Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

III,2, reflexivumrefl.opinione teneri i.e.
1)opinarila, putarela, imaginarila: እትሔዘብ፡ (v. እትሐዘብ፡ ) ናስጦርዮስ፡ ዝንቱ፡ Νεστόριον οἶμαι φῇς Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 66 ; Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 76 ; Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 79 ; ምንተኑመ፡ ትትሐዘቡኒ፡ ( quidla) quem me esse putatis?laDeg.; ተሐዘባ፡ ከመ፡ ዘማዊት፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 41 ; በከመ፡ ይትሐዘቡ፡ ዘአልቦሙ፡ አእምሮ፡ ut opinantur imperitilaPhilexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 214 ; ትትሔዘብኑ፡ ታስተአብዶ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 2,4 romanae editionisrom., ተሐዘብኩ፡ እልህቅ፡ ወእረሥእ፡ liber Jobi.Job 29,18 ; sequensseq.SubjunctivusSubj.ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 2,2 Platt.
2)praesentirela, suspicarila, expectarelaMatthaei Evangelium.Matth. 24,50 ; Lucae evangelium.Luc. 12,46 ; እንተ፡ ኀበ፡ ኢተሐዘበ፡ ( ὑπονοεῖν ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 23,21 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,27 ; በከመ፡ ኢተሐዘብኩ፡ ኮነኒ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 8,16 ; ድንጋፄ፡ ዘኢተሐዘብዋ፡ φόβοι ἀδόκητοι Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 18,17 ; liber Jobi.Job 3,25 ; ኢተሐዚቦ፡ Paralipomenon liber II.2 Par. 18,33 varia lectiovar.; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 118,39 ( ὑπόπτευσα ).
3)suspicionem haberela, diffiderela, metuerela, caverela, anxium essela: መፍትው፡ ትትሐዘብ፡ ወኢትእመኖ፡ diffidere te oportet nec ei credere Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 320 ; ኵሎ፡ መዋዕሊሁ፡ ለኃጥእ፡ ይትሔዘብ፡ πᾶς n. 121 ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι liber Jobi.Job 15,20 ; በእንተ፡ ፍርሀተ፡ መርዶክዮስ፡ ይትሐዘቡ፡ ὁ γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς Esther, liber biblicus.Esth. 9,3 ; construitur cumc.c.Acc.rei ይትሐዘብ፡ መዊተ፡ liber Jobi.Job 24,17 ; ትትሐዘብ፡ ነፍስክሙ፡ ፍርሀተ፡ μελετήσει φόβον Jesaiae prophetia.Jes. 33,17 ; ይትሐ (v. ) ዘቡ፡ ሞቶሙ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 26,16 , vel cumc. በእንተ፡ rei, ut Regum liber biblicum I.1 Reg. 4,13 ; cumc. rei: ዘተሐዘበ፡ ቦቱ፡ quod suspicaturlaF.N. 24,6; cumc.Acc.personapers., de qua suspicio habetur vel a qua metuitur, ut: ብእሲ፡ ዘይትሐዘብዎ፡ በዝሙት፡ de quo suspicio fornicationis habeturlanot able to find explanation in abbreviation listIII Const. Ap. 13 ; ለመላእክቲሁ፡ ጥቀ፡ ዕፁበ፡ ይትሔ (v. ) ዘቦሙ፡ liber Jobi.Job 4,18 ; ኢያሕዝንከ፡ ወኢትትሐዘበኒ፡ οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει liber Jobi.Job 33,7 ; መነ፡ ተሐዘብኪ፡ ወፈራህኪ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 57,11 ; caverelasequensseq. ከመ፡ ኢ፡ , ut: ተሐዘቢ፡ ከመ፡ ኢይዕልዉኪ፡ cave, ne te deserantlaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 320.
4)sollicitudinelarei afficila, secum reputarela, respicerela, curarela, animum intendere inlarem ( videasvid. ሐሰበ፡ ): ኢይትሐ (v. ) ዘቡ፡ እንከ፡ οὐ μεριμνήσει ἔτι Regum liber biblicum II.2 Reg. 7,10 ; ኢይትሐዘቡ፡ በነፍሶሙ፡ οὐκ ἐλογίσαντο τῇ ψυχῇ Jesaiae prophetia.Jes. 41,19 ; ἐνεθυμήθη Jesaiae prophetia.Jes. 10,7 ; ኢይትሔዘባ፡ ለኀጢአቱ፡ ዐባይ፡ liber Jobi.Job 35,15 ; ከመ፡ ሰብአ፡ ዐይን፡ ይትሐዘባ፡ ለድቀቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,30 ; sensu malo: ዘይትሐዘበኒ፡ qui mihi insidiaturlaliber Jobi.Job 16,11 ( ad rationem revocarelaJesaiae prophetia.Jes. 30,33 ).
III,2, reflexivumrefl.opinione teneri i.e.
1)opinarila, putarela, imaginarila: እትሔዘብ፡ (v. እትሐዘብ፡ ) ናስጦርዮስ፡ ዝንቱ፡ Νεστόριον οἶμαι φῇς Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 66 ; Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 76 ; Cyr. c. not able to find explanation in abbreviation listPall. f. 79 ; ምንተኑመ፡ ትትሐዘቡኒ፡ ( quidla) quem me esse putatis?laDeg.; ተሐዘባ፡ ከመ፡ ዘማዊት፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 41 ; በከመ፡ ይትሐዘቡ፡ ዘአልቦሙ፡ አእምሮ፡ ut opinantur imperitilaPhilexius; numerus significat quaestiones.Phlx. 214 ; ትትሔዘብኑ፡ ታስተአብዶ፡ ad Romanos epistola Pauli.Rom. 2,4 romanae editionisrom., ተሐዘብኩ፡ እልህቅ፡ ወእረሥእ፡ liber Jobi.Job 29,18 ; sequensseq.SubjunctivusSubj.ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 2,2 Platt.
2)praesentirela, suspicarila, expectarelaMatthaei Evangelium.Matth. 24,50 ; Lucae evangelium.Luc. 12,46 ; እንተ፡ ኀበ፡ ኢተሐዘበ፡ ( ὑπονοεῖν ) Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 23,21 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,27 ; በከመ፡ ኢተሐዘብኩ፡ ኮነኒ፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 8,16 ; ድንጋፄ፡ ዘኢተሐዘብዋ፡ φόβοι ἀδόκητοι Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 18,17 ; liber Jobi.Job 3,25 ; ኢተሐዚቦ፡ Paralipomenon liber II.2 Par. 18,33 varia lectiovar.; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 118,39 ( ὑπόπτευσα ).
3)suspicionem haberela, diffiderela, metuerela, caverela, anxium essela: መፍትው፡ ትትሐዘብ፡ ወኢትእመኖ፡ diffidere te oportet nec ei credere Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 320 ; ኵሎ፡ መዋዕሊሁ፡ ለኃጥእ፡ ይትሔዘብ፡ πᾶς n. 121 ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι liber Jobi.Job 15,20 ; በእንተ፡ ፍርሀተ፡ መርዶክዮስ፡ ይትሐዘቡ፡ ὁ γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς Esther, liber biblicus.Esth. 9,3 ; construitur cumc.c.Acc.rei ይትሐዘብ፡ መዊተ፡ liber Jobi.Job 24,17 ; ትትሐዘብ፡ ነፍስክሙ፡ ፍርሀተ፡ μελετήσει φόβον Jesaiae prophetia.Jes. 33,17 ; ይትሐ (v. ) ዘቡ፡ ሞቶሙ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 26,16 , vel cumc. በእንተ፡ rei, ut Regum liber biblicum I.1 Reg. 4,13 ; cumc. rei: ዘተሐዘበ፡ ቦቱ፡ quod suspicaturlaF.N. 24,6; cumc.Acc.personapers., de qua suspicio habetur vel a qua metuitur, ut: ብእሲ፡ ዘይትሐዘብዎ፡ በዝሙት፡ de quo suspicio fornicationis habeturlanot able to find explanation in abbreviation listIII Const. Ap. 13 ; ለመላእክቲሁ፡ ጥቀ፡ ዕፁበ፡ ይትሔ (v. ) ዘቦሙ፡ liber Jobi.Job 4,18 ; ኢያሕዝንከ፡ ወኢትትሐዘበኒ፡ οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει liber Jobi.Job 33,7 ; መነ፡ ተሐዘብኪ፡ ወፈራህኪ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 57,11 ; caverelasequensseq. ከመ፡ ኢ፡ , ut: ተሐዘቢ፡ ከመ፡ ኢይዕልዉኪ፡ cave, ne te deserantlaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 320.
4)sollicitudinelarei afficila, secum reputarela, respicerela, curarela, animum intendere inlarem ( videasvid. ሐሰበ፡ ): ኢይትሐ (v. ) ዘቡ፡ እንከ፡ οὐ μεριμνήσει ἔτι Regum liber biblicum II.2 Reg. 7,10 ; ኢይትሐዘቡ፡ በነፍሶሙ፡ οὐκ ἐλογίσαντο τῇ ψυχῇ Jesaiae prophetia.Jes. 41,19 ; ἐνεθυμήθη Jesaiae prophetia.Jes. 10,7 ; ኢይትሔዘባ፡ ለኀጢአቱ፡ ዐባይ፡ liber Jobi.Job 35,15 ; ከመ፡ ሰብአ፡ ዐይን፡ ይትሐዘባ፡ ለድቀቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,30 ; sensu malo: ዘይትሐዘበኒ፡ qui mihi insidiaturlaliber Jobi.Job 16,11 ( ad rationem revocarelaJesaiae prophetia.Jes. 30,33 ).
taḥazzaba , ተሐዝበ፡ taḥazba
Grébaut
ተሐዘበ፡ taḥazzaba III,2 ይትሔዘብ፡ , ይትሐዘብ፡ «soupçonner en son cœur, être persuadé en son cœur de la fausseté d’une chose qu’on affirme vraiefr» ― ታዘበ፡ Ms. BNFabb217, fol. 27v. ኢይትሔዘብዎ፡ ለዝንቱ፡ ግብር፡ ከመ፡ ክቡድ፡ ወዕፁብ፡ ውእቱ። Ms. BNFet110, fol. 45rc.
58
Leslau
ተሐዝበ taḥazba , ተሐዘበ taḥazzaba thinken, consideren, watch outen, believeen, expecten, be conscious (of)en, careen, look for someoneen, be concerneden, supposeen, imagineen, have suspicionsen, suspecten, doubten, fearen, be anxiousen, mistrusten, distrusten, be uncertainen 252b
taḥazzaba , ተሐዝበ፡ taḥazba
Grébaut
ተሐዘበ፡ taḥazzaba III,2 ይትሔዘብ፡ , ይትሐዘብ፡ «soupçonner en son cœur, être persuadé en son cœur de la fausseté d’une chose qu’on affirme vraiefr» ― ታዘበ፡ Ms. BNFabb217, fol. 27v. ኢይትሔዘብዎ፡ ለዝንቱ፡ ግብር፡ ከመ፡ ክቡድ፡ ወዕፁብ፡ ውእቱ። Ms. BNFet110, fol. 45rc.
58
Leslau
ተሐዝበ taḥazba , ተሐዘበ taḥazzaba thinken, consideren, watch outen, believeen, expecten, be conscious (of)en, careen, look for someoneen, be concerneden, supposeen, imagineen, have suspicionsen, suspecten, doubten, fearen, be anxiousen, mistrusten, distrusten, be uncertainen 252b
, እኄል፡ , እኄላ፡ , etiam ሔላ፡ , ኄላ፡ , Substantivumsubst.massalaficuumlavel palmularumla(dactylorum) aridarumlacompressala, παλάθη ፪፻እኂለ፡ በለስ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 25,18 (c. varr.); እኂለ፡ ተመርት፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 30,12 cumc.varr. [An primitus massalarotundalavel conglobatala, sicut חַלָּה , עִגּוּל ? A ሄላ፡ col. 14 distinguendum videtur]. ʾǝḫil
Leslau
እኂል ʾǝḫil , እኄል ʾǝḫel , እኄላ ʾǝḫelā heap (mass) of dried figs or datesen, dough made from figs or datesen, () date palmen, dried figsen videasvid. also ሄላ helā II, ሔላ ḥelā 13a
ḥelā , ኄላ ḫelā
Leslau
ሔላ ḥelā , ኄላ ḫelā ; videasvid. እኂል ʾǝḫil 229a
ḥelā , ኄላ ḫelā
Leslau
ሔላ ḥelā , ኄላ ḫelā ; videasvid. እኂል ʾǝḫil 229a
Substantivumsubst.botrus palmaela βότρυς Canticum Canticorum.Cant. 7,8 ; አጥባትኪ፡ ከመ፡ ሄላ፡ ዘይውሕዝ፡ እምኔሆን፡ ሐሊብ፡ Org. (at Regum liber biblicum I.1 Reg. 25,18 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 30,12 ሄላ፡ est prava lectio pro እኂለ፡ q.v.). Auctores Vocabulariorum Aeth.lasignificationem veram ignorant; interpretantur: ሄላ፡ ዘ፡ ብቋያ፡ ; vel ሄላ፡ ዘ፡ ምንጭ፡ ብቋያ። [Nescio an rectius scribendum sit ኄላ፡ vel ሔላ፡ ; referendum enim videtur vel ad ሐየለ፡ i.e. حَلاَ ܚܠܺܝ dulcis fuitla(cfr. ሐለየ፡ ), vel ad ኀለለ፡ i.e. خَلَّ ( خَلٌّ acetumla, خُلَّة omnis planta dulcisla, خُلاَلٌ dactyli maturi, qui inter interstitia ramorum quaerunturla), vocali longa êla(pro îla) duplicationem literae llacompensante]. , እኄል፡ , እኄላ፡ , etiam ሔላ፡ , ኄላ፡ , Substantivumsubst.massalaficuumlavel palmularumla(dactylorum) aridarumlacompressala, παλάθη ፪፻እኂለ፡ በለስ፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 25,18 (c. varr.); እኂለ፡ ተመርት፡ Regum liber biblicum I.1 Reg. 30,12 cumc.varr. [An primitus massalarotundalavel conglobatala, sicut חַלָּה , עִגּוּל ? A ሄላ፡ col. 14 distinguendum videtur]. helā , pluralisPl. helāt
Grébaut
ሄላ፡ , pluralisPl. ሄላት፡ «grappefr; pr. le fruit du sycomorefr, source d’eaufr» ― ዘለላ፡ ምንጭ፡ BNFabb217, fol. 9r. ― ሄላ፡ «botrusla» ― የወይን፡ ዘለላ፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 2.
9
Leslau
I ሄላ helā (), ኄላ ḫelā (Lt) spring of wateren
II ሄላ helā date clusteren, sycamore fruiten videasvid. እሂል ʾǝḫil 217a
ʾǝḫil
Leslau
እኂል ʾǝḫil , እኄል ʾǝḫel , እኄላ ʾǝḫelā heap (mass) of dried figs or datesen, dough made from figs or datesen, () date palmen, dried figsen videasvid. also ሄላ helā II, ሔላ ḥelā 13a
ḥemā Substantivumsubst. ሶበ፡ ሞተት፡ ብእሲትየ፡ ዘሔማየ፡ ኀድገት፡ ሊተ፡ ክልኤ፡ አዋልደ፡ እለ፡ ወለደቶን፡ መንታ፡“Quando morì la mia moglie legittima essam mi lasciòdue figlie gemelle”it 92 (204) l. 16-17 (ed.); 93 (205) l. 21-22 (tr.) (‘Il termine usato è ሔማ e anche se non si esclude una sua probabile parantela con la radice videasvid. ሐመወ =“conjungendi“, 77 ; 447 , ሔማ non appare in nessun lessico gəʿəz perché si tratta di un lemma təgrəña. 37 , definisce ሔማ come “donna che si sposa la prima volta, che non era stata unita ad altr’uomo”. 47 , offer una spiegazione più esauriente. Il termine può essere predicato sia dell’uomo che della donna e significa: “matrimonio ufficiale” sempre benedetto dal prete.’ 93-92 (205-204) n. 4 ) ḥemā Substantivumsubst. ሶበ፡ ሞተት፡ ብእሲትየ፡ ዘሔማየ፡ ኀድገት፡ ሊተ፡ ክልኤ፡ አዋልደ፡ እለ፡ ወለደቶን፡ መንታ፡“Quando morì la mia moglie legittima essam mi lasciòdue figlie gemelle”it 92 (204) l. 16-17 (ed.); 93 (205) l. 21-22 (tr.) (‘Il termine usato è ሔማ e anche se non si esclude una sua probabile parantela con la radice videasvid. ሐመወ =“conjungendi“, 77 ; 447 , ሔማ non appare in nessun lessico gəʿəz perché si tratta di un lemma təgrəña. 37 , definisce ሔማ come “donna che si sposa la prima volta, che non era stata unita ad altr’uomo”. 47 , offer una spiegazione più esauriente. Il termine può essere predicato sia dell’uomo che della donna e significa: “matrimonio ufficiale” sempre benedetto dal prete.’ 93-92 (205-204) n. 4 )
III,3sese invicem vituperarelavel incusarela, vixarilacum aliquo: construitur cumc.c.Acc.: ኅድጉ፡ ለቢጽክሙ፡ ዘተሓየስክምዎ፡ εἴ τι ἔχετε κατά τινος Marci Evangelium.Marc. 11,25 ; ad Colossenses epistola Pauli.Col. 3,13 ; cumc. ምስለ፡ , ut: እመቦ፡ ዘተሓየሰ፡ ምስለ፡ ቢጹ፡ ይኅድግ፡ ሎቱ፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 168,1 ; Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 8. III,1vituperarila, increparila: ከመ፡ ኢትትሐየስ፡ አንተ፡ በእበደ፡ ዚአሁ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 22,13 ; ከመ፡ በዝኒ፡ ኢትትሐየሱ፡ ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 11,34 . vel አሕየሰ፡ II,1vituperationi obnoxium redderela, ad reprehendendum inducerela: ኢታሒስ፡ ርእሰከ፡ μὴ δῶς μῶμον Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 30,31 ; ያሐይስ፡ ርእሶ፡ μωμήσεται ἑαυτόν Proverbiorum liber biblicus.Prov. 9,7 ; Synod.; etiam locus difficilior Hezekielis prophetia.Hez. 16,61 ( ወተኀስሪ፡ እስመ፡ አሕየስኪዮን፡ ለአኃትኪ፡ ) huc referendus videtur. I,1SubjunctivusSubj. ይሒስ፡ , rarius ሐየሰ፡ I,2( Matthaei Evangelium.Matth. 5,23 romanae editionisrom., Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. 85b, p.) [huic radice proxime convenit aram. כְּסַס , Imperf. יְכוּס ( 1024), Aph. ܐܟܶܣ reprehendit, redarguit, corripuitla, כְּסַן idemid.; amh. ከሰሰ፡ accusarela, incusarela]
1)vituperarela, n. 125reprehenderela: μέμφεσθαι : ኢትሒስ፡ ዘእንበለ፡ ትሕትት፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,7 ; ሶቤሃ፡ የሐይስ፡ ርእሶ፡ liber Jobi.Job 33,27 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,19 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,15 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 8,8 Platt.
2)incusarela ከመቦ፡ እኁከ፡ ዘይሔይሰከ፡ (Platt: የሐይሰከ፡ ) ἔχει τι κατά σου Matthaei Evangelium.Matth. 5,23 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 2,4 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 19,17 .
3)increparela, objurgarela, fremerela: ይሒስከ፡ እግዚአብሔር፡ ἐπιτιμήσαι σοι Judae epistola.Judae 9 ; ὀνειδίζειν Matthaei Evangelium.Matth. 11,20 ; ከመ፡ ኢይሒስከ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 25,10 ; ኢትሒሰኒ፡ እስመ፡ ኀሠሥኩ፡ አእምር፡ ( μή μοι ὀργισθῇς ) Tobit, liber apocryphus.Tob. 5,14 ; ኵሉ፡ ዘስሕተ፡ ለከ፡ ቢጽከ፡ ኢትሒሶ፡ μὴ μηνιάσῃς Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 10,6 ; ይኄይስ፡ ትገሥጾ፡ እምትሒስ፡ θυμοῦσθαι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,2 ; γογγύζειν Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 10,25 .
I,1SubjunctivusSubj. ይሒስ፡ , rarius ሐየሰ፡ I,2( Matthaei Evangelium.Matth. 5,23 romanae editionisrom., Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. 85b, p.) [huic radice proxime convenit aram. כְּסַס , Imperf. יְכוּס ( 1024), Aph. ܐܟܶܣ reprehendit, redarguit, corripuitla, כְּסַן idemid.; amh. ከሰሰ፡ accusarela, incusarela]
1)vituperarela, n. 125reprehenderela: μέμφεσθαι : ኢትሒስ፡ ዘእንበለ፡ ትሕትት፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,7 ; ሶቤሃ፡ የሐይስ፡ ርእሶ፡ liber Jobi.Job 33,27 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,19 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,15 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 8,8 Platt.
2)incusarela ከመቦ፡ እኁከ፡ ዘይሔይሰከ፡ (Platt: የሐይሰከ፡ ) ἔχει τι κατά σου Matthaei Evangelium.Matth. 5,23 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 2,4 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 19,17 .
3)increparela, objurgarela, fremerela: ይሒስከ፡ እግዚአብሔር፡ ἐπιτιμήσαι σοι Judae epistola.Judae 9 ; ὀνειδίζειν Matthaei Evangelium.Matth. 11,20 ; ከመ፡ ኢይሒስከ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 25,10 ; ኢትሒሰኒ፡ እስመ፡ ኀሠሥኩ፡ አእምር፡ ( μή μοι ὀργισθῇς ) Tobit, liber apocryphus.Tob. 5,14 ; ኵሉ፡ ዘስሕተ፡ ለከ፡ ቢጽከ፡ ኢትሒሶ፡ μὴ μηνιάσῃς Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 10,6 ; ይኄይስ፡ ትገሥጾ፡ እምትሒስ፡ θυμοῦσθαι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,2 ; γογγύζειν Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 10,25 .
taḥāyasa
Grébaut
ተሓየሰ፡ taḥāyasa III,3 ይትሓየስ፡ «se blâmer l’un l’autrefr, se censurerfr, s’injurier mutuellementfr» ― ተነቃቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
Leslau
ተሓየሰ taḥāyasa (*, 60) reciprocal of videasvid. ሔሰ ḥesa 251b
taḥaysa
Grébaut
ተሐይሰ፡ taḥaysa III,1 ይትሐየስ፡ «être blâméfr etc.» ― ተነቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
Leslau
ተሐይሰ taḥaysa passive {of videasvid. ሔሰ ḥesa } 251b
ʾaḥesa , ʾaḥyasa
Grébaut
አሔሰ፡ ʾaḥesa II,1 ያሐይስ፡ , ያሒስ፡ «faire blâmerfr, rendre blâmable, censurable, méprisablefr» ― አስነቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
Leslau
አሔሰ ʾaḥesa , አሕየሰ ʾaḥyasa causative {of videasvid. ሔሰ ḥesa }; also deformen, distorten 251b
ḥesa , ኄሰ፡ ḫesa
Grébaut
ሔሰ፡ ḥesa I,1 የሐይስ፡ , ይሒስ፡ «blâmerfr, censurerfr, mépriserfr » ― ነቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
Leslau
ḥys ሔሰ ḥesa , () ኄሰ ḫesa (yǝḥis) blameen, rebukeen, scolden, revileen, have a grievanceen, insulten, vituperateen, reproveen, reprimanden, accuseen 251b
ḥesa , ኄሰ፡ ḫesa
Grébaut
ሔሰ፡ ḥesa I,1 የሐይስ፡ , ይሒስ፡ «blâmerfr, censurerfr, mépriserfr » ― ነቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
Leslau
ḥys ሔሰ ḥesa , () ኄሰ ḫesa (yǝḥis) blameen, rebukeen, scolden, revileen, have a grievanceen, insulten, vituperateen, reproveen, reprimanden, accuseen 251b
ḥayāsi , pluralisPl. ሐያስያን፡ ḥayāsǝyān
Grébaut
ሐያሲ፡ ḥayāsi , pluralisPl. ሐያስያን፡ ḥayāsǝyān «blâmeurfr, mépriseurfr» ― ነቃፊ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
Leslau
ሐያሲ ḥayāsi ( 60) act. part. of ሔሰ ḥesa 251b
ḥǝyyus , fem. ሕይስት፡ ḥǝyyǝst ,pluralisPl. ሕዩሳን፡ ḥǝyyusān , fem. ሕዩሳት፡ ḥǝyyusāt
Grébaut
ሕዩስ፡ ḥǝyyus , pluralisPl. ሕዩሳን፡ ḥǝyyusān «blâméfr, méprisablefr, blâmablefr» ― የተነቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
ሕይስት፡ ḥǝyyǝst fem. , pluralisPl. ሕዩሳት፡ ḥǝyyusāt «blâmablefr, blâméefr» ― የተነቀፈች፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
Leslau
ሕዩስ ḥǝyyus ( 61) pass. part. of videasvid. ሔሰ ḥesa 251b
ḥisat
Grébaut
ሒሰት፡ ḥisat «action de blâmerfr» ― መንቀፍ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
Leslau
ሒሰት ḥisat ( 61 ) verbal noun of videasvid. ሔሰ ḥesa 252a
vituperarelavideasvid. sub ሔሰ፡ vel ወቀሰ፡ I,1, SubjunctivusSubj. ይውቅሥ፡ et ይውቀሥ፡ , contradicere litigandola,
a)verba opponerela, litigarela, redarguerela, causam suam defenderela, pro defensione loquila: እወቅሥ፡ ቅድመ፡ እግዚአብሔር፡ (v. እትዋቀሥ፡ ) ἐλέγξω liber Jobi.Job 13,3 ; ኢያረምም፡ አፉየ፡ እንዘ፡ እወቅሥ፡ liber Jobi.Job 23,4 ; cumc.Acc.personapers.: አኀዘ፡ ይውቅሣ፡ (v. ይውቀሣ፡ ) coepit litigare cum ealaJosippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 326 ; cumc.Acc.verborum, quae pro defensione opponuntur: ምንተ፡ ንብል፡ ወምንተ፡ ንወቅሥ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 43 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 2,15 ; ትወቅሥ፡ ነገረ፡ ከንቱ፡ liber Jobi.Job 15,3 ; cumc. በ፡ verborum: አልብነ፡ በዘ፡ ንወቅሥ፡ (Platt: ንትዋቀሥ፡ ) በእንተዝ፡ ሀከክ፡ Actus apostolorum.Act. 19,40 ; cumc. ለ፡ eorum, quos quis alloquitur: ፈቀደ፡ ይውቀሥ፡ (Platt: ይውቅሥ፡ ) ለዐውድ፡ ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ Actus apostolorum.Act. 19,33 ; Actus apostolorum.Act. 25,8 ; Actus apostolorum.Act. 22,1 .
b)litigando probarelaaliquid: እወቅሥ፡ ዘዚአየሂ፡ ጽድቅየ፡ ወዘዚአከሂ፡ ጌጋየኪ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 57,12 .
c)in jus vocarela, ad rationem reddendam compellarelaaliquem, cumc.Acc., Did. edidited.not able to find explanation in abbreviation listPlatt p. 58 [significatione convenit cum הוֹכִיחַ ; fortasse etiam etymo; at ܟܣܣ cum ሔሰ፡ componendum videtur].
I,1SubjunctivusSubj. ይሒስ፡ , rarius ሐየሰ፡ I,2( Matthaei Evangelium.Matth. 5,23 romanae editionisrom., Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. 85b, p.) [huic radice proxime convenit aram. כְּסַס , Imperf. יְכוּס ( 1024), Aph. ܐܟܶܣ reprehendit, redarguit, corripuitla, כְּסַן idemid.; amh. ከሰሰ፡ accusarela, incusarela]
1)vituperarela, n. 125reprehenderela: μέμφεσθαι : ኢትሒስ፡ ዘእንበለ፡ ትሕትት፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,7 ; ሶቤሃ፡ የሐይስ፡ ርእሶ፡ liber Jobi.Job 33,27 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 9,19 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 14,15 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 8,8 Platt.
2)incusarela ከመቦ፡ እኁከ፡ ዘይሔይሰከ፡ (Platt: የሐይሰከ፡ ) ἔχει τι κατά σου Matthaei Evangelium.Matth. 5,23 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 2,4 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 19,17 .
3)increparela, objurgarela, fremerela: ይሒስከ፡ እግዚአብሔር፡ ἐπιτιμήσαι σοι Judae epistola.Judae 9 ; ὀνειδίζειν Matthaei Evangelium.Matth. 11,20 ; ከመ፡ ኢይሒስከ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 25,10 ; ኢትሒሰኒ፡ እስመ፡ ኀሠሥኩ፡ አእምር፡ ( μή μοι ὀργισθῇς ) Tobit, liber apocryphus.Tob. 5,14 ; ኵሉ፡ ዘስሕተ፡ ለከ፡ ቢጽከ፡ ኢትሒሶ፡ μὴ μηνιάσῃς Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 10,6 ; ይኄይስ፡ ትገሥጾ፡ እምትሒስ፡ θυμοῦσθαι Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,2 ; γογγύζειν Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 10,25 .
ḥesa , ኄሰ፡ ḫesa
Grébaut
ሔሰ፡ ḥesa I,1 የሐይስ፡ , ይሒስ፡ «blâmerfr, censurerfr, mépriserfr » ― ነቀፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
60
Leslau
ḥys ሔሰ ḥesa , () ኄሰ ḫesa (yǝḥis) blameen, rebukeen, scolden, revileen, have a grievanceen, insulten, vituperateen, reproveen, reprimanden, accuseen 251b
ḥesemet , ሔሴመት፡ hesemat
Grébaut
ሔሴመት፡ hesemat «felesla» ― ድመት፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 13.
48
Leslau
ሔሴሜት ḥesemet ( , ) caten 245b
ḥesemet , ሔሴመት፡ hesemat
Grébaut
ሔሴመት፡ hesemat «felesla» ― ድመት፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 13.
48
Leslau
ሔሴሜት ḥesemet ( , ) caten 245b
ḥesemet , ሔሴመት፡ hesemat
Grébaut
ሔሴመት፡ hesemat «felesla» ― ድመት፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 13.
48
Leslau
ሔሴሜት ḥesemet ( , ) caten 245b
ḥesemet , ሔሴመት፡ hesemat
Grébaut
ሔሴመት፡ hesemat «felesla» ― ድመት፡ Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 13.
48
Leslau
ሔሴሜት ḥesemet ( , ) caten 245b
I,1[i.q. שָׁאַב hausitlaaquam; سَأْبٌ uterla] haurirela, aquamlaex puteo, ἀντλεῖν Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 2,16 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 2,19 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሔበ፡ ዘ፡ ቀድሐ፡ I,1[i.q. שָׁאַב hausitlaaquam; سَأْبٌ uterla] haurirela, aquamlaex puteo, ἀντλεῖν Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 2,16 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 2,19 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሔበ፡ ዘ፡ ቀድሐ፡ ḥeba
Grébaut
ሔበ፡ ḥeba I,1 የሐይብ፡ , ይሒብ፡ «puiserfr» ― ቀዳ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
Leslau
ḥyb ሔበ ḥeba (yǝḥib) draw wateren; 41 wrongly interprets Amh. ‘tälläqä’ (translation given by Tayyä for ‘heba’) as ‘be deep’ whereas in fact ‘tälläqä’ also means ‘draw water with a container’ 251a
ḥeba
Grébaut
ሔበ፡ ḥeba I,1 የሐይብ፡ , ይሒብ፡ «puiserfr» ― ቀዳ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
Leslau
ḥyb ሔበ ḥeba (yǝḥib) draw wateren; 41 wrongly interprets Amh. ‘tälläqä’ (translation given by Tayyä for ‘heba’) as ‘be deep’ whereas in fact ‘tälläqä’ also means ‘draw water with a container’ 251a
ʾaheba
Grébaut
አሔበ፡ ʾaheba II,1 ያሐይብ፡ , ያሒብ፡ «faire puiserfr» ― አስቀዳ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
Leslau
አሔበ ʾaheba ( 61) causative {of videasvid. ሔበ ḥeba } 251a
taḥayba
Grébaut
ተሐይበ፡ taḥayba III,1 ይትሐየብ፡ «être puiséfr» ― ተቀዳ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
Leslau
ተሐይበ taḥayba ( 61) passive {of videasvid. ሔበ heba} 251a
ሐያቢ፡ ḥayābi , fem. ሐያቢት፡ ḥayābit , pluralisPl. ሐያብያን፡ ḥayābǝyān , fem. ሐያብያት፡ ḥayābǝyāt
Grébaut
ሐያቢ፡ ḥayābi , pluralisPl. ሐያብያን፡ ḥayābǝyān «puiseurfr» ― ቀጂ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
ሐያቢት፡ ḥayābit fem. , pluralisPl. ሐያብያት፡ ḥayābǝyāt «puiseusefr» ― ቀጂት፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
Leslau
ሐያቢ ḥayābi ( 61) act. part. of videasvid. ሔበ heba
ሐያቤ፡ መዓር hayābe maʿār (Lt) one who receives the honey that is brought as tributeen, videasvid. መዓር 251a
I,1[i.q. שָׁאַב hausitlaaquam; سَأْبٌ uterla] haurirela, aquamlaex puteo, ἀντλεῖν Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 2,16 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 2,19 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሔበ፡ ዘ፡ ቀድሐ፡ ḥeba
Grébaut
ሔበ፡ ḥeba I,1 የሐይብ፡ , ይሒብ፡ «puiserfr» ― ቀዳ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
Leslau
ḥyb ሔበ ḥeba (yǝḥib) draw wateren; 41 wrongly interprets Amh. ‘tälläqä’ (translation given by Tayyä for ‘heba’) as ‘be deep’ whereas in fact ‘tälläqä’ also means ‘draw water with a container’ 251a
I,1[i.q. שָׁאַב hausitlaaquam; سَأْبٌ uterla] haurirela, aquamlaex puteo, ἀντλεῖν Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 2,16 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 2,19 . Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሔበ፡ ዘ፡ ቀድሐ፡ ḥeba
Grébaut
ሔበ፡ ḥeba I,1 የሐይብ፡ , ይሒብ፡ «puiserfr» ― ቀዳ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
61
Leslau
ḥyb ሔበ ḥeba (yǝḥib) draw wateren; 41 wrongly interprets Amh. ‘tälläqä’ (translation given by Tayyä for ‘heba’) as ‘be deep’ whereas in fact ‘tälläqä’ also means ‘draw water with a container’ 251a
i.e. הַתָּו ( ጸሐፍ፡ ሔትዮተ፡ ውስተ፡ ፍጽሞሙ፡ ) Hezekielis prophetia.Hez. 9,4 ; Hezekielis prophetia.Hez. 9,6 versio novavers. nov.
I,1[vicina sunt: حَنَكَ manducavitladactylos aliasve res; חֵךְ حَنَكٌ ܚܶܢܟܳܐ palatum;la ܚܽܘܢܳܟܳܐ maxillala] n. 126manderela, manducarela, masticarela: አይ፡ አስናን፡ ዘየሐይክ፡ ዘንተ፡ ኅብስተ፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 173,2 ; እንዘ፡ የሐይክ፡ Regula Pachomii.Reg. Pach. ; የሐይኩ፡ በአስናን፡ not able to find explanation in abbreviation listM.F. ; ሶበ፡ ሔካ፡ ለላእፍ፡ not able to find explanation in abbreviation listM.M. f. 106 . I,1[vicina sunt: حَنَكَ manducavitladactylos aliasve res; חֵךְ حَنَكٌ ܚܶܢܟܳܐ palatum;la ܚܽܘܢܳܟܳܐ maxillala] n. 126manderela, manducarela, masticarela: አይ፡ አስናን፡ ዘየሐይክ፡ ዘንተ፡ ኅብስተ፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 173,2 ; እንዘ፡ የሐይክ፡ Regula Pachomii.Reg. Pach. ; የሐይኩ፡ በአስናን፡ not able to find explanation in abbreviation listM.F. ; ሶበ፡ ሔካ፡ ለላእፍ፡ not able to find explanation in abbreviation listM.M. f. 106 . (sed perfectum nondum legi) III,1manducarila, mandila: ኅብስት፡ ዘኢይትሐየክ፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 172,2 ; ἀμάσητος liber Jobi.Job 20,18 . ḥeka , ኄከ፡ ḫeka
Grébaut
ሔከ፡ ḥeka I,1 የሐይክ፡ , ይሒክ፡ «mâcherfr, mordrefr» ― አላመጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
62
Leslau
ḥyk ሔከ ḥeka (yǝḥik), () ኄከ፡ ḫeka chewen, masticateen, ( 62) biteen 251b
ḥeka , ኄከ፡ ḫeka
Grébaut
ሔከ፡ ḥeka I,1 የሐይክ፡ , ይሒክ፡ «mâcherfr, mordrefr» ― አላመጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
62
Leslau
ḥyk ሔከ ḥeka (yǝḥik), () ኄከ፡ ḫeka chewen, masticateen, ( 62) biteen 251b
taḥayka
Grébaut
ተሐይከ፡ taḥayka III,1 ይትሐየክ፡ «être mâchéfr, mordufr» ― ታላመጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
62
Leslau
ተሐይከ taḥayka passive {of videasvid. ሔከ ḥeka } 251b
ḥayāki , pluralisPl. ሐያክያን፡ ḥayākǝyān
Grébaut
ሐያኪ፡ ḥayāki , pluralisPl. ሐያክያን፡ ḥayākǝyān «mâcheurfr, mordeurfr» ― አላማጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
62
Leslau
ሐያኪ ḥayāki ( 62 ) act. part. of ሔከ ḥeka 251b
ḥǝyyuk , pluralisPl. ሕዩካን፡ ḥǝyyukān
Grébaut
ሕዩክ፡ ḥǝyyuk , pluralisPl. ሕዩካን፡ ḥǝyyukān «mâchéfr» ― የታላመጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
62
Leslau
ሕዩክ ḥǝyyuk ( 62) pass. part. of ሔከ ḥeka 251b
I,1[vicina sunt: حَنَكَ manducavitladactylos aliasve res; חֵךְ حَنَكٌ ܚܶܢܟܳܐ palatum;la ܚܽܘܢܳܟܳܐ maxillala] n. 126manderela, manducarela, masticarela: አይ፡ አስናን፡ ዘየሐይክ፡ ዘንተ፡ ኅብስተ፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 173,2 ; እንዘ፡ የሐይክ፡ Regula Pachomii.Reg. Pach. ; የሐይኩ፡ በአስናን፡ not able to find explanation in abbreviation listM.F. ; ሶበ፡ ሔካ፡ ለላእፍ፡ not able to find explanation in abbreviation listM.M. f. 106 . ḥeka , ኄከ፡ ḫeka
Grébaut
ሔከ፡ ḥeka I,1 የሐይክ፡ , ይሒክ፡ «mâcherfr, mordrefr» ― አላመጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 28v.
62
Leslau
ḥyk ሔከ ḥeka (yǝḥik), () ኄከ፡ ḫeka chewen, masticateen, ( 62) biteen 251b
, ሔዋን፡ Eva.
, ሔዋን፡ Eva.
videasvid. sub እምሔው፡