)lumbila: ውስተ፡ ገቦሁ፡ μηρός Apocalypsis Joannis.Apoc. 19,16 ; ወልድከ፡ ዘወፅአ፡ እምነ፡ ገበዋቲክ፡ πλευραί Regum liber biblicum III.3 Reg. 8,19 .
b)cujusvis rei extensae, ( parsla); Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,16 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 25,32 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 26,7 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 32,15 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 23,26 ; Hezekielis prophetia.Hez. 41,6 ; ውስተ፡ ፬ ገበዋቲሆሙ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 1,8 ; Hezekielis prophetia.Hez. 1,17 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 4,6 ; በገቦ፡ መስዕ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 47,2 .
α)translatetransl.ad lateralacognationis vel generum: አዝማድ፡ እለ፡ እምገበዋት፡ ( Seitenverwandte ) F.N. 24,2.
β) ገቦ፡ ሐመር፡ ዘድኅር፡ puppislaActus apostolorum.Act. 27,41 Platt.
c)In status constructusst. c.usitatur ad significandas voces juxtala, propela, a laterelavel partelaalicujus, scilicetsc.
α)in Acc., ut: ገቦሃ፡ ለቤጤልዋ፡ πλησίον Βαιτυλουα Judith liber apocryphus.Judith 7,3 ; ገዳም፡ ዘገቦ፡ ዶታይም፡ Judith liber apocryphus.Judith 4,6 ; ዘገቦ፡ ኵሴ፡ Judith liber apocryphus.Judith 7,18 .
β)praemissis praepositionibus: መንገለ፡ ገቦሆሙ፡ Ruth liber biblicus.Ruth 2,14 ; በገቦሆሙ፡ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν Ezrae et Nehemiae libri canonici.2 Esr. 13 ; እንተ፡ ትነብር፡ በገቦሁ፡ Ezrae et Nehemiae libri canonici.2 Esr. 12,5 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 6,8 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 6,20 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 6,25 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 1,11 ; ኖመት፡ በገቦሁ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: SaneSx. Sen. 30. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ገቦ፡ ዘ፡ ጎድን፡ (v. ጐድን፡ ).
participiumpart.flagellatusla: ሰላም፡ ለገቦክሙ፡ በአሕባለ፡ መስቀል፡ ጥብጡብ፡ Salâm ad 318 Nicenos; numerus significat strophasSal. Nic. 9.
I,1nitidumla, pulchrumla, venustum essela[zab. ܠܚܘܝܐ venustaslaGes. thes. p. 751; vicina sunt لاَحَ ( لَوْحٌ ) splenduit, micuitla; ܠܚܳܐ abstersitla] እስመ፡ ትልሂ፡ ይእቲ፡ በሥን፡ እምፀሓይ፡ ( εὐπρεπεστέρα ἡλίου ) Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 7,29 et Lit. Epiph.; ሰላም፡ ለገጽኪ፡ ዘጥቀ፡ ይልሂ፡ not able to find explanation in abbreviation listIII Sal. Mar. 4. laḥaya , ልሕየ፡ lǝḥya , ልህየ፡ lǝhya
Grébaut
ልሕየ፡ lǝḥya I,1 ይልሒ፡ , ይልሐይ፡ «être beaufr, être jolifr» ― አማረ፡ Ms. BNFabb217, fol. 15v.
ለሐየ፡ laḥaya I,1 «formosus fuitla» ― አማረ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 4.
24
Leslau
ለሐየ laḥaya (yǝlḥay), ( 24) ልሕየ፡ lǝḥya , ( ) ልህየ፡ lǝhya be prettyen, be beautifulen, be shinyen, have a sheenen (skin)
( 224 wrongly renders Amh. ወዛ፡ wazzā (translation of ልሕየ፡ lǝḥya ) by ‘perspire’; it also means ‘be pretty’)
312a