Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Link to imagesLink to images available not on this site

London, British Library, BL Oriental 578

Solomon Gebreyes, Dorothea Reule, Marcin Krawczuk

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BLorient578
British Library[view repository]

Collection: Oriental

Other identifiers: Wright cat. CLXXXVIII, Wright 188

Dated

General description

Malkǝʾa gubāʿe

Number of Text units: 59

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

1646 (internal-date)

Provenance

The manuscript had very probably belonged to a church in the Gondar area, from where it was taken by Tewodros II and brought to Madḫāne ʿĀlam . It was then looted by the British Napier expedition in 1868.

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 5ra–236ra ), Malkǝʾa gubāʾe
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 5ra–9ra ), Kidān za-nagh
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 9rb–12vb ), Tǝmhǝrta ḫǝbuʾāt
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 12vb–14rb ), ʾƎgziʾabǝḥer za-bǝrhānāt ʾǝgziʾabǝḥer za-śǝlṭānāt
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 14rb–20rb ), Hymn to the Holy Trinity
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 20rb–26ra ), Malkǝʾa ʾIyasus
    6. ms_i1.6 (check the viewerFols 26ra–28rb ), Hymn to Jesus Christ
    7. ms_i1.7 (check the viewerFols 28rb–30va ), Māḫbara mǝʾmanān
    8. ms_i1.8 (check the viewerFols 30va–36rb ), Malkǝʾa ḥǝmāmāta masqal
    9. ms_i1.9 (check the viewerFols 36rb–37ra ), Hymn to the Cross
    10. ms_i1.10 (check the viewerFols 37ra–40vb ), Malkǝʾa masqal
    11. ms_i1.11 (check the viewerFols 41ra–43va ), Hymn to Jesus Christ
    12. ms_i1.12 (check the viewerFols 43vb–48vb ), ʿƎqabanni (shorter version)
    13. ms_i1.13 (check the viewerFols 49ra–52va ), Malkǝʾ-hymn to the Holy Spirit
    14. ms_i1.14 (check the viewerFols 53ra–63vb ), Ṭabiba ṭabibān
    15. ms_i1.15 (check the viewerFols 64ra–68vb ), Hymn to Our Lady Mary
    16. ms_i1.16 (check the viewerFols 68vb–74ra ), Hymn to St Joachim and St Anne
    17. ms_i1.17 (check the viewerFols 74ra–79vb ), Malkǝʾa Māryām
    18. ms_i1.18 (check the viewerFols 80ra–95vb ), Hymn to Our Lady Mary
    19. ms_i1.19 (check the viewerFols 96ra–99rb ), La-kʷǝllon malkǝʾǝki
    20. ms_i1.20 (check the viewerFols 99rb–102va ), ʾAkko-nu bǝʾsi
    21. ms_i1.21 (check the viewerFols 102vb–108va ), Saqoqāwa dǝngǝl [now LIT2285Saqoqa, formerly also listed as LIT2987RepCh268, which was requested here but has been deleted on ]
    22. ms_i1.22 (check the viewerFols 108vb–112ra ), Hymn to Our Lady Mary
    23. ms_i1.23 (check the viewerFols 112ra–114rb ), litany to Mary
    24. ms_i1.24 (check the viewerFols 114rb–116ra ), Malkǝʾa fǝlsatā
    25. ms_i1.25 (check the viewerFols 116ra–117va ), Malkǝʾa maṭlali
    26. ms_i1.26 (check the viewerFols 117vb–118vb ), Ba-samāy wa-ba-mǝdr ʾalbǝya bāʿd
    27. ms_i1.27 (check the viewerFols 118vb–120ra ), Yǝweddǝsǝwwa malāʾǝkt la-Māryām
    28. ms_i1.28 (check the viewerFols 120rb–121vb ), Malkǝʾa ʾEdom
    29. ms_i1.29 (check the viewerFols 121vb–123vb ), Malkǝʾ-hymn to Our Lady Mary
    30. ms_i1.30 (check the viewerFols 124ra–125va ), Hymn to Our Lady Mary
    31. ms_i1.31 (check the viewerFols 125va–126ra ), ʾƎsaggǝd laki ʾǝsaggǝd laki ʾǝsaggǝd laki wa-ʾǝweddǝsaki
    32. ms_i1.32 (check the viewerFols 126va–128va ), Taʾammǝra Māryām
      1. ms_i1.32.1 (check the viewerFols 126va–127ra ), Miracle of Mary: Miracle of a picture of Mary speaking to a worker
      2. ms_i1.32.2 (check the viewerFols 127ra–127vb ), Miracle of Mary: Miracle of a Jew of ʾAḫmīm
      3. ms_i1.32.3 (check the viewerFols 127vb–128va ), Miracle of Mary: Miracle of the scribe Damianus from Philippi
    33. ms_i1.33 (check the viewerFols 128va–130va ), Hymn to Our Lady Mary
    34. ms_i1.34 (check the viewerFols 130vb–133vb ), Taʾammǝra ʾIyasus
      1. ms_i1.34.1 (check the viewerFols 130vb–131va ), Miracle of Jesus: Salome praises Jesus
      2. ms_i1.34.2 (check the viewerFols 131va–132vb ), Miracle of Jesus: The stolen calf
      3. ms_i1.34.3 (check the viewerFols 132vb–133vb ), Miracle of Jesus: Jesus saves Joseph from a lion
    35. ms_i1.35 (check the viewerFols 134ra–134va ), Hymn to Jesus Christ
    36. ms_i1.36 (check the viewerFols 134vb–139vb ), Malkǝʾa Mikāʾel
    37. ms_i1.37 (check the viewerFols 139vb–144vb ), Malkǝʾ-hymn to St Gabriel
    38. ms_i1.38 (check the viewerFols 144vb–149vb ), Malkǝʾ-hymn to Raphael
    39. ms_i1.39 (check the viewerFols 149vb–151ra ), Malkǝʾ-hymn to Abraham, Isaac and Jacob
    40. ms_i1.40 (check the viewerFols 151ra–154ra ), Hymn to John the Baptist
    41. ms_i1.41 (check the viewerFols 154ra–158rb ), Malkǝʾ-hymn to St Peter and St Paul
    42. ms_i1.42 (check the viewerFols 158rb–163vb ), Hymn to the Apostles
    43. ms_i1.43 (check the viewerFols 163vb–168va ), Hymn to the Church
    44. ms_i1.44 (check the viewerFols 168va–174ra ), Malkǝʾ-hymn to St George
    45. ms_i1.45 (check the viewerFols 174ra–180rb ), Malkǝʾa Fāsiladas
    46. ms_i1.46 (check the viewerFols 180rb–187va ), Malkǝʾa ʾAbuna Takla Hāymānot
    47. ms_i1.47 (check the viewerFols 187va–194va ), Hymn to ʾEwosṭātewos
    48. ms_i1.48 (check the viewerFols 194va–197rb ), Malkǝʾ-hymn to Gabra Manfas Qǝddus
    49. ms_i1.49 (check the viewerFols 197ra–222va ), ʾAstabǝqʷǝʿot ʾǝnta za-Sǝmʿon ʿAmdāwi
    50. ms_i1.50 (check the viewerFols 223ra–227vb ), Prayer by Philoxenus of Mabbug
    51. ms_i1.51 (check the viewerFols 228ra–234ra ), Hymn to Galāwdewos
    52. ms_i1.52 (check the viewerFols 234rb–234va ), Malkǝʾ-hymn to Galawdewos

Contents


check the viewerFols 5ra–236ra Malkǝʾa gubāʾe (CAe 1850)

Language of text:


Colophon

check the viewerFols. 227vb, check the viewer236ra

ከመ፡ ይኩኖ፡ ለመድኃኒተ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ዘአጽሐፉ፡ በንዋዩ፡ ሱራሔ፡ ክርስቶስ፡ sponsor መልክዓ፡ ጻድጻ (!) ን፡ ወሰማዕት፡ ወመልክዓ፡ እግዚእነ፡ ወእግዝእትነ፡ ወውጽእት፡ እምግብረ፡ ሥጋ፡ ግሱስ፡ ከመ፡ ይጽሐፉ፡ ስሞ፡ በሰሌዳ፡ መንግሥት፡ ሐዲስ፡ ተፈጸመ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ አመ፡ ወርኃ፡ ዘመኑ፡ ለንጉሥነ፡ ፋሲለ


|ደስ፡
በ፲ወ፫ ዓመት፡ እምአመ፡ ነግሠ፨ ወእምኩነተ፡ ዓለምሂ፡ በ፸፻ወ፩፻፴ቀ፰ ዓመተ፡ ምሕረት፡ በ፲ወ፰ መጥቅዕ፡ በ፲ወ፪ አበቅቴ፡ በ፫ጥንትዮን፡ ወበ፮ዕለተ፡ ዮሐንስ፨ እምረብዑ፡ በሠርቀ፡ ሌሊት፡ አሡሩ፡ ወሰብዑ፡ በሠርቀ፡ መዓልት፡ ዝውእቱ፡ ሰኔ፨ ዘጸሐፎ፡ ወዘአጽሐፎ፡ ለዘ፡ አንበቦ፡ ወለዘ፡ ተርጐሞ፡ ወለሰምዓ፡ ቃላቲሁ፡ ኅቡረ፡ ይምሐሮሙ፡ በዕለተ፡ ሐተታ፡ ወቅስት፡ አሜን፨ ፨


check the viewerFols 5ra–9ra Kidān za-nagh (CAe 1716)

Language of text:

Inscriptio ( ):ኪዳን፡ ዘእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡


check the viewerFols 14rb–20rb Hymn to the Holy Trinity (CAe 2981)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ (…)ommission by ጥሙቅ። እብል፡ አንሰ፡ ገባእተ፡ ሥላሴ፡ እምርሑቅ።


check the viewerFols 20rb–26ra Malkǝʾa ʾIyasus (CAe 2839)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ስመ፡ መሐላ፡ ዘኢይሔሱ።


check the viewerFols 26ra–28rb Hymn to Jesus Christ (CAe 3096)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ኦክርስቶስ፡ እንግዳ፡ ዘኢተወፉከ፡ ሰብአ፡ ግብጽ።


check the viewerFols 30va–36rb Malkǝʾa ḥǝmāmāta masqal (CAe 2741)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለሕማምከ፡ ቤተ፡ አይሁድ፡ ዘአንደደ።


check the viewerFols 36rb–37ra Hymn to the Cross (CAe 3020)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):መዝሙር፡ ዘስቅለት። ተሰቅለ፡ ወሐመ፡ ዘእንበለ፡ ኃጢአት፡ ተረግዘ፡ ገቦሁ፡ ዘእንበለ፡ ደዌ።


check the viewerFols 37ra–40vb Malkǝʾa masqal (CAe 2842)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ለመጽሔተ፡ መስቀል፡ ዘተለክዓ።


check the viewerFols 41ra–43va Hymn to Jesus Christ (CAe 3090)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ኦእግዚእየ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ በእንተ፡ ማርያም፡ ወላዲትከ፡ ርድአኒ።


check the viewerFols 43vb–48vb ʿƎqabanni (shorter version) (CAe 1356)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ኦእግዚእየ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ ወወልደ፡ ማርያም፡ ስግው። ዕቀበኒ፡ በእንተ፡ ዘኃደርከ፡ በከርሠ፡ ማርያም፡ ኦእግዚእየ።


check the viewerFols 49ra–52va Malkǝʾ-hymn to the Holy Spirit (CAe 2862)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘሀሎ፡ ውስተ፡ ኵለሄ።


check the viewerFols 53ra–63vb Ṭabiba ṭabibān (CAe 2393)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):


check the viewerFols 64ra–68vb Hymn to Our Lady Mary (CAe 3086)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ኦመሠረት፡ አንቲ፡ ለኵሉ፡ ዓለም፡ ዘኮንኪ፡ ማኅደሮ፡ ለዐቢይ፡ ወልዑል፡ አምላከ፡ መሐርኒ፡ ወጸልሊ፡ ላዕሌየ።


check the viewerFols 68vb–74ra Hymn to St Joachim and St Anne (CAe 2977)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ አብ፡ (…)ommission by መራኁተ፡ ኵሉ፡ አእምሮ።


check the viewerFols 74ra–79vb Malkǝʾa Māryām (CAe 2891)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ ሐዋዝ።


check the viewerFols 80ra–95vb Hymn to Our Lady Mary (CAe 3117)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ጽጌ፡ አስተርአየ፡ ሠሪፆ፡ እምዓፅሙ፡


check the viewerFols 96ra–99rb La-kʷǝllon malkǝʾǝki (CAe 2937)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ሰላም፡ ለኵሎን፡ መልክእኪ፡ እመ፡ እግዚአብሔር፡ እምየ፡ እግዝእትየ፡ ማርያም።


check the viewerFols 99rb–102va ʾAkko-nu bǝʾsi (CAe 4274)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):አኮኑ፡ ብእሲ፡ ሶበ፡ ሐኒጸ፡ ቤት፡ አፍተዎ። ኵሎ፡ ፃእፃኦ፡ ያቀድም፡ አስተደልዎ።


check the viewerFols 102vb–108va Saqoqāwa dǝngǝl [now LIT2285Saqoqa, formerly also listed as LIT2987RepCh268, which was requested here but has been deleted on ] (CAe 2987)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ሥሉስ፡ ሕፀተ፡ ግጻዌ፡ ዘአልቦ። ሰቆቃወ፡ ድንግል፡ እጽሕፍ፡ በቀለመ፡ አንብዕ፡ ወአንጠብጥቦ።


check the viewerFols 108vb–112ra Hymn to Our Lady Mary (CAe 2955)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ቀርነ፡ ብካይኪ፡ ማርያም፡ በርእሰ፡ ሕሊናየ፡ ደምፀ።


check the viewerFols 112ra–114rb litany to Mary (CAe 6161)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):በኵሉ፡ ሕማሙ፡ ዘዕለተ፡ ዓርብ፡ ለፍቁር፡ ወልድኪ። ተማኅፀንኩ፡ ኦእግዝእትየ፡ ማርያም።


check the viewerFols 114rb–116ra Malkǝʾa fǝlsatā (CAe 2932)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለፍልሰተ፡ ሥጋኪ፡ ምስለ፡ ነፍስኪ፡ ኢመዋቲ።


check the viewerFols 116ra–117va Malkǝʾa maṭlali (CAe 2896)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ አምሳለ፡ ስቴ፡ ወይን፡ መጥለሊ።


check the viewerFols 117vb–118vb Ba-samāy wa-ba-mǝdr ʾalbǝya bāʿd (CAe 2967)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):በሰማይ፡ ወበምድር፡ አልብየ፡ ባዕደ።


check the viewerFols 118vb–120ra Yǝweddǝsǝwwa malāʾǝkt la-Māryām (CAe 3108)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ይዌድስዋ፡ መላእክት፡ ለማርያም፡ በውስተ፡ ውሳጤ፡ መንጦላዕት።


check the viewerFols 120rb–121vb Malkǝʾa ʾEdom (CAe 3022)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ተፈሥሒ፡ ማርያም፡ ለአዳም፡ ፋሲካሁ።


check the viewerFols 121vb–123vb Malkǝʾ-hymn to Our Lady Mary (CAe 2804)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለኪ፡ ለኖኅ፡ ሐመሩ፡ ሰላም፡ ለኪ፡ ለአሮን፡ በትሩ።


check the viewerFols 124ra–125va Hymn to Our Lady Mary (CAe 3023)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ተፈሥሒ፡ ማርያም፡ ድንግልተ፡ ሥጋ፡ ወሕሊና።


check the viewerFols 125va–126ra ʾƎsaggǝd laki ʾǝsaggǝd laki ʾǝsaggǝd laki wa-ʾǝweddǝsaki (CAe 3058)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):እሰግድ፡ ለኪ፡ ወእዌድሰኪ፡ ኦእግዝእትየ፡ ማርያም፡ በከመ፡ ወደሰኪ፡ በድርሳኑ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ዮሐንስ፡ አፈ፡ ወርቅ። ተፈሥሒ፡ ኦእግዝእትየ፡ ማርያም፡ ዘተሰገወ፡ እግዚአብሔር፡ ቃል፡ እምኔኪ፡


check the viewerFols 126va–128va Taʾammǝra Māryām (CAe 3585)

Language of text:


check the viewerFols 128va–130va Hymn to Our Lady Mary (CAe 3063)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):እሴብሕ፡ ጸጋኪ፡ ኦእግዝእትየ፡ ማርያም፡


check the viewerFols 130vb–133vb Taʾammǝra ʾIyasus (CAe 2382)

Language of text:


check the viewerFols 130vb–131va Miracle of Jesus: Salome praises Jesus (CAe 6012)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ተአምር፡ ዘገብረ፡ እግዚእነ፡ ክርስቶስ፡ እንዘ፡ ሕፃን፡ ውእቱ። ወሶበ፡ ሰምዓት፡ ሰሎሜ፡ ነገሮ፡ ለሕፃን፡ ሰብሐቶ፡ እንዘ፡ ትብል፡ ኦዘይነብር፡ በየማኑ፡ ለአብ፡ ስቡሕ፡ ስብሐት፡ ለከ።


check the viewerFols 134ra–134va Hymn to Jesus Christ (CAe 3062)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):እሴብሕ፡ ጸጋከ፡ ኦእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ መዓልተ፡ ወሌሊተ።


check the viewerFols 134vb–139vb Malkǝʾa Mikāʾel (CAe 2835)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ምስለ፡ ስመ፡ ልዑል፡ ዘተሳተፈ።


check the viewerFols 139vb–144vb Malkǝʾ-hymn to St Gabriel (CAe 2875)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘተጸውዓ፡ ቀዲሙ።


check the viewerFols 144vb–149vb Malkǝʾ-hymn to Raphael (CAe 2847)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ በአፈ፡ ኵሉ፡ ጥዑም።


check the viewerFols 149vb–151ra Malkǝʾ-hymn to Abraham, Isaac and Jacob (CAe 2901)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ ወለስእርትክሙ፡ በፍቅድ።


check the viewerFols 151ra–154ra Hymn to John the Baptist (CAe 2999)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ እሳት፡ በሐቅለ፡ ሕሊና፡ ነዳዲ።


check the viewerFols 154ra–158rb Malkǝʾ-hymn to St Peter and St Paul (CAe 2906)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምክሙ፡ ዘአልባስጥሮስ፡


check the viewerFols 158rb–163vb Hymn to the Apostles (CAe 3026)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ኀበ፡ ክርስቶስ፡ አምላኪየ፡ ወተስፋየ፡ ሊተ። እግዝእትየ፡ ማርያም፡ ሰአሊ፡ ስእለተ።


check the viewerFols 163vb–168va Hymn to the Church (CAe 3013)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ተመርሆተ፡ ስማ፡ ከመ፡ ቀደመ፡ እምሐይመተ፡ አብርሃም፡ ወሳራ።


check the viewerFols 168va–174ra Malkǝʾ-hymn to St George (CAe 2866)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ዘሰሌዳ፡ ሞገስ፡ መጽሐፉ።


check the viewerFols 174ra–180rb Malkǝʾa Fāsiladas (CAe 3004)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ ዘይትወሐድ፡ በመለኮት።


check the viewerFols 180rb–187va Malkǝʾa ʾAbuna Takla Hāymānot (CAe 2930)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለጽንሰትከ፡ ወለልደትከ፡ እምከርስ።


check the viewerFols 187va–194va Hymn to ʾEwosṭātewos (CAe 2956)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ቀዳሚሁሰ፡ ለዘ፡ የአምን፡ በረድኤትከ፡ ዘኃይል።


check the viewerFols 194va–197rb Malkǝʾ-hymn to Gabra Manfas Qǝddus (CAe 2915)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ሰላም፡ ለጽንሰትከ፡ መሠረተ፡ ነገር፡ ወውጣኔ።


check the viewerFols 197ra–222va ʾAstabǝqʷǝʿot ʾǝnta za-Sǝmʿon ʿAmdāwi (CAe 6468)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):አስተብቍዖተ፡ እንተ፡ ዘስምዖን፡ ዓምዳዊ፡


check the viewerFols 223ra–227vb Prayer by Philoxenus of Mabbug (CAe 3990)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ስብሐተ፡ ማር፡ ፈለስኪኖስ፡ ጳጳስ፡ ዘሀገረ፡ መንቡዢር፡ ዘይጼልዩ፡ ባቲ፡ ክርስቲያን፡ በእንተ፡ መድኃኒተ፡ ነፍሶሙ።


check the viewerFols 228ra–234ra Hymn to Galāwdewos (CAe 3035)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ናሁ፡ ተወጥነ፡ ለመልክዕከ፡ ሰላሙ፡

Additions In this unit there are in total 2 , 1 , 2 , 2 , 1 .

  1. check the viewerFols 2ra–4vb, check the viewer236rb–238vb (Type: GuestText)

    Ṭabiba ṭabibān (CAe 2393) Incomplete at the end.

    Text in Gǝʿǝz

  2. check the viewerFols 63va–63vb (Type: GuestText)

    Gospel of John (CAe 2715) John 1:1-5.

    Text in Gǝʿǝz

  3. check the viewerFols 1ra–1va (Type: Unclear)

    Amharic legal record of unclear nature, listing many persons, among them Surāḥe Krǝstos and mamhǝrān of Dāgā .

    Text in Amharic

  4. check the viewerFols 1va–1vb (Type: Inventory)

    Amharic inventory.

    Text in Amharic

  5. check the viewerFol. 234vb (Type: Record)

    Amharic record.

    Text in Amharic

  6. check the viewerFol. 235ra (Type: Inventory)

    Amharic inventory.

    Text in Amharic

  7. check the viewerFol. 235rb (Type: Record)

    Amharic record.

    Text in Amharic

  8. check the viewerFol. 5r (Type: OwnershipNote)

    The note states that the manuscript belongs to the church of Madḫāne ʿAlam .

    ( gez ) ጉባኤ፡ መልክዕ፡ ዘቅዱስ፡ መድኃኔ፡ ዓለም።

Extras

  1. check the viewerFol. 235v

    Scribbles and crude drawings.

  2. check the viewerFol. 236r

    Scribbles.

Catalogue Bibliography

  • Wright, W. 1877. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1847 (London: Gilbert and Rivington, 1877). page 120b-122b

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

+NaN (leaf) .Entered as 238+1 10.5 9.88
Outer dimensions
Height 10.5in
Width 9.88in

Foliation

Foliation in the upper right corner by the library. One unnumbered leaf at the end, referred to as check the viewerfol. i in the manuscript's digitization.

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 A 4 Fols 1r–4v
2 1 8 Fols 5r–12v
3 2 8 Fols 13r–20v
4 3 8 Fols 21r–28v
5 4 8 Fols 29r–36v
6 5 8 Fols 37r–44v
7 6 8 Fols 45r–52v
8 7 8 Fols 53r–60v
9 8 3 Fols 61r–63v 1, stub after 3
10 9 8 Fols 64r–71v
11 10 8 Fols 72r–79v
12 11 8 Fols 80r–87v
13 12 8 Fols 88r–95v
14 13 8 Fols 96r–103v
15 14 8 Fols 104r–111v
16 15 8 Fols 112r–119v
17 16 8 Fols 120r–127v
18 17 8 Fols 128r–135v
19 18 8 Fols 136r–143v
20 19 8 Fols 144r–151v
21 20 8 Fols 152r–159v
22 21 8 Fols 160r–167v
23 22 8 Fols 168r–175v
24 23 8 Fols 176r–183v
25 24 8 Fols 184r–191v
26 25 8 Fols 192r–199v
27 26 8 Fols 200r–207v
28 27 8 Fols 208r–215v
29 28 6 Fols 216r–221v
30 29 6 Fols 222r–227v
31 30 8 Fols 228r–235v
32 31 4 Fols 236r–iv 2, stub after 3 3, stub after 2

Collation diagrams



Quire ID:q1, number:A
Collation diagram Quire 1 1 4 Unit #1 Unit #2


Quire ID:q2, number:1
Collation diagram Quire 2 5 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q3, number:2
Collation diagram Quire 3 13 20 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q4, number:3
Collation diagram Quire 4 21 28 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q5, number:4
Collation diagram Quire 5 29 36 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q6, number:5
Collation diagram Quire 6 37 44 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q7, number:6
Collation diagram Quire 7 45 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q8, number:7
Collation diagram Quire 8 53 60 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

1, stub after 3
Quire ID:q9, number:8
Collation diagram Quire 9 61 Unit #1 Unit #2


Quire ID:q10, number:9
Collation diagram Quire 10 64 71 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q11, number:10
Collation diagram Quire 11 72 79 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q12, number:11
Collation diagram Quire 12 80 87 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q13, number:12
Collation diagram Quire 13 88 95 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q14, number:13
Collation diagram Quire 14 96 103 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q15, number:14
Collation diagram Quire 15 104 111 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q16, number:15
Collation diagram Quire 16 112 119 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q17, number:16
Collation diagram Quire 17 120 127 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q18, number:17
Collation diagram Quire 18 128 135 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q19, number:18
Collation diagram Quire 19 136 143 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q20, number:19
Collation diagram Quire 20 144 151 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q21, number:20
Collation diagram Quire 21 152 159 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q22, number:21
Collation diagram Quire 22 160 167 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q23, number:22
Collation diagram Quire 23 168 175 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q24, number:23
Collation diagram Quire 24 176 183 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q25, number:24
Collation diagram Quire 25 184 191 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q26, number:25
Collation diagram Quire 26 192 199 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q27, number:26
Collation diagram Quire 27 200 207 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q28, number:27
Collation diagram Quire 28 208 215 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q29, number:28
Collation diagram Quire 29 216 221 Unit #1 Unit #2 Unit #3


Quire ID:q30, number:29
Collation diagram Quire 30 222 227 Unit #1 Unit #2 Unit #3


Quire ID:q31, number:30
Collation diagram Quire 31 228 235 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

2, stub after 3 3, stub after 2
Quire ID:q32, number:31
Collation diagram Quire 32 236 239 Unit #1 Unit #2 Unit #3

Ethio-SPaRe formula : A(4/Fols 1r–4v) – I(8/Fols 5r–12v) – II(8/Fols 13r–20v) – III(8/Fols 21r–28v) – IV(8/Fols 29r–36v) – V(8/Fols 37r–44v) – VI(8/Fols 45r–52v) – VII(8/Fols 53r–60v) – VIII(2+1/s.l. 1, stub after 3/Fols 61r–63v) – IX(8/Fols 64r–71v) – X(8/Fols 72r–79v) – XI(8/Fols 80r–87v) – XII(8/Fols 88r–95v) – XIII(8/Fols 96r–103v) – XIV(8/Fols 104r–111v) – XV(8/Fols 112r–119v) – XVI(8/Fols 120r–127v) – XVII(8/Fols 128r–135v) – XVIII(8/Fols 136r–143v) – XIX(8/Fols 144r–151v) – XX(8/Fols 152r–159v) – XXI(8/Fols 160r–167v) – XXII(8/Fols 168r–175v) – XXIII(8/Fols 176r–183v) – XXIV(8/Fols 184r–191v) – XXV(8/Fols 192r–199v) – XXVI(8/Fols 200r–207v) – XXVII(8/Fols 208r–215v) – XXVIII(6/Fols 216r–221v) – XXIX(6/Fols 222r–227v) – XXX(8/Fols 228r–235v) – XXXI(2+2/s.l. 2, stub after 3; s.l. 3, stub after 2/Fols 236r–iv) –

Formula: Fols 1r–4v ; Fols 5r–12v ; Fols 13r–20v ; Fols 21r–28v ; Fols 29r–36v ; Fols 37r–44v ; Fols 45r–52v ; Fols 53r–60v ; Fols 61r–63v 1, stub after 3 ; Fols 64r–71v ; Fols 72r–79v ; Fols 80r–87v ; Fols 88r–95v ; Fols 96r–103v ; Fols 104r–111v ; Fols 112r–119v ; Fols 120r–127v ; Fols 128r–135v ; Fols 136r–143v ; Fols 144r–151v ; Fols 152r–159v ; Fols 160r–167v ; Fols 168r–175v ; Fols 176r–183v ; Fols 184r–191v ; Fols 192r–199v ; Fols 200r–207v ; Fols 208r–215v ; Fols 216r–221v ; Fols 222r–227v ; Fols 228r–235v ; Fols 236r–iv 2, stub after 3 3, stub after 2 ;

Formula 1: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (8), 23 (8), 24 (8), 25 (8), 26 (8), 27 (8), 28 (8), 29 (6), 30 (6), 31 (8), 32 (4),

Formula 2: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (8), 23 (8), 24 (8), 25 (8), 26 (8), 27 (8), 28 (8), 29 (6), 30 (6), 31 (8), 32 (4),

State of preservation

good

Condition

Binding

In the original boards.

Binding material

wood

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 18

Ruling
  • (Subtype: pattern)Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are partly visible.
  • Ruling pricks are partly visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Date: 1646

    Written in a good hand. 1646
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    9.6.2022 at 18:49:20
    date
    type=lastModified
    22.3.2022
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient578/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BLorient578
    idno
    type=filename
    BLorient578.xml
    idno
    type=ID
    BLorient578

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BLorient578 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Solomon Gebreyes, Dorothea Reule, Marcin Krawczuk, Alessandro Bausi, ʻLondon, British Library, BL Oriental 578ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 22.3.2022) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient578 [Accessed: 2024-04-30+02:00]

    Revisions of the data

    • Dorothea Reule Dorothea Reule: Revised according to description by Marcin Krawczuk on 22.3.2022
    • Dorothea Reule Dorothea Reule: Continued description on 5.3.2022
    • Dorothea Reule Dorothea Reule: Added link to images on 26.4.2019
    • Solomon Gebreyes Solomon Gebreyes: Created catalogue entry on 11.4.2019

    Attributions of the contents

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.