Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Māʾkalāy Tǝgrāy, ʾAksum Ṣǝyon, RIÉ 185bis and 270bis

Alessandro Bausi, Angela Salerno

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/RIE185bisand270bis
ʾAksum Ṣǝyon[view repository]

Collection: RIÉ

Other identifiers: RIÉ 185bis, RIÉ 270bis, TM104961

Ahttps://betamasaheft.eu/RIE185bisand270bis.A
Bhttps://betamasaheft.eu/RIE185bisand270bis.B
BIhttps://betamasaheft.eu/RIE185bisand270bis.BI
Chttps://betamasaheft.eu/RIE185bisand270bis.C
unit 5https://betamasaheft.eu/RIE185bisand270bis.5
  • Citation URI: https://betamasaheft.eu/RIE185bisand270bis
  • Collection API: https://betamasaheft.eu/api/dts/collections?id=https://betamasaheft.eu/RIE185bisand270bis
  • Navigation API: https://betamasaheft.eu/api/dts/navigation?id=https://betamasaheft.eu/RIE185bisand270bis
  • Document API: https://betamasaheft.eu/api/dts/document?id=https://betamasaheft.eu/RIE185bisand270bis

Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
| Ἀειζανᾶς βασιλεὺς Ἀξωμιτῶν καὶ Ὁμηριτῶν | καὶ τοῦ Ῥαειδᾶν καὶ Αἰθιόπων καὶ Σαβαειτῶν | καὶ τοῦ Σιλεῆ καὶ τοῦ Τιαμῶ καὶ Βουγαειτῶν κ(- - -) (αὶ) | τοῦ Κάσου, βασιλεὺς βασιλέων, υἱὸς θεοῦ ἀνική|του Ἄρεως ἀτακτησάντων κατὰ καιρὸν τοῦ | ἔθνους τῶν Βουγαειτῶν ἀπεστίλαμεν τοὺς | ἡμετέρους ἀδελφοὺς Σαζανᾶν κ(- - -) (αὶ) τὸν Ἀδιφᾶν | τούτους πολεμῆσαι καὶ παραδεδωκότων αὐ|τῶν ὑποτάξαντες αὐτοὺς ἤγαγον πρὸς ἡμᾶς | μετὰ καὶ τοῦ ὄχλου αὐτῶν ὅλου καὶ τῶν θρεμμά|των, βοῶν γριβ καὶ προβάτων ςσκδ καὶ νω|τοφόρων χοζˊ, θρέψαντες αὐτοὺς βόεσίν τε | καὶ ἐπισιτισμῷ ἀννών(- - -) (ης) οἶν(- - -) (ῳ) τε κ(- - -) (αὶ) ὑδρομέλιτι, | ζύτῳ κ(- - -) (αὶ) ὑδρεύμασιν είς χορτασίαν ἐπὶ μῆνας | τέσσαρας οἵτιναις ἦσαν τὸν ἀριθμόν δυ κ(- - -) (αὶ) | ἀννωνευόμενοι καθ'ἑκάστην ἡμέραν ἄρτους | σιτίνους μυ(- - -) (ριάδας) β β, ἄχρεις αὐτοὺς μετοικίσωμεν˙ | τούτους οὖν ἐνεχθέντας πρὸς ἡμᾶς, δωρησά|μενοι αὐτοῖς πάντα τὰ ἐπιτήδια καὶ ἀμφιάσαν|τες, μετοικίσαντες αὐτοὺς κατεστήσαμεν ἴς τι|να τόπον τῆς ἡμετέρας χώρας καλούμενον | Μάτλια καὶ ἐκελεύσαμεν αὐτοὺς πάλιν ἀννω|νεύεσθαι ἐπὶ τοῖς ἐκῐσε τόποις, παρασχόμενοι | ἑκάστῳ βασιλίσκῳ αὐτῶν βόας δρϟ ἤ | ὡς γύνεσθαι τοῖς ἕξασιν βασιλίσκοις βόας μυ(- - -) (ριάδας) β́ ερμ́ ̇ | υπὲρ δὲ εὐχαριστίας τοῦ μαι γεννήσαντος | ἀνικήτου Ἄρεως ἀνεθήκαμεν αὐτῳ ἀνδρι|άντα χρὺσαιον ἕνα κ(- - -) (αὶ) ἀργύραιον ἔνα κ(- - -) (αὶ) χαλκαίους | τρὶς καὶ ἀνέθηκα ταύτην τὴν στήλην καὶ παρε|θέμην αὐτὴν τῷ οὐρανῷ καὶ τῇ γῇ καὶ τῷ μαι | γεννήσαντι ἀνικήτῳ Ἀρέει˙ ἔι τις οὖν τοῦτον | ἀδικῆσαι βουληθῇ, ἐξολεθρεύσῃ αὐτὸν ὁ θὲ[ὸς] | τοῦ αὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ἐκρίζων καὶ μὴ ὑπάρ|[χ]ῃ αὐτοῦ ὄνομα ἐν γῇ ζώντων˙ καὶ εὐχαρι(- - -) (σ) |τήσαντες ἀνεθήκαμεν ἐπ' ἀγαθῷ˙ | εὐθὺς ἀνεθήκαμεν δὲ τῷ ἀνικήτῳ | Ἀρέει CΟΥʿΑΤΕ καὶ ΒΕΔΙΕ.
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
C
| ̊˓yḏn mlk ʼkswm wḥmrm wrydnm w | slhnm wsbʼm wḥbs̆tm wṣymm wṣrd | m wkswm wbgm mlk mlkn bn mḥrmm ḏ | ʼytmwʼm lḍrm zʼḍrrmm ḥzb bg fnwn ʼ | ẖ̊wyn s̆ʿznh wḥdfhm yḍbʼwmm wbṣḥm b | ḥrm dḥr̊m lm ṯdṯtw ngs̆t mṯl ʼ̣hzbhm wg | [n]ym ʼflṯwm ʼbḥrm mṯl dqyqm wʼnṯtm wʼ | ḥḏbhm wʼnsshm ʼnḏ ẖlq sb'm ḏz sdṯtw | ngs̆t […]ommission by wlhmwm […]ommission by [w] | bgʿwm […]ommission by wʼnṯsʿwd […]ommission by wʼz y | syṯywm ʼmʼmr ʼwḍʼm ʼbḥrm llʿltm [] | ẖbst ʿlṯ […]ommission by ws̆g ḏyʼklm ʼnz | yttywm s̆w wwyn ṣgbtm ʼrbʿt [] | ʼw[r]ẖm wbṣyḥmm ʼkswmm mnglnm ʼ | lbṯnhmm bsdḥmm ṯbʼmm wʼsrgwnh | mm ngs̆tm wfnwnhmm yn̊brm bḥr mḍ [d] | wl bḥrnm wknn yṯys̊ywm bhym wft | tnhmm llngs̆ lhm […]ommission by ykwn lṯds | t ngs̆t […]ommission by wʼbʼnm lmḥrmnm lz | wldnm ʼkttm mṯl ḏwrq l wḏbr̊ [w] | r l wḏṣryq s̆lst wʼṣḥfn z[ṣ] | ḥft ws̆mnm wʼmḥḍnm lʿṯtrm wl[b] | ḥrm wlmḥrm lzwldnm ʼmky bw ḏʼ | [m]sn lzʼbn ṣllw wnkt lykwnm w | [z]mdwm wwl̊dwm ʼbḥyr lys̆ʼ wʼm[s̆] | [w]m lytbtk wbkm s̆mnhm lḏʼbn | lydl̊wn wlhgry lzlfwm
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
D part 1
| ʿzn ngś ʼksm wḥmr wrd w | ks wsbʼ wslḥn wṣrd wḥb | śt wbg ngś ngśt wld lm | ḥrm zʼytmwʼ lḍr ʼḍrrm ḥ | zb bg wfnwn ʼẖwn śʿznh w | ḥdfh yḍbʼwm wbṣḥm bḥr g | [n]y lm sdst ngśt msl ʼḥzb | hm wgnym ʾflswm ʾbḥrm | msl dqqm wʼḥzbhm wʼns | shm ẖlq sbʼm zsdst ng | śt 4400 ( unfilled space) | ̊3012 ( unfilled space) wbgʿm ̊522̊4 ( unfilled space) | wʼnss ʿwdm ̊677 ( unfilled space) wss | ywm ʼmʼm ʼwḍʼwm ʼmbḥr | m ll ʿlt ẖbst ʿls 20020 | ( unfilled space) wśg ṣgbt ʼz ystywm
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
D part 2
| s̆w wwy | n ṣgbt | ʼwrẖ ʼr | bʿt wb | ṣḥm ʼks | m mngln | ʼlbsnhm | bsfḥ s | bʼm wʼ | srgwn n | gśtm w | fnwnhm | ybr bḥ | r mḍ dwl | bḥrn wknn | yssywm b | hy wfttn | hm llʼḥd | ngś ʼḥ<d> | 4190 ( unfilled space) | ( unfilled space) kn̊ lsd | st ngśt | 25140 | ( unfilled space) wʼb | ʼn ʼktt l | mḥrm zwl | dn msl zw | rq ʼḥd l | wzbrr ʼḥ | d l wzṣrq | ślst 3 w | ṣḥfk zṣḥ | ft wśmk | wʼmḥḍnk | lʿstr wb | ḫr wlmḥrm | zwldn wl | ʼmb zʼmsn | lzʼbn ṣll w | nkt lykn wz | md wwld | ʼbḥr lyśʼ wʼmśw lybtk wbkm śmnh lydlwn | ln wlhgrn lzl<f>
Alignment Start a translation alignment with Alpheios Alignment. You can also add morphological annotations there. See instructions in GitHub.
Versions See parallel versions if any is available
Quotations Check for marked up quotations of a passage in this section
back to top
D part 3
| wʼbʼn lmḥrm swt wbdḥ

Text visualization help

Page breaks are indicated with a line and the number of the page break. Column breaks are indicated with a pipe (|) followed by the name of the column.

In the text navigation bar:

  • References are relative to the current level of the view. If you want to see further navigation levels, please click the arrow to open in another page.
  • Each reference available for the current view can be clicked to scroll to that point. alternatively you can view the section clicking on the arrow.
  • Using an hyphen between references, like LIT3122Galaw.1-2 you can get a view of these two sections only
  • Clicking on an index will call the list of relevant annotated entities and print a parallel navigation aid. This is not limited to the context but always refers to the entire text. Also these references can either be clicked if the text is present in the context or can be opened clicking on the arrow, to see them in another page.

In the text:

  • Click on ↗ to see the related items in Pelagios.
  • Click on to see the which entities within Beta maṣāḥǝft point to this identifier.
  • [!] contains additional information related to uncertainties in the encoding.
  • Superscript digits refer to notes in the apparatus which are displayed on the right.
  • to return to the top of the page, please use the back to top button

Catalogue Bibliography

  • Bernand, É., A. J. Drewes, and R. Schneider 1991. Recueil des inscriptions de l’Éthiopie des périodes pré-axoumite et axoumite, Introduction de Fr. Anfray, I: Les documents (Paris: Diffusion de Boccard, 1991). page 246-250, page 367-370

Secondary Bibliography

  • Bernand, É., A. J. Drewes, and R. Schneider 1991. Recueil des inscriptions de l’Éthiopie des périodes pré-axoumite et axoumite, Introduction de Fr. Anfray, I: Les documents (Paris: Diffusion de Boccard, 1991). page 246—250, page 367—370

  • Bernand, É., A. J. Drewes, and R. Schneider 1991. Recueil des inscriptions de l’Éthiopie des périodes pré-axoumite et axoumite. Introduction de Fr. Anfray, II: Les planches (Paris: Diffusion de Boccard, 1991). plate 102—108, plate 180

  • Bernand, É. and É. Bernand 2000. Recueil des inscriptions de l’Éthiopie des périodes pré-axoumite et axoumite, III: Traductions et commentaires, A: Les inscriptions grecques (Paris: Diffusion de Boccard, 2000). page 12–15

  • Drewes, A. J. 2019. Recueil des Inscriptions de l’Éthiopie des périodes pré-axoumite et axoumite, III: Traductions et commentaires, B: Les inscriptions sémitiques par Abraham J. Drewes, Texte révisé et adapté par Manfred Kropp, édité par Manfred Kropp et Harry Stroomer, eds M. Kropp and H. Stroomer, Aethiopistische Forschungen, 85, De Goeje Fund, 34 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2019). page 205–207

This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
Hypothes.is public annotations pointing here

Use the tag BetMas:RIE185bisand270bis in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

CLOSE

Suggested citation of this record

Alessandro Bausi, Angela Salerno, Pietro Maria Liuzzo, ʻMāʾkalāy Tǝgrāy, ʾAksum Ṣǝyon, RIÉ 185bis and 270bisʼ, in Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2021-06-01) https://betamasaheft.eu/manuscripts/RIE185bisand270bis [Accessed: 2024-06-14]

To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

CLOSE

Revision history

  • Angela Salerno Angela Salerno: Added Greek, Gez-sabaic and Gǝʿǝz texts and translation on 1.6.2021
  • Angela Salerno Angela Salerno: Added bibliography on 7.5.2021
  • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: Created and encoded catalogue entry on 27.11.2017
  • Alessandro Bausi Alessandro Bausi: provided text, transcriptions, apparatus for encoding on 27.11.2017
CLOSE

Attribution of the content

Pietro Maria Liuzzo, contributor

This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.