Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Link to imagesLink to images available not on this site

London, British Library, BL Oriental 782

Daria Elagina

This manuscript description is based on the catalogues listed in the Catalogue Bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/BLorient782
British Library[view repository]

Collection: Oriental

Other identifiers: Wright cat. CCCLI, Wright 351

General description

Talmid

Number of Text units: 20

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

The name of Śarḍa Dǝngǝl is mentioned in Content Item 1.1 , item 1 Talmid, Introduction (CAe 2400 Introduction) . (reign)

Provenance

The manuscript had very probably belonged to a church in the Gondar area, from where it was taken by Tewodros II and brought to Madḫāne ʿĀlam . It was then looted by the British Napier expedition in 1868.

Contents


check the viewerFols 1r and following Talmid (CAe 2400)

Language of text:


check the viewerFols 1r and following Talmid, Introduction (CAe 2400 Introduction)

Language of text:

(The text of the Introduction is transcribed in div.)

check the viewerFols 1v and following Talmid, Chapter 1 (CAe 2400 Chapter1)

Language of text:

(Chapter 1 contains 13 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ምዕራፍ፡ ፩። ወይእዜኒ፡ እወጥን፡ ወእብል፡ እስመ፡ ማእምራነ፡ ሕግ፡ መሲሓዊት፡ ወሥርወ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ አርቶዶክሳዊት፡ የአምኑ፡ ወይትአመኑ፡ እሙነ፡ ወኢይደነግጽ፡ በእንተ፡ ዛቲ፡ ሃይማኖት፡ ወኢያደልዉ፡ እሙንቱ፡ ሶበ፡ ይዜከሩ፡ ስመ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ሎቱ፡ ስብሐት። እንዘ፡ ይፈቅዱ፡ ቦቱ፡ ከመ፡ እግዚአብሔር፡ አምላክ፡ ቃል፡ ዘተብህለ፡ በእንቲአሁ፡ ወልድ፡ ቀዳማዊ፡ አስተርአየ፡ በተዋሕዶ፡ ምስለ፡ ትስብእት፡ ዘተነሥአ፡ እምሥጢረ፡ ጠባይዒሃ፡ ለእግዝእትነ፡ ማርያም፡


check the viewerFols 20v and following Talmid, Chapter2 (CAe 2400 Chapter2)

Language of text:

(Chapter 2 contains 10 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ካልእ፡ እምነ፡ ቀዳማይ፡ አንቀጽ። ዘይነግር፡ ውስቴቱ፡ ከመ፡ ይደሉ፡ ይጽሐቁ፡ በኃሢሠ፡ አእምሮ፡ ወበውስተ፡ ሕግ፡ መሲሓዊት፡ እመነ፡ ትእዛዛት፡ ዘይደሉ፡ ወይመይጥ፡ ቦቱ፡ ላዕለ፡ ዘይቤ፡ በእንተ፡ ቃለ፡ ጳውሎስ፡ ሐዋርያ፡ ወእንዘ፡ ይሔልዩ፡ ከመ፡ ጠቢባን፡ እሙንቱ፡ አሜሃ፡ አብዱ፡ ወዝንቱሰ፡ ንባብ፡ እኩይ፡ ውእቱ። ወይመይጥሂ፡ ለዘያመከኒ፡ በእንተ፡ ዘኃረየ፡ ሎቱ፡ እግዚእነ፡ ሐዋርያቲሁ፡ አብደነ፡ ወቦቱ፡ ቃለ፡ ላዕለ፡ ማእምር፡ ውእቱ፡ ዘይደልዎ፡ አቅሞተ፡ ሙታን፡ ዘበአማን።


check the viewerFols 29r and following Talmid, Chapter 3 (CAe 2400 Chapter3) (Chapter 3 contains 12 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ሣልስ፡ ቦቱ፡ ባህለ፡ በእንተ፡ ዘይደሉ፡ አቅሞተ፡ መምህራን፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ መሲሓዊት፡ ወተስእሎታት፡ ካልእ። ወዓዲ፡ ቦቱ፡ ተኃሥሦተ፡ ብዙኃ፡ በዘ፡ ይደሉ፡ በትሩፋተ፡ ክልኤቲ፡ ሕግ፡ ወዘይደሉ፡ ላዕለ፡ መምህራን፡ እምገጻተ፡ ርእይ። ወተጠይቆሰ፡ ከመ፡ መዋዕላተ፡ እጓለ፡ እመሕያው፡ ኢኮነት፡ ውስንተ፡ ወኢስፍርተ፡ በተመርኆ፡ መጽሐፋዊ። ወቦቱ፡ ቃለ፡ ዘይደሉ፡ ለብዎቱ፡ በቃለ፡ መዝሙር፡ አንሰ፡ እቤ፡ እምጽንዓ፡ ገዓርየ፡ ከመ፡ ኵሉ፡ ሰብእ፡ ሐሳዊ፡ ውእቱ።


check the viewerFols 38r and following Talmid, Chapter 4 (CAe 2400 Chapter4)

Language of text:

(Chapter 4 contains 9 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ራብዕ። በእንተ፡ ዘይደሉ፡ ይትአመንዎ፡ እምእለ፡ ይብሉ፡ ለኵነኔ፡ ወዐቅም፡ ወቦቱ፡ ያዜክር፡ ረባሓተ፡ ካልኣተ። ወቦቱ፡ ዓዲ፡ ዘይደሉ፡ ለብዎተ፡ እምቃለ፡ ሐዋርያ፡ ዘይቤ፡ አኮኑ፡ ለብሓዊ፡ ሥሉጥ፡ ላዕለ፡ ልሕኵቱ፡ ወመትሎሁ፡ ለዝንቱ። ወቦቱ፡ ቃለ፡ ዘይቤ፡ ያዕቆብሃ፡ አፍቀርኩ፡ ወዔሳውሃ፡ ጸላእኩ።


check the viewerFols 44v and following Talmid, Chapter 5 (CAe 2400 Chapter5)

Language of text:

(Chapter 5 contains 8 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ኃምስቱ። ቦቲ፡ ቃለ፡ ዘይደሉ፡ ከመ፡ ንትአመኖ፡ በእንተ፡ መከራት፡ እንተ፡ ትረክቦሙ፡ ለምእመናን፡ እመሂ፡ ኮኑ፡ ሠናያነ፡ አው፡ እኩያነ።


check the viewerFols 52v and following Talmid, Chapter 6 (CAe 2400 Chapter6)

Language of text:

(Chapter 6 contains 14 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ሣድስ፡ ቦቱ፡ ዘይደሉ፡ ከመ፡ ይለብውዎ፡ እምቃሉ፡ ላጳውሎስ፡ ሐዋርያ፡ ኀበ፡ ይብል፡ ወእምቅድመ፡ ትምጻእ፡ ኦሪት፡ ኮነት፡ ኃጢአት፡ ምውተ፡ ወአነሂ፡ ኮንኩ፡ ሕያወ። ወሶበ፡ መጽአት፡ ሕግ፡ ሐይወት፡ ኃጢአት፡ ወሞትኩ። ወዘይበውእሂ፡ ላዕለ፡ እሉ፡ ቃላት፡ እምነ፡ ዕቅፍታት፡ ወአውሥኦ፡ በእንቲአሁ። ወቦቲ፡ ዓዲ፡ ዘይደሉ፡ ለብዎቱ፡ እምቃለ፡ ጴጥሮስ፡ ሐዋያ፡ ዘይቤ። ወኵሉ፡ ሕዝብ፡ ዘይገብር፡ ጽድቀ፡ ውኩፍ፡ በቅድመ፡ እግዚአብሔር፡ ወዘይበውእሂ፡ ላዕሌሁ፡ እመነ፡ ዕቅፍታት፡ አውሥኦ፡ በእንቲአሃ፡ ዘይደሉ፡ ይለብውዎ፡ እምነ፡ ክፍል፡ ዘሀሎ፡ በወንጌለ፡ ማቴዎስ፡ ኀበ፡ ይብል፡ ባኡ፡ እንተ፡ አንቀጽ፡ ጸባብ፡ ወመትሎሁ። ወላዕለ፡ አይ፡ ግብር፡ ይትአመር፡ ቦቱ፡ ወይጤየቅ። ወበእንተ፡ ቃለ፡ ሉቃስሂ፡ ሐዋርያ፡ ዘይቤ፡ ወኅዳጣን፡ እሙንቱ፡ እለ፡ ይረክቡ፡ ሕይወተ። ወዓዲ፡ ብሂሎቱሂ፡ እስመ፡ ብዙኃን፡ ጽውዐን። ወዓዲ፡ ወኅዳጣን፡ ኅሩያን።


check the viewerFols 52v and following Talmid, Chapter 7 (CAe 2400 Chapter7)

Language of text:

(Chapter 7 contains 13 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ሳብዕ፡ ቦቱ፡ ቃለ፡ በእንተ፡ ምንትኑ፡ መጽአት፡ ሕግ፡ መጽሐፋዊት፡ ቅድመ፡ ለደቂቀ፡ እስራኤል፡ ባሕቲቶሙ፡ ካልአ፡ እምነ፡ ካልአኒሆሙ፡ አላ፡ ነበሩ፡ በዘመኖሙ። ወበእንተ፡ ምንትኑ፡ ኢያስተጋብአቶሙ፡ ለኵሎሙ፡ ሰብእ፡ አመ፡ አስተርእዮታ። ወበእንተ፡ ምንት፡ ዓዲ፡ ተሃየዩ፡ ሰብእ፡ ዘእንበለ፡ ሕግ፡ መጽሐፋዊት፡ እስከ፡ ዘመነ፡ ሙሴ፡ ወበእንተ፡ ምንት፡ አስተርአየ፡ ትሥጉት፡ እምሕዝበ፡ እስራኤል፡ ባሕቲቶሙ፡ እምነ፡ ካልኣኒሆሙ፡ ወቦቱ፡ አውሥኦተ፡ ለዘይዛለፎሙ፡ ለበዐለ፡ ሕገጋት፡ መሲሓዊት፡ ኀበ፡ ሐለዩ፡ ከመ፡ ሕግ፡ ኂሩት፡ ወሠናይት፡ እምእግዚአብሔር፡ ልዑል፡ ላዕለ፡ ፍጥረቱ። ወይቤ፡ መስተጋዕዝ፡ ተድኅሮ፡ ሠናይትሰ፡ ወኂሩት፡ እምጊዜ፡ ኀበ፡ ጊዜ፡ እንተ፡ ይትከሀሎ፡ ወኢይከልኦ፡ መኑሂ፡ ነውር፡ ላዕለ፡ አምጻኢ፡ ሠናይተ፡ ወኂሩተ። ወናሁ፡ አንጻእክሙ፡ ላዕለ፡ ፈጣሪ፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ኀበ፡ ዘኢይደሉ፡ ተናግሮ፡ በእንቲአሁ። ወቦቱ፡ አውሥኦተ፡ ላዕለ፡ ዘይትአመን፡ ወይሄሊ፡ ከመ፡ ሕግ፡ መሲሓዊት፡ ይቀውም፡ ላዕሌሃ፡ ማስኖት። አው፡ ተውላጣት፡ በወንጌላት፡ እመንገለ፡ ምሳልያት፡ ልቡናዊት፡ ተውሳከ፡ ለቃል፡ ዘዘከርክዎ፡ በክፍል፡ ዘይተልዎ፡ ለዝንቱ፡ እመ፡ ኮነት፡ ተውሳከ፡ አጽርዖተ፡ ዝንቱ፡ እምነ፡ ግብር፡ ዘይደሉ። ወቦቱ፡ ዓዲ፡ ነገረ፡ ዘይደሉ፡ ለአብጥሎተ፡ ሕገ፡ ብሊት፡ በሕግ፡ መሲሓዊት።


check the viewerFols 71v and following Talmid, Chapter 8 (CAe 2400 Chapter8)

Language of text:

(Chapter 8 contains 15 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ሳምን። በእንተ፡ ምሥጢረ፡ መስቀሉ፡ ለእግዚአ፡ ስብሐት፡ ወከመ፡ ውእቱ፡ ሀለዎ፡ በግብር፡ ያስተርኢ፡ ወዘተሠርዓሂ፡ ላዕሌሁ። እምጸጋ፡ ሰማያዊት፡ ወረባሓት፡ ማሕየዊት። ወውእቱሰ፡ እስመ፡ መፍቅድ፡ ኮነት፡ ትፈቅድ፡ ኀቤሁ፡ ከመ፡ ይትዓወቅ፡ በኀበ፡ ምእመን፡ መሲሓዊት፡ ክብራ፡ ወመጠና፡ ለዘ፡ ይትአኃዝ፡ ባቲ፡ በአእምሮ፡ ወገቢር። ወሕግሰ፡ መሲሓዊት፡ ኢይበውእ፡ ላዕሌሃ፡ ተውላጣት፡ ወኢብጥለታት፡ ከመ፡ ያስተጻንዕ፡ በእንተ፡ ቃል፡ ዘአቅዳምናሁ፡ በዝኩ፡ ክፍል፡ እንተ፡ ቀደመ። ወቦቱ፡ ቃለ፡ ጽድቅ፡ ጥዩቅ፡ ከመ፡ ግብአቱ፡ ለእግዚእ፡ ኮነ፡ በፈቃዱ፡ ወሥምረቱ፡ እምኔሁ። ወቦቱ፡ ነገረ፡ ከመ፡ ተውላጣት፡ ወጠዋያት፡ እለ፡ ኢይከውን፡ በውስተ፡ ወንጌላት፡ ቅዱሳት። ወዘ፡ ይደሉሂ፡ እምነ፡ ተኃሥሦ፡ ተውሳክ፡ ለዘ፡ ቀደመ፡ እምነ፡ ቃል፡ በዝኩ፡ ክፍል፡ እንተ፡ ቀደሞ፡ ለከሢት፡ በጽድቀ፡ ዝንቱ፡ ፍኖት።


check the viewerFols 80r and following Talmid, Chapter 9 (CAe 2400 Chapter9)

Language of text:

(Chapter 9 contains 14 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ታስዕ። ይነግር፡ ባቲ፡ ተስእሎተ፡ ፩፡ እምእመናን፡ በእንተ፡ ምንትኑ፡ ፈነወ፡ እግዚእነ፡ አርዳኢሁ፡ እምድኅረ፡ ትንሣኤሁ፡ ከመ፡ ይስብኩ፡ ጽዋዔሁ። ወይቤሎሙ፡ ሖሩ፡ ወመሐሩ፡ ኵሎ፡ አሕዛበ፡ ወአጥምቅዎሙ። በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። ወኢይቤሎሙ፡ በኆልቈ፡ ትእዛዙ፡ በዝንቱ፡ ትምህርተ፡ አሐዱ፡ አምላክ። ወዓዲ፡ ቦቱ፡ በእንተ፡ ምንትኑ፡ ተሰምየ፡ እግዚእነ፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ቃለ፡ እግዚአብሔር፡ ወወልደ፡ እግዚአብሔር፡ እምአፈ፡ ነቢያት፡ እምቅድመ፡ አስተርእዮቱ። ወእምድኅረ፡ አስተርእዮቱ። ወቦቱ፡ ካዕበ፡ በእንተ፡ ምንትኑ፡ አስተርአየ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ላዕለ፡ አርዳእ፡ በጽርሐ፡ ጽዮን፡ ክሡተ፡ ለተርእዮ፡ በአምሳለ፡ ነበልባለ፡ እሳት፡ ወኢያስተርአየ፡ ድኅረ፡ ላዕለ፡ ምእምናን፡ ከመ፡ ያጥምቅዎሙ፡ ከመ፡ ከማሁ፡ ወካልእሂ። ወዓዲ፡ ባቲ፡ ቦቱ፡ ይደሉ፡ ከመ፡ ይምሐል፡ እግዚአብሔር፡ ልዑል፡ በካልእ፡ እምርእሱ፡ አው፡ ኢይደሉ።


check the viewerFols 89v and following Talmid, Chapter 10 (CAe 2400 Chapter10)

Language of text:

(Chapter 10 contains 24 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ፲። ዘይነግር፡ ባቲ፡ ዘከመ፡ ወፅአ፡ ደም፡ ወማይ፡ ኀቡረ፡ ዘኢልሚድ፡ በ፩፡ ጊዜ፡ አመ፡ ተረግዘ፡ እግዚእነ፡ በኵናት፡ ገቦሁ፡ ወወፅአ፡ እምገቦ፡ እግዚእነ፡ ስቡሕ፡ ሶበ፡ ተረግዘ፡ በኵናት፡ ገቦሁ፡ ወውእቱ፡ መልዕልተ፡ መስቀሉ፡ ደም፡ ወማይ፡ ወኢኮነ፡ ደም፡ ባሕቲቱ፡ በከመ፡ ኢኮነ፡ ልማድ፡ ዘከማሁ፡ ወቦቱ፡ ቃለ፡ ላዕለ፡ ጽድቀ፡ ቃሉ፡ ልዕልት፡ ኢመጻእኩ፡ እስአር፡ አላ፡ ከመ፡ እፈጽም፡ ወናሁ፡ አብጠሎ፡ ለሰንበት፡ በውስተ፡ ብሊት፡ ወውእቱ፡ ዘየዐቢ፡ ትእዛዝ፡ ወዘይሌብውዎ፡ እምዝንቱ፡ ወቦቱ፡ ቃለ፡ ላዕለ፡ ዘአዝከርዎ፡ ወንጌላተ፡ ማቴዎስ፡ ወማርቆስ፡ ወሉቃስ፡ እምነ፡ ተፈልጦ፡ እምነ፡ ቃለ፡ ማቴዎስ፡ ወሉቃስ፡ ወኢትዝግቡ፡ ለክሙ፡ አሣእነ፡ ወኢበትረ፡ በፍኖት። ወበእንተ፡ ቃለ፡ ማርቆስሂ፡ ዘይቤ፡ ኢትንሥኡ፡ ለክሙ፡ ወርቀ፡ ወኢብሩረ፡ ወኢብርት፡ ዘእንበለ፡ በትር፡ ባሕቲቱ፡ ወአሣእነ፡ ለእገሪክሙ፡ ወበእሉ፡ ቃለት፡ ቦሙ፡ ተፈልጦ፡ በበዝናቲሆሙ፡ ወዓዲ፡ ቦቱ፡ ካልእ፡ ገጻተ፡ እንተ፡ ንትመየጥ፡ ባቲ፡ እለ፡ ይትአኅዙ፡ በርእየ፡ ኮከብ፡ ወካልእሂ፡ ረባሓት፡ ካልእ፡ እምዝንቱ፡ እንተ፡ ትሰነአዉ፡ ለዛቲ፡ ክፍል።


check the viewerFols 102v and following Talmid, Chapter 11 (CAe 2400 Chapter11)

Language of text:

(Chapter 11 contains 80 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ፲፡ ፩። ዘይነግር፡ ባቲ፡ አውሥኦተ፡ ላዕለ፡ ሕዝብ፡ ኀሡር፡ ዘይሰመይ፡ አይሁዳዊ፡ በእንተ፡ ክሕደቶሙ፡ አስተርእዮተ፡ ክርስቶስ፡ ዘይሴፈውዎ፡ እንተ፡ ነበቡ፡ በእንቲአሁ፡ ነቢያት፡ ወተነበዩ፡ ላዕለ፡ አስተርእዮቱ፡ እምነ፡ ልቡና፡ ወሕግ። ወዓዲ፡ ቦቱ፡ ከሢቶታት፡ ካልኣት፡ ዘይትፈቀድ፡ ባቲ፡ በእንተ፡ ተፍፍሥሦ፡ ሕጋዊት፡ ወፈድፋደሰ፡ በእንተ፡ ሕግ፡ መሲሓዊት።


check the viewerFols 144v and following Talmid, Chapter 12 (CAe 2400 Chapter12)

Language of text:

(Chapter 12 contains 6 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ፲፪። ቦቱ፡ ቃለ፡ በእንተ፡ አንጽሖ፡ ሥጋ፡ በማይ፡ ቦኑ፡ ይእቲ፡ እምነ፡ ዘይደሉ፡ እንተ፡ ኢትትፌጸም፡ ተቀንዮታት፡ አምላካዊት፡ ዘእንበሌሃ። አው፡ ትትፌጸም፡ ዘእንበሌሃ፡ ወኢይትፈቀድ፡ ኀቤሃ፡ በአንጽሖ፡ ልቡና፡ ወተፈጽሞ፡ ነፍስ። ወቦቱ፡ ቃለ፡ በእንተ፡ ዘይደሉ፡ ላዕለ፡ ዘአውሰበ፡ ይትአኅዝ፡ ባቲ፡ በተመጥዎ፡ ምሥጢራት፡ ቅዱሳት። ወዝውእቱ፡ ሥጋ፡ ቅዱስ፡ ወደም፡ ክቡር፡ ምሥጢረ፡ ሥጋሁ፡ ወደሙ፡ ለእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ሎቱ፡ ስብሐት። እምድኅረ፡ ተደምሮቱ፡ ምስለ፡ ብእሲቱ፡ በሥጋ፡ በዕለቱ። ወዓዲ፡ ቦቱ፡ ነገረ፡ በእንተ፡ ሜሮን። ቦኑ፡ ትትፌጸም፡ ጥምቀተ፡ ክርስትና፡ ዘእንበሌሁ፡ እመ፡ ኢተረክበ፡ ወተኃጥአ። አው፡ ትትፌጸም፡ ወዘይደልዎ፡ በእንተ፡ ዝንቱ።


check the viewerFols 149v and following Talmid, Chapter 13 (CAe 2400 Chapter13)

Language of text:

(Chapter 13 contains 7 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ፲ወ፫፡ ቦቱ፡ ባህለ፡ በእንተ፡ እለ፡ ተራከቡ፡ በድቀተ፡ ክሒድ፡ ወተሰናእዎተ፡ እለ፡ ውፁኣን፡ እምነ፡ አሚን፡ በመፍቅዶሙ፡ ወተሰናእዎተ፡ ቃሎሙ። ወዘከመ፡ እፎ፡ ይደሉ፡ ከመ፡ ይትለበው፡ ቃለ፡ እግዚእነ፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ዘይቤ፡ ዘሰ፡ ክሕደኒ፡ በቅድመ፡ ሰብእ፡ ወተፍጻሜቱ፡ ወዘይደሉ፡ ላዕሌሆሙ፡ ንጽሕና፡ እምዛቲ፡ ድቀት፡ ወዘይደሉሂ፡ እምነ፡ ተፈውሶቶሙ፡ ቦቱ፡ ወዘከመ፡ እፎ፡ ይደሉ፡ ለዓቃቤ፡ ሥራይ፡ ገቢረ፡ ፈውስ፡ ምስሌሆሙ።


check the viewerFols 155v and following Talmid, Chapter 14 (CAe 2400 Chapter14)

Language of text:

(Chapter 14 contains 10 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ፲ወ፬፡ ቦቱ፡ ነገረ፡ በእንተ፡ ጽድቀ፡ ሀልዎታ፡ ለነፍስ፡ ለባዊት፡ ለጾታ፡ ሰብአዊ፡ እመንገለ፡ አጽንዖተ፡ ጽድቅ፡ ልቡናዊ። ወባሕርይሃኒ፡ ኢኮነት፡ ሥጋ፡ ወኢሥጋዊተ፡ ወኢኃይለ፡ በውስተ፡ ሥጋ። ወዓዲ፡ ቦቱ፡ ነገረ፡ ቦኑ፡ ልቡና፡ ባሕርየ፡ ቅውመ፡ ለሊሁ፡ ካልአ፡ እምባሕርየ፡ ነፍስ። ቦኑ፡ ባሕርይ፡ አው፡ ካልእ፡ እምኔሁ፡ በተጋብኦ፡ ወዘይደሉ፡ ይትአመኑ፡ በእንተ፡ ዝንቱ። ወቦቱ፡ ዓዲ፡ ዘከመ፡ እፎ፡ ይደሉ፡ ከመ፡ ይትአመንዎ፡ በአስተርእዮተ፡ መላእክት፡ ወሰማዕታት፡ ወጻድቃን፡ ውስተ፡ አብያተ፡ ክርስቲያናቲሆሙ፡ በዕለተ፡ በዓላቲሆሙ።


check the viewerFols 163r and following Talmid, Chapter 15 (CAe 2400 Chapter15)

Language of text:

(Chapter 15 contains 8 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ፲፭፡ ያየድዕ፡ ባቲ፡ በእንተ፡ ጽድቀ፡ ሀልዎተ፡ መላእክት፡ ንጹሓን፡ ወእኩያን፡ እመንገለ፡ ምሳሌ፡ ልቡናዊ፡ ወዘከመ፡ እፎ፡ ይትዌከፉ፡ ቃለ፡ ወይትኤዘዙ፡ ኀበ፡ ሰሚዕ፡ ወገቢረ፡ ትእዛዛት፡ አምላካዊት፡ ጊዜ፡ ተፈንዎቶሙ፡ ለተልእኮ። ቦኑ፡ ዝንቱ፡ በቃል፡ ወፊደል፡ አው፡ በካልእ፡ እምዝንቱ። ወቦቱ፡ ዓዲ፡ በእንተ፡ ምንትኑ፡ ነሥአ፡ ሰይጣን፡ ለአርዌ፡ ምድር፡ ኀሪዮ፡ እምነ፡ ኵሎሙ፡ አራዊት፡ ወረሰያ፡ ክደነ፡ ሎቱ። ወተናገራ፡ ለሔዋን፡ ላዕለ፡ ልሳና። ወካልእሂ፡ እምዝንቱ፡ እምዘ፡ ይትማስል፡ ቃል፡ ቦቱ።


check the viewerFols 169v and following Talmid, Chapter 16 (CAe 2400 Chapter16)

Language of text:

(Chapter 16 contains 3 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ፲ወ፮፡ በእንተ፡ ዘተብህለ፡ ከመ፡ ሕግ፡ ዐጽቅ፡ ይእቲ፡ ላዕለ፡ ልቡና፡ እስመ፡ ሕግሰ፡ ምክንያተ፡ ተላዊት፡ ለጥንተ፡ ሀልዎተ፡ ነፍስ፡ ልቡናዊት፡ ወተረክቦታ፡ ለጾታ፡ ሰብአዊ።


check the viewerFols 172r and following Talmid, Chapter 17 (CAe 2400 Chapter17)

Language of text:

(Chapter 17 contains 25 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ፲ወ፯፡ በእንተ፡ ዘሀሎ፡ ውስቴቱ፡ ነገር፡ ላዕለ፡ ትርጓሜ፡ ጸሎት፡ እንተ፡ አዘዛ፡ ባቲ፡ እግዚእነ፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ላዕለ፡ ንጹሕ፡ ወስቡሕ፡ በወንጌሉ፡ ቅዱስ፡ ሶበ፡ ተስእልዎ፡ አርዳኢሁ፡ እንዘ፡ ይብል፡ መሐረነ፡ ዘከመ፡ ንጼሊ፡ በከመ፡ መሐረ፡ ዮሐንስ፡ ለአርዳኢሁ፡ ወይቤሎሙ። ወሶበ፡ ትጼልዩ፡ በሉ፡ አቡነ፡ ዘበሰማያት፡ ወመትሎሁ። ወዘሀሎ፡ ውስቴታ፡ እምዕበየ፡ ምሥጢራት፡ ወረባሓት፡ ብዙኃት። ወቦኑ፡ በእንተ፡ ዛቲ፡ ጸሎት፡ አዘዘ፡ ባቲ፡ ለአርዳኢሁ፡ ባሕቲቶሙ። ወሚመ፡ ይደልዎሙ፡ ለኵሎሙ፡ ምእመናን። ወቦኑ፡ ይእቲ፡ ተአክል፡ ለጸሎት፡ ባሕቲታ፡ ወኢትፈቅድ፡ ኀበ፡ ካልእታ፡ አው፡ ኢተአክል፡ ባሕቲታ።


check the viewerFols 188v and following Talmid, Chapter 18 (CAe 2400 Chapter18)

Language of text:

(Chapter 18 contains 7 sections.)

Incipit (Gǝʿǝz ): ክፍል፡ ፲ወ፰። ቦቱ፡ ቃለ፡ ዘከመ፡ እፎ፡ ይደሉ፡ ይትለበው፡ ቃሉ፡ ለልዑል፡ ዘይቤ፡ ዘሰ፡ ፀረፈ፡ ላዕለ፡ ወልድ፡ ይትኅደግ፡ ሎቱ፡ ወዘሰ፡ ፀረፈ፡ ላዕለ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ኢይትኀደግ፡ ሎቱ፡ ኢበዝ፡ ዓለም፡ ወኢበዘይመጽእ፡ ወቦቱ፡ ተከሥተት፡ ሙስና፡ ሐልዮቱ፡ ለዘይሬሲ፡ ዘንተ፡ ምክንያቶ፡ ወዐሊዎቶ፡ ሃይማኖተ፡ በእንተ፡ መፍቅዳቲሁ፡ ሙስንት፡ በዝንቱ፡ ክፍል፡ አሰስሎተ፡ ዕቅፍታት፡ ብዙኃት፡ ወነውራት፡ ዘይፈቅድ፡ ባቲ፡ ኀቤሀ፡ (!) መሲሓዊ፡ ከመ፡ ይእትት፡ ባቲ፡ እምዘ፡ ያመጽእዎ፡ መስተቃርናነ፡ ጽድቅ፡ እምነ፡ ክርስቲያን፡ ወካልኣኒሆሙ፡ ለእመ፡ አንበብዎ፡ እስከ፡ ተፍጻሜቱ፡ ሠናይ፡ ቦቱ፡ እንዘ፡ ይትሌበው፡ እምኔሁ፡ ጽድቀ፡ ቃሉ፡ ለሐዋርያ፡ ዘይቤ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ምእመን፡ ኀበ፡ ዘፈጠሮ። ወውእቱ፡ ዓራዊ፡ ማእከለ፡ እግዚአብሔር፡ ወሰብእ። ወዘይመስሎ፡ ለዝንቱ፡ ወቦቱ፡ ዓዲ፡ እምዘ፡ ይደሉ፡ ለብዎቱ፡ እምቃለ፡ ሐዋርያ፡ ጳውሎስ፡ ዘይቤ፡ ለሊሁ፡ ክርስቶስ፡ ጥንት፡ ወመትሎሁ፡ ለዝንቱ፡ ኀበ፡ ይብል፡ አመ፡ ያወፊ፡ መንግሥተ፡ ለአብ፡ ወዘይትሌበውሂ፡ እምአውሥኦቱ፡ ለዘይቤሎ፡ ኦመምህር፡ ኄርል ወመትሎሁ። ወቦቱ፡ ዓዲ፡ እምዘ፡ ይትሌበው፡ እምቃሉ፡ ዘይቤ፡ አብ፡ የዐቢ፡ እምኔየ።

Additions In this unit there are in total 1 .

  1. check the viewerFol. 1r (Type: OwnershipNote)

    The note states that the manuscript belongs to the church of Madḫāne ʿĀlam .

    ( gez ) ተልሚድ፡ ዘ ቅዱስ፡ መድኃኔ፡ ዓለም።

Extras

  1. The names of three scribes written in the bottom margin of the first leaf of some quires throughout the manuscript: ዘተክለ፡ ማርያም፡ scribe (check the viewerfols 1r–57r ), ዘተወልደ፡ መድኅን፡ scribe (check the viewerfols 65r–121r ), and ዘዐምደ፡ ሚካኤል፡ scribe (check the viewerfols 129r–185r ).

  2. Catchwords in the lower right corner of the verso of every folium.

  3. The number of the running chapter is written in the middle of the upper margin of each recto.

Catalogue Bibliography

  • Wright, W. 1877. Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1847 (London: Gilbert and Rivington, 1877). page 255b-262a

This manuscript has modern restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

+NaN (leaf) .Entered as 193+1 12.5 10.75
Outer dimensions
Height 12.5in
Width 10.75in

Foliation

  • check the viewerFols 1–192 Foliation in Ethiopic numerals in the middle of the upper margin of the verso of each folium.
  • Foliation in the upper right corner by the library. One unnumbered blank leaf at the end, referred to as check the viewerfol. 194 in the library's digitization.

Quire Structure Collation

Signatures: Quire marks in the upper and lower inner corner of the first folium of each quire.

Collation diagrams



Quire ID:q1, number:1, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 1 1 8 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q2, number:2, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 2 9 16 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q3, number:3, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 3 17 24 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q4, number:4, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 4 25 32 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q5, number:5, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 5 33 40 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q6, number:6, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 6 41 48 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q7, number:7, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 7 49 56 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q8, number:8, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 8 57 64 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q9, number:9
Collation diagram Quire 9 65 72 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

3, stub after 6 6, stub after 3
Quire ID:q10, number:10, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 10 73 80 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

3, stub after 6 6, stub after 3
Quire ID:q11, number:11
Collation diagram Quire 11 81 88 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q12, number:12, Ethiopic quire number: ፲፪
Collation diagram Quire 12 89 96 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

3, stub after 5 6, stub after 2
Quire ID:q13, number:13, Ethiopic quire number: ፲፫
Collation diagram Quire 13 97 104 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q14, number:14, Ethiopic quire number: ፲፬
Collation diagram Quire 14 105 112 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q15, number:15, Ethiopic quire number: ፲፭
Collation diagram Quire 15 113 120 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q16, number:16, Ethiopic quire number: ፲፮
Collation diagram Quire 16 121 128 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q17, number:17, Ethiopic quire number: ፲፯
Collation diagram Quire 17 129 136 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q18, number:18, Ethiopic quire number: ፲፰
Collation diagram Quire 18 137 144 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q19, number:19, Ethiopic quire number: ፲፱
Collation diagram Quire 19 145 152 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q20, number:20, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 20 153 160 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q21, number:21, Ethiopic quire number: ፳፩
Collation diagram Quire 21 161 168 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q22, number:22, Ethiopic quire number: ፳፪
Collation diagram Quire 22 169 176 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q23, number:23, Ethiopic quire number: ፳፫
Collation diagram Quire 23 177 184 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

8, stub after 1
Quire ID:q24, number:24, Ethiopic quire number: ፳፬
Collation diagram Quire 24 185 193 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

1, stub before 1
Quire ID:q25, number:B
Collation diagram Quire 25 201 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

Ethio-SPaRe formula : B(7+1/s.l. 1, stub before 1/No image availableFols 194r–194v) – ፩I(8/No image availableFols 1r–8v) – ፪II(8/No image availableFols 9r–16v) – ፫III(8/No image availableFols 17r–24v) – ፬IV(8/No image availableFols 25r–32v) – ፭V(8/No image availableFols 33r–40v) – ፮VI(8/No image availableFols 41r–48v) – ፯VII(8/No image availableFols 49r–56v) – ፰VIII(8/No image availableFols 57r–64v) – IX(8/No image availableFols 65r–72v) – ፲X(6+2/s.l. 3, stub after 6; s.l. 6, stub after 3/No image availableFols 73r–80v) – XI(6+2/s.l. 3, stub after 6; s.l. 6, stub after 3/No image availableFols 81r–88v) – ፲፪XII(8/No image availableFols 89r–96v) – ፲፫XIII(6+2/s.l. 3, stub after 5; s.l. 6, stub after 2/No image availableFols 97r–104v) – ፲፬XIV(8/No image availableFols 105r–112v) – ፲፭XV(8/No image availableFols 113r–120v) – ፲፮XVI(8/No image availableFols 121r–128v) – ፲፯XVII(8/No image availableFols 129r–136v) – ፲፰XVIII(8/No image availableFols 137r–144v) – ፲፱XIX(8/No image availableFols 145r–152v) – ፳XX(8/No image availableFols 153r–160v) – ፳፩XXI(8/No image availableFols 161r–168v) – ፳፪XXII(8/No image availableFols 169r–176v) – ፳፫XXIII(8/No image availableFols 177r–184v) – ፳፬XXIV(8+1/s.l. 8, stub after 1/No image availableFols 185r–193v) –

Formula: No image availableFols 1r–8v ; No image availableFols 9r–16v ; No image availableFols 17r–24v ; No image availableFols 25r–32v ; No image availableFols 33r–40v ; No image availableFols 41r–48v ; No image availableFols 49r–56v ; No image availableFols 57r–64v ; No image availableFols 65r–72v ; No image availableFols 73r–80v 3, stub after 6 6, stub after 3 ; No image availableFols 81r–88v 3, stub after 6 6, stub after 3 ; No image availableFols 89r–96v ; No image availableFols 97r–104v 3, stub after 5 6, stub after 2 ; No image availableFols 105r–112v ; No image availableFols 113r–120v ; No image availableFols 121r–128v ; No image availableFols 129r–136v ; No image availableFols 137r–144v ; No image availableFols 145r–152v ; No image availableFols 153r–160v ; No image availableFols 161r–168v ; No image availableFols 169r–176v ; No image availableFols 177r–184v ; No image availableFols 185r–193v 8, stub after 1 ; No image availableFols 194r–194v 1, stub before 1 ;

Formula 1: 1 (8), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (8), 23 (8), 24 (9), 25 (8),

Formula 2: 1 (8), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (8), 18 (8), 19 (8), 20 (8), 21 (8), 22 (8), 23 (8), 24 (9), 25 (8),

State of preservation

good

Condition

Binding

Two wooden boards. Both inner boards are darkened around the edges, possibly showing traces of a former cover.

Blind-tooled leather quarter cover (with the gilded title and shelfmark on the spine).

Sewing Stations

4

Sewing Stations

Sewing stations are used in an irregular way.

Binding material

wood

leather

Original binding

No

Layout

Ruling
Pricking
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are visible, horizontal pricks are visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Scribe: Takla Māryām scribe

    Script: Ethiopic

    Date: 1563-1597

    Written in a small, elegant character (check the viewerfols 1r and following ). 1563-1597 Takla Māryām scribe
  • Hand 2

    Scribe: Tawalda Madḫǝn scribe

    Script: Ethiopic

    Date: 1563-1597

    Written in a small, elegant character (check the viewerfols 65r and following ). 1563-1597 Tawalda Madḫǝn scribe
  • Hand 3

    Scribe: ʿAmda Mikāʾel scribe

    Script: Ethiopic

    Date: 1563-1597

    Written in a small, elegant character (check the viewerfols 129r and following ). 1563-1597 ʿAmda Mikāʾel scribe
    • Publication Statement

      authority
      Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
      publisher
      Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
      pubPlace
      Hamburg
      availability
      This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
      date
      type=expanded
      19.7.2022 at 15:53:50
      date
      type=lastModified
      5.7.2022
      idno
      type=collection
      manuscripts
      idno
      type=url
      https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient782/main
      idno
      type=URI
      https://betamasaheft.eu/BLorient782
      idno
      type=filename
      BLorient782.xml
      idno
      type=ID
      BLorient782

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BLorient782 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    CLOSE

    Suggested citation of this record

    Daria Elagina, Dorothea Reule, ʻLondon, British Library, BL Oriental 782 (encoded from the catalogue)ʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2022-07-05) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLorient782 [Accessed: 2024-12-18]

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    CLOSE

    Revision history

    • Dorothea Reule Added binding on 5.7.2022
    • Dorothea Reule Added collation, foliation and layout on 22.6.2022
    • Dorothea Reule Added link to images on 26.11.2020
    • Daria Elagina Completed the description. on 29.7.2020
    • Daria Elagina Continued the description. on 28.7.2020
    • Daria Elagina Created catalogue entry on 27.7.2020
    CLOSE

    Attribution of the content

    Alessandro Bausi, general editor

    Daria Elagina, editor

    Dorothea Reule, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.