Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
GraphSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TextText (as available). Do you have a text you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
PlacesSee places marked up in the text using the Dariah-DE Geo-Browser
CompareCompare manuscripts with this content
Manuscripts MapMap of manuscripts with this content

Ascension of Isaiah

Eugenia Sokolinski

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/LIT1671Isaiah
CAe 1671Clavis Aethiopica, an ongoing repertory of all known Ethiopic Textual Units. Use this to refer univocally to a specific text in your publications. Please note that this shares only the numeric part with the Textual Unit Record Identifier.
1https://betamasaheft.eu/LIT1671Isaiah.1
2https://betamasaheft.eu/LIT1671Isaiah.2
3https://betamasaheft.eu/LIT1671Isaiah.3
4https://betamasaheft.eu/LIT1671Isaiah.4
5https://betamasaheft.eu/LIT1671Isaiah.5
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/LIT1671Isaiah
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/LIT1671Isaiah
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/LIT1671Isaiah
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/LIT1671Isaiah

Edition by section : 1
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወኮነ ፡ በክረምት ፡ በ፳ወ፮ ፡ በመንግሥቱ ፡ ለሕዝቅያስ ፡ ነጉሥ ፡ ይሁዳ ፡ ወጸውዖ ፡ ለምናሴ ፡ ወልዱ ፡ እስመ ፡ ውእቱ ፡ ባሕቲቱ ፡ ሎቱ ። ወጸውዖ ፡ በቅድመ ፡ ኢሳይያስ ፡ ወልደ ፡ አሞጽ ፡ ነቢይ ፡ ወበቅድመ ፡ ኢዮሳብ ፡ ወልደ ፡ ኢሳይያስ ፡ ከመ ፡ ያወፍዮ ፡ ቃላተ ፡ ጽድቅ ፡ ዘለሊሁ ፡ ንጉሥ ፡ ርእየ ፡ ወኵነኔያተ ፡ ዘለዓለም ፡ ወሥቃያተ ፡ ዘገሀነም ፡ ወዘመኰንነዝ ፡ ዓለም ፡ ወዘመላእክቲሁ ፡ ወዘስልጣናቲሁ ፡ ወዘኀይላቲሁ ፡ ወቃላተ ፡ ሃይማኖቱ ፡ ለፍቁር ፡ ዘለሊሁ ፡ ርእየ ፡ በዓመተ ፡ ፲ወ፭ ፡ መንገሥቱ ፡ በድወሁ ። ወመጠዎ ፡ ቃላተ ፡ ጽሑፋነ ፡ ዘጸሐፈ ፡ ሳምናስ ፡ ጸሓፊ ፡ ወእለኒ ፡ ወሀቦ ፡ ኢሳይያስ ፡ ወልደ ፡ አሞጽ ፡ ወለነቢያትኒ ፡ ከመ ፡ ይጽሐፉ ፡ ወከመ ፡ ያንብሩ ፡ ኀቤሁ ፡ ዘውእቱ ፡ በቤተ ፡ ንጉሥ ፡ ርእየ ፡ በእንተ ፡ ኵነኔ ፡ መላእክት ፡ ወበእንተ ፡ ተድምስሶቱ ፡ ለዝ ፡ ዓለም ፡ ወበእንተ ፡ ልብሰቶሙ ፡ ለቅዱሳን ፡ ወጸአቶሙ ፡ ወበእንተ ፡ ተወልጦቶሙ ፡ ወስድት ፡ ወዒርገቱ ፡ ለፍቁር ። በ፳ ፡ ዓመተ ፡ መንግሥቱ ፡ ለሕዝቅያስ ፡ ርእየ ፡ ኢሳይያስ ፡ ቃላተዝ ፡ ትንቢት ፡ ወመጠዎ ፡ ለኢዮሳብ ፡ ወልዱ ። ወውእቱ ፡ እንዘ ፡ ይኤዝዝ ፡ እንዘ ፡ ይቀውም ፡ ኢዮሳብ ፡ ወልዱ ፡ ለኢሳይያስ ፡ ይቤሎ ፡ ኢሳይያስ ፡ ለሕዝቅያስ ፡ ንጉሥ ፡ ወአኮ ፡ ባሕቲቱ ፡ በቅድመ ፡ ምናሴ ፡ ዘይቤሎ ፡ ሕያው ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘኢተፈነወ ፡ ስሙ ፡ ለዝ ፡ ዓለም ፡ ወሕያው ፡ ፍቁሩ ፡ ለእግዚእየ ፡ ወሕያው ፡ መንፈስ ፡ ዘበላዒሌየ ፡ ይትናገር ፡ ከመ ፡ ኵሎን ፡ እላንቱ ፡ ትእዛዝ ፡ ወእሉ ፡ ቃላት ፡ ይጸርዓ ፡ በኀበ ፡ ምናሴ ፡ ወልድከ ፡ ወበግብረ ፡ እደዊሁ ፡ በሥቃየ ፡ ሥጋየ ፡ አሐውር ፡ አነ ፡ ወይትለአክ ፡ ሰማየል ፡ መልኪራ ፡ በምናሴ ፡ ወኵሎ ፡ ፈቃዶ ፡ ይገብር ፡ ወውእቱ ፡ ይከውን ፡ ተላዊሁ ፡ ለብልያር ፡ እምኔየ ፡ ወብዙኃነ ፡ በኢየሩሳሌም ፡ ወበይሁዳ ፡ ያቀውሞሙ ፡ እምሃይማኖተ ፡ ጽድቅ ፡ ወብልያር ፡ ይነብር ፡ ላዒለ ፡ ምናሴ ፡ ወበእደዊሁ ፡ አነ ፡ እትወሰር ። ወሰሚዖ ፡ ሕዝቅያስ ፡ ዘንተ ፡ ቃለ ፡ በከየ ፡ ዐቢየ ፡ ፈድፋደ ፡ ወ ፡ ሠጠጠ ፡ አልባሲሁ ፡ ወ ፡ ወደየ ፡ መሬተ ፡ ውስተ ፡ ርእሱ ፡ ወወድቀ ፡ በገጽ ። ወይቤሎ ፡ ኢሳይያስ ፡ ተፈጸመ ፡ ምክሩ ፡ ለሰማየል ፡ ላዒለ ፡ ምናሴ ፤ ኢይበቍዐከ ። ወበዝክቱ ፡ ዒለት ፡ ሐለየ ፡ ሕዝቅያስ ፡ በልቡ ፡ ከመ ፡ ይቅትሎ ፡ ለምናሴ ፡ ወልዱ ። ወይቤሎ ፡ ኢሳይያስ ፡ ለሕዝቅያስ ፡ አጽርዓ ፡ ፍቁር ፡ ለምክርከ ፡ ወኅሊና ፡ ልብከኒ ፡ ኢይሄሉ ፡ እስመ ፡ አንሰ ፡ በዝ ፡ ጽውዓ ፡ ተጸዋዒኩ ፡ ወበርስቱ ፡ ለፍቁር ፡ አነ ፡ እትወረስ ።
Edition by section : 2
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ሞተ ፡ ሕዝቅያስ ፡ ወነግሠ ፡ ምናሴ ፡ ወኢተዘከረ ፡ ትእዛዛተ ፡ ሕዝቅያስ ፡ አቡሁ ፡ አላ ፡ ረስዖሙ ፡ ወኀደረ ፡ ሰማየል ፡ ላዒለ ፡ ምናሴ ፡ ወጠግዐ ፡ ቦቱ ። ወኀደገ ፡ ምናሴ ፡ ተቀንዮ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘአቡሁ ፡ ወተቀንየ ፡ ለሰይጣን ፡ ወለመላእክቲሁ ፡ ወለኀይላቲሁ ። ወሜጠ ፡ ቤተ ፡ አቡሁ ፡ እለ ፡ ኮኑ ፡ ቅድመ ፡ ገጹ ፡ ለሕዝቅያስ ፡ እምቃላተ ፡ ጥበብ ፡ ወተቀንዮ ፡ ለእግዚአብሄር ። ወሜተ ፡ ልቦ ፡ ምናሴ ፡ ከመ ፡ ይትቀነይ ፡ ለብልያር ፡ እስመ ፡ መልአከ ፡ ዐመፃ ፡ ዘሥልጣነዝ ፡ ዓለም ፡ ውእቱ ፡ ብልያር ፡ ዘስሙ ፡ መጠንቡኩስ ፡ ወውእቱ ፡ ይትፌሣሕ ፡ በኢየሩሳሌም ፡ ላዒለ ፡ ምናሴ ፡ ወያኄይሎ ፡ በአግኅሦ ፡ ወበዐመፃ ፡ ዘተዘርአ ፡ በኢየሩሳሌም ። ወበዝኀ ፡ ሰገል ፡ ወሥራይ ፡ ወተጠይሮ ፡ ወአስተቃሥሞ ፡ ወዝሙት ፡ [ወሐዊረ ፡ ብእሲተ ፡ ብእሲ] ፡ ወስደተ ፡ ጻድቃን ፡ በእደ ፡ ምናሴ ፡ [ወበእደ ፡ ብልኪራ] ፡ ወበእደ ፡ ጦብያ ፡ ከነናዊ ፡ ወበእደ ፡ ዮሐንስ ፡ ዘእምአናቶት ፡ ወበእደ ፡ ዘሊቀ ፡ ንዋይ ። ወትራፋተ ፡ ነገር ፡ ነዋ ፡ ጽሑፋን ፡ እሙንቱ ፡ ውስተ ፡ መጽሐፈ ፡ ነገሥተ ፡ ይሁዳ ፡ ወእስራኤል ። ወኢሳይያስ ፡ ወልደ ፡ አሞጽ ፡ ሶበ ፡ ርእየ ፡ ዐመፃ ፡ ዘይትገበር ፡ በኢየሩሳሌም ፡ ወተቀንዮ ፡ ለሰይጣን ፡ ወዘውዖ ፡ ተግኅሠ ፡ እምኢየሩሳሌም ፡ ወነበረ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ዘይሁዳ ። ወበህየኒ ፡ ሀሎ ፡ ዐመፃ ፡ ብዙኀ ። ወተግኂሦ ፡ እምቤተ ፡ ልሔም ፡ ነበረ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ በመካነ ፡ ገዳም ። ወሚኪያስ ፡ ነቢይ ፡ ወአናንያ ፡ አረጋዊ ፡ ወኢዮኤል ፡ ወእንባቆም ፡ ወኢዮሳብ ፡ ወልዱ ፡ ወብዙኃን ፡ ዒለ ፡ የአምኑ ፡ መሃይምናን ፡ ዒርገተ ፡ ሰማይ ፡ ተግኅሡ ፡ ወነበሩ ፡ ውስተ ፡ ደብር ። ኵሎሙ ፡ ሠቀ ፡ ይትዐጸፉ ፡ ወኵሎሙ ፡ ነቢያት ፡ እሙንቱ ፡ ምንተሂ ፡ እንዘ ፡ አልቦሙ ፡ ምስሌሆሙ ፡ አላ ፡ ዒራቆሙ ፡ እሙንቱ ፡ ወኵሎሙ ፡ ይላሕዉ ፡ ላሐ ፡ ዐቢየ ፡ በእንተ ፡ ስሕተተ ፡ እስራኤል ። ወእሉ ፡ አልቦሙ ፡ ዘይበልዑ ፡ ዘእንበለ ፡ ሐምለ ፡ ገዳም ፡ ይቀነጥሱ ፡ እምአድባር ፡ ወአብሲሎሙ ፡ ይሴሰዩ ፡ ምስለ ፡ ኢሳይያስ ፡ ነቢይ ፡ ወነበሩ ፡ ውስተ ፡ አድባር ፡ ወውስተ ፡ አውግር ፡ ክልኤ ፡ ዓመተ ፡ መዋዒል ። ወእምድኅረዝ ፡ ሀሊዎሙ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወሀለወ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ በሰማርያ ፡ ዘስሙ ፡ ብልኪራ ፡ እምአዝማዱ ፡ ለሰዱቅያስ ፡ ወልደ ፡ ከናአን ፡ ሐሳዌ ፡ ነቢይ ፡ ዘመንበሩ ፡ በቤተ ፡ ልሔም ። ወሕዝቅያስ ፡ ወልደ ፡ ከናኒ ፡ ዘውእቱ ፡ እኈ ፡ አቡሁ ፡ ወበመዋዒለ ፡ አካአብ ፡ ንጉሠ ፡ እስራኤል ፡ መምህሮሙ ፡ ውእቱ ፡ ለ፬፻ ፡ ነቢያት ፡ ዘበዓል ፡ ወውእቱ ፡ ጸፍዖ ፡ ወፀአሎ ፡ ለሚኪያስ ፡ ወልደ ፡ አማዳ ፡ ነቢይ ። ወውእቱ ፡ ተጽእለ ፡ እምአካአብ ፡ ወተወድየ ፡ ሚኪያስ ፡ ውስተ ፡ ሞቅሕ ፡ ምስለ ፡ ሰዶቅያስ ፡ ነቢይ ፡ ሀለዉ ፡ ምስለ ፡ አኩዝያ ፡ ወልደ ፡ አለሜሬም ፡ በለላአው ። ወኤልያስ ፡ ነቢይ ፡ ዘእምቴቦን ፡ ዘ0049ምገለአድ ፡ ይጼእል ፡ ለአኩዝያ ፡ ወለሰማርያ ፡ ወውእቱ ፡ ተነበየ ፡ በእንተ ፡ አኩዝያ ፡ ከመ ፡ በምስካበ ፡ ድወሁ ፡ ይመውት ፡ ወሰማርያ ፡ በእደ ፡ ልበ ፡ ናስር ፡ ትትወህብ ፡ እስመ ፡ ቀተለ ፡ ነቢያተ ፡ እግዚአብሔር ። ወሶበ ፡ ሰምዑ ፡ ነቢያተ ፡ ሐሰት ፡ እለ ፡ ምስለ ፡ አኰዝያ ፡ ወልደ ፡ አካአብ ፡ ወመምህሮሙ ፡ ኢያልርያስ ፡ እምደብረ ፡ ኢዮኤል ፡ ወወእቱ ፡ [ኢብኪራ] ፡ እኁሁ ፡ ለሰዶቅያ ፡ ሰሚዖሙ ፡ አእመንዎ ፡ ለአኰዝያ ፡ ንጉሠ ፡ አጐሮን ፡ ወለሚኪያስ ።
Edition by section : 3
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወበልኪራ ፡ ለበወ ፡ ወርእየ ፡ መካነ ፡ ኢሳይያስ ፡ ወዘነቢያት ፡ ዘእለ ፡ ምስሌሁ ፡ እስመ ፡ ውእቱ ፡ ይነብር ፡ በብሔር ፡ ዘቤተ ፡ ልሔም ፡ ወተጸምዶ ፡ ለምናሴ ፤ ወውእቱ ፡ ይትኔበይ ፡ ሕሰተ ፡ በእየሩሳሌም ፡ ወብዙኃን ፡ እምኢየሩሳሌም ፡ እለ ፡ ኀበሩ ፡ ምስሌሁ ፡ ወውእቱሰ ፡ እምሰማርያ ፡ ውእቱ ። ወኮነ ፡ በዘ ፡ መጽአ ፡ አለገር ፡ ዘጋር ፡ ንጉሠ ፡ አሶርያ ፡ ወፄወዋ ፡ ለሰማርያ ፡ ወነሥአ ፡ ተስዓቲሁ ፡ ሕዝበ ፡ በፄዋ ፡ ወወሰዶሙ ፡ ውስተ ፡ በሓውርተ ፡ ሜዶን ፡ ወአፍላገ ፡ ጠዞን ፡ ዝውእቱ ፡ ወሬዛ ፡ ተኀጥአ ፡ ወመጽአ ፡ ኢየሩሳሌም ፡ በመዋዒለ ፡ ሕዝቅያስ ፡ ንጉሠ ፡ ይሁዳ ፡ ወኢሖረ ፡ በፍኖተ ፡ አቡሁ ፡ ዘሰማርያ ፡ እስመ ፡ ሕዝቅያስሃ ፡ ይፈርህ ፡ ወተረክበ ፡ በመዋዒለ ፡ ሕዝቅያስ ፡ እንዘ ፡ ይትናገር ፡ ነገራት ፡ ዐመፃ ፡ በኢየሩሳሌም ፡ ወአስተዋደይዎ ፡ ደቀ ፡ ሕዝቅያስ ፡ ወተኀጥአ ፡ ብሄረ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ወአእመነ[…] ። ወአስተዋደዮ ፡ በልኪራ ፡ ለኢሳይያስ ፡ ወለነቢያት ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ እሳይያስ ፡ ወእለ ፡ ምስሌሁ ፡ ይትኔበዩ ፡ ላዒለ ፡ ኢየሩሳሌም ፡ ወላዒለ ፡ አህጉረ ፡ ይሁዳ ፡ ከመ ፡ ይማስና ፡ ወብንያምኒ ፡ ከመ ፡ የሐውር ፡ በፄዋ ፡ ወላዒሌከኒ ፡ እግዚኦ ፡ ንጉሥ ፡ ከመ ፡ በመልገብት ፡ ወበመዋቅሕተ ፡ ኀፂን ፡ ተሐውር ፤ ወእሙንቱሰ ፡ ሐሰተ ፡ ይትኔበዩ ፡ ለእስራኤል ፡ ወይሁዳ ። ወለሊሁ ፡ ኢሳይያስ ፡ ይቤ ፡ እሬኢ ፡ ፈድፋደ ፡ እሙሴ ፡ ነቢይ ፤ ወሙሴሰ ፡ ይቤ ፡ አልቦ ፡ ብእሲ ፡ ዘይሬእዮ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወየሐዩ ፡ ወኢሳይያስ ፡ ይቤ ፡ አነ ፡ ርኢክዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወነዋ ፡ ሕያው ፡ አነ ። ንጉሥ ፡ አእምርኬ ፡ ከመ ፡ ነቢያተ ፡ ሐሰት ፡ እሙንቱ ፤ ወለኢየሩሳሌምኒ ፡ ሰዶም ፡ ሰመያ ፡ ወለመላእክተ ፡ ይሁዳኒ ፡ ወኢየሩሳሌም ፡ ሕዝበ ፡ ገሞራ ፡ ረሰዮሙ ። ወብዙኀ ፡ አስተዋደዮ ፡ ለኢሳይያስ ፡ ወለነቢያት ፡ በኀበ ፡ ምናሴ ። ወነበረ ፡ ብልያር ፡ ውስተ ፡ ልበ ፡ ምናሴ ፡ ወውስተ ፡ ልበ ፡ መላእክተ ፡ ይሁዳ ፡ ወብንያም ፡ ወዘኅፅዋን ፡ ወዘመምክራነ ፡ ንጉሥ ። ወአደሞ ፡ ፈድፋደ ፡ ነገረ ፡ ብልኪራ ፡ ወፈነወ ፡ ወአሐዞ ፡ ለኢሳይያስ ። እስመ ፡ ብልያር ፡ በመዓት ፡ ዐቢይ ፡ ሀሎ ፡ ላዒለ ፡ ኢሳይያስ ፡ እምራእየ ፡ ወእምከሢት ፡ ዘከሠቶ ፡ ለሰማየል ፡ ወከመ ፡ በእንቲአሁ ፡ አስተርአየ ፡ ምጽአቱ ፡ ለፍቁር ፡ እምሳብዒ ፡ ሰማይ ፡ ወተወልጦቱ ፡ ወርደቱ ፡ ወራእዩኒ ፡ በዘ ፡ ሀለወ ፡ ይትወለጥ ፡ በራእየ ፡ ሰብእ ፡ ወስደቱኒ ፡ ዘይሰደድ ፡ ወ ፡ ስቃያትኒ ፡ ዘሀሎ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ይሣቅይዎ ፡ ወምጽአተ ፡ ፲ወ፪ ፡ አርዳኢሁ ፡ ወትምህርት ፡ ወከመኒ ፡ ሀለዎ ፡ ቅድመ ፡ ሰንበት ፡ በዒፅ ፡ ይሰቀል ፡ ወምስለ ፡ ዒደው ፡ ገበርተ ፡ ዐመፃ ፡ ይሰቀል ፡ ወከመ ፡ በመቃብርኒ ፡ ይትቀበር ፡ ወ ፡ ፲ወ፪ ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡ ይትዐቀፉ ፡ ቦቱ ፡ ወዒቅበተ ፡ እለ ፡ የዐቅቡ ፡ በመቃብረ ፤ ወርደተ ፡ መልአክ ፡ ዘቤተ ፡ ክርስቲያን ፡ እንተ ፡ በሰማያት ፡ ሀለወት ፡ ዘውእቱ ፡ በድኃሪ ፡ መዋዒል ፡ ይጼውዒ ፡ ወመልአክ ፡ ዘመንፈስ ፡ ቅዱስ ፡ ወሚካኤል ፡ መልአከ ፡ መላእክት ፡ ቅዱሳን ፡ ከመ ፡ በሣልስት ፡ ዒለት ፡ ያርኁ ፡ መቃብረ ፡ ወ ፡ ወእቱ ፡ ፍቁር ፡ ነቢሮ ፡ ዲበ ፡ መታክፍቲሆሙ ፡ ይወጽእ ፡ ወይፌኑ ፡ ፲ወ፪ ፡ አርዳኢሁ ፡ ወይሜህሩ ፡ ኵሎ ፡ አሕዛበ ፡ ወኵሎ ፡ ልሳነ ፡ ለትንሣኤ ፡ ወእለ ፡ ተአመኑ ፡ በመስቀሉ ፡ ይድኅኑ ፡ ወበትንሣኤሁ ፡ በሳብዒ ፡ ሰማይ ፡ እምኀበ ፡ መጽአ ፡ ወከመ ፡ ሀለዉ ፡ ብዙኃን ፡ እለ ፡ ይትአመኑ ፡ ቦቱ ፡ በመንፈስ ፡ ቅዱስ ፡ ይትናገሩ ፡ ወብዙኅ ፡ ተአምር ፡ ወመንክር ፡ ይከውን ፡ በውእቱ ፡ መዋዒል ። ወእምደኅረ ፡ ለቀሪቦቱ ፡ የኀድጉ ፡ አርዳኢሁ ፡ ትምህርተ ፡ ዘ፲ወ፪ ፡ ሐዋርያት ፡ ወሃይማኖቶሙ ፡ ወፍቅሮሙ ፡ ወንጽሖሙ ፡ ወይከውን ፡ ወክሕ ፡ ብዙኅ ፡ [ለምጽአቱ ፡ ወ]ለቀሪቦቱ ። ወበውእቱ ፡ መዋዒል ፡ ብዙኃን ፡ እለ ፡ ያፈቅሩ ፡ ሢመተ ፡ እንዘ ፡ ዒሩቃን ፡ ጥበበ ፡ ወይከውኑ ፡ ብዙኃን ፡ ሊቃናት ፡ መዐምፃን ፡ ወኖሎት ፡ ገፋዒተ ፡ አባግዖሙ ፡ ወይከውኑ ፡ መሠጠ ፡ በኢረኪቦቶሙ ፡ ኖሎተ ፡ ቅዱሳን ። ወይዌልጡ ፡ ብዙኃን ፡ ክብረ ፡ ልብስቶሙ ፡ ለቅዱሳን ፡ በልብሰተ ፡ መፍቅረ ፡ ወርቅ ፡ ወይከውን ፡ ነሢአ ፡ ገጽ ፡ ብዙኀ ፡ በውእቱ ፡ መዋዒል ፡ ወመፍቅራነ ፡ ክብር ፡ ዘዝ ፡ ዓለም ። ወይከውኑ ፡ ሐመይተ ፡ [ወሐማይያነ] ፡ ብዙኀ ፡ ወዒራቁ ፡ ክብር ፡ ለቀሪቦተ ፡ እግዚእ ፡ ወይትገኀስ ፡ መንፈስ ፡ ቅዱስ ፡ እምብዙኃን ። ወኢይሄልዉ ፡ በውእቱ ፡ መዋዒል ፡ ነቢያት ፡ ብዙኃን ፡ ወኢእለ ፡ ይትናገሩ ፡ ጽንዒተ ፡ እንበለ ፡ ፩፩ ፡ በበመካናት ፡ በእንተ ፡ መንፈሰ ፡ ስሕተት ፡ ወዝሙት ፡ ወዘዒራቃ ፡ ክብር ፡ ወዘፍቅረ ፡ ወርቅ ፡ ዘሀለወት ፡ ትኩን ፡ በእለ ፡ ይትበሀሉ ፡ አግብርቶ ፡ ለዝኩ ፡ ወለእለ ፡ ይትወከፉ ፡ ዝክተ ። ወይከውን ፡ በማእከሎሙ ፡ ጸልአ ፡ ዐቢየ ፡ በኖሎት ፡ ወበሊቃውንት ፡ በበይናቲሆሙ ። እስመ ፡ ቅንአት ፡ ዐቢይ ፡ ይከውን ፡ በደኃሪ ፡ መዋዒል ፡ እስመ ፡ ኵሎ ፡ ዘአፍተዎ ፡ በቅድመ ፡ አዒይንቲሁ ፡ ይትናገር ። ወያጸርዑ ፡ ትንቢተ ፡ ነቢያት ፡ ዘእለ ፡ እምቅድሜየ ፡ ወራእያትየኒ ፡ እላ ፡ ያጸርዑ ፡ ከመ ፡ ጕስዐተ ፡ ልቦሙ ፡ ይትናገሩ ።
Edition by section : 4
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
ወይእዜኒኬ ፡ ሕዝቅያስ ፡ ወኢዮሳብ ፡ ወልድየ ፡ እላ ፡ እማንቱ ፡ መዋዒለ ፡ ጽወዓ ፡ ዓለም ። ወእምድኅረ ፡ ተፈጸመ ፡ ይወርድ ፡ ብልያር ፡ መልአክ ፡ ዐቢይ ፡ ንጉሠዘ ፡ ዓለም ፡ ዘአኀዞ ፡ እምአመ ፡ ነበረ ፡ ወይወርድ ፡ እምጽናዑ ፡ በራእየ ፡ ብእሲ ፡ ንጉሠ ፡ ዐመፃ ፡ ቀታሌ ፡ እሙ ፡ ዘውእቱ ፡ ንጉሥ ፡ ዝንቱ ፡ ተክለ ፡ ዘተከሎ ፡ ፲ወ፪ ፡ ሐዋርያተ ፡ ፍቁር ፡ ይስድድ ፤ እም ፡ ፲ወ፪ ፡ በእዱ ፡ ይትወሀብ ። ዝመልአክ ፡ በራእየ ፡ ዝክቱ ፡ ንጉሥ ፡ ይመጽእ ፡ ወይመጽኡ ፡ ምስሌሁ ፡ ኵሉ ፡ ኀይላት ፡ ዘዝ ፡ ዓለም ፡ ወይሰምዒዎ ፡ በኵሎ ፡ ዘፈቀደ ። ወበቃሉ ፡ ይሠርቅ ፡ ፀሓይ ፡ በሌሊት ፡ ወወርኅኒ ፡ ይገብር ፡ ከመ ፡ በስድስቱ ፡ ሰዓት ፡ ያስተርኢ ። ወኵሎ ፡ ዘፈቀደ ፡ ይገብር ፡ በዓለም ፤ ይገብር ፡ ወይትናገር ፡ በኀበ ፡ ፍቁር ፡ ወይብል ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወእምቅድሜየ ፡ እሀሎ ፡ ወኢመኑሂ ። ወ ፡ የአምንዎ ፡ ኵሉ ፡ ሰብእ ፡ ባዓለም ፡ ወይሠውዑ ፡ ሎቱ ፡ ወይትቀነዩ ፡ ሎቱ ፡ እንዘ ፡ ይብሉ ፡ ዝውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወዘእንበሌሁ ፡ አልቦ ፡ ባዒደ ። ወመብዝኅቶሙ ፡ ለእለ ፡ ኀብሩ ፡ ከመ ፡ ይትወከፍዎ ፡ ለፍቁር ፡ ይመይጥ ፡ ድኅሬሁ ። ወይከውን ፡ ኀይለ ፡ መንክራቲሁ ፡ በበ ፡ አህጉር ፡ ወበሓውርት ፡ ወያቀውም ፡ አምሳሎ ፡ ቅድመ ፡ ገጹ ፡ በኵሉ ፡ አህጉር ። ወይእኅዝ ፡ ሠለስተ ፡ ዓመተ ፡ ወሰብዐተ ፡ ወርኀ ፡ ወመዋዒለ ፡ ፳ወ፯ ። ወብዙኃን ፡ መሃይምናን ፡ ወቅዱሳን ፡ ሶበ ፡ ርእዩ ፡ ዘእሙንቱ ፡ ይሴፈዉ ፡ ዘተሰቅለ ፡ ኢየሱስ ፡ እግዚእ ፡ ክርስቶስ ፡ ድኅረ ፡ ርኢክዎ ፡ አነ ፡ ኢሳይያስ ፡ [ለዘ ፡ ተሰቅለ ፡ ወዐርገ] ፡ ወእለሂ ፡ የአምኑ ፡ ቦቱ ፡ ኅዳጣን ፡ እምውስቴቶሙ ፡ በውእቱ ፡ መዋዒል ፡ ይተርፉ ፡ ሎቱ ፡ አግብርቱ ፡ እንዘ ፡ ይጐዩ ፡ እምገዳም ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ እንዘ ፡ ይጸንሑ ፡ ምጽአቶ ። ወእምድኅረሰ ፡ ፲ወ፫፻ወ፴ወ፪ ፡ መዋዒል ፡ ይመጽእ ፡ እግዚእ ፡ ምስለ ፡ መላእክቲሁ ፡ ወምስለ ፡ ኀይላተ ፡ ቅዱሳን ፡ እምሳብዒ ፡ ሰማይ ፡ ምስለ ፡ ስብሓተ ፡ ሳብዒ ፡ ሰማይ ፡ ወይስሕብ ፡ ብልያርሃ ፡ ውስተ ፡ ገሀነም ፡ ወኃይላቲሁኒ ። ወያዐርፎሙ ፡ ለእለ ፡ ይረክቦሙ ፡ በሥጋ ፡ በውስተዝ ፡ ዓለም ፡ ለመምለኪያነ ፡ ሠናይ ፡ [ወፀሓይሰ ፡ ይትኃፈር] ፡ ወኵሎሙ ፡ እለ ፡ በእንተ ፡ ሃይማኖቱ ፡ ረገምዎ ፡ ለብልያር ፡ ወለነገሥቱ ። ወቅዱሳንሰ ፡ ምስለ ፡ እግዚእ ፡ ይምጽኡ ፡ ምስለ ፡ አልባሲሆሙ ፡ ዘላዒለ ፡ ይነብር ፡ ውስተ ፡ ሳብዒ ፡ ሰማይ ፤ ምስለ ፡ እግዚእ ፡ ይመጽኡ ፡ እለ ፡ መንፈሶሙ ፡ ልቡሳን ፡ እሙንቱ ፡ ይወርዱ ፡ ወይሄልዉ ፡ ውስተ ፡ ዓለም ፡ ወይጼንዖሙ ፡ ለእለ ፡ በሥጋ ፡ ተረክብ ፡ ምስለ ፡ ቅዱሳን ፡ በልብስቶሙ ፡ ለቅዱሳን ፡ ወይትለአኮሙ ፡ እግዚእ ፡ ለእለ ፡ ዐቀቡ ፡ በውስተዝ ፡ ዓለም ። ወእምድኅረዝ ፡ ይትመየጡ ፡ ውስተ ፡ አልባሲሆሙ ፡ ላዒለ ፡ ወይትኀደግ ፡ ሥጋሆሙ ፡ ውስተ ፡ ዓለም ። አሜሃ ፡ ቃሉ ፡ ለፍቁር ፡ ይጌሥጽ ፡ በመዓት ፡ ለዘ ፡ ሰማይ ፡ ወለዘ ፡ የብስ ፡ ወለአድባርኒ ፡ ወለአውግርኒ ፡ ወለአህጉርኒ ፡ ወለበድውኒ ፡ ወለዒፀውኒ ፡ ወለመልአከ ፡ ፀሓይ ፡ ወለዘወርኅኒ ፡ ወለኵልሂ ፡ በኀበ ፡ አስተርአየ ፡ ወአግሀደ ፡ ብልያር ፡ በውስተዝ ፡ ዓለም ፡ ወይከውን ፡ [ትንሣኤ ፡ ወ]ኵነኔ ፡ በውስቴቶሙ ፡ በዝኩ ፡ መዋዒለ ፡ ወፍቁር ፡ ያዐርግ ፡ እሳተ ፡ እምኔሁ ፡ ወይበልዒ ፡ ኵሎ ፡ ረሲዓነ ፡ ወይከውኑ ፡ ከመ ፡ ዘኢተፈጥሩ ። ወትራፋተ ፡ ነገረ ፡ ራእይ ፡ ጽሑፋን ፡ እሙንቱ ፡ ውስተ ፡ ራእየ ፡ ባቢሎን ። ወትራፋተ ፡ ራእየ ፡ እግዚእ ፡ ነዋ ፡ ጽሑፋን ፡ እሙንቱ ፡ በምሳልያት ፡ በቃላትየ ፡ በዘ ፡ ጽሑፍ ፡ ውስተ ፡ መጽሐፍ ፡ ዘገሃደ ፡ ተነበርኩ ፡ ወርደቶኒ ፡ ለፍቁር ፡ ውስተ ፡ ሲኦል ፡ ነዋ ፡ ጽሑፋን ፡ እሙንቱ ፡ ውስተ ፡ መምተርት ፡ በዘ ፡ ይብል ፡ እግዚእ ፡ ነዋ ፡ ይሌብ ፡ ወልድየ ፡ ወኵሉ ፡ ዝንቱ ፡ ነዋ ፡ ጽሑፋን ፡ ውስተ ፡ መዛምርት ፡ በምሳልያተ ፡ ዳዊት ፡ ወልደ ፡ እሰይ ፡ ወበምሳልያተ ፡ ሰሎሞን ፡ ወልዱ ፡ ወበነገራተ ፡ ቆሬ ፡ ወኤታን ፡ እስራኤላዊ ፡ ወበነገራተ ፡ አሳፍ ፡ ወውስተ ፡ ትራፋተ ፡ መዛምርትኒ ፡ ዘመልአከ ፡ መንፈስ ፡ አንበበ ፡ ውስተ ፡ እለ ፡ አልቦሙ ፡ ስም ፡ ጽሑፍ ፡ ወውስተ ፡ ነገራተ ፡ አሞጽ ፡ አቡየ ፡ ወሆሴዒ ፡ ነቢይ ፡ ወዘሚኪያስ ፡ ወዘእዮኤል ፡ ወዘናሖም ፡ ወዘዮናስ ፡ ወዘአብድዩ ፡ ወዘእንባቆም ፡ ወዘሐጌ ፡ ወዘሰፎንያስ ፡ ወዘዘካርያስ ፡ ወዘምስኪያስ ፡ ወበነገራተ ፡ ዮሴፍ ፡ ጻድቅ ፡ ወበነገራተ ፡ ዳንኤል ።
Edition by section : 5
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
በእንተ ፡ እላንቱ ፡ እንከ ፡ ራእያት ፡ ተምዐ ፡ ብርያል ፡ ላዒለ ፡ ኢሳይያስ ፡ ወነበረ ፡ ውስተ ፡ ልበ ፡ ምናሴ ፡ ወወሠሮ ፡ ለኢሳይያስ ፡ በሞሠርተ ፡ ዒፅ ። ወኢሳይያስ ፡ እንዘ ፡ ይትወሠር ፡ ቆመ ፡ መስተዋድዮ ፡ ብልኪራ ፡ ወነቢያተ ፡ ሐሰት ፡ ኵሎሙ ፡ ቆሙ ፡ እንዘ ፡ ይስሕቁ ፡ ወይትፌሥሑ ፡ ላዒለ ፡ እሳይያስ ። ወበልኪራ ፡ በምኬምቤኩስ ፡ ቆመ ፡ ቅድመ ፡ ኢሳይያስ ፡ እንዘ ፡ [ይስሕቁ] ፡ ያክሞስስ ። ወይቤ ፡ በልኪራ ፡ ለኢሳይያስ ፡ በል ፡ ሐሰውኩ ፡ ኵሎ ፡ ዘተናገርኩ ፡ ወፍናዊሁኒ ፡ ለምናሴ ፡ ሠናያት ፡ ወርቱዓት ፡ እማንቱ ፡ ወፍናዊሁኒ ፡ ለበልኪራ ፡ ሠናይት ፡ ውእቱ ፡ ወዘእለ ፡ ምስሌሁ ። ወዘንተ ፡ ይቤሎ ፡ ሶበ ፡ አኀዘ ፡ ይትወሠር ። ወኢሳይያስ ፡ ሀሎ ፡ በራእየ ፡ እግዚእ ፡ ወከሡታት ፡ አዒይንቲሁ ፡ ወ[ኢ]ይሬእዮሙ ። ወበልኪራ ፡ ዘንተ ፡ ተናገሮ ፡ ለኢሳይያስ ፡ በል ፡ ዘእብለከ ፡ ወእመይጥ ፡ ልቦሙ ፡ ወአጌብሮ ፡ ለምናሴ ፡ ወለመላእክተ ፡ ይሁዳ ፡ ወለሕዝብ ፡ ወልኵላ ፡ ኢየሩሳሌም ፡ ከመ ፡ ይስግዱ ፡ ለከ ። ወአውሥአ ፡ ኢሳይያስ ፡ ወይቤ ፡ እመሰ ፡ እምኀቤየኑ ፡ ውእቱ ፡ ብሂል ፡ ውጉዝ ፡ ወርጉም ፡ አንተ ፡ ወኵሉ ፡ ኀይላቲከ ፡ ወኵሉ ፡ ቤትከ ፡ እስመ ፡ አልብከ ፡ ፈድፋደ ፡ ዘትነሥእ ፡ እማእሰ ፡ ሥጋየ ። ወአኀዝዎ ፡ ወወሠርዎ ፡ ለኢሳይያስ ፡ ወልደ ፡ አሞጽ ፡ በሞሠርተ ፡ ዒፅ ። ወምናሴ ፡ ወበልኪራ ፡ ወነቢያት ፡ ሐሰት ፡ ወመላእክት ፡ ወሕዝብ ፡ ወኵሉ ፡ ቆሙ ፡ እንዘ ፡ ይሬእዩ ። ወለነቢያት ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡ ይቤ ፡ ዘእንበለ ፡ ይትወሠር ፡ ሖሩ ፡ ብሔረ ፡ ጢሮስ ፡ ወሲዶና ፡ እስመ ፡ ሊተ ፡ ለባሕቲትየ ፡ ቶስሐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ጽዋዐ ። ወኢሳይያስ ፡ እንዘ ፡ ይትወሠር ፡ ኢጸርሐ ፡ ወእበከየ ፡ አላ ፡ አፉሁ ፡ ይትናገር ፡ ለመንፈስ ፡ ቅዱስ ፡ እስከ ፡ ተወሠረ ፡ ለክልዔ ። ዘንተ ፡ ገብረ ፡ ብልያር ፡ ለኢሳይያስ ፡ በእደ ፡ በልኪራ ፡ ወበእደ ፡ ምናሴ ፡ እስመ ፡ ሀሎ ፡ ሰማየል ፡ በዐቢይ ፡ መዓት ፡ ላዒለ ፡ ኢሳይያስ ፡ እመዋዒለ ፡ ሕዝቅያስ ፡ ንጉሠ ፡ ይሁዳ ፡ በእንተ ፡ ነገራት ፡ ዘርእየ ፡ በእንተ ፡ ፍቁር ፡ ወበእንተ ፡ ሀጕለ ፡ ሰማየል ፡ ዘርእየ ፡ በእግዚእ ፡ እንዘ ፡ ዓዲ ፡ ይነግሥ ፡ ሕዝቅያስ ፡ አቡሁ ። ወገብረ ፡ በከመ ፡ ፈቃዱ ፡ ለስይጣን ።

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Clavis Bibliography

  • CAVT. Haelewyck, J.-C. 1998. Clavis apocryphorum Veteris Testamenti, Corpus Christianorum (Turnhout: Brepols, 1998). item 218

  • BHG. Halkin, F. and Socii Bollandiani 1957. Bibliotheca hagiographica graeca, I–III, Subsidia Hagiographica, 8a (Bruxelles: Société des Bollandistes, 1957). item 958

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:LIT1671Isaiah in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Eugenia Sokolinski, Pietro Maria Liuzzo, Ran HaCohen, Dorothea Reule, ʻAscension of Isaiahʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2022-03-11) https://betamasaheft.eu/works/LIT1671Isaiah [Accessed: 2024-12-29]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Eugenia Sokolinski Updated the title on 11.3.2022
  • Dorothea Reule Added relations to TUK on 3.12.2018
  • Pietro Maria Liuzzo Marked up minimally the text provided. on 21.7.2017
  • Ran HaCohen Sent word file with unicode encoded text. on 18.7.2017
  • Pietro Maria Liuzzo Created file from google spreadsheet on 21.3.2016
  • Eugenia Sokolinski CREATED: text record on 9.2.2016
CLOSE

Attribution of the content

Digitization and encoded by by Michal Jerabek, Ran HaCohen

Alessandro Bausi, general editor

Eugenia Sokolinski, editor

Pietro Maria Liuzzo, contributor

Ran HaCohen, contributor

Dorothea Reule, contributor

The text is that copied by Michal Jerabek. The non-unicode encoded text was saved from the website by Ran HaCohen and converted to Unicode.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. The text within has the following copyright. 1995 Library of Ethiopian Texts, created and maintained by Michal Jerabek, Prague. Permission to use, copy, and distribute this text, for any NONCOMMERCIAL purpose is hereby granted without fee, provided that the copyright notice and this permission notice appear in all copies of this text. This text cannot be sold under any circumstances.