Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
GraphSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TextText (as available). Do you have a text you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
PlacesSee places marked up in the text using the Dariah-DE Geo-Browser
CompareCompare manuscripts with this content
Manuscripts MapMap of manuscripts with this content

Malkǝʾa Māryām

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/LIT2891RepCh172
CAe 2891Clavis Aethiopica, an ongoing repertory of all known Ethiopic Textual Units. Use this to refer univocally to a specific text in your publications. Please note that this shares only the numeric part with the Textual Unit Record Identifier.
incipit incipithttps://betamasaheft.eu/LIT2891RepCh172.incipit
incipit incipithttps://betamasaheft.eu/LIT2891RepCh172.incipit
incipit incipithttps://betamasaheft.eu/LIT2891RepCh172.incipit
unit masgabiyahttps://betamasaheft.eu/LIT2891RepCh172.masgabiya
unit malkehttps://betamasaheft.eu/LIT2891RepCh172.malke
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/LIT2891RepCh172
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/LIT2891RepCh172
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/LIT2891RepCh172
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/LIT2891RepCh172

incipit
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ ሐዋዝ።
incipit
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ ሐዋዝ፡
incipit
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ካልእ፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ ሐዋዝ፡


stanza 1
1ማርያምሰ፡ ኀርየት፡ መክፈልተ፡ ሠናየ፡ ዘኢየኀይድዋ፨
2ይእቲ፡ ፀምር፡ ጸዓዳ፡ ዘእምነገደ፡ ይሁዳ፨
3ሰረገላ፡ አሚናዳብ፡ ንብረታ፨
stanza 1
1ሰላም፡ ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምኪ፡ ሐዋዝ፨
2እምነ፡ ከልበኔ፡ ወቊስጥ፡ ወእምነ፡ ሰንበልት፡ ምዑዝ፨
3ማርያም፡ ድንግል፡ ለባሲተ፡ ዓቢይ፡ ትዕዛዝ፨
4ይስቅየኒ፡ ለለጽባሑ፡ ወይነ፡ ፍቅርኪ፡ ዐዚዝ፨
5ከመ፡ ይሰቅዮ፡ ውኂዝ፡ ለሠናይ፡ አርዝ፨
stanza 2
1ሰላም፡ ለሥዕርተ፡ ርእስኪ፡ ዘተንእደ፡ ጽፍሮሁ፨
2ለአቡኪ፡ በከናፍሪሁ፨
3ማርያም፡ ድንግል፡ ለእግዚአብሔር፡ ጽርሑ፨
4ለገብርኪ፡ እግዝእትየ፡ ኢትኅድግኒ፡ እላሁ፨
5ከመ፡ ኢይበሉኒ፡ ፀር፡ አይቴኑ፡ ምክሑ፨
stanza 3
1ሰላም፡ ለርእስኪ፡ በቅብአ፡ ቅዳሴ፡ ርሑስ፨
2አኮ፡ አኮ፡ በቅብአ፡ ደነስ፨
3ማርያም፡ ድንግል፡ ንጽሕተ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፨
4ያንጽሐኒ፡ እምነ፡ ርኵስ፤ በፍሕመ፡ ቍርባኑ፡ ቅዱስ፨
5አዝዚዮ፡ ለሱራፊ፡ ዘሰማይ፡ ቀሲስ፨
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለገጽኪ፡ ዘጥቀ፡ ይልሂ፣ እምሥነ፡ ከዋክብት፡ ወወርኀ፡ ወእምሥነ፡ ፀሐይ፡ መብርሂ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ፍናዋትየ፡ ሠርጊ፣ በመዓልት፡ ወበሌሊት፡ ኢይርከበኒ፡ ጸናሒ፣ መሥገርተ፡ አበሳ፡ ዘይጠፍር፡ ወግበ፡ ዘይድሂ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለቀራንብትኪ፡ ደመናተ፡ ብካይ፡ እለ፡ ኮና፣ አመ፡ አሕመመ፡ ወልደኪ፡ ቅንአተ፡ ቀያፍ ወሐና፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ለባሲተ፡ ንጽሕ፡ ወቅድስና፣ አስምዕኒ፡ ነገረ፡ ጽድቅ ዘያስተፌሥሕ፡ ሕሊና፣ ከመ፡ አስተፍሥሐኪ፡ ጥቀ፡ ዘመልአክ፡ ዜና።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአዕይንትኪ፡ ዘተመሰላ፡ አብያዘ፣ እለ፡ ይፌጽማ፡ ትእዛዘ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ እንተ ኢተአምሪ፡ ጋዕዘ፣ ናዝዝኒ፡ በንባብኪ፡ እመ፡ ልብየ፡ ተከዘ፣ በሐብለ፡ ሰቆቃዉ፡ ጽኑዕ፡ ኢይኩን እጉዘ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአዕዛንኪ፡ እለ፡ ሰምዓ፡ ቃሎ፣ እግዚአብሔር፡ እግዚእ፡ ሶበ፡ ለገብርኤል፡ ተመሰሎ። ማርያም፡ ድንግል፡ ጽሕቅት፡ ለተሣህሎ፣ ሶበ፡ ለልብየ፡ እሳተ፡ ኅዘን፡ አሕለሎ፣ ያፅምአኒ፡ እላ ነገርየ፡ ኩሎ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለመላትሕኪ፡ በእሳተ፡ አንብዕ፡ እለ፡ ዉዕያ፣ ጊዜ፡ ሰቀሉ፡ በኩረኪ፡ ዉሉደ፡ ራጌል ወልያ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ለነፍስየ፡ ደብረ፡ ምስካያ፣ አድኅንኒ፡ እምአፍ፡ ደም፡ ዘአናብስተ ሐቅል፡ አርአያ፣ ከመ፡ ማኅፈር፡ ጠቢብ፡ ወምእመን፡ ኬንያ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአዕናፍኪ፡ መሳክወ፡ ሠናይ፡ መዓዛ፣ ይጌይስ፡ ፈድፋደ፡ እምፄና፡ ስቲን፡ ዘጠረጴዛ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ለሕይወትየ፡ ምርጉዛ፣ ሰዋስዉ፡ ዘምድረ፡ ሎዛ፡ እንተ፡ ርእየኪ፡ ወሬዛ፣ አመ፡ ዕለተ፡ ፍዳ፡ ኩንኒ፡ ቃዉመ፡ ወቤዛ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለከናፍርኪ፡ ከመ፡ ፍሕሶ፡ ቀይሕ፣ ሥርጉተ፡ ቅድሴ፡ ወንጽሕ፣ ማርያም፡ ድንግል ኖኃተ፡ ጽባሕ፣ ባልሕኒ፡ እምነ፡ ወይሌ፡ ወአንግፍኒ፡ እምላህ፣ እስመ፡ ለልብየ፡ ኅዘኑ፡ ብዙኅ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአፍኪ፡ ዘሰዐመ፡ ርስነ፣ እንዘ፡ አበ፡ አዕሩግ፡ ዉእቱ፡ በጊዜ፡ ኮነ፡ ሕፃነ፣ ማርያም ድንግል፡ ዘትፄንዊ፡ ስቲነ፣ ኅፍረተ፡ አበሳ፡ ሶበ፡ ገጽየ፡ ተከድነ፣ ለናዝዞትየ፡ እሙ፡ ብጽሒ ፍጡነ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአስናንኪ፡ ሐሊበ፡ ዕጐልት፡ ዘተዛወጋ፣ ወመራዕየ፡ ቅሩፃተ፡ እለ፡ እምሕፃብ፡ ዐርጋ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ለደብተራ፡ ስምዕ፡ ታቦተ፡ ሕጋ፣ አፍቅርኒ፡ እንበለ፡ ንትጋ፡ ለብእሴ፡ ደም ወሥጋ፣ ዘየዐቢ፡ እምዝ፡ ኢየኀሥሥ፡ ጸጋ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለልሳንኪ፡ ሙኃዘ፡ ሐሊብ፡ ወመዓር፣ ዘተነብዮ፡ ወፍቅር፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ወለተ ድኀኃን፣ አድባር፣ ኅብእኒ፡ እምዐይነ፡ ፀር፡ ወአንጽሕኒ፡ እምነዉር፣ እስመ፡ ተስፋየ፡ አንቲ በሰማይ፡ ወምድር።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለቃልኪ፡ እምአስካለ፡ ወይን፡ ጥዑም፣ ወእምድምፀ፡ ናብሊስ፡ አዳም፡ ዘያረስዖ ለሕማም፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ዘብርሃነ፡ ሕይወት፡ ተቅዋም፣ እመ፡ ተሀዉከ፡ በላዕሌየ፡ ማዕበለ ዝንቱ፡ ዓለም፣ ከመ፡ ያርምም፡ ገሥሂዮ፡ መሓሪት፡ እም።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለእስትንፋስኪ፡ ዘመዓዛሁ፡ ሕይወት፣ ከመ፡ መፀዛ፡ ዕፅ፡ ኅሩይ፡ ዘዉስተ፡ ገነት፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ቤተ፡ ቅድሳት፣ጽንሕኒ፡ ዉስተ፡ ሠናይ፡ ወሠዉርኒ፡ እሞት፣ በአክናፍኪ ርግብየ፡ ኅሪት።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለጐርዔኪ፡ ሠናይ፡ እምወይን፣ በከመ፡ ይቤ፡ ሰሎሞን፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ለባሲተ ዐቢይ፡ ብርሃን፣ ክድንኒ፡ ገርዜነ፡ ጸጋ፡ ኢያዕፅበኒ፡ ዕርቃን፣ ዘኢአነምዎ፡ ጠቢባን፡ በኪን።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለክሳድኪ፡ ቃማ፡ ንጽሕ፡ ዘዐነቀ፣ ከመ፡ አዋልድ፡ አኮ፡ ብሩረ፡ ወወርቀ፣ ማርያም ድንግል፡ ዘተመሰልኪ፡ ማዕነቀ፣ ሕይወትየ፡ በንዝህላል፡ እመ፡ ተሠልጠ፡ ወኀልቀ፣ ወስክኒ ክራማተ፡ እስከ፡ እገብር፡ ጽድቀ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለመታክፍትኪ፡ እለ፡ ግሣት፡ እማንቱ፣ ለጌጋይ፡ እምነ፡ አርዑቱ፣ ማርያም፡ ድንግል ለሆሜዕ፡ ሠርጐ፡ ትርሲቱ፣ በልኒ፡ እግዝእትየ፡ ጸሕቀ፡ ሕሊናየ፡ ዝንቱ፣ ፍኖተ፡ የማን ይምራሕከ፡ ወተአኩት፡ ቦቱ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለዘባንኪ፡ እምዘባነ፡ ኪሩብ፡ ዘዐብየ፣ ሐዚሎ፡ እሳተ፡ ወእምርስነ፡ ነዱ፡ ኢዉዕየ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ፈጻሚተ፡ ኩሉ፡ ጻሕቅየ፣ ሀብኒ፡ እግዝእትየ፡ ዘተመነይኩ፡ ሠናየ፣ እንበለ አፅርዖ፡ ፍጡነ፡ በጺሐኪ፡ ዝየ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለእንግድዓኪ፡ ለእሳተ፡ መለኮት፡ ምርፋቁ፣ ዘይቄድስ፡ ነፍሰ፡ ወያጥዒ፡ ሞቁ፣ ማርያም ድንግል፡ ለነዳይ፡ ንዋየ፡ ወርቁ፣ እመ፡ ነገደ፡ ርኅቀ፡ ወሖረ፡ ዕራቁ፣ ኢያኀዝኖ፡ ሲሳይ፡ እስመ አንቲ፡ ስንቁ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለኅፅንኪ፡ ለጥበበ፡ ሰማይ፡ ምዕራፋ፣ ዘኢትረከብ፡ ሱታፋ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ጸጋዊተ ሰላም፡ ወተስፋ፣ ኩንኒ፡ እግዚእተየ፡ ቅድመ፡ ፀርየ፡ ሐገፋ፣ ከመ፡ ዖፍ፡ አፍኅርቲሃ፡ ትሜጫዉር በክንፋ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአእዳዉኪ፡ እሳተ፡ መለኮት፡ እለ፡ ገሠሣ፣ አውቃፈ፡ ብሩረ፡ ወወርቅ፡ ለሥርጋዌሆን ኢኀሠሣ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ለመካን፡ ህንባበ፡ ከርሣ፣ አንጽሕኒ፡ እግዝእትየ፡ ለፍትወተ ዓለም፡ እምርኩሳ፣ በዲበ፡ ሥጋየ፡ ኢትንበር፡ ነጊሣ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለመዛርዕኪ፡ ዘተረሰያ፡ ኃይለ፣ ከመ፡ ይፁራ፡ ነበልባለ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ እንተ ኅጣእኪ፡ መምሰለ፣ ኃጢአትየ፡ ለገብርኪ፡ ከመ፡ ፈድፈደ፡ ተለዐለ፣ ከመ፡ ጥቅም፡ ዘባቢል ረስዩ፡ ንጉለ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ እብል፡ ለኩርናዕኪ፡ እዌድሶ፣ ለእሳተ፡ መለኮት፡ በላዒ፡ አምጣነ፡ ኮነ፡ ትርአሶ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ምዕዝት፡ ዘእምአንክሶ፣ ሀልዊ፡ ደርገ፡ ምስሌየ፡ እንዘ፡ አልብኪ፡ ተግኅሦ፣ ለሕሊና፡ ልብየ፡ ወትረ፡ እንግርኪ፡ ማኅሠሣ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለእመታትኪ፡ እለ፡ ጸንዓ፡ ይፍትላ፣ ሜላተ፡ ወወርቀ፡ በናዝሬት፡ ወበገሊላ፣ ማርያም ድንግል፡ ለዮዲት፡ ጥበበ፡ ቃላ፣ ብጽሒ፡ በሠረገላ፡ ንትመሐል፡ መሐላ፣ ከመ፡ ታኅድርኒ በብሔር፡ ዘተድላ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለእራኃትኪ፡ እለ፡ ስፉሐት፡ ለመጥዎ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ እስእለኪ፡ በተስፋዎ፣ ከመ እክሀል፡ በበፆታሁ፡ ስብሐታተኪ፡ ዜንዎ፣ ለገብርኪ፡ ዓብድ፡ ምልእኒ፡ ለብዎ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአፃብፅኪ፡ እምእራኃ፡ እዴኪ፡ እለ፡ ሠረፃ፣ እምጉልቄ፡ ሠላድ፡ ወስብዕ፡ እንዘ ኢየሐፃ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ደብረ፡ ኤልያስ፡ ነቢየ፡ ፋጻ፣ ዕቀብኒ፡ በረድኤትኪ፡ እምነ፡ እርዌ ዘፕፃ፣ ህየንተ፡ ሠናይ፡ ለሰብእ፡ ዘይሁብ፡ ዐመፃ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአፅፋረ፡ እዴኪ፡ መልዕልተ፡ አፃብዕ፡ እለ፡ ሠረቃ፣ በበሕቅ፡ ዘልፈ፡ እንዘ፡ ይልኅቃ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ማኅቶትየ፡ በውስተ፡ ጣቃ፣ኢትሰድኒ፡ ለገበርኪ፡ ለዓመትየ፡ በንፍቃ፣ ዝንቱ ውእቱ፡ ለልብየ፡ ጻሕቃ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአጥባትኪ፡ እለ፡ አውኃዛ፡ ፍጹመ፣ ድንግልናዌ፡ ሐሊበ፡ ዉስተ፡ አፈ፡ አምላክ ቅድመ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ እንተ፡ አምጻእኪ፡ ሰላመ፣ኅፅንኒ፡ በአጥባትኪ፡ ለእመ፡ ኮንኩ ደክታመ፣ ዘእንበሌኪ፡ ኢየኀሥሥ፡ እመ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለገቦኪ፡ ዘሐመልማለ፡ ወርቅ፡ ክዳኑ፣ በከመ፡ ዳዊት፡ ይዜኑ፣ ማርያም፡ ድንግል ለያዕቆብ፡ ሞገሰ፡ ሥኑ፣ በልኒ፡ እግዝእትየ፡ አፈቅረከ፡ አኮኑ፣ እንዘ፡ ረዳኢትከ፡ አነ፡ ዘይክለከ መኑ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለከርሥኪ፡ ዘአፈድፈደ፡ ተበፅዖ፣ እምታቦተ፡ ሙሴ፡ ነቢይ፡ ለጽሌ፡ ትእዛዝ፡ ዘየኀብኦ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ጊዜ፡ ጽዋዕኩኪ፡ በአስተብቀዖ፣ ለፀርየ፡ ብእሴ፡ ዐመፃ፡ ኃይለ፡ ዚአኪ ይጽብዖ፣ እስከነ፡ ያስቆቁ፡ ጥቀ፡ ድኅሪተ፡ ገቢኦ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለልብኪ፡ እምነ፡ በቀል፡ ርጉቅ፣ አምጣነ፡ ዐረብ፡ ወሠርቅ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ገነት ኅሩያን፡ ደቂቅ፣ ክድንኒ፡ ልብሰ፡ ከብካብ፡ ለቅኑይኪ፡ ዕሩቅ፣ ከመ፡ ጾደሬ፡ ጽጌሁ፡ ዘወርቅ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ እብል፡ ለኩልያትኪ፡ ክልኤ፣ ዘቅብዐ፡ ክህነት፡ ቀርን፡ ወዘወይነ፡ ትፍሥሕት፡ ግምዔ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ በልኒ፡ ቅድመ፡ ጉባኤ፣ ሕፃንየ፡ በእንቲአየ፡ ይከዉነከ፡ ረዳኤ፣ እመራደ ፀርከ፡ ሕቀ፡ ኢትፍራህ፡ ትንሣኤ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለሕሊናኪ፡ ሐልዮ፡ ሠናያት፡ ልማዱ፣ ወገቢረ፡ ምሕረት፡ መፍቅዱ፣ ማርያምን ድንግል፡ ለዳዊት፡ ወለተ፡ ወልዱ፣ ንዝሕኒ፡ በአዛብኪ፡ ዘይትረከብ፡ ዘመዱ፣ ወበማየ፡ ሕይወት ሕፀብኒ፡ እምበረደ፡ እፃዕዱ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአማዑትኪ፡ ነበልባለ፡ ኀዘን፡ ዘአውዐዮ፣ እመ፡ ወዐለ፡ ወልድኪ፡ ስቁለ፡ በቀራንዮ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ፀምረ፡ ጠል፡ ዘተነብዩ፣ ጌጋይየ፡ ለአስተሥርዮ፡ እንተ፡ አልብኪ፡ ተፈልዮ፣ በሥርዐተ፡ ካህን፡ ላዕሌየ፡ አንቲ፡ ጸልዮ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለንዋየ፡ ዉሥጥኪ፡ አምሳለ፡ ንዋያ፡ ለደብተራ፣ ስብሐተ፡ ልዑል፡ ዘይሜዉራ፣ ማርያም ድንግል፡ ትምክሕተ፡ ደቂቃ፡ ለሣራ፣ ባልሕኒ፡ ወለተ፡ ቅስራ፡ ለዓለመ፡ ጽልመት፡ እምፃዕራ፣ እስመ፡ መቅዓን፡ ወጠዋይ፡ ምሕዋራ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለንዋየ፡ ውሥጥኪ፡ አምሳለ፡ ንዋያ፡ ለመቅደስ፣ ንዋይኪሰ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ዘገዳመ፡ ሲና፡ ጳጦስ፣ ከመ፡ ያነቅሖ፡ ለልበ፡ ዘፋኒ፡ ናብሊስ፣ ፍቅርኪ ያንቅሐኒ፡ በሥጋ፡ ወነፍስ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለኅንብርትኪ፡ ከመ፡ ማዕከክ፡ ርእየቱ፣ ዘኢየዓርቅ፡ እምቱስሕቱ፣ ማርያም፡ ድንግል ለካህን፡ ዕፀ፡ ኅርየቱ፣ ከመ፡ ኢይኩን፡ ፅሩዐ፡ ንባበ፡ አፍየ፡ ዝንቱ፣ በጽዋዐ፡ ኪሩብ፡ ደዩዮ ወሥጢዮ፡ ሎቱ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለማኅፀንኪ፡ ለእግዚአብሔር፡ ማኅፈዱ፣ ዘሐነፀኪ፡ የማነ፡ እዱ፣ ማርያም፡ ድንግል ምዕዝት፡ ዘእምናርዱ፣ ኀቤኪ፡ ያንቀዐዱ፡ ለረኪበ፡ ኩሉ፡ መፍቅዱ፣ ምስለ፡ ካልኡ፡ ዐይንየ አሐዱ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለማኅፀንኪ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘውጉ፣ ብዑድ፡ ሥርዐቱ፡ ወፍሉጥ፡ ሕጉ፣ ማርያም ድንግል፡ ለአስካለ፡ ሕይወት፡ ሐረጉ፣ በልኒ፡ እግዝእትየ፡ ኃጢአተከ፡ ኀደጉ፣ ወመኃልየከ ስማየ፡ አዕረጉ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ እብል፡ ለድንግልናኪ፡ ዕፅው፣ እንተ፡ እምኔሁ፡ ሠረቀ፡ ፀሐየ፡ መለኮት፡ ኅትው፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ዘሥነ፡ ንጽሕኪ፡ ፍትው፣ ለኀዲር፡ በበፍናዉ፡ በአህጉር፡ ወበድው፣ ዕቀብኒ ወለቶሙ፡ ለጌራን፡ አበዉ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለሐቋኪ፡ በትረ፡ ሌዋዊ፡ ሣዉዕ፣ ዘኢሐፀነኪ፡ ጠል፡ ወዘኢ፡ ሠቀየኪ፡ ነቅዕ፡ ማርያም ድንግል፡ እግዝእተ፡ መላእክት፡ ወሰብእ፣ ሰድኒ፡ ብሔረ፡ ፍግዕ፡ በትንባሌኪ፡ ባቀኑዕ፣ ምስለ ኅሩያንኪ፡ ደርገ፡ አሀሉ፡ በስንዕ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአዮያጽኪ፡ እለ፡ ይነብራ፡ ድርገተ፣ እምነ፡ አብራክኪ፡ ላዕለ፡ ወእምነ፡ ሐቋኪ ታሕተ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ እንተ፡ ኢተአምሪ፡ ርስሐተ፣ ጽባሐ፡ ወምሴተ፡ ኩሎ፡ ዕለተ፣ ዘይሰማዕ፡ ምሕረተኪ፡ ግብሪ፡ ሊተ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአብራክኪ፡ በስብሐተ፡ ልዑል፡ ዘአስተብረካ፣፥፡ እምአመ፡ ወሀቡኪ፡ ብፅዐ፡ ውስተ ኦሪታዊት፡ ታዕካ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ መንበር፡ ዘእብነ፡ ፔካ፣ ጊዜ፡ ስደቶሙ፡ ለኃጥአን እምዐፀደ፡ ዐባይ፡ ፋሲካ፣ ፄውዉኒ፡ መንገሌኪ፡ እኩንኪ፡ ምህርካ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአእጋርኪ፡ እለ፡ ፃመዋ፡ በረዊፅ፣ እምቤተ፡ ልሔም፡ ዘይሁዳ፡ እስከ፡ ምድረ፡ ግብጽ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ሥርጉተ፡ ነበልባል፡ ፅፅ፣ ለኀዲር፡ በቤተ፡ ናሕስ፡ እንተ፡ መልዕልተ፡ ኩኩሕ ሕኑጽ፣ አጥብብኒ፡ በተግሣፅ፡ ወሥቅኒ፡ እምዳኅፅ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ እብል፡ ለዘዚአኪ፡ ሰኩና፣ ዘኢድኅፀ፡ በውስተ፡ ፍና፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ትእምርተ ኪዳን፡ ቀስተ፡ ደምና፣ አምዕዝኒ፡ በዕፍረትኪ፡ ወጸግውኒ፡ ጥዒና፣ በከመ፡ ትገብር፡ እም ለንኡስ፡ ሕፃና።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለመከየድኪ፡ እለ፡ ረከቦን፡ መከራ፣ እምፍርሃተ፡ ቀተልት፡ ሐራ፣ እንበለ፡ አሣእን፡ አመ ሖራ፣ ማርይም፡ ድንግል፡ ታቦተ፡ ቃለ፡ ጽድቅ፡ መንፈቀ፡ ዕሥራ፣ ዕጐላት፡ እምዕጐሊሆን ከመ፡ ኪያኪ፡ አፍቅራ፣ አፍቀርኩኪ፡ አፍቅርኒ፡ እምይእዜ፡ ለግሙራ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ እብል፡ ዘአእጋርኪ፡ አፃብዐ፣ ሐሳበ፡ ጉልቆን፡ ዘኮነ፡ ምስለ፡ ስድስ፡ ርብዐ፣ ማርያም ድንግል፡ ዘተሰመይኪ፡ ምሥዋዐ፣ በረዊፅ፡ ወብጉጉዓ፡ አፍጥኒ፡ መጺአ፣ ሶብ፡ አፋየ፡ ስመኪ ጸውዐ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለአፅፋረ፡ እግርኪ፡ ዘኢፈቀዳ፡ ለሥርጋዌ፣ ጥምዐታተ፡ ሕምር፡ ምድራዌ፣ ማርያም ድንግል፡ ሐውልተ፡ ስምዕ፡ ዘወልደ፡ ነዌ፣ ሥቅኑ፡ እምትንታኔ፡ ወባልሕኒ፡ እምአርቄ፣ ላዕለ እምየ፡ ዘአምጽአ፡ ደዌ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለቆምኪ፡ በቀልተ፡ ዘተመሰለ፣ ኀበ፡ ሙኃዘ፡ ማይ፡ ዘበቁለ፣ ማርያም፡ ድንግል እስእለኪ፡ ስኢለ፣ ኢይረድ፡ ታሕቲተ፡ ምጥቅኒ፡ ላዕለ፣ ኢረከብኩ፡ በርኅራጌ፡ ከማኪ ዘብዕለ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለመልክዕኪ፡ ዘተሠርገወ፡ አሚረ፣ ዘያበርህ፡ ወትረ፣ ፍቅርትየ፡ አንቲ፡ እንተ፡ ታበድሪ ፍቅረ፣ አርእይኒ፡ ገጸ፡ ዚአኪ፡ ማርያም፡ ምዕረ፣ ዘኢይሰምዖ፡ ካልእ፡ እንግርኪ፡ ነገረ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለፀአተ፡ ነፍስኪ፡ እንበለ፡ ፃዕር፡ ወፃማ፣ ለነቢር፡ ዘልፈ፡ በየማነ፡ ወልድኪ፡ ፌማ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ክልልተ፡ ሞገሰ፡ ወግርማ፣ አጽንዒ፡ በረድኤትኪ፡ ለሕይወትየ፡ ድካማ፣ እምሕይወተ፡ ጌራን፡ አበው፡ ኢታሕጽጺ፡ ዐቅማ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ እብል፡ ለበድነ፡ ሥጋኪ፡ ጽሩየ፣ ዘተመሰለ፡ ባሕርየ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ዐፀደ፡ ወይንየ፣ ንስቲተ፡ ለዕበይኪ፡ እንተ፡ አቅረብኩ፡ ግናየ፣ ኢይትኅደግ፡ ዲበ፡ ምድር፡ ምሥጢ፡ ሰማየ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለግንዘተ፡ ሥጋኪ፡ በእደ፡ ሐዋርያት፡ አርጋብ፣ በአፈወ፡ ዕፍረት፡ ቅድው፡ ዘሐሳበ፡ ጫጡ ዕፁብ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ወለተ፡ ኅሩያን፡ ሕዝብ፣ ረሰይኩኪ፡ እግዝእትየ፡ ህየንተ፡ እም ወአብ፣ ይኅፅነኒ፡ ከመ፡ ጥብ፡ ፍቅርኪ፡ ሐሊብ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለመቃብርኪ፡ ለጌቴሴማኒ፡ በመርኅባ፣ እንተ፡ ይእቲ፡ ለኢየሩሳሌም፡ ቅሩባ፣ ማርያም ድንግል፡ ለሀገረ፡ መንግሥት፡ ርግባ፣ ትትሜጦ፡ ወርቀ፡ እምአፌር፡ ወጸበለ፡ አፈው፡ እምሳባ፣ ጌቴሴማኒ፡ ለሥጋኪ፡ ምስካባ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለመቃብርኪ፡ ለኢየሩሳሌም፡ በአድያማ፣ እንተ፡ ይእቲ፡ ጌቴሴማኒ፡ ስማ፣ ማርያም ሰንበት፡ ዕረፍተ፡ ጽዑራን፡ እምፃማ፣ አመ፡ ኅደረ፡ ላዕሌኪ፡ ፀሐየ፡ ቅዱሳን፡ ዘራማ፣ ኃይለ ልዑል፡ ጸለለኪ፡ በመንክር፡ ግርማ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለፍልሰተ፡ ሥጋኪ፡ መካነ፡ ፍሥሓ፡ ምጡቀ፣ በአእባነ፡ ባሕርይ፡ ዘተነድቀ፣ ማርያም ድብተራ፡ እንተ፡ ኢትትከደኒ፡ ሠቀ፣ ጽሒፈ፡ ውዳሴኪ፡ እምኢኀልቀ፡ ሶበ፡ ኮነ፡ ጥቀ፣ ዝናመ ክረምት፡ ቀለመ፡ ወሰማይ፡ ረቀ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለፍልሰተ፡ ሥጋኪ፡ ወለተ፡ ንጉሥ፡ ይሁዳ፣ ወወለተ፡ ሌዊ፡ እጐሁ፡ ዘሀብተ፡ ክህነቱ አገዳ፣ ማርያም፡ ድንግል፡ ምዕዝት፡ ዘእምጽጌ፡ ረዳ፣ በጽሒፍ፡ ኢይፌጽሞ፡ ለስብሐትኪ እንግዳ፣ እመ፡ ኮነ፡ በቅድሜየ፡ ስፍሐ፡ ምድር፡ ሠሌዳ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ሰላም፡ ለፍልሰተ፡ ሥጋኪ፡ ደባትረ፡ ብርሃን፡ ኀበ፡ ተተክሉ፣ ለገነተ፡ ጽባሕ፡ በማእከሉ፣ ውድስት፡ አንቲ፡ ወስብሕት፡ በአፈ፡ ኩሉ፣ እምነ፡ ጻድቃን፡ ዘታሕቱ፡ ወእምትጉሃን፡ ዘላዕሉ፣ ማርያም፡ ለኪ፡ ስብሐተ፡ አደሉ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
በዝንቱ፡ ቃለ፡ ማኅሌት፡ ወበዝንቱ፡ ይባቤ፣ ለዘይስእለኪ፡ ብእሲ፡ ጊዜ፡ ረከቦ፡ ምንዳቤ፣ ብጽሒ ፍጡነ፡ ትሠጠዊዮ፡ ዘይቤ፣ ማርያም፡ ዕንቁየ፡ ክርስቲሎቤ፣ ወምዕዝተ፡ ምግባር፡ እምከርቤ፣ ዘጸገየ፡ ማኅፀንኪ፡ አፈወ፡ ነባቤ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ስብሐት፡ ለኪ፡ ማርያም፡ በጉልቄ፡ ኩሉ፡ ሥዕርትየ፣ ስብሐት፡ ለኪ፡ ማርያም፡ በጉልቄ፡ ኩሉ አዕፅምትየ፣ ስብሐት፡ ለኪ፡ ማርያም፡ በጉልቄ፡ ኩሉ፡ ዘተርአየ፣ ስብሐት፡ ለኪ፡ ንግሥትየ በጉልቁቄ፡ ኩሉ፡ ዘኢያስተርአየ፣ ስብሐተ፡ ድንግልናኪ፡ ዘልፈ፡ ይነግር፡ አፉየ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
እግዚአብሔር፡ ኅቤኪ፡ ፈነወ፡ ቃሎ፣ ገብርኤልሃ፡ አስተማሲሎ፣ ማርያም፡ አምላክ፡ ዘወለድኪ በተደንግሎ፣ ሰላም፡ ሰላም፡ ወሰላም፡ እብሎ፣ለመልክዕኪ፡ ፈጺምየ፡ ኩሎ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ለዘኢያፈቅረኪ፡ እግዚትየ፡ ማርያም፡ ውኩፈ፡ ኢይኩን፡ ጽሎቱ፣ ይትገዘም፡ ኑኀ፡ ዓመቱ ወይጥፋእ፡ በከንቱ፣ በአፈ፡ መላእክት፡ ወሰብእ፡ ይትረገም፡ ለለሰዓቱ፣ ዘአስተማሰሎ በተውኔት፡ ለማኅሌተ፡ ንግሥኪ፡ ዝንቱ፣ ጌጋዩ፡ ወኃጢአቱ፡ ኢይትኃደግ፡ ሎቱ።
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ኦ፡ እግዝእትየ፡ ማርያም፡ ዕቀብኒ፡ ወአድኅንኒ፡ እመከራ፡ ሥጋ፡ ወነፍስ፡ ሊተ፡ ለገበርኪ፣ ሊተ ለአመትኪ።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Editions Bibliography

  • Dickinson, A. መልክአ፡ ጉባኤ፡ Malkǝʾa gubāʾe (2020) <https://malkeagubae.com/>, accessed 24 September 2024.

  • Chaîne, M. 1913. ‘Répertoire des Salam et Malkeʾe contenus dans les manuscrits éthiopiens des bibliothèques d’Europe’, Revue de l’Orient Chrétien, 18/2 and 4 (Deuxième série, 8/2 and 8/4) (1913), 183–203 and 337–357. item 172, item 220

Translation Bibliography

  • Tedros Abraha 2008a. ‘Il Mälkǝʾa Maryam I (Effigie di Maria I)’, Orientalia Christiana Periodica, 74/1 (2008), 49–69.
    Tedros Abraha 2008b. ‘Mälkə’a Śəllāse — L’Effigie della Trinità di Abba Səbḥat Läab’, Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, 15 (2008), 311–398.

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:LIT2891RepCh172 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Pietro Maria Liuzzo, Massimo Villa, Dorothea Reule, Marcin Krawczuk, Eugenia Sokolinski, ʻMalkǝʾa Māryāmʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2024-10-02) https://betamasaheft.eu/works/LIT2891RepCh172 [Accessed: 2024-12-23]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Eugenia Sokolinski Added text from A. Dickinson's database on 2.10.2024
  • Eugenia Sokolinski added automatically extracted text on 17.9.2024
  • Marcin Krawczuk Added translation bibliography on 28.5.2023
  • Dorothea Reule Added abstract, incipit variants on 4.7.2018
  • Massimo Villa Added keywords and incipit on 15.5.2017
  • Pietro Maria Liuzzo Created XML record from Ethio authority google spreadsheet on 26.7.2016
CLOSE

Attribution of the content

Alessandro Bausi, general editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Massimo Villa, contributor

Dorothea Reule, contributor

Marcin Krawczuk, contributor

Eugenia Sokolinski, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.