ተሐዘበ፡ taḥazzaba III,2 ይትሔዘብ፡ , ይትሐዘብ፡ «soupçonner en son cœur, être persuadé en son cœur de la fausseté d’une chose qu’on affirme vraiefr» ― ታዘበ፡ Ms. BNFabb217, fol. 27v. ኢይትሔዘብዎ፡ ለዝንቱ፡ ግብር፡ ከመ፡ ክቡድ፡ ወዕፁብ፡ ውእቱ። Ms. BNFet110, fol. 45rc.
58
ተሐዝበ taḥazba , ተሐዘበ taḥazzaba thinken, consideren, watch outen, believeen, expecten, be conscious (of)en, careen, look for someoneen, be concerneden, supposeen, imagineen, have suspicionsen, suspecten, doubten, fearen, be anxiousen, mistrusten, distrusten, be uncertainen 252b
እኂል ʾǝḫil , እኄል ʾǝḫel , እኄላ ʾǝḫelā heap (mass) of dried figs or datesen, dough made from figs or datesen, () date palmen, dried figsen videasvid. also ሄላ helā II, ሔላ ḥelā 13a
ሄላ፡ , pluralisPl. ሄላት፡ «grappefr; pr. le fruit du sycomorefr, source d’eaufr» ― ዘለላ፡ ምንጭ፡ BNFabb217, fol. 9r. ― ሄላ፡ «botrusla» ― የወይን፡ ዘለላ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 2.
9
I ሄላ helā (), ኄላ ḫelā (Lt) spring of wateren
II ሄላ helā date clusteren, sycamore fruiten videasvid. እሂል ʾǝḫil 217a
ተሓየሰ፡ taḥāyasa III,3 ይትሓየስ፡ «se blâmer l’un l’autrefr, se censurerfr, s’injurier mutuellementfr» ― ተነቃቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
አሔሰ፡ ʾaḥesa II,1 ያሐይስ፡ , ያሒስ፡ «faire blâmerfr, rendre blâmable, censurable, méprisablefr» ― አስነቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
ሔሰ፡ ḥesa I,1 የሐይስ፡ , ይሒስ፡ «blâmerfr, censurerfr, mépriserfr » ― ነቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
ḥys ሔሰ ḥesa , () ኄሰ ḫesa (yǝḥis) blameen, rebukeen, scolden, revileen, have a grievanceen, insulten, vituperateen, reproveen, reprimanden, accuseen 251b
ሔሰ፡ ḥesa I,1 የሐይስ፡ , ይሒስ፡ «blâmerfr, censurerfr, mépriserfr » ― ነቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
ḥys ሔሰ ḥesa , () ኄሰ ḫesa (yǝḥis) blameen, rebukeen, scolden, revileen, have a grievanceen, insulten, vituperateen, reproveen, reprimanden, accuseen 251b
ሐያሲ፡ ḥayāsi , pluralisPl. ሐያስያን፡ ḥayāsǝyān «blâmeurfr, mépriseurfr» ― ነቃፊ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
ሕዩስ፡ ḥǝyyus , pluralisPl. ሕዩሳን፡ ḥǝyyusān «blâméfr, méprisablefr, blâmablefr» ― የተነቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
ሕይስት፡ ḥǝyyǝst fem. , pluralisPl. ሕዩሳት፡ ḥǝyyusāt «blâmablefr, blâméefr» ― የተነቀፈች፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
ḥyb ሔበ ḥeba (yǝḥib) draw wateren; 41 wrongly interprets Amh. ‘tälläqä’ (translation given by Tayyä for ‘heba’) as ‘be deep’ whereas in fact ‘tälläqä’ also means ‘draw water with a container’ 251a
ḥyb ሔበ ḥeba (yǝḥib) draw wateren; 41 wrongly interprets Amh. ‘tälläqä’ (translation given by Tayyä for ‘heba’) as ‘be deep’ whereas in fact ‘tälläqä’ also means ‘draw water with a container’ 251a
ሐያቢ፡ ḥayābi , pluralisPl. ሐያብያን፡ ḥayābǝyān «puiseurfr» ― ቀጂ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
ሐያቢት፡ ḥayābit fem. , pluralisPl. ሐያብያት፡ ḥayābǝyāt «puiseusefr» ― ቀጂት፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
ሐያቢ ḥayābi ( 61) act. part. of videasvid. ሔበ heba
ሐያቤ፡ መዓር hayābe maʿār (Lt) one who receives the honey that is brought as tributeen, videasvid. መዓር 251a
ሐያኪ፡ ḥayāki , pluralisPl. ሐያክያን፡ ḥayākǝyān «mâcheurfr, mordeurfr» ― አላማጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
62