Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Paris, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 153

Dorothea Reule

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BNFet153
Bibliothèque nationale de France[view repository]

Collection: Manuscrits orientaux, Fonds éthiopien

Other identifiers: Éth. 82

Dated

General description

and with comments and corrections by and

Number of Text units: 1

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

1629 (internal-date)

Provenance

This manuscript was copied by Johann-Michael Wansleben in Cairo .

He either took it back after donating it to the library of Cosimo III as indicated by (a16) or never donated it, since it came to the Bibliothèque nationale de France from the library of Jean-Joseph Marcel .

Secondary Bibliography

  • Bausi, A. 2015. ‘Johann Michael Wansleben’s manuscripts and texts. An update’, in A. Bausi, A. Gori, D. Nosnitsin, and E. Sokolinski, eds, Essays in Ethiopian Manuscript Studies. Proceedings of the International Conference Manuscripts and Texts, Languages and Contexts: the Transmission of Knowledge in the Horn of Africa, Hamburg, 17-19 July 2014, Supplement to Aethiopica, 4 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2015), 197–244. page 212–213; 230

Summary

  1. ms_i1 (), and

Contents


Lexicon æthiopico-latinum and Grammatica Aethiopica

Language of text: and Latin

This volume consists of the first edition of Hiob Ludolf 's Lexicon and Grammatica (with appendices), interleaved with many comments and corrections by Hiob Ludolf and Johann-Michael Wansleben . Although they considerably correct and complete the first edition, these additions and corrections form only a small part of the changes of the second edition.

Secondary Bibliography , item 1

  • Ludolf, H. 1661. ዘኢዮብ፡ ሉዶልፍ፡ መዝገበ፡ ቃላት፡ ዘልሳነ፡ ግዕዝ፡ ዝውእቱ፡ ልሳነ፡ መጽሐፍ፡ ዘ ኢ ት ዮ ጵ ያ፡ Sive, Jobi Ludolfi I.C. Lexicon Aethiopico-latinum, Ex omnibus libris impressis, nonnullisque Manuscriptis collectum, Et cum docto quodam Aethiope relectum. Accessit Authoris Grammatica, Cum aliis nonnullis, quorum Catalogum sequens pagina exhibebit. Nunc primum in lucem editum, studio et cura Johannis Michaelis Wanslebii Mathem. & Orient. LL. Stud. Qui Indicem Latinum, et Appendicem operi addidit (Londini: Apud Thomam Roycroft, LL: Orientalium Typographum Regium, 1661).

  • Ludolf, H. 1661. ዘኢዮብ፡ ሉዶልፍ፡ ትምህርተ፡ ልሳነ፡ ግዕዝ፡ ዘውእቱ፡ ልሳነ፡ መጽሐፈ፡ ዘኢትዮጵያ፡, Sive Jobi Ludolfi J.C. Grammatica Aethiopica. Nunc primum edita, studio et curâ Johannis Michaelis Wanslebii Mathem. et Orient. LL. Stud. (Londini: Apud Thomam Roycroft, LL: Orientalium Typographum Regium, 1661).

  • Bausi, A. 2015. ‘Johann Michael Wansleben’s manuscripts and texts. An update’, in A. Bausi, A. Gori, D. Nosnitsin, and E. Sokolinski, eds, Essays in Ethiopian Manuscript Studies. Proceedings of the International Conference Manuscripts and Texts, Languages and Contexts: the Transmission of Knowledge in the Horn of Africa, Hamburg, 17-19 July 2014, Supplement to Aethiopica, 4 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2015), 197–244. page 212–213

Additions In this unit there are in total 1 , 1 .

  1. (Type: Comment)

    Note by Hiob Ludolf after the title and prefaces.

    ( la ) Perlectis novis mssis et Dno Wansleben ex Anglia reverso, auditisque illius observationibus, et examinata illius appendice, relectionem hujusce lexici mei, presente ipso suscepi mense Januario ai 1663, emendationesque quas in sequentibus vides addidi et binas singulis diebus horas succisivas impendendo laborem absolvi, rogans omnes et singulos in quorum manus hic labor meus pervenerit, ne me inconsulto in publicum quidquam edatur. J. Ludolfus author , auctor.

  2. check the viewerFol. 1 (?) (Type: GuestText)

    Rubrics of the rite for the consecration of a new baptistery.

    ( it ) Riti di consacrare un battisterio nouo, cauato dal Abulb"arakat"supplied by Hermann Zotenberg .

  3. check the viewerFol. 2r

    Letter from d'Ossari to Johann-Michael Wansleben

    ( fr ) Très-Révérend Père Vansle , jacobin, vicaire en la paroisse de Bourron

  4. check the viewerFol. 4r

    Obituary of Johann-Michael Wansleben from the 13th June 1679

    ( fr ) collationné sur son original par moy, Michel Follet , prêtre, curé de la ditte paroisse de Bourron , le vingt et un de mars mil six cent quattre vingt cinq.

  5. check the viewerFol. 5r

    Table of similar looking Ethiopic characters and list of the abbreviations used in the Lexicon æthiopico-latinum.

    Text in Gǝʿǝz

    Text in Latin

  6. check the viewerFol. 6

    Notes and inventory of books and other objects by Johann-Michael Wansleben .

    Text in Gǝʿǝz

    Text in Latin

  7. check the viewerFol. 7

    German note on the Ethiopic version of the Bible. Contrary to Hiob Ludolf , Johann-Michael Wansleben believes that it was translated from Arabic, i.a. because the chapter division is the same as in the Arabic version.

    Text in German

  8. check the viewerFol. 7

    Note on the transcription of Arabic in Ethiopic script and remarks on a future edition of Ludolf 1661c.

    Text in Gǝʿǝz

    Text in Latin

  9. check the viewerFol. 8v

    List of Ethiopian works translated from Arabic

    ( ) Die Concilia der h. Väter; ዜና፡ አበው፡ ; ጸሎተ፡ ርቄት፡ ; Historia discipulorum Christi; Miracula B. M. V.; Homilia Theophili ; Homilia [!]The certainty about the value of ref is low.Cyriaci ; Homilia Chrysostomi de Nativitate Christi; Liturgiae Basilii, , Cyrilli; Synaxarium; Didascalia .

  10. check the viewerFols 9r–10v

    List of uncertain readings of the Bible. Johann-Michael Wansleben collated the New Testament with a manuscript from Dayr al-Muḥarraq and one from Florence , probably Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, BML Or. 70.

    Secondary Bibliography

    • Marrassini, P. 1984. ‘I manoscritti etiopici della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze’, Rassegna di Studi Etiopici, 30 (1984), 81–116 (DOI: 10.2307/41299683). page 91

    • Bausi, A. 2015. ‘Johann Michael Wansleben’s manuscripts and texts. An update’, in A. Bausi, A. Gori, D. Nosnitsin, and E. Sokolinski, eds, Essays in Ethiopian Manuscript Studies. Proceedings of the International Conference Manuscripts and Texts, Languages and Contexts: the Transmission of Knowledge in the Horn of Africa, Hamburg, 17-19 July 2014, Supplement to Aethiopica, 4 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2015), 197–244. page 230

    Text in Gǝʿǝz

    ( la ) Dubia quae in relectione hujus lexici remanserunt adhuc inquirenda.

  11. check the viewerFol. 371r

    Other uncertain readings.

    Text in Gǝʿǝz

    ( la ) Alia dubia

  12. check the viewerFol. 371v

    Arabic text with Italian translation, not written by Johann-Michael Wansleben

    Text in Arabic

    ( it ) Angelorum ordines s. chori

  13. check the viewerFol. 372r

    Text in Gǝʿǝz

    ( de ) Abissinische Worte so mir Tecla Marjam ausz Tigre der Abissinier gesagt in Cairo .

  14. check the viewerFol. 373v

    Examples for the words ሕርሥ፡ ዐፉር፡ ቅሥት፡ ጸበል፡

    Text in Gǝʿǝz

    ( la ) Ex msso M. Darbelo in Ligorno ?.

  15. check the viewerFol. 374r

    Other notes for the dictionary

    Text in Gǝʿǝz

    Text in Latin

  16. Written on the title of the dictionary

    ( la ) Jam ab eodem Gio. Michele Vanslebio in Bibliothecam Sermi Magni Ducis Etruriæ depositum, Romæ , ao 1666 in grati animi monumentum.

Catalogue Bibliography

  • Zotenberg, H. 1877. Catalogue des manuscrits éthiopiens (gheez et amharique) de la Bibliothèque nationale, Manuscrits Orientaux (Paris: Imprimerie nationale, 1877). page 255b–256a

Secondary Bibliography

  • Bausi, A. 2015. ‘Johann Michael Wansleben’s manuscripts and texts. An update’, in A. Bausi, A. Gori, D. Nosnitsin, and E. Sokolinski, eds, Essays in Ethiopian Manuscript Studies. Proceedings of the International Conference Manuscripts and Texts, Languages and Contexts: the Transmission of Knowledge in the Horn of Africa, Hamburg, 17-19 July 2014, Supplement to Aethiopica, 4 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2015), 197–244. page 212–213; 230

Physical Description

Form of support

Paper Book

Extent

377 (leaf) .Entered as 377 240 180
Outer dimensions
Height 240mm
Width 180mm
Depth mm

Palaeography

  • Hand 1

    Scribe: Hiob Ludolf scribe

    Script: Ethiopic

    Date: 1663

    1663 Hiob Ludolf scribe
  • Hand 2

    Scribe: Johann-Michael Wansleben scribe

    Script: Ethiopic

    Date: 1663-1679

    1663-1679 Johann-Michael Wansleben scribe
  • Hand 3

    Script: Arabic

  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    29.8.2022 at 22:05:37
    date
    type=lastModified
    24.7.2017
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFet153/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BNFet153
    idno
    type=filename
    BNFet153.xml
    idno
    type=ID
    BNFet153

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BNFet153 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Dorothea Reule, Alessandro Bausi, ʻParis, Bibliothèque nationale de France, BnF Éthiopien 153ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 24.7.2017) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BNFet153 [Accessed: 2024-05-05+02:00]

    Revisions of the data

    • Dorothea Reule References corrected on 24.7.2017
    • Dorothea Reule Changes on 22.11.2016
    • Dorothea Reule Changes on 15.11.2016
    • Dorothea Reule Created record on 14.11.2016

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Dorothea Reule, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.